355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софокл » Античная драма » Текст книги (страница 25)
Античная драма
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:00

Текст книги "Античная драма"


Автор книги: Софокл


Соавторы: ,,,Луций Анней Сенека,Тит Макций Плавт,,Публий Афр
сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 29 страниц)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Старик, лекарь.

Старик

 
Сидеть устали кости и глаза – глядеть,
А все никак не мог дождаться лекаря.
Потом, вернувшись, стал он говорить, что он
И Эскулапу излечил полом ноги,
И Аполлону руку. Так что, кажется,
Ваятеля позвал я, а не лекаря.
Да вот он! Будто черепаха, движется.
 

Лекарь

 
Ну, чем он болен? Все мне расскажи, старик.
Он одержимый или слабоумный лишь?
Что с ним такое? Спячка ли, водянка ли?
 

Старик

 
А для того и зван ты, чтоб узнать болезнь
И вылечить.
 

Лекарь

 
Ну, это дело легкое! Ручаюсь честью, мигом будет вылечен.
 

Старик

 
Нет, ты его вылечивай старательно.
 

Лекарь

 
Сто раз на дню я буду горевать над ним:
С таким примусь стараньем за лечение.
 

Старик

 
Да вот и он. Посмотрим, что он сделает.
 
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Менехм I, старик, лекарь.

Менехм I

(входит)

 
Вот уж, право, день нелепый, неудачный и дурной! —
Что тайком хотел я сделать, обо всем мой парасит
Растрезвонил, и напуган и обруган я теперь.
Словно он Улисс, чтоб горя столько причинять царю!
Но поплатится за это скоро жизнью он своей.
Впрочем, жизнь его давно уж стала мне принадлежать:
Он ведь жив моей едою. Так лишу его души!
Хороша же и гетера! Постояла за себя.
Я прошу мне дать обратно плащ, чтобы вернуть жене,
А она в ответ: «Дала уж!» Горе мне, несчастлив я.
 

Старик

 
Что он говорит?
 

Лекарь

 
Несчастлив, говорит.
 

Старик

 
Ну, подходи.
 

Лекарь

 
Здравствуй, мой Менехм. Ты что же руку обнажил?
Прикрой. Это при твоей болезни может очень повредить.
 

Менехм I

 
Убирайся, чтоб ты лопнул.
 

Старик

 
Замечаешь?
 

Лекарь

 
Как же нет!
Здесь втираньями простыми чемерицы не помочь.
Вот что, друг мой…
 

Менехм I

 
Что?
 

Лекарь

 
Скажи мне, пьешь ты белое вино,
Или красное ты любишь?
 

Менехм I

 
Что за вздор! К чему вопрос?
 

Лекарь

 
Это чрезвычайно важно.
 

Менехм I

 
А пошел ты прочь скорей.
 

Лекарь

(старику)

Вот, безумствовать уж начал!

Менехм I

 
Ты б еще меня спросил,
Хлеб пурпурный, или алый, или желтый я люблю?
Не люблю ли рыбу в перьях или птицу в чешуе?
 

Старик

(лекарю)

 
Слышишь, что он там городит?
Хоть лекарство, что ли, дай.
Да скорей, не то припадок снова овладеет им.
 

Лекарь

 
Погоди, еще я должен расспросить.
 

Старик

 
Скорей, болтун!
 

Лекарь

(Менехму)

 
У тебя бывают часто выкаченные глаза?
 

Менехм I

 
Что я, краб приморский, что ли, чтоб выкатывать глаза?
 

Лекарь

 
А скажи-ка мне: бурчанье ты в желудке замечал?
 

Менехм I

 
Если сыт, так все спокойно; если голоден, бурчит.
 

Лекарь

 
Вот теперь он так ответил, будто не сходил с ума!
Ну, а спишь ты до рассвета? Засыпаешь быстро ты?
 

Менехм I

 
Коль с долгами расплатился, так великолепно сплю.
Чтобы гром тебя, допытчик, тут на месте поразил!
 

Лекарь

 
Приближается припадок, судя по его словам.
 

Старик

 
Он теперь умен, как Нестор, судя по его словам.
А недавно назвал псицей собственную он жену.
 

Менехм I

 
Я-то назвал?
 

Старик

 
Да, в безумье.
 

Менехм I

 
Я?
 

Старик

 
Ну да, конечно, ты.
И четверкой диких коней растоптать меня грозил.
 

Менехм I

 
Что за вздор? Кто это видел? Кто посмеет утверждать?
 

Старик

 
Я видал и утверждаю, что ты делал это все.
 

Менехм I

 
Я же видел, что украл ты у Юпитера венок.
Видел также, что в темницу бросили тебя за то,
А потом, связав, в колодках, выпороли поделом.
Видел, как отца убил ты и как продал в рабство мать.
Видишь, я здоров! Умею бранью отвечать на брань.
 

Старик

 
Лекарь, лекарь, умоляю, поскорее помоги.
Видишь сам – он сумасшедший.
 

Лекарь

 
Вот что надо сделать нам. Пусть его ко мне притащат.
 

Старик

 
Будет лучше?
 

Лекарь

 
Разве ж нет? За него примуся дома я по-своему.
 

Старик

 
Примись.
 

Лекарь

 
У меня он чемерицы поглотает двадцать дней.
 

Менехм I

 
У меня же повопишь ты под плетьми и тридцать дней.
 

Лекарь

 
Позови людей скорее, пусть возьмут.
 

Старик

 
А скольких звать?
 

Лекарь

 
Для него, в таком безумье, уж не меньше четверых.
 

Старик

 
Мигом будут; ты же, лекарь, стереги его.
 

Лекарь

 
Ну, нет.
Лучше дома приготовлю все, что надо. Так скажи
Ты рабам, пускай притащат.
 

Старик

 
Ладно.
 

Лекарь

 
Ухожу.
 

Старик

 
Прощай.
 

Оба уходят.

Менехм I

 
Тесть ушел, ушел и лекарь. Наконец-то я один!
В чем тут дело, что безумным вздумали меня считать!
Ведь с тех нор, как я родился, я ни разу не болел,
И совсем я не безумен: драк и ссор не затевал,
Сам я здрав, встречаю здравых, знаю тех, с кем говорю.
А кричат, что я безумен… или сами без ума?
Как мне быть? Домой хочу я – да не пустит ведь жена.
 

(Показывая на дом Эротии.)

 
А туда и не пытаюсь; слишком плохи там дела.
Что ж, останусь здесь; хоть ночью пустят, может быть, домой.
 
СЦЕНА ПЯТАЯ

Мессенион

(входит)

 
Пример всем рабам тот мудрец-раб, блюдет кто,
Забот полон страхов, добро господина.
Пусть тот прочь ушел, раб храпит все, как прежде,
Усердно и так, будто смотрят за ним.
Ведь тот, кто умом здрав, поймет, что важней быть
Небитым, чем есть, сколько влезет в живот.
Пусть вспомнит бездельник, награда какая
Его ждет за лень от руки господина:
Битье, труд на мельнице тяжкий, колодки,
И голод, и холод
Порокам его воздаянье.
Вот потому-то, я уверен, лучше добрым быть слугой.
Ушам приятней разговоры, чем спине кулак и плеть.
Приятней поедать хлеба, чем хлеб на мельнице молоть.
Вот потому-то я послушен и усерден потому
И, право, пользу вижу в том!
Пускай другие поступают как угодно, я ж мой долг
Со страхом буду выполнять, чтоб мне не провиниться в чем.
Ведь в том и добродетель наша – всякой избегать вины.
И те, что глупы и беспечны, все раскаются потом,
А я надеюсь за усердье скоро волю получить.
Я спину гну, но от побоев этим спину берегу.
Теперь отвел рабов с поклажей я на постоялый двор,
И вот спешу сюда навстречу. Постучу-ка в дверь к нему,
Попытаюсь из притона я хозяина спасти.
Но, боюсь, пришел я поздно и уже проигран бой.
 
СЦЕНА ШЕСТАЯ

Старик, Менехм I, рабы, Мессенион.

Старик

(рабам)

 
Заклинаю вас богами, приказание мое
Вы усердно выполняйте; вот, еще раз повторю:
Вы его хватайте мигом и к врачу бегите с ним,
Если палок не желают ваши спины и бока.
Да смотрите, не пугаться, коль он будет угрожать!
Ну что ж стоите, что ж боитесь? Уж давно хватать пора.
А я пойду к врачу скорей и там вас встречу.
 

(Уходит.)

Менехм I

 
Горе мне!
Что тут за притча? Что за люди?
Для чего ко мне бегут? Чего хотите?
Что вам надо? Окружать меня к чему?
Зачем хватать? Куда несете? Стойте!
Умоляю вас,
Сограждане, скорей на помощь!
Отпустите вы меня.
 

Мессенион

 
Благие боги, что же это, что же это вижу я?
Уносят эти негодяи господина моего.
 

Менехм I

 
Помочь никто мне не решится?
 

Мессенион

 
Я решусь, мой господин
Злодейство недостойное,
О граждане, чтоб кто-нибудь
Похитить в мирном городе
Средь бела дня осмелился
Свободного приезжего! Отпустите!
 

Менехм I

 
Умоляю, кто б ты ни был, заступись.
И такого преступленья не позволь им совершить!
 

Мессенион

 
Ни за что я не позволю, заступлюсь и помогу
И тебе не дам: погибнуть – лучше уж погибну сам.
Вот того хвати по глазу, что впился тебе в плечо,
Я же быстро постараюсь остальным разбить носы.
Вот увидите, схватили вы его себе назло.
 

(Бьет рабов.)

Менехм I

 
Вот хватил его по глазу!
 

Мессенион

 
Выбей глаз ему совсем,
Вот вам, плуты, негодяи и разбойники.
 

Рабы

(продолжая держать Менехма)

 
Постой! Пощади!
 

Мессенион

 
А вы оставьте!
 

Менехм I

 
Что ж вы держите меня? Колоти еще!
 

Мессенион

 
Бегите, уносите ноги прочь!
Ты, я вижу, вздумал медлить? Получи еще удар.
 

Рабы убегают.

 
Господин мой, что ты скажешь, славно я отделал их
И тебе на помощь, правда, вовремя сумел прийти?
 

Менехм I

 
Пусть же, кто б ты ни был, боги наградят тебя за то.
Не дожить бы мне до ночи, если б ты не спас меня.
 

Мессенион

 
И за это справедливо, чтобы мне ты волю дал.
 

Менехм I

 
Чтобы я тебе дал волю?
 

Мессенион

 
Я ведь спас тебя.
 

Менехм I

 
Постой. Ты ошибся, друг мой.
 

Мессенион

 
В чем же?
 

Менехм I

 
Да Юпитером клянусь,
Что тебе не господин я!
 

Мессенион

 
Брось шутить.
 

Менехм I

 
Я не шучу. Ни один мой раб ни разу не спасал меня, как ты!
 

Мессенион

 
Вот как? Значит, на свободу ты позволишь мне идти?
 

Менехм I

 
Мне-то что же? Будь свободен, уходи, я не держу.
 

Мессенион

 
Приказать мне можешь?
 

Менехм I

 
Ладно, вот, приказываю я.
 

Мессенион

 
Мой патрон, спасибо.
 

(Изображая других, поздравляющих его, рабов.)

 
«С волей мы, Мессенион, тебя
Поздравляем». Да? Спасибо. Но прошу тебя, патрон,
Мной располагай свободным так, как будто я твой раб.
У тебя и жить я буду, и домой вернусь с тобой.
 

Менехм I

(в публику)

 
Как же, так тебя и пустят!
 

Мессенион

 
Я на постоялый двор
Сбегаю сейчас: поклажу принесу и кошелек, —
Он надежно мною спрятан!
 

Менехм I

 
Кошелек? Неси, неси!
 

Мессенион

 
Сколько было денег, столько и верну. Ты здесь пожди!
 

(Уходит.)

Менехм I

 
Нет, поистине сегодня здесь творятся чудеса!
Те меня смешали с кем-то, отовсюду выгнав прочь,
А вот этот уверяет, что он был моим рабом!
Принести еще хотел он мне какой-то кошелек.
Пусть несет! Его сейчас же на свободу отпущу.
А не то, очнувшись, станет деньги требовать с меня.
Ну, а лекарь с тестем молвят, будто я сошел с ума.
Ничего не понимаю! Иль приснилось это мне?
Вновь к гетере попытаюсь. Хоть и злится на меня,
А быть может, все ж удастся упросить, пусть плащ вернет.
 

(Уходит к Эротии.)

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Менехм II, Мессенион.

Менехм II

 
Что? С тех пор как приказал я приходить сюда за мной,
Мы с тобой встречались, дерзкий? Как ты лжешь!
 

Мессенион

 
Да только что
Я прогнал тебя схвативших четырех рабов. Вот здесь
Это было. Ты на помощь призывал еще весь мир.
Я примчался, я избил их, я освободил тебя!
И меня, за то в награду, ты на волю отпустил.
Я собрался за поклажей и за кошельком, а ты
Забежал вперед, навстречу, чтоб все это отрицать.
 

Менехм II

 
Я пустил тебя на волю?
 

Мессенион

 
Да, пустил.
 

Менехм II

 
Как бы не так!
Лучше сам рабом я стану, а тебя не отпущу.
 
СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Менехм I, Мессенион, Менехм II.

Менехм I

(выходя из дома Эротии)

 
А хоть бы вы и жизнью клялись, ото все же будет ложь,
Не уносил от вас сегодня я ни змейки, ни плаща!
 

Мессенион

 
Благие боги! Что я вижу!
 

Менехм II

 
Что ты видишь?
 

Мессенион

 
Образ твой!
 

Менехм II

 
Что за вздор?
 

Мессенион

 
Изображенье здесь точнейшее твое.
 

Менехм II

 
А и впрямь похож, насколько я знаком с самим собой.
 

Менехм I

(Мессениону)

 
Здравствуй, юноша, кто б ни был ты, что нынче спас меня.
 

Мессенион

 
Погоди-ка, будь любезным, как зовут тебя, скажи.
 

Менехм I

 
Что ж, отвечу на вопрос твой; ты ответа заслужил.
Я зовусь Менехмом.
 

Менехм II

 
Вот как? Я зовусь так, а не ты.
 

Менехм I

 
В Сиракузах Сицилийских я родился.
 

Менехм II

 
Там же я.
 

Менехм I

 
Что я слышу?
 

Менехм II

 
Слышишь правду.
 

Мессенион

(после долгого сравнения, обоих)

 
Я узнал! Вот чей я раб.
Я-то думал, что вот этот, а не тот мой господин.
За того тебя я принял, потому и так пристал.
Если вздор наговорил я, так уж ты меня прости.
 

Менехм II

 
Ты, я вижу, обезумел. Или вовсе ты забыл,
Что с тобой сошли на берег нынче мы.
 

Мессенион

 
Ты прав, ты прав!
Я твой раб, ты – мой хозяин.
Здравствуй же! А ты – прощай.
Вот кого зову Менехмом.
 

Менехм I

 
Ну, а я себя.
 

Менехм II

 
Постой, Что за вздор? Ты стал Менехмом?
 

Менехм I

 
Да, и Мосхом я рожден.
 

Менехм II

 
Как? Моим отцом рожден ты?
 

Менехм I

 
Собственным, а не твоим.
А в твоем я не нуждаюсь и не стану отнимать.
 

Мессенион

 
Вот нежданная надежда! Помогите, боги, мне!
Если я не ошибаюсь, это братья-близнецы:
И отец один и тот же, и отечество одно.
Кликну моего в сторонку. Эй, Менехм!
 

Оба Менехма

 
Что?
 

Мессенион

 
Сразу двух
Не хочу. На корабле-то был со мною кто?
 

Менехм I

 
Не я.
 

Менехм II

 
Я.
 

Мессенион

 
Тебя-то мне и надо. Подойди.
 

Менехм II

 
Что скажешь мне?
 

Мессенион

 
Этот человек, наверно, иль мошенник, иль твой брат,
Потому что больше сходства меж людьми я не видал
И, поверь мне, быть не может и меж каплями воды,
Так вы схожи! А к тому же родина, отец его,
Все одно с тобою. Надо расспросить бы нам его.
 

Менехм II

 
Вот спасибо! Это правда, очень дельный был совет.
Умоляю, постарайся, докажи, что он мой брат.
И тебе я дам свободу.
 

Мессенион

 
Да, надеюсь я.
 

Менехм II

 
И я!
 

Мессенион

 
Эй, голубчик, говоришь ты, что Менехм тебя зовут?
 

Менехм I

 
Да, зовут.
 

Мессенион

 
Зовут Менехмом и его. Родился ты
В Сиракузах Сицилийских?
Там же был и он рожден. Говоришь, что
Мосх – отец твой? Тот же у него отец.
Потрудитесь же вы оба для меня и для себя.
 

Менехм I

 
Ты достоин, чтоб исполнил я желание твое.
Словно я тобою куплен, так готов тебе служить.
 

Мессонион

 
Я надеюсь, что нашел я здесь двух братьев-близнецов,
Матерью одной рожденных и отцом и в день один.
 

Менехм I

 
Чудеса! Когда б все это ты и доказать сумел!
 

Мессенион

 
И сумею. На вопросы отвечайте же теперь.
 

Менехм I

 
Буду отвечать охотно. Ни о чем не умолчу.
 

Мессенион

 
Звать тебя Менехмом?
 

Менехм I

 
Правда.
 

Мессенион

 
Так же и тебя зовут?
 

Менехм II

 
Да.
 

Мессенион

 
И Мосх тебе отцом был?
 

Менехм I

 
Да, он самый.
 

Менехм II

 
Так и мне.
 

Мессенион

 
Ты из Сиракуз?
 

Менехм I

 
Конечно!
 

Мессенион

 
Ты оттуда ж?
 

Менехм II

 
Разве нет?
 

Мессенион

 
Совпадает все покуда.
Постарайтесь же еще.
Расскажи, как долго помнишь ты на родине себя?
 

Менехм I

 
Помню, для торговли ездил мой отец со мной в Тарент.
Там в толпе я затерялся и не мог его найти.
 

Менехм II

 
О Юпитер, помоги мне!
 

Мессенион

 
Что кричишь ты? Замолчи!
А когда ты потерялся, скольких лет был ты тогда?
 

Менехм I

 
Лет семи я был: впервые зубы я тогда терял.
И с тех пор отца не видел.
 

Мессенион

 
Ну, а много у отца
Было сыновей?
 

Менехм I

 
Насколько помню, двое было нас.
 

Мессенион

 
Кто ж из вас был старте?
 

Менехм I

 
Оба были в возрасте одном.
 

Мессенион

 
Как же так?
 

Менехм I

 
А с ним мы были близнецы.
 

Менехм II

 
О, я спасен!
 

Мессенион

 
Умолкаю, если будешь прерывать.
 

Менехм II

 
Молчу, молчу.
 

Мессенион

 
Ну, а звали вас обоих одинаково?
 

Менехм I

 
Отнюдь. Звался я Менехмом, тот же был по имени Сосикл.
 

Менехм II

 
Верно все! Нет, дольше ждать я не могу.
Дай обниму! Здравствуй, брат, родной мой, здравствуй.
Я ведь тот Сосикл и есть!
 

Менехм I

 
Почему ж потом Менехмом ты был назван, расскажи.
 

Менехм II

 
А когда дошло известье, что отец погиб с тобой,
То наш дед меня придумал именем, твоим назвать.
 

Менехм I

 
Я уже готов поверить, но скажи еще…
 

Менехм II

 
Ну что?
 

Менехм I

 
Мне ответь, как мать мы звали?
 

Менехм II

 
Тевксимархой.
 

Менехм I

 
Верно все.
Здравствуй же, мой брат нежданный!
Сколько лет прошло с тех пор!
 

Менехм II

 
И тебе привет, желанный!
Сколько странствий и трудов
В поисках перетерпел я!
Как я рад, тебя найдя!
 

Мессенион

 
Потому-то и гетера верно назвала тебя.
К завтраку небось хотела не тебя звать, а его.
 

Менехм I

 
Правда! Я сегодня завтрак приготовить здесь велел
Скрытно от жены: украл я у нее сегодня плащ
И гетере дал…
 

Менехм II

 
Украл ты плащ? Не этот ли?
 

Менехм I

 
Ну да! Как же он тебе достался?
 

Менехм II

 
А гетера мне дала,
Говоря, что мой подарок это; там на славу я
И поел, и выпил с нею, и унес браслет и плащ.
 

Менехм I

 
Что ж, я рад, что получил ты это все из-за меня.
Ведь она, тебя позвавши, думала, что это я.
 

Мессенион

Что же, ты меня отпустишь на свободу, наконец?

Менехм I

 
Брат мой, просьба справедлива.
Сделай это для меня.
 

Менехм II

 
Ладно.
 

Менехм I

 
С волей поздравляю я, Мессенион, тебя.
 

Мессенион

 
Пожелай уж лучше с волей не расстаться мне вовек.
 

Менехм II

 
Брат мой, все случилось это по желанью. Так теперь
Мы ж на родину вернемся оба.
 

Менехм I

 
Я готов, мой брат.
И устрою распродажу для всего, что есть. Пока ж
В дом войдем.
 

Менехм II

 
Прекрасно.
 

Мессенион

 
Стойте, есть к вам просьба у меня.
 

Менехм I

 
Что такое?
 

Мессенион

 
Я глашатай буду.
 

Менехм I

 
Ладно.
 

Мессенион

 
И сейчас
Объявлю о распродаже.
 

Менехм I

 
И назначь дней через шесть.
 

Мессенион

(в публику)

 
Распродажа у Менехма будет утром в день седьмой!
Продается дом, и утварь, и земля, и слуги – всё
Продается, что угодно, за наличную деньгу.
Продается и супруга… только б покупатель был.
Ну, а много с распродажи вряд ли выручит
Менехм! А теперь прошу похлопать нам погромче, зрители!
 

ПУБЛИЙ ТЕРЕНЦИЙ АФР

Прозвище «Афр» указывает на африканское происхождение Теренция (род. ок. 185 г. до н. э.). Поэт был рабом у сенатора Теренция Лукана и вместе с вольной получил по обычаю родовое имя своего хозяина. На двадцать пятом году жизни Теренций покинул Рим и умер где-то в Греции.

До нас дошли все шесть комедий, которые Теренций успел написать за свою короткую жизнь. Известны и даты их постановок. Поэт дебютировал в 166 г. до н. э. комедией «Девушка с Андроса». Последняя комедия, «Свекровь» (ее перевел на русский язык – не полностью и прозой – А. Н. Островский), была поставлена в 160 г. до н. э.

По поводу включенной в наш сборник комедии «Девушка с Андроса» составленная Светонием (II в, н. э.) биография Теренция рассказывает, что прежде, чем купить у Теренция эту пьесу, устроители игр – эдилы направили его за отзывом к известному поэту Цецилию Стацию. Теренций застал Стация за обедом и был из-за своей плохой одежды принят довольно нелюбезно. Лишь услыхав начало комедии, Стаций пригласил Теренция занять место за столом и разделить с ним обед.

ДЕВУШКА С АНДРОСА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Симон, старик.

Памфил, его сын,

Хремет, старик.

Харин, молодой человек.

Гликерия, возлюбленная Памфила.

Сосия, вольноотпущенник Симона.

Дав, Дромон – рабы Симона.

Биррия, раб Харина.

Мисида, рабыня Гликерии.

Лесбия, повивальная бабка.

Критон, старик с Андроса. [272]272
   Андрос– остров к югу от Эвбеи, самый северный из Кикладских островов.


[Закрыть]

Действие происходит в Афинах, на улице, между домами Симона и Гликерии.

ПРОЛОГ
 
Почувствовавши к творчеству влечение,
Поэт одну задачу положил себе,
Чтоб нравились его созданья публике;
Но видит, что совсем выходит иначе:
Он тратит на прологи все старание
Не с тем, чтоб содержанье пьес рассказывать,
Но с тем, чтобы на злобные ругательства
Врагу, поэту старому, давать ответ.
Что ставится в порок ему, послушайте!
Сочинены Менандром две комедии,
«Андроска» и «Перинфянка»; одну из них
Узнаете – и обе знать вы будете:
Они не так уж содержаньем разнятся,
Но сильно различаются в них стиль и речь.
Поэт готов сознаться: из «Перинфянки»
В «Андроску» перенес он подходящее,
Воспользовался как своим. Вот этим-то
Его и попрекают, возражая так:
Нельзя из двух одну сплавлять комедию.
Не слишком ли мудрят, до полной глупости?
Виня его, винят так Плавта, Невия
И Энния, которых этот наш поэт
Считает образцами и скорей готов
Им подражать с их вольною небрежностью.
Пусть лучше успокоятся, оставят брань,
Не то узнают, в чем порок их собственный.
Послушайте спокойно, с благосклонностью,
Решите, можно ль вам и впредь надеяться,
Что наш поэт создаст еще комедии,
Которые бы стоили того, чтоб их
Смотреть скорее, нежели со сцены гнать.
 
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕСЦЕНА ПЕРВАЯ

Симон, Сосия.

Симон

(рабам, несущим провизию)

 
Несите это в дом, ступайте! Сосия,
На пару слов.
 

Сосия

 
Считай, что ты сказал уж их.
Сготовить, что ль, как следует?
 

Симон

 
Не то!
 

Сосия

 
Но что ж? Что больше я своим искусством сделаю?
 

Симон

 
Мне нужно не твое искусство в этот раз,
А то, что постоянно я в тебе видал:
Молчанье, верность.
 

Сосия

 
Жду распоряжения.
 

Симон

 
С тех пор как я купил тебя, сам знаешь, ты
Жил с детства в рабстве справедливом, в милости.
Из рабства на свободу я пустил тебя
За то, что, как свободный, ты служил всегда.
Наградой величайшей я воздал тебе.
 

Сосия

 
Я помню.
 

Симон

 
Не жалею, что так делал.
 

Сосия

 
Рад,
Что по тебе все делал я и делаю;
Спасибо, что я этим угодил тебе.
Одно мне тяжело: напоминание
Твое – как бы упрек в неблагодарности.
Скажи короче: что тебе угодно?
 

Симон

 
Да,
Скажу. И вот что первое: не думай ты,
Что свадьба эта будет настоящая.
 

Сосия

 
Зачем же притворяться?
 

Симон

 
Все узнаешь ты:
Жизнь сына, да и все мои намеренья
И что с тебя я в этом деле требую.
Лишь вышел он из отрочества, Сосия,
Свободно жить возможность получил вполне.
Как было знать его характер ранее?
Наставник, возраст, робость не давали.
 

Сосия

 
Так.
 

Симон

 
Обычные у юношей влечения
И склонности к чему-либо: держать коней,
Собак ли для охоты, к философии
Пристрастие – из этого он ни к чему
Особо не тянулся, а умеренно
Всего держался, мне на радость.
 

Сосия

 
Правильно! Ни в чем излишка – в жизни дело первое.
 

Симон

 
Так жил он. Всех легко переносил, терпел;
С кем вместе был, тем отдавался полностью,
Ко вкусам их приспособлялся, никому
Наперекор, ни перед кем другим никак
Не выделялся. Легче так всего найдем
Друзей и имя доброе без зависти.
 

Сосия

 
Умно построил жизнь: ведь в наши дни друзей
Уступчивость родит, а правда – ненависть.
 

Симон

 
Назад три года женщина какая-то
С Андроса к нам в соседство переехала,
Гонимая нуждой и равнодушием
Родни, во цвете юности, красивая.
 

Сосия

 
Андриянка, боюсь я, не добро сулит!
 

Симон

 
Сперва она вела тут жизнь стыдливую,
Суровую и скромную; тканьем себе
И пряжею искала пропитания;
Но после появилися влюбленные
С посулами и платою, один, другой.
Все люди склонны к наслажденью от труда
Спуститься: принимает предложения,
А там уже берется и за промысел.
Любовники (случайно, как то водится)
И сына тоже завлекли с собою к ней.
Ну, думаю, наверное, попал! готов!
За их рабами стал следить: идут сюда ль,
Отсюда ль утром. Спрашиваю: «Малый! эй!
С Хрисидой кто сегодня был?» Андриянку
Так звали.
 

Сосия

 
Понимаю.
 

Симон

 
Скажут: «Клиний, Федр
Иль Никарет». Троих она любовников
Имела. «Ну, а что Памфил?» – «Дал в складчину,
Обедал». Я и радуюсь. И завтра вновь
О том же. До Памфила, узнавал всегда,
Тут дело не касалось. И надежным я
Считал его, большим примером скромности.
Когда с людьми такими поведется кто
И все же дух его не поколеблется,
Не пошатнется, можно быть уверенным,
Что он уж сам направить в силах жизнь свою.
И мне приятно было, и другие все
В один хвалили голос, поздравления
Несли мне, что мой сын таков характером.
Что говорить! Под действием молвы такой
Хремет ко мне приходит добровольно, с тем
Чтоб за него единственную выдать дочь
С большим приданым. Порешили; по рукам;
И на сегодня свадьбы день назначили.
 

Сосия

 
А что мешает свадьбе, в самом деле, быть?
 

Симон

 
Узнаешь. День-другой спустя соседка вдруг
Хрисида умирает.
 

Сосия

 
Осчастливил ты
Меня! Хрисиды этой опасался я!
 

Симон

 
Тут сыну часто доводилось быть среди
Хрисидиных любовников. Заботился
И он о погребении, грустил подчас,
Не раз и плакал. Это все мне нравилось.
И думал я: привязанность ничтожную
Так близко принял к сердцу! Что бы сделал он,
Когда б любил? Какой окажет мне почет,
Отцу? Вот признак сердца человечного
И кроткого характера! Так думал я.
К чему слова! Иду на погребение
Ради него, беды и не предчувствуя.
 

Сосия

 
Гм… Что такое?
 

Симон

 
Вот что. Вынос. Мы идем.
Тем временем я между женщин, бывших там,
Одну вдруг вижу девушку наружности…
 

Сосия

 
Приятной, вероятно?
 

Симон

 
И лицом она
Уж так скромна, уж так прелестна! Лучше нет!
И плачет, вижу, более других она,
И всех других красивей, благороднее.
Иду я к провожатым. «Это кто?» – спросил,
А мне они в ответ: «Сестра Хрисидина».
Так душу и пронзило. Э, так вот оно
Откуда эти слезы, эта жалость вся!
 

Сосия

Боюсь, чем кончишь…

Симон

 
Между тем процессия
Идет, мы с ней. К гробнице приближаемся,
И тело на огонь кладут. Плач. Вдруг сестра
К огню неосторожно приближается
И с явною опасностью. Тут вне себя
Памфил любовь показывает скрытую
И ловко утаенную. Он к ней бежит,
Охватывает девушку. «Гликерия! Что делаешь?
На гибель ты зачем идешь?» Тогда она (видна любовь привычная!)
К нему в слезах откинулась – любовно так!
 

Сосия

 
Что ты!
 

Симон

 
Чуть сдерживая гнев, домой иду.
Бранить его – причины нет.
Ответит он: «Что сделал я?
И в чем, отец, вина моя?
В огонь хотела броситься: я не дал ей,
Я спас». Ответ приличный.
 

Сосия

 
Это правильно:
Бранить того, кто жизнь спасает! Что же с тем
Ты станешь делать, кто наносит вред и зло?
 

Симон

 
Хремет ко мне наутро, громко сетует.
Узнал он о поступке возмутительном:
«Памфил в связи с той самой чужеземкою!»
Упорно возражаю. На своем стоит.
В конце концов пошло тут на разлад у нас.
Дочь выдать не согласен он.
 

Сосия

 
Что ж, сына ты…
 

Симон

 
Бранить его и этой недостаточно
Причины.
 

Сосия

 
Почему, скажи, пожалуйста?
 

Симон

 
«Отец! Ты сам же делу указал конец!
Чужою волей скоро мне придется жить.
Оставь меня покамест жить по-моему».
 

Сосия

 
За что ж еще осталося бранить его?
 

Симон

 
Откажется жениться (так как он влюблен) —
Вот первый грех, достойный наказания.
Теперь я и стараюсь – ложной свадьбою
Найти к тому предлог: пускай откажется!
Тут Дав еще, разбойник; если что-нибудь
Задумал, так пускай теперь же делает,
Покуда не стряслося никакой беды.
Руками и ногами, знаю, всячески
Старается не столько сыну угодить,
Как мне напортить.
 

Сосия

 
Вот еще! Зачем?
 

Симон

 
Зачем?
Ум злой и злое сердце… Чуть узнаю что…
К чему слова? Лишь вышло бы, чего хочу,
Чтоб за Памфилом остановки не было.
Хремета остается упросить, и все
Устроится, надеюсь. Твой же долг теперь
Умело делать вид, что свадьба слажена.
Пугни и Дава, за сынком присматривай,
Что делает, какие планы строит с ним.
 

Сосия

 
Готов.
 

Симон

 
Теперь домой иди, а следом я.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю