355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софокл » Античная драма » Текст книги (страница 18)
Античная драма
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:00

Текст книги "Античная драма"


Автор книги: Софокл


Соавторы: ,,,Луций Анней Сенека,Тит Макций Плавт,,Публий Афр
сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 29 страниц)

ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ

Стрепсиад

(с мешком за плечами выходит из дому)

 
До новолунья пятый, и четвертый день,
И третий, и второй, и тот, которого
Боюсь, и ненавижу, и пугаюсь я:
Последний страшный – «молодой и старый день». [214]214
   «Молодой и старый день»– день отдачи долгов, «молодой» по отношению к наступающему лунному месяцу и «старый» по отношению к истёкшему.


[Закрыть]

Заимодавцы просьбу о взыскании
Пританам подадут, чтоб погубить меня.
Я ж буду их просить о снисхождении:
«Дружок, с должишком этим не тесни меня,
Тот – отложи, а тот – прости!» – «Расходов мы
Так не покроем!» – скажут, заругаются,
Судом пугая, обзовут мошенником.
Судите, сколько влезет! Мне и дела нет,
Раз Фидиппид кривым речам научится.
Сейчас узнаю. Постучусь в мыслильню.
 

(Стучит.)

 
Эй-эй, откройте!
 

Сократ

(появляется в дверях)

 
Стрепсиад, привет тебе!
 

Стрепсиад

(отдает ему мешок)

 
Тебе привет! Подарок от меня прими!
Уважить мы обязаны наставника.
Скажи мне, сына обучил ты речи той,
Которую недавно здесь показывал?
 

Сократ

 
Да, обучил.
 

Стрепсиад

 
Хвала тебе, мать-каверза!
 

Сократ

 
Теперь любую выиграешь тяжбу ты.
 

Стрепсиад

 
А если в долг просил я при свидетелях?
 

Сократ

 
Тем лучше! Хоть при тысяче свидетелей!
 

Стрепсиад

(поет и пляшет)

 
Кричать, смеяться буду я на радостях. Го-го-го-го-го!
Смерть, заимодавцы, вам,
Полушкам вашим, и лихве, и прибылям!
Теперь меня ничем вы не ужалите!
Такой в моем доме растет
Чудный сын, диковинный сын.
Как лезвие, язык его.
Хранитель мой, отца оплот, врагов чума.
Дом наш избавит он от бесконечных бед.
 

(К Сократу.)

 
Так поспеши ж за ним и приведи сюда!
Дитя, сыночек!
Из дома выйди!
Здесь ждет родитель.
 

Фидиппид, высохший и бледный, выходит в сопровождении Сократа.

Сократ

 
Вот он, вот он, твой сын!
 

Стрепсиад

 
Мой дружок, голубок!
 

Сократ

 
Уведи его с собою.
 

(Уходит.)

Стрепсиад

 
Ай-ай-ай! Мой родной! Ию! Ию!
Как рад я видеть эту кожу желтую —
Донос, крючок на ней так и написаны.
А на губах так и цветет привычное:
«Ты что сказал?» – и сразу вид обиженный,
Не ябедник – невинность оскорбленная!
И взгляд при этом истинно аттический.
Спаси теперь, как прежде погубил меня!
 

Фидиппид

 
Пред чем же страх?
 

Стрепсиад

 
Пред «молодым и старым днем».
 

Фидиппид

 
А что такое «молодой и старый день»?
 

Стрепсиад

 
К суду меня потянут в этот самый день.
 

Фидиппид

 
Истца оставим с носом. Разве мыслимо,
Чтоб день один двумя бы днями сделался?
 

Стрепсиад

 
Немыслимо?
 

Фидиппид

 
Конечно. Разве может быть
Старуха разом молодою женщиной?
 

Стрепсиад

 
Но так закон определил.
 

Фидиппид

 
Уверен я,
Закона дух остался скрыт.
 

Стрепсиад

 
А дух каков?
 

Фидиппид

 
Старик Солон [215]215
   Солон (род. между 640 и 630 гг. до н. э.) – афинский законодатель.


[Закрыть]
любил народ поистине.
 

Стрепсиад

 
Но здесь при чем же «молодой и старый день»?
 

Фидиппид

 
Определил для жалоб двое суток он;
День старый, а за ним день молодой, чтоб суд
На новолунье начал разбирательство.
 

Стрепсиад

 
А для чего ж тут старый день?
 

Фидиппид

 
Затем, чудак,
Чтоб накануне доброю охотою
Договориться мог истец с ответчиком.
А нет, так в суд подать на новолуние.
 

Стрепсиад

 
Так почему ж не в новолунье денежки
Берет притан, а в «молодой и старый день»?
 

Фидиппид

 
Как жрец, он поступает здесь, по-моему.
Чтоб поскорее прикарманить денежки,
Он накануне их, как жертву, пробует.
 

Стрепсиад

 
Отлично.
 

(К зрителям.)

 
Добыча для ученых, стадо темное,
Толпа, бараны, камни, кружки битые!
За здравие мое и сына-умника
Сейчас спою я праздничную песенку.
 

(Поет.)

 
Ты счастливец, Стрепсиад!
Родился ты хитрецом!
Сына-хитреца родил!
Так мне будут петь друзья
И соседи,
Завидуя, что на суде язык твой побеждает.
Войдем же в дом.
Хочу тебя я угостить на славу.
 

Входят в дом.

ЭПИСОДИЙ ШЕСТОЙ

Пасий

(входит со свидетелем)

 
Добро свое годится ли растрачивать?
Да ни за что! А, право, лучше было бы
Прогнать его тогда, чем в тяжбу впутаться.
А что теперь? Из-за своих же денежек
Тебя тащу свидетелем, к тому ж еще
Врагом соседу стану стародавнему.
И все-таки не посрамлю отечества,
Покуда жив.
 

(Кричит.)

 
Эй, Стрепсиада в суд зову.
 

Стрепсиад

(выходит, навеселе)

 
Тебе чего?
 

Пасий

 
«На молодой и старый день».
 

Стрепсиад

(к свидетелю)

 
Свидетель будь: два дня назвал он. Суд зачем?
 

Пасий

 
Двенадцать мин ты: должен за саврасого Коня.
 

Стрепсиад

 
Коня? Чудесно. Ясно слышали?
Ведь знают все, что скачки ненавижу я.
 

Пасий

 
Долг возвратить клялся ты Зевса именем.
 

Стрепсиад

 
Свидетель Зевс, в то время ведь не знал еще
Сынок мой кривды, все опровергающей.
 

Пасий

 
Теперь от долга отпираться думаешь?
 

Стрепсиад

 
А для чего ж другого нам учение?
 

Пасий

 
А если в суд пойдем мы, отречешься ты,
Зовя богов в свидетели?
 

Стрепсиад

 
Каких богов?
 

Пасий

 
Гермеса, Зевса, Посейдона.
 

Стрепсиад

 
Видит Зевс,
И поклянусь, и три гроша в придачу дам!
 

Пасий

 
Так пусть чума возьмет тебя, бесстыдного!
 

Стрепсиад

(разглядывая Пасия)

 
Посыпать солью, выйдет мех отличнейший.
 

Пасий

 
Смеешься надо мною?
 

Стрепсиад

(так же)

 
На шесть ведер мех!
 

Пасий

 
Великий Зевс и боги мне свидетели,
Так не уйдешь ты!
 

Стрепсиад

 
Презанятно! Зевсом ты
Клянешься и богами?
О, невежество!
 

Пасий

 
За это все ответишь мне со временем.
Сейчас же говори, отдашь мне денежки,
Иль мне судиться?
 

Стрепсиад

 
Подожди немножечко.
Сейчас тебе наверняка отвечу я.
 

(Уходит в дом.)

Пасий

(к свидетелю)

 
Что сделает, как думаешь?
Отдаст мне долг?
 

Стрепсиад

(возвращается с корзиной)

 
Где тот, кто денег требует с меня? Скажи,
Вот это что?
 

Пасий

 
Корзина, дело ясное.
 

Стрепсиад

 
Такой безмозглый дурень денег требует!
Не дам я ни полушки полоумному,
Корзан, мой бог, зовущему корзиною.
 

Пасий

 
Что? Не отдашь?
 

Стрепсиад

 
Нимало, как мне кажется,
А ты не затрудняйся, убирайся прочь
От двери!
 

Пасий

 
Ухожу! Но знай, к пританам я
Иду, подам к уплате, головой клянусь.
 

(Уходит.)

Стрепсиад

(вслед уходящему Пасию)

 
Побольше потеряешь, чем двенадцать мин!
А я тебе, поверь мне, не желаю зла,
Хоть и назвал ты зря корзан корзиною.
 
ЭПИСОДИЙ СЕДЬМОЙ

Аминий

(входит)

 
Ай-ай-ай-ай!
 

Стрепсиад

 
Кто здесь вопит так горько! Не божок ли то
Заголосил из племени Каркинова? [216]216
   …божок… из племени Каркинова? – Каркин – неудачливый трагический поэт, отец четырех сыновей, тоже плохих драматургов, самый известный из которых – Ксенокл. Аристофан часто высмеивал это семейство.


[Закрыть]

 

Аминий

 
Кто я такой – узнать вам это хочется?
Я несчастливец!
 

Стрепсиад

 
Так иди путем своим!
 

Аминий

 
О бог суровый! Рок оседробительный!
Моя упряжка… О Паллада! Горе мне!
 

Стрепсиад

 
По чем тебя обидел Тлеполем, [217]217
   Тлеполем– лицо, упоминаемое в трагедии Ксенокла, откуда взяты этот и предыдущий стих.


[Закрыть]
скажи?
 

Аминий

 
Почтеннейший, не смейся! Прикажи, прошу,
Чтобы вернул мне деньги поскорей твой сын.
Давно я жду, к тому ж сейчас в несчастий.
 

Стрепсиад

 
Какие ж это деньги?
 

Аминий

 
Те, что должен он.
 

Стрепсиад

 
Дела твои прескверны, как мне кажется.
 

Аминий

 
Свидетель бог, свалился с колесницы я.
 

Стрепсиад

 
А мелешь вздор, как будто бы с осла упал. [218]218
   …как будто бы с осла упал. – Выражение переведено буквально, оно равнозначно нашему «потерпеть провал», «сесть в лужу».


[Закрыть]

 

Аминий

 
Как вздор? Хочу я деньги получить свои.
 

Стрепсиад

 
Ты не в своем рассудке. Это ясно.
 

Аминий

 
Что?
 

Стрепсиад

 
Всего вернее – мозга сотрясение.
 

Аминий

 
Всего верней, пойдешь ты в суд, свидетель Зевс,
Когда долгов не возвратишь!
 

Стрепсиад

 
Скажи мне, друг,
Как думаешь, для ливней воду свежую
Зевс достает, иль силой солнца старая
Вода обратно на небо взбирается?
 

Аминий

 
Не знаю. И нисколько не желаю знать.
 

Стрепсиад

 
А правомочен разве деньги требовать
Тот, кто не знает про дела небесные?
 

Аминий

 
Раз денег мало, ты бы хоть лихву на долг
Мне отдал.
 

Стрепсиад

 
Что за зверь такой – лихва, скажи?
 

Аминий

 
Да то, что с каждым месяцем и с каждым днем
Все больше возрастает и растет, растет,
Пока проходит время.
 

Стрепсиад

 
Верно сказано.
Скажи, а море, что оно, по-твоему,
Растет или все то же?
 

Аминий

 
То же, думаю.
Ему расти не подобает.
 

Стрепсиад

 
Бедненький!
Да если море, с столькими притоками,
Не возрастает, как же ты надеешься,
Чтобы твои нежданно деньги выросли!
Ступай, катись! Подальше от дверей моих.
 

(Рабу.)

 
Стрекало дай мне!
 

Аминий

(к зрителям)

 
Вас зову в свидетели.
 

Стрепсиад

 
Но-но! Пошел же, трогай, торопись, гнедой!
 

Аминий

 
Ну не бесстыдство ль это?
 

Стрепсиад

 
Торопись! Не то
Под хвост стрекалом, сивка, подбодрю тебя!
 

(Бьет его, Аминий бежит.)

 
Бежит! А то бы двинул, раскатал тебя
С колесами, осями и заклепками.
 

Стрепсиад входит в дом.

Строфа 3

Первое полухорие

 
Сутяжничать, сквалыжничать —
Большое зло.
Упрямый старичок
Решил зажать, не отдавать
Добра и денег, взятых в долг.
А все-таки сегодня же
Приключатся новости.
Хитрый выдумщик, затеявший обман,
За плутни все, за все грехи
Расплатится жестоко.
 
Антистрофа 3

Второе полухорие

 
Боюсь я, то, чего искал,
Чего желал,
Сегодня он найдет.
Ужасен в споре сын его,
Опровергать, изобличать
Неправдою умеет он.
Всяких собеседников
Переспорит трижды лживой болтовней,
Но скоро, скоро взмолится
Старик, чтоб онемел он.
 
ЭПИСОДИЙ ВОСЬМОЙ

Стрепсиад

(выбегает из дома, преследуемый Фидиппидом)

 
Увы! Увы!
Соседи! Родственники и приятели! Спасите!
Бьют! Бегите, помогите мне!
О, голова седая! Щеки старые!
Отца ты бьешь, негодник?
 

Фидиппид

 
Да, отца я бью.
 

Стрепсиад

(к зрителям)

 
Он признает, что бил меня, вы видите!
 

Фидиппид

 
Ну да!
 

Стрепсиад

 
Злодей, отцеубийца, висельник!
 

Фидиппид

 
Еще, еще брани меня, хули меня!
Но знай, я радуюсь твоим ругательствам.
 

Стрепсиад

 
Распутник!
 

Фидиппид

 
Сыпь мне розы, золоти меня!
 

Стрепсиад

 
Отца ты бьешь?
 

Фидиппид

 
Ну да, и докажу тебе,
Что бил по праву,
 

Стрепсиад

 
Вот как, пес негоднейший!
Да кто ж дал право сыну бить родителя?
 

Фидиппид

 
Послушай, что скажу я, убедишься сам.
 

Стрепсиад

 
Да что ты мне докажешь?
 

Фидиппид

 
Очень многое. Какою речью говорить мне, выбери!
 

Стрепсиад

 
Какою речью?
 

Фидиппид

 
Да, кривой иль правою?
 

Стрепсиад

 
На то ль тебя учил я, окаяннейший,
Опровергать законы, чтоб так каверзно
Ты доказал, что нравственно и правильно
Родному сыну избивать родителя?
 

Фидиппид

 
И докажу я все же правоту свою,
И ты со мною согласишься, выслушав.
 

Стрепсиад

 
Ну, что ж сказать сумеешь ты, послушаю.
 
АГОН ВТОРОЙ
Ода

Первое полухорие

 
Подумай, позаботься, поспеши, старик,
Врага переспорить.
Когда б в себя не верил он, наверное,
Не был так бесстыден.
На что-то он надеялся, – в словах его
И дерзость и сила.
 

Корифей

 
Из-за чего и почему у вас возникла тяжба,
Пред хороводом объясни.
Начни, не заминаясь!
 
Эпиррема

Стрепсиад

 
Из-за чего и почему мы начали ругаться,
Вам расскажу. Мы закусить решили, как известно.
Тут в руку лиру взять его я попросил и песню
Поэта Симонида [219]219
   Симонид– Имеется в виду Симонид Кеосский (556–467 гг. до н. э.).


[Закрыть]
спеть: «Барашек, Крий, попался».
А он сказал, что песни петь за чашей, под кифару,
Обычай устаревший, баб забота, мукомолок.
 

Фидиппид

 
Неправ ли был я, наскочив с руками и с ногами
На старика? Заставить петь! Кузнечики мы, что ли!
 

Стрепсиад

 
Вот те же самые повел и за едой он речи,
Сказал к тому ж, что Симонид – писатель очень скверный.
С трудом, но все-таки себя я удержал от злости.
Я попросил его тогда взять миртовую ветку
И из Эсхила мне прочесть. А он ответил тут же:
«Эсхила почитаю я первейшим из поэтов
По части шума, болтовни, нескладности и вздора».
Вскипело сердце у меня, представите вы сами,
Но гнев в себе я подавил, сказал: «Тогда, голубчик,
Из новых что-нибудь мне спой, из песен философских».
Из Еврипида говорить тут начал он, о брате,
С родной сестрой, избави бог, бесстыдно переспавшем.
Тут удержаться я не мог. Накидываюсь в злости
С проклятьем, с криком на него. Потом, как уж ведется,
На слово – слово, брань – на брань, он вскакивает с места
И ну душить, и ну давить, и мять меня, и тискать!
 

Фидиппид

 
А не по нраву, да? Признать готов ты Еврипида
Мудрейшим из поэтов всех?
 

Стрепсиад

 
Мудрейшим? Ах ты горе! Да что сказать тебе? Опять меня побьешь!
 

Фидиппид

За дело!

Стрепсиад

 
За дело? Ах, бесстыдник! Я ж вспоил тебя, взлелеял,
Нескладный детский лепет твой отгадывать умел я.
Едва ты пролепечешь: «И» – тебе даю напиться.
А скажешь: «Мама», – на бегу леплю из хлеба соску,
Как захочешь – тут как тут, тебя несу я за дверь,
Усаживаю там. А ты меня схватил за горло!
Хоть я кричал, хоть я пищал,
Хотел на двор, ты, негодяй,
Не пожалел, за дверь не снес,
Меня душил, и под себя,
Мой бог, кака я сделал.
 
Антода

Второе полухорие

 
У молодых трепещет сердце, думаем,
Все ждут его речи.
Когда уже такие безобразия
В речах защитит он,
За шкуру стариков мы не дадим тогда
Пустого орешка.
 

Корифей

 
Искатель хитрых, новых слов, твоя теперь забота
Такие доводы найти, чтоб правым показаться.
 
Антэпиррема

Фидиппид

 
Наук новейших мастерством как радостно заняться
И научиться презирать закон, обычай старый!
Пока все помыслы мои ристаньям отдавал я,
Трех слов связать я не умел, ни разу не запнувшись.
Теперь от скачек отучил меня вот этот самый,
Я занялся сложеньем слов и мыслей изощренных.
И доказать могу, что сын отца дубасить вправе.
 

Стрепсиад

 
Лошадничай, свидетель Зевс! Уж лучше заведу я
Тебе четверку лошадей, чем от побоев сдохну!
 

Фидиппид

 
Меня от речи ты отвлек, я к мысли возвращаюсь,
И вот о чем тебя спрошу: меня дитятей бил ты?
 

Стрепсиад

Да, бил, но по любви, добра тебе желая.

Фидиппид

 
Что же,
А я добра тебе желать не вправе, точно так же
И бить тебя, когда битье – любви чистейшей признак?
И нечему твоя спина свободна от побоев,
Моя же – нет? Ведь родились свободными вы оба?
Ревут ребята, а отец реветь не должен? Так ли?
Ты возразишь, что лишь с детьми так поступать пристало.
Тебе отвечу я: «Ну, что ж, старик – вдвойне ребенок».
Заслуживают старики двойного наказанья,
Ведь непростительны совсем у пожилых ошибки.
 

Стрепсиад

 
Но нет обычая нигде, чтоб сын отца дубасил.
 

Фидиппид

 
А кто обычай старый ввел, тот не был человеком,
Как ты да я? Не убедил речами наших дедов?
Так почему же мне нельзя ввести обычай новый,
Чтоб дети возвращать могли родителям побои?
А порку, что досталась нам, до нового закона
Забудем лучше и простим за давностию срока.
Возьмите с петухов пример и тварей, им подобных,
Ведь бьют родителей у них, а чем они отличны
От нас? Одним, пожалуй, тем, что жалоб в суд не пишут.
 

Стрепсиад

 
По если петухам во всем ты: подражать желаешь,
Дерьма не щиплешь почему, не дремлешь на насесте?
 

Фидиппид

 
Ну, это, друг, совсем не то, Сократ со мной согласен.
 

Стрепсиад

 
И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь.
 

Фидиппид

 
С чего же?
 

Стрепсиад

 
Как теперь меня, потом тебя обидит,
Когда родится, твой же сын.
 

Фидиппид

 
А если не родится?
Так, значит, бит я даром, ты ж в гробу смеяться будешь?
 

Стрепсиад

(к зрителям)

 
Боюсь, ровесники мои, что говорит он дельно.
Должны мы в этом уступить, как видно, молодежи.
И поделом: кто был неправ, пусть на себя пеняет.
 

Фидиппид

 
Теперь ты эту мысль развей!
 

Стрепсиад

 
Совсем меня угробишь!
 

Фидиппид

 
Быть может, с тем, что претерпел, сейчас ты примиришься?
 

Стрепсиад

 
Да как же? Научи меня.
Ты чем меня утешишь?
 

Фидиппид

 
Я мать свою отколочу, как и тебя.
 

Стрепсиад

 
Что слышу? Вот дерзость, прежних всех страшней!
 

Фидиппид

 
Что, если словом кривды
Тебя сумею убедить,
Что матерей законно бить?
 

Стрепсиад

 
Когда и это превзойдешь,
Тогда осталось мне одно —
С откоса вниз тебя столкнуть
С Сократом вместе
И с проклятой Кривдой!
 

(Обращаясь к хору.)

 
Вы всем моим несчастьям,
Облака, виной. Вам,
Облака, я вверил все дела мои!
 

Корифей

 
Нет, нет, в своих несчастьях виноват ты сам:
На ложный путь направил ты дела свои!
 

Стрепсиад

 
Но прежде так со мной не говорили вы?
Слепого дурня, старика морочили?
 

Корифей

 
Мы поступаем так же всякий раз, когда
Погрязшего встречаем в преступлениях.
Его в пучину бедствий повергаем мы,
Чтобы богов бояться научился он.
 

Стрепсиад

 
Жестоко, Облака мои, но правильно.
Я денег тех, что задолжал, не должен был
Присваивать.
 

(К сыну.)

 
Теперь же, милый мальчик мой,
Пойдем, Сократа с Хэрефонтом мерзостным
Побьем! Обоих нас они опутали.
 

Фидиппид

 
Но обижать как смею я наставников?
 

Стрепсиад

 
Смелей, смелее! Чти лишь Зевса старого!
 

Фидиппид

 
Сказал же, старый филин:
«Зевса старого»! Да есть ли Зевс?
 

Стрепсиад

 
Да, есть!
 

Фидиппид

 
Да нет же, нет! Царит
Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал.
 

Стрепсиад

 
Нет, не изгнал! Хотя и сам я думал так
И в Вихрь поверил. Слепота несчастная!
За бога принял я пустые выдумки!
 

Фидиппид

 
С самим собой безумствуй и неистовствуй!
 

(Уходит.)

Стрепсиад

 
Ах, я дурак! Ах, сумасшедший, бешеный!
Богов прогнал я, на Сократа выменял.
 

(Обращаясь к статуе Гермеса на орхестре.)

 
Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся,
Не погуби, прости по доброте своей!
От хитрословий этих помешался я.
Пошли совет разумный, в суд подать ли мне
На негодяев, отомстить ли иначе?
 

(Прислушивается.)

 
Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать,
А поскорее подпалить безбожников лачугу.
 

(К слуге.)

 
Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда!
Беги сюда, топор возьми и лестницу,
И на мыслильшо поскорей вскарабкайся,
И крышу разбросай, любя хозяина,
И опрокинь стропила на мошенников!
А мне подайте факел пламенеющий!
Ксанфий выполняет приказание.
Сегодня же заставлю расплатиться их
За все грехи. Заплатят, хоть и жулики!
 

(Лезет па крышу с факелом.)

Ученик

(высовывается из окна)

 
Ай-ай-ай-ай!
 

Стрепсиад

(на крыше)

 
Пылай, мой факел! Жги горючим пламенен!
 

Ученик

 
Что делаешь, старик?
 

Стрепсиад

 
Как что? Я с крышею
Мыслильни вашей тонкий диалог веду.
 

Второй ученик

(изнутри)

 
Ай-ай! Кто дом наш поджигает?
Горе нам!
 

Стрепсиад

 
Тот самый, у кого накидку выкрали!
 

Второй ученик

 
Погубить нас! Погубишь!
 

Стрепсиад

 
Это – цель моя.
Пусть не обманет лишь топор надежд моих
И сам не упаду я, шею вывихнув.
 

Сократ

(высовываясь из окна)

 
Голубчик, стой!
На крыше что ты делаешь?
 

Стрепсиад

 
Парю в пространствах, мысля о судьбе светил.
 

Сократ

О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я.

Второй ученик

(в доме)

 
И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле!
 

Стрепсиад

 
Зачем восстали на богов кощунственно?
Как смели за луною вы присматривать?
(Спускается с крыши. Слуге.)
Коли, руби, преследуй! Много есть причин,
А главное, они богов бесчестили!
 

Дом рушится.

Хор

 
Уходите отсюда скорее! Наш хор
Поработал сегодня на славу.
 

Хор и актеры покидают орхестру.

МИР
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Два раба Тригея.

Тригей, земледелец.

Дочь Тригея.

Гермес, бог.

Полемос (Война).

Ужас, прислужник Полемоса.

Гиерокл, толкователь прорицаний.

Кузнец.

Торговец оружием.

Сын Ламаха.

Сын Клеонима.

Лица без слов: Ирина, богиня Мира; Жатва и Ярмарка, сопровождающие богиню Мира;

горшечник; копейщик; панцирщик и другие ремесленники, изготовляющие военное снаряжение.

Хор земледельцев.

ПРОЛОГ

Диор перед домом виноградаря Тригея. Двое рабов замешивают корм в хлеву.

Первый раб

 
Живее! Теста поскорей жуку подай!
 

Второй раб

 
Бери, корми проклятого! Чтоб сдохнул он!
Чтоб слаще корма никогда не жрать ему!
 

Первый раб

 
Еще лепешку из добра ослиного.
 

Второй раб

 
Бери еще! Куда же делось прежнее?
Все скушал?
 

Первый раб

 
Нет, свидетель Зевс, схватил, сглотнул,
Меж лап загнав, с чудовищною жадностью.
Меси покруче, пожирней замешивай!
 

Второй раб

(к зрителям)

 
О мастера золотари! На помощь мне!
Не то я задохнусь в вонище этакой.
 

Первый раб

 
Распутного мальчишки нам помет подай!
Нам захотелось нежного.
 

Второй раб

 
Пожалуйста!
 

(К зрителям.)

 
В одном грехе зато не упрекнуть меня:
Не скажут, что у печки пекарь кормится.
 

Первый раб

 
Ой-ой-ой-ой! Еще подай, еще подай! Меси еще!
 

Второй раб

 
Не буду! Нет! Свидетель Феб!
Мне эту лужу мерзкую не вычерпать!
 

Первый раб

 
Стащу ему, пусть на здоровье лопает!
 

(Тащит корыто.)

Второй раб

 
Чтоб он пропал, свидетель Зевс, и ты за ним!
 

(К зрителям.)

 
Прошу вас, если знаете, скажите мне,
Где нос бы мне купить, в котором дырок нет?
Не видано поденщины чудовищней,
Чем эта: корм давать жуку-навознику!
Свинья или собака – те помет сырьем
Готовы жрать. А этот зверь заносчивый
Воротит морду, к пище не притронется,
Пока не раскатаю, не скручу и корм
Лепешечкой подам, как бабы любят есть.
Ну, что же, жрать он кончил? Погляжу тишком,
Дверь приоткрывши, чтоб не увидал меня.
 

(Заглядывает в дверь.)

 
Ну, лопай, трескай, брюхо набивай едой,
Пока не разорвешься ненароком сам!
Да, ну и жрет, проклятый! Как силач-борец,
Налег на корм и челюстями лязгает,
И головою вертит, и ногами мнет.
Так скручивает корабельщик снасть свою,
Когда для барок толстые канаты вьет.
Тварь гнусная, прожорливая, смрадная!
Кто из божеств всевышних произвел его,
Не знаю. Но не Афродита, думаю,
И не Харипт также.
 

Первый раб

 
Кто же?
 

Второй раб

 
Зевс родил,
Из кучи, не из тучи, громыхнув грозой.
 

Первый раб

 
Теперь, пожалуй, спросит кто из зрителей,
Заносчивый молодчик: в чем же драмы суть?
И жук при чем? А этому молодчику
Заезжий иониец объясненье даст:
«Я понял, на Клеона намекают здесь:
Навоз в Аиде, дескать, поедает он…»
Бежать мне нужно и жуку напиться дать.
 

Второй раб

 
Я объясню, в чем дело, детям: маленьким,
Подросточкам и взросленьким мужчиночкам,
Мужчинам расскажу великовозрастным.
Мужчинищам великовозрастнейшим всем.
Хозяин наш взбесился, но особенно,
Не так, как вы, иначе и по-новому.
День целый в небо он глядит, разинув рот,
И Зевса кроет руганью отборною.
«Эй, Зевс, – кричит он, – чем же это кончится?
Оставь метлу! Не то Элладу выметешь».
Слышится голос Тригоя. Вот, вот!
Молчите! Голос слышится хозяина.
 

Тригей

(за сценой)

 
О Зевс! Ты что с народом нашим делаешь?
Ты, как стручки, все города повылущил.
 

Второй раб

 
Вот-вот она, напасть! Об этом речь моя!
Образчик перед вами помешательства.
Как только началось его безумие,
Себе вопрос он задал, вы послушайте:
«Как прямиком залезть мне к Зевсу на небо?»
Тут лестницу он смастерил ледащую,
Чтобы по ней вскарабкаться, и шлепнулся,
И дырку на затылке проломил себе.
Вчера ж, невесть откуда, приволок домой
С коня величиной жука этнейского
И конюхом к жуку меня приставил. Сам
Его он гладит, словно жеребеночка:
«Пегасик мой! Краса моя пернатая!
Взлети, примчи меня к престолу Зевсову!»
Но погляжу, что там внутри он делает.
(Вбегает в дом и тотчас же выбегает в ужасе.)
Беда, беда! Соседи, поспешите, эй!
Хозяин мой меж небом и землей повис:
Сев на жука верхом, парит он в воздухе.
 

Тригей

(появляясь над крышей дома верхом на навозном жуке)

 
Тпру-у, стой! Тпру-у, стой! Тише шаг, мой жучок,
Горячиться нельзя, выступая в поход!
Юной силой гордясь, не гарцуй, не кичись,
А сперва разойдись, жар почувствуй в костях,
Сухожилья расправь ветровеющих крыл!
Но в лицо не дыши мне, тебя я молю:
Если будешь ты вонью меня обдавать,
То тогда оставайся уж лучше в хлеву!
 

Второй раб

 
Господин и владыка! С ума ты сошел!
 

Тригей

 
Замолчи! Замолчи!
 

Второй раб

 
Но куда же гребешь ты, воздушный пловец?
 

Тригей

 
Я для блага всей Греции начал полет,
Небывалый задумал я подвиг свершить.
 

Второй раб

 
Но зачем же лететь? Ты в своем ли уме?
 

Тригей

 
В благоречье молчите! Ни жалоб, ни слез!
Не вопить – ликовать наступила пора,
Горожанам язык за зубами держать,
Все навозные ямы и нужники все
Запечатать и новым покрыть кирпичом,
И зады заклепать до отказа!
 

Второй раб

 
Не замолчу, покуда не расскажешь мне,
Куда лететь собрался?
 

Тригей

 
Да куда ж еще? К престолу Зевса, на небо.
 

Второй раб

 
Зачем это?
 

Тригей

 
Чтобы спросить, что делать затевает он
Со всеми нами, жителями Греции.
 

Первый раб

 
А если не ответит?
 

Тригей

 
Обвиню его
И заявлю, что предал персам эллинов.
 

Второй раб

 
Не допущу, покуда жив, свидетель Зевс!
 

Тригей

 
Я не могу иначе.
 

Второй раб

(кричит)

 
Ого-го! Эй-эй! Детишки!
Ваш родитель собрался удрать,
Летит на небо, сиротами бросил вас.
Отца просите, заклинайте, бедные!
 

Девочки – дети Тригея – выбегают из дома.

Девочка

 
Милый отец наш, [220]220
   Милый отец наш… – Многие стихи диалога Тригея и Девочки пародируют Еврипида.


[Закрыть]
отец! Справедлива,
Значит, та весть, что несется по дому:
Нас покидая, ты с птицами вместе,
Легкий, как ветер, несешься к воронам?
Все это правда?
Скажи мне, отец, если любишь немножко!
 

Тригей

 
Может быть, так, мои доченьки.
Правда, что жаль мне вас, бедных,
Жаль, когда хлеба вы просите, папочкой ласково клипа,
В доме же нет ни полушки, ни крошки, ни грошика денег.
Вот когда, дело удачно свершив, прилечу я обратно,
Будет большой каравай и пинков я вам дам на закуску.
 

Девочка

 
А как же ты в небесный путь отправишься?
Не повезет тебя корабль по воздуху.
 

Тригей

 
Крылатый конь, а не корабль помчит меня.
 

Девочка

 
Скажи, что за причуда – оседлать жука
И воспарить на нем к богам, папашенька?
 

Тригей

 
Не знаешь? В баснях у Эсопа сказано,
Что из крылатых жук один небес достиг.
 

Девочка

 
Отец, отец, невероятно все-таки,
Чтобы богов достигла тварь вонючая.
 

Тригей

 
С орлом враждуя, жук когда-то в небо взмыд
И там разворошил гнездо орлиное.
 

Девочка

 
Не лучше ли Пегаса оседлать тебе?
Богам ты показался бы трагичнее.
 

Тригей

 
Да нет, чудачка. Корма мне двойной запас
Тогда б был нужен. А теперь, чем сам кормлюсь,
Добром тем самым и жука кормлю затем.
 

Девочка

 
А что, когда в пучину моря влажную
Он свергнется? Как он, крылатый, вынырнет?
 

Тригей

 
Есть у меня правило подходящее:
Челном наксосским будет мне навозный жук.
 

Девочка

 
А свой корабль к какой пригонишь пристани?
 

Тригей

 
В Пирее, в бухте Жучьей, [221]221
   В Пирее, в бухте Жучьей… – Дано подлинное название бухты.


[Закрыть]
бросим якорь мы.
 

Девочка

 
Смотри же, не свались и не сломай костей!
Не то хромцом ты станешь – Еврипид тебя
Подцепит и состряпает трагедию.
 

Тригей

 
Об этом позабочусь. До свидания!
А вы, кому на благо я свершаю труд,
Сдержите ветры, отливать помедлите
Три дня. Когда в полете жук почует смрад,
Меня он скинет и на корм набросится.
 

(Тригей поднимается на воздух верхом на жуке.)

 
Подымайся бодрей, мой Пегас, веселей,
Шевелись, золотою уздою звеня!
Пусть сверкает зубов белоснежный оскал.
Что с тобою? Что делаешь? Ноздри куда
Повернул? Что почувствовал? Нужника дух?
Подымайся смелей, над землей воспари!
Легковейными крыльями вверх устремись
И до Зевсова дома домчись прямиком!
А от пакости всякой свой нос отврати
И про корм свой всегдашний сегодня забудь.
 

(Кричит вниз.)

 
Что ты делаешь? Эй! Кто там сел за нуждой
В закоулке у девок, в Пирее? Эй-эй!..
Ты погубить, погубишь меня! Закопай!
И побольше землицы поверху насыпь!
И тимьяна цветущего куст посади,
И душистого масла налей! А не то
Я сломаю хребет, и за гибель мою
Пять талантов заплатит хиосский народ, [222]222
   Пять талантов заплатит хиосский народ… – Намек на постоянные поборы с военных союзников Афин.


[Закрыть]

И всему будет зад твой виною!
Ай-ай-ай-ай! Как страшно! Не до шуток мне!
Эй ты, машинный мастер, пожалей меня!
Какой-то вихрь ужасный вкруг пупка подул.
Потише, а не то я накормлю жука!
Жук опускается на Олимпе, перед дворцом небожителей.
Но вот уж я в соседство с божеством попал.
И предо мною Зевса двор, как кажется.
Эй-эй, привратник Зевса! Отопри живей!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю