Текст книги "Revolution "M" (СИ)"
Автор книги: Dracore Kien
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
Рука коснулась чехла.
– Тогда почему же они не стреляют в такую очевидную мишень, как я?
– Может, потому, что ты для них – не главная мишень?
«Ты – моя праведность, и только Ты даешь мне мир и покой. Благодарю, что я могу избавиться от неуверенности в себе, зная, что сделал для меня Иисус Христос».
Нож бесшумно выскользнул из чехла и лег в ладонь.
– Брешешь, – причмокнув губами, пришел к выводу незнакомец.
Но к этому моменту Том уже успел изготовиться к броску. Нож незаметно вылетел из его левой, скрытой от противника, руки и потрясающе-шумно приземлился где-то в стороне от владельца, попутно сломав пару тонких сухих веточек.
Незнакомец крутанулся в сторону и с перепуга спустил курок, давая Тому время на то, чтобы выхватить одной рукой собственный пистолет. Пуля пробила ствол молодого деревца, которое рухнуло на лесную подстилку и сумело в свою очередь заглушить звук взводимого Невиллом курка. И когда человек обернулся, чтобы вновь наставить пистолет на Тома, то в грудь ему смотрел черный ствол SIG-Sauer.
«Благодарю Тебя, Господь! Во имя Иисуса Христа. Аминь».
– Оружие на землю, – холодно приказал Том.
Тот открыл было рот, но чернокожий мужчина перебил его:
– Вздумаешь поднять руку с пистолетом – пристрелю на месте.
Незнакомец молча присел на корточки, положил оружие на землю и медленно выпрямился, поднимая руки ладонями вперед и вверх.
– Отвернись.
– Собираешься выстрелить мне в спину? – с натяжной усмешкой спросил мужчина.
– Если бы хотел выстрелить – выстрелил бы в лицо. Отвернись.
Незнакомец медленно повернулся спиной.
– Рич, прости, но потерпи чуть-чуть, – прошептал Том, поворачивая голову к раненому товарищу, но не спуская глаз с противника.
Он осторожно присел и, придерживая тело Ридса одной рукой, кое-как спустил того на землю. Потом подошел к стоявшему спиной мужчине.
– Не делай резких движений, – предупредил Невилл, сокращая расстояние до двух шагов. – Понял?
– Понял, – напряженно отозвался незнакомец.
Тогда Том стремительно подошел вплотную и нанес резкий короткий удар рукоятью пистолета по тому месту, где кончается череп и начинается шея – именно так, как учил его Мэтисон. Мужчина рухнул, как подкошенный.
Только теперь Том позволил себе длинный, облегченный выдох и слабый стон боли, багряным сгустком огня пульсировавшей в предплечье.
– Ридс? – тихо позвал он, ставя пистолет на предохранитель и затыкая его обратно за ремень – но теперь уже спереди, на всякий случай. – Ричард?
Тот не отозвался, и Том, присев и прислонившись ухом к его груди, с непотнятно-щемящим холодком, пробежавшимся вдоль позвоночника и отозвавшимся где-то у сердца, понял, что спасать больше некого. Но бросать тело неизвестно где было бы низко.
Поэтому Том снова взвалил на себя Ридса и медленно двинулся прочь, растворяясь в густой ночи.
Он шел долго, цепляясь за ветви и спотыкаясь об корни, стиснув зубы от рвущей нервы боли, наклоняя голову, чтобы какой-нибудь сучок ненароком не попал в глаз.
Он шел неизвестно куда, понимая, что лишь с рассветом будет способен определить свое местонахождение и найти путь на поляну, где они всегда рубили деревья – с другой стороны поселения, там, где никогда не бывали их ночные визитеры. Найти путь туда, где должна будут ждать его Джулия и Джейсон.
Как же они испугаются за него… А он – что сделает он? Обнимет Джулию, потреплет Джея по кудрявой голове – единственная ласка, которую он теперь себе позволяет – и скажет, что с ними со всеми все будет хорошо. Да, наврет. Снова наврет и не побоится Бога за этот грех, потому что если грех – во имя ближнего своего, то разве это грех?
В стороне затрещали кусты, и до боли знакомый голос хрипло гаркнул:
– Стоять!
– Генерал Монро? – Том прищурился, пытаясь разглядеть в темноте его силуэт.
– Невилл?
– Генерал Монро, у меня…
– Хватит, Том, мы не на плацу! – прошипел Себастьян, одним скачком перемахивая через поваленную сосну и приближаясь к Невиллу. И только сейчас увидел серую фигуру, обмякшую у него на спине:
– Что случилось?
– Это Ричард Ридс. Он мертв, – Том удержался, чтобы не добавить «сэр».
Он не знал, почему, но тогда, когда Джон впервые назвал Мэтисона «генералом», возможность использования военных обращений придала ему уверенности и смелости – как будто он действительно сейчас служил в армии и всегда выполнял точные приказы начальства. Возможно, потому, что ополчение, введенное Мэтисоном и Монро, действительно оказалось спасением от хаоса, в который в одночасье вверглась страна. Возможно, хрупким и мнимым – но все-таки спасением.
Монро опустил взгляд и с трудом выдавил:
– Мне жаль, Том.
И через его боль – боль командира, не так давно понявшего, что значит терять своих людей – Невилл снова почувствовал тяжесть на сердце и сосущую пустоту под ложечкой, которые он, скорее всего, уже никогда не забудет.
– Я понесу его, – голосом, не терпящим возражений, сказал Себастьян. – Считай, что это приказ.
– Есть, сэр, – отозвался Том.
И, когда тело Ридса перекочевало со спины Невилла на спину Монро, Том тихо произнес:
– Сэр, знаете, что?
– Ну?
– Мне кажется, ополчению нужна форма. Не разберешь, где свои, где чужие, не только в таких потемках, но и при свете дня.
Монро издал короткий сухой смешок:
– Ты это сейчас придумал?
– Да, сэр.
– Можешь мне не верить, но и я думал о том же, пока уходил от хвоста. Форма действительно нужна, и я передам Майлзу наши с тобой соображения, как только встречусь с ним. Если хочешь, передай сам.
– Да нет, сэр, у нас с генералом Мэтисоном сложные отношения. Не то, чтобы плохие, но… Лучше Вы.
– Угу, – угрюмо отозвался Монро. – Идем. Рассвет скоро, и нам придется пробраться к месту общей встречи. Начиная с «сейчас», общаемся жестами. Я впереди.
В лесу уже светало, и перекликивались первые птицы, которых не спугнул ночной пожар, когда перед Томом и Себастьяном, наконец, расступились деревья, открывая за собой пространство.
Невилл прошел вперед и опасливо выглянул из-за ствола раскидистого дуба, росшего на самом краю поляны.
Было пусто, и лишь в другом конце, за сосной, острый глаз Тома уловил человеческую тень.
Он махнул Монро рукой, подзывая его к себе, и, когда тот осторожно опустил тело Ридса на землю рядом с дубом, указал ему на фигуру.
Себастьян прищурился и, молча вложив два пальца в рот, свистнул, подражая какой-то птице – но Том не смог определить, какой именно; прожив всю жизнь в городах, он никогда не являлся знатоком живой природы.
С противоположного конца поляны свистнули в ответ, и тень, замеченная Невиллом отделилась от ствола.
– Обходим с того края, – шепнул ему Монро. – Ридса… Ридса пока что оставим здесь. Вернемся за ним позже.
Том кивнул.
Короткими перебежками они обогнули поляну, на всякий случай укрываясь за стволами деревьев и каждый раз осматривая пространство, прежде чем сделать очередной рывок.
– Где тебя черти носят, Басс! – приглушенно выругался Мэтисон, отделяясь от ствола осины и направляясь к ним. – Невилл, как рука?
– В порядке, сэр, – отозвался Том. – Где остальные?
– Джулия и Джейсон вместе с Джереми, – сразу понял невысказанный вопрос Майлз, – там.
Он махнул рукой в сторону и вглубь леса, и Том, приглядевшись, разглядел несколько фигур в указанном направлении. Невилл глянул на Монро:
– Сэр?..
– Свободен, – махнул рукой Себастьян.
Том повернулся и быстрым шагом направился к серым силуэтам.
– Том? – Джулия шагнула ему навстречу и только сейчас увидела, в каком состоянии находится ее муж. – Том, Господи!
Женщина бросилась к нему, но Невилл не дал ей взглянуть на свою руку, перехватив и прижав к себе.
– Все в порядке, дорогая. Я в полном порядке. Не надо… Заживет, ничего, – убеждал он Джулию, зарывшуюся лицом ему в плечо.
– Том… Да что же это… – женщина всхлипнула. – Просто так, посреди ночи… За что?
– Джулия, родная, – Том крепче обнял жену. – Мы выбрались, все хорошо.
– Не надо меня успокаивать, – она оторвалась от него, покачала головой, пряча слезы, и беспомощно развела руками. – Ничего не хорошо!
– Мы обустроимся где-нибудь еще.
– Да… Да, наверное.
– Вот увидишь – все действительно будет хорошо, – Том протянул левую руку и крепко сжал теплую и сухую ладонь жены. – А теперь пойдем к сыну.
Джулия кивнула, глубоко вздохнула, пряча все эмоции под светлой улыбкой, и повернулась к оставшимся у дерева.
– Чудно выглядишь, – поприветствовал его Джереми, когда они приблизились.
– По крайней мере я не прятался с остальными, – не растерялся Том.
– Вот тут у меня было мало выбора, – отпарировал Бэйкер, бережно опуская Джейсона на землю.
– Пап? – мальчик сделал пару шагов и остановился, испуганными глазами оглядывая перевязанную руку отца.
– Все нормально, мой мальчик, – кивнул ему Том. – Твой отец вернулся живым и… Ну, почти невредимым.
– Ага, – хмыкнул Джереми.
– Вас что-то беспокоит, мистер Бэйкер?
– Том и Джерри, – вздохнула Джулия. – Только не ешь его, дорогой.
Мужчины синхронно повернули к ней головы, видимо, не сразу поняв смысл. Потом Джереми фыркнул, а Том расплылся в улыбке – его жена всегда умела разрядить атмосферу:
– Договорились. Пока не буду.
========== II-Глава XV: Басс. Ветер Весны – I ==========
ГОД СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ.
– Идем, Басс, если мы хотим управиться к обеду!
– И кто бы говорил. Я здесь уже полчаса от скуки маюсь.
Майлз дошагал до друга и, хлопнув его по плечу, хитро прищурился:
– Научился отсчитывать минуты по закрытому тучами солнцу?
– За то время пока я ждал, можно было теорему Ферма доказать, – невозмутимо отозвался Басс, поворачиваясь вслед за Майлзом и следуя за ним справа и чуть позади – как обычно, чтобы если что, в спину ударили бы его, а не друга.
– Так что же не доказал?
– Время по солнцу отcчитывал!
Майлз фыркнул.
– Ладно, будем считать, что у нас ничья. Джереми вернулся?
– Да, он проходил мимо меня вместе с парой новичков – несли стволы.
– Хорошо.
Несколько минут они шагали молча, и их молчание нарушал только шорох прошлогодних листьев под ногами – рыжих, желтых, бордовых – уже привычно заменявших твердый асфальт города.
Лес шумел на ветру, играя листвой в его струях, и природа наконец-то дышала столь желанным и долгожданным летом, несмотря на мелкий моросящий дождь. По ночам теперь можно было спать на улице, не опасаясь замерзнуть, днем не так подолгу рубить деревья, потому что не было больше их деревянных сараев и не нужно было поддерживать в них тепло круглые сутки.
– Знаешь, мне кажется, нам пора искать какие-то нормальные дома, – подал голос Монро. – В какой-нибудь заброшенной деревне в глуши, или вроде того. Сараи были, конечно, гениальной идеей, но исключительно на время.
Майлз кивнул, не оборачиваясь, и вдруг резко остановился, поднимая вверх левую руку, согнутую в локте, так, что смотрящая вперед ладонь оказалась на уровне его лица.
Басс поспешно проглотил уже готовые было сорваться с языка слова и, осторожно ступая по земле, чтобы не шуршать листьями, поравнялся с другом.
Мэтисон взглянул на Монро, приложил палец к губам, а потом показал им вперед, переводя туда же взгляд.
У одной из раскидистых сосен, опустив черный нос к желтоватой земле, сидела крупная бурая белка и что-то сосредоточенно выискивала между вздымавшихся вокруг нее корней.
Майлз первым снял с плеча лук и бесшумно наложил стрелу на тетиву.
Басс медленно присел, чтобы не помешать ему, и уперся правым коленом в землю. Его собственный лук, сделанный им вручную две недели назад из стройного молодого клена, послушно согнулся, когда Монро натянул тетиву.
Майлз выстрелил первым – тренькнула тугая оленья жила, и стрела со свистом пронзила свежий летний воздух.
Белка дернулась и, отчаянно вереща, метнулась прочь на секунду раньше, чем каменный наконечник вонзился в то место, где она сидела.
Монро отпустил тетиву, но было уже поздно – если они не могли пристрелить дичь на месте, то о том, чтобы убивать ее в движении не могло быть и речи.
– Твою ж мать, – угрюмо констатировал Майлз, в бессильном раздражении сжимая пальцами лук. – Чувствую себя последним придурком на земле.
– Ну, не последним, – не преминул успокоить его Себастьян, поднимаясь и уныло направляясь в сторону выпущенных стрел. – Последним будешь, когда всех остальных перебьешь.
Майлз коротко фыркнул:
– Да она же весь лес предупредила о том, что мы здесь на нее покушались. А говорят, звери ничего не соображают…
– Эй!
Басс только через мгновение сообразил, что «эй!» не принадлежало голосу Майлза. Подхватив оставшуюся стрелу, он стремительно развернулся в ту сторону, где остался друг, угрожающе натягивая тетиву.
Шагах в десяти от Майлза стоял средних лет мужчина в кожаной куртке и истертых синих джинсах. Он был темноволос, невысок ростом, но крепко сложен. На высоких шнурованных ботинках с круглыми носками застыла бурая грязь. А в руках неизвестный держал старое двуствольное охотничье ружье.
«Начинается… – устало подумал Себастьян. – И откуда он взялся-то…»
– Кто вы? – требовательно спросил он, видимо, не зная, в кого из двух следует целиться, а потому постоянно переводя прицел с одного на другого.
– Мы можем задать тебе тот же вопрос, – напряженно отозвался Майлз. – Тем более, что зачем-то ты счел необходимым к нам подойти, тогда как мы тебя в глаза не видели.
– Лук опусти, – дернув двустволкой по направлению к Монро мужчина. – Не то я даже разговаривать не стану.
Басс посмотрел на обернувшегося к нему Мэтисона и, сняв стрелу с тетивы, отбросил оружие в сторону. Майлз последовал его примеру – бояться одного, пусть и с ружьем, им двоим не стоило.
– Хорошо, – кивнул неизвестный. – Мое имя – Джон Фабер, и это мой лес.
– Купил, что ли? – не сдержался Басс, и уголки его губ изогнулись в ядовитой усмешке.
– Басс… – укоризненно начал Майлз.
– Что ли купил, – усмехнулся в ответ мужчина.
Монро поднял брови:
– И где же ты живешь?
Фабер нахмурился, и в его темно-карих глазах проскользнуло недоумение. Он открыл было рот, но передумал и закусил нижнюю губу.
– Мы можем тебе чем-то помочь? – спросил Майлз, делая маленький шаг вперед.
Фабер почти панически отскочил назад и вновь вскинул уже было опущенное ружье.
– Ладно, ладно, я стою на месте, – Майлз примирительно поднял руки. – Мне от тебя ничего не нужно.
– Уходите, – произнес мужчина. – Уходите отсюда. Или я буду стрелять. Уходите.
Монро прищурился, в упор разглядывая сначала Фабера, а потом переводя взгляд на двустволку:
– Судя по всему, ты не слишком знаешь, как ей пользоваться. И я боюсь, что если ты из нее выстрелишь, то либо она развалится, либо ты вывихнешь себе руку.
– Хочешь проверить? – Фабер уперся прикладом в плечо и навел прицел на Монро. – Серьезно?
– А давай, – хмыкнул тот и сделал шаг вперед.
В глазах незнакомца вспыхнул страх, но он только крепче сжал затрясшимися руками ружье. Монро сделал еще один шаг.
– Басс! – внезапно одернул его Майлз. – Прекрати.
– Майлз, он ничего нам не сделает, – бросил Себастьян. – Какого черта ему тогда нужно?
– Я… – Фабер судорожно облизнул губы. – Мне…
– Да говори уже! – рявкнул на него Майлз. – Нас ждут.
Услышав упоминание о количестве, их собеседник сбледнул с лица и отступил еще на шаг назад.
– Что тебе нужно? – устало повторил свой вопрос Басс.
Почему они до сих пор не развернулись и не ушли? Фабер не внушал ни капли опасения и вызывал у Себастьяна скорее насмешку, чем что-либо еще – но в глубине души Монро почему-то казалось, что ему нужна помощь. Обычно он не ошибался в людях, но сейчас не знал – правда ли это, а если правда, то какая, и скажет ли им об этом Фабер. – Что-то случилось?
– Вы… – хрипло произнес он. – У вас нет лекарств?
– Что? – нахмурился Майлз, явно не ожидавший такого поворота событий. – Каких лекарств?
– Понимаете, я живу на ферме – недалеко отсюда, – поспешно заговорил Фабер. – И моя жена больна. У нее воспаление легких или тяжелый бронхит, но… В округе ничего нет, а моему сыну всего семь лет. Я… Я не знаю, что делать. Бога ради, если у вас есть лекарства… Помогите нам. Пожалуйста.
– Бога не ради, но с этого и надо было начинать, а не целиться из ружья, – хмуро бросил Мэтисон. – Просто отнял и у своей жены, и у нас время. Басс, останься с этим придурком на всякий случай – а то вдруг окажется, что никакой жены у него вовсе нет, а он просто хороший актер и ему нужно узнать месторасположение нашего лагеря, или еще какую-нибудь хрень… Я сейчас вернусь.
Монро молча пожал плечами и опустился на землю. Мэтисон бросил на Фабера подозрительный взгляд и скрылся за его спиной в направлении, противоположном месту их стоянки.
– Но у меня правда болеет жена, – обеспокоенно глядя на Себастьяна, как-то беспомощно сказал мужчина, не сделав даже ни одной попытки посмотреть, в какую сторону ушел Майлз.
И Монро вдруг стало его по-настоящему жалко. Один, в глуши, без возможности позвать на помощь, фактически без шанса на спасение. Чудо, что он натолкнулся на них с Майлзом – слишком многое могло не совпасть.
– Да верю я, – намеренно придавая голосу раздраженный тон, проворчал Басс. – Но проверить все равно не мешало бы.
Джон Фабер с изумлением воззрился на него и даже опустил ружье.
– Ты опустил ружье, – озвучил Себастьян, усмехаясь одними глазами. – Не боишься, что я нападу и отберу… – тут он запнулся и еще раз оглядел собеседника. – Не знаю, что. Но отберу. Совсем отберу. Хм?
Мужчина робко улыбнулся, подошел ближе и сел на землю напротив Монро, откладывая оружие в сторону:
– Нет, не боюсь.
Бассу безумно захотелось с грозным рычанием «а зря!» сделать в его сторону какое-нибудь резкое движение и посмотреть, как он отреагирует, но пугать только начавшего проявлять доверие человека было бы подло.
– Ты прожил на ферме весь год Отключения? – вместо этого спросил мужчина.
– Да, – кивнул Фабер.
– И как?
– Неплохо, если честно. Соседи, хвала Господу, у меня хорошие – мы помогали друг другу пережить зиму. Но потом… Потом к нам стали приходить, и начались… Грабежи. Они забирали еду, вещи, драгоценности. У Джима… Забрали жену. У Карла – старшую дочь. Все попрятались поодиночке в своих домах, заперлись на засовы и ждут неизвестно чего. Пару дней назад один дом сожгли…
Фабер ссутулился, закрыв лицо руками, и хрипло выдавил:
– Никто не выжил. Никто… А их там было пятеро. Включая годовалую Лекси. Ее тело… То, что от него осталось – мы нашли первым… Скажи мне…
Фабер поднял голову, встречаясь взглядом с Монро, – глаза у него были красные от еле сдерживаемых слез, и чуть слышно прошептал:
– За что?
От исходящей от него боли Бассу стало плохо. Рассказ же почти не возымел действия – Монро слишком часто видел то же самое везде, где был за последний год. Такие вещи уже стали для него обычным явлением. И это было страшно.
– Мы можем остаться, – смотря Фаберу в глаза, произнес Басс. – Или вы можете присоединиться к нам.
– К вам? – горько усмехнулся тот. – К кому? К такой же группе «кочевников», не находящих себе пристанища? Чтобы вместе грабить таких, как мы? Зачем?..
– Мы не занимаемся грабежом, – сурово отчеканил Монро. – Иначе ты бы не успел спросить о лекарствах.
– Ну да, лекарства, – с оттенком серой безнадежности обронил Фабер. – Но что может заверить меня, что вы не разузнаете, где мой дом, и не придете за чем-нибудь?
– Если бы хотели, поверь, мы бы уже пришли, – усмехнулся в ответ Себастьян. – Честно признаться, мы давно знаем, где твой дом, потому что живем здесь уже больше недели.
– Вы..? – остолбенел Фабер. – Но ты же удивлялся тому, что у меня есть ферма…
– Ничто не мешало прикинуться удивленным твоей ферме.
Фабер моргнул, видимо, что-то обдумывая, повертел в руках поднятый с земли красно-бурый, ломкий кленовый лист и, наконец, неуверенно спросил:
– Откуда вы сами пришли?
– Чикаго. Наши собственные дома сожгли около месяца назад. С тех пор мы двигались на юг. Не знаю, до каких пор будем – возможно, до осени. Зачем? Затем, чтобы не попасться таким, которые приходят к вам. Или приходили к нам.
Фабер кивнул, судя по всему, удовлетворенный ответом и разломил лист на две неровные части.
– Если что, я – Себастьян Монро, в бывшем сержант Морских Вооруженных Сил США. А в настоящем… – Басс хмыкнул. – Генерал ополчения.
– Генерал ополчения? – Фабер нагнулся вперед, пожимая протянутую руку. – Вообще-то, я с самого начала подозревал, что вы принадлежите к какой-то группировке – одинаковая одежда. Но ополчение… Какое ополчение?
– Ополчение, – пожал плечами Себастьян.
Его собеседник подозрительно прищурился:
– И ты хочешь сказать, что им командуешь?
– Идея была Майлза – того самого, кто пошел тебе за лекарствами. Это он – создатель и душа ополчения. А я…
Монро замолчал и, приложив палец к губам, чтобы Фабер не вздумал что-либо сказать, прислушался. И понял, что вдалеке действительно слышится едва различимый хруст веток под чьими-то ногами.
Басс выждал несколько секунд, прежде чем окончательно расслабиться.
– А вот и Майлз, – он кивнул Фаберу. – Поднимайся.
Хруст становился громче, и вскоре между деревьями замелькала серая куртка приближающегося Мэтисона.
– Удивительно, что вы оба живы, – хмуро обронил он. – Басс, я предупредил в лагере, что нас не будет, возможно, до самого заката. Джереми оставил распоряжаться.
– Хорошо, – отозвался Себастьян. – Но почему до заката?
– Не считая неудавшейся охоты, я собираюсь потратить время еще и на то, чтобы лично проводить мистера Фабера до его дома и убедиться в его словах.
В ту же секунду Фабер испуганно взглянул на Монро и потянулся за ружьем. Басс молча развел руки в стороны. Фабер оставил ружье лежать.
– Ладно, – выдохнул он. – Считайте, что моя судьба и судьба моих жены и сына полностью в ваших руках.
Мужчина поднялся, поднял двустволку и перебросил ремень через плечо.
– Идем, – бросив последний отрешенный взгляд на друзей, Фабер повернулся к ним спиной и пошел прочь.
Майлз вопросительно посмотрел на Басса, но тот лишь кивнул на спину Фабера и двинулся вслед за ним. Мэтисон пожал плечами и зашагал рядом с другом.
========== II-Глава XVI: Басс. Ветер Весны – II ==========
– Ферма, да? – на всякий случай решил уточнить Майлз.
Лес перед ними обрывался, резко переходя в поросшее длинной, серебристой от капель оседающего на ней мелкого дождя травой поле. Дальняя его граница была обозначена рядом невысокого кустарника, за ним тянулось следующее, от него вправо еще одно, потом за ним, и так – до самого горизонта, укрытого молочно-сизой пеленой тумана.
В каждом поле высились где-то двух-, где-то трехэтажные каменные дома, которые, судя по виду и отделке, принадлежащие людям если не богатым, то по крайней мере весьма зажиточным.
Фабер довольно ухмыльнулся, определенно наслаждаясь произведенным эффектом. Но потом что-то пришло ему в голову, и улыбка медленно сползла с его лица.
– Погоди. Монро… – он повернулся к Бассу. – Ты говорил, что знаешь, где мой дом.
– Говорил, – невозмутимо ответил тот.
– А…
– А где ты работал до Отключения? – успел встрять Себастьян, переводя прищуренные глаза то с ближайшего дома на Фабера, то с Фабера на ближайший дом.
– Восемнадцать лет на фондовой бирже в Нью-Йорке и…
– Можешь не продолжать.
– Это честно заслуженный дом, – пожал плечами мужчина, отделяясь от дерева, к которому прислонялся, и первым делая шаг на открытое пространство. – Посреди нигде он стоил не так уж и дорого – вместе с полем и участком леса.
Басс не сдержался и насмешливо фыркнул в ответ на подобное заявление, но Фабер вежливо сделал вид, что ничего не услышал:
– Мы переехали сюда вместе с Анитой, когда она была беременна – решили, что свежий воздух будет полезен для малыша. Потом приезжали сюда каждый мой отпуск. И вот… Застряли здесь.
– И вам несказанно повезло, что именно здесь, а не в городе, – буркнул Майлз, раздвигая руками сырые стебли травы, доходившие ему до плеч.
– Не то, чтобы повезло, – отстраненно отозвался Фабер.
Монро молча выдрал с корнем сорняк, выросший выше его головы.
Когда они наконец добрались до ближайшей каменной трехэтажки, первое, что сделал Басс – разулся и поочередно выжал совершенно промокшие черные носки.
– Ну как, постирал? – усмехнулся Мэтисон.
– А то, – как ни в чем не бывало отозвался Монро. – Когда обратно пройдусь, они у меня белыми станут.
– Извините, здесь с зимы никто не косил, – почему-то счел нужным оправдаться Фабер, уже стоявший на крыльце и отпиравший… Четвертый, кажется, замок.
– Оно и видно, – проворчал Майлз, поднимаясь по ступенькам в нему.
Дверь отворилась без скрипа. Фабер отступил, приглашая гостей вперед. Майлз покачал головой и кивком указал ему на вход, заставив мужчину нервно сцепить руки и замереть в нерешительности на пороге.
Монро молча прошел мимо них и первым вошел в дом. За ним последовал Фабер, и Майлз, кинувший последний недоверчивый взгляд на поле и зеленевший за ним лес.
Дверь захлопнулась с глухим стуком, и тут же щелкнул автоматический замок. Прихожая погрузилась во мрак, и только после этого Басс заметил, что в доме заколочены окна. Он как раз снимал с плеча свой лук, как откуда-то с верхнего этажа раздался хрипловатый женский голос:
– Джон?
– Анита, это я, дорогая, – поспешно бросая ружье на стол, откликнулся Фабер. – Я привел гостей, и они помогут нам.
– Джон..?
– Погоди, я сейчас!
Фабер махнул Майлзу и Бассу рукой, приглашая следовать за ним, буквально взлетел по лестнице, ведшей на второй этаж, откуда лился единственный поток тусклого света, и исчез.
Монро оценивающе поднял брови – честно признаться, он не ожидал от того такой прыти.
– Идем, – позвал друга Мэтисон, ставя ногу на нижнюю ступеньку. – И разберемся уже с этим делом. Нас ждут… Дома.
Басс грустно улыбнулся последнему слову и последовал за ним.
– Сюда, – голова Фабера высунулась из одного из многочисленных дверных проемов.
Монро протиснулся мимо Майлза и первым вошел в комнату – на всякий случай, если их новый знакомый все же не так доброжелателен и беспомощен, каким казался, и внутри их ждет совсем нерадостный сюрприз.
Но Фабер сидел на широкой кровати, в ногах у лежавшей под толстым слоем одеял женщины лет тридцати пяти, чье худое лицо показалось Бассу почти белым. Ее голубые глаза были одновременно тусклы и блестели нездоровым жаром, а спутанные светлые волосы разметались по подушкам.
– Пап, кто это? – шепотом раздалось в стороне.
Монро повернул голову на этот голос и обнаружил на диване, у окна, завешенного белой занавеской, темноволосого мальчика, таращившегося на него во все глаза. Этот испуганный взгляд чем-то напомнил Себастьяну Джейсона, когда тому в очередной раз удавалось чем-то разозлить или разочаровать Тома.
– Это наши гости, Стив, – Себастьян Монро, – Фабер указал на Басса рукой. – И Майлз…
– Мэтисон, – кинув на друга осуждающий взгляд, закончил Майлз.
– Это мой сын Стивен. И моя жена… Анита.
– Здравствуйте, – все тем же хриплым голосом отозвалась женщина. – Простите, что я в таком виде…
– Перестаньте, мэм, – поморщился Майлз.
Без дальнейших разговоров он запустил руку во внутренний карман куртки и вынул оттуда продолговатую коробку:
– Линезолид. Наш медик сказал, что инструкция внутри, и в ней прописаны дозы и побочные эффекты. Ему можно доверять.
Мэтисон поставил коробку на изящную прикроватную тумбочку.
– Поправляйтесь, мэм.
– Поправляйтесь, – эхом отозвался Басс, который не мог оторвать глаз от ее измученного худого лица. Анита чем-то напоминала ему Анджелу – наверное, к своим тридцати пяти сестра выглядела бы почти так же, как она. К своим тридцати пяти… Смешно.
Себастьян вздрогнул и поспешил отвести взгляд. Сейчас не время для воспоминаний.
С дивана послышался приглушенный всхлип.
– Мам… – еле слышно позвал Стивен. – Ты ведь не умрешь?
От его голоса – тоскливого, отчаявшегося и безнадежного – у Монро больно сжалось сердце. Никогда, никогда не должны дети терять своих родителей, если только тем не за восемьдесят, и они не трижды уже как прабабушки и прадедушки…
Фабер бессильно сжал край одеяла, а Анита слабо рассмеялась:
– Конечно, нет, глупый. Видишь, мне принесли лекарства. Теперь-то я точно поправлюсь…
– Нам пора, Басс, – шепотом позвал Майлз.
Себастьян искоса посмотрел на друга. И нашел в его карих глазах ту же боль, что заставляла подступать слезы к его собственным.
Монро сглотнул:
– Да. Джон…
– Я вас провожу, – отозвался Фабер.
Он бережно взял ладонь жены в свою, потом приподнялся и коснулся губами ее губ.
– Я сейчас вернусь, ладно? И мы с тобой выпьем лекарство.
Анита устало прикрыла глаза.
Джон поднялся с кровати и бодрым голосом сообщил сыну:
– Я скоро.
После чего вышел из комнаты вслед за уже попрощавшимся Мэтисоном. Монро ободряюще кивнул Аните, улыбнулся Стивену и шагнул через порог.
Все трое спустились по лестнице в мертвом молчании. Майлз молча подобрал свою амуницию, Басс – свою. Фабер наощупь нашел замок и наощупь отворил входную дверь. И лишь когда Мэтисон уже вышел в моросящий снаружи серый дождь, Джон тихо произнес:
– Спасибо вам. Спасибо и… Может, вы останетесь?
– Мы не можем остаться, – покачал головой Мэтисон. – Нас ждут люди, которым мы нужны.
– И сколько их, этих людей? – так же тихо продолжил Фабер.
– Сорок два, – Монро нахмурился и глянул на Майлза, ища подтверждения своим словам. Тот кивнул. – И еще двое детей.
– Сорок четыре человека? – оторопело переспросил мужчина. – И все они живут в лесу?
– Они привыкли, – пожал плечами Майлз. – Позволь, мы пойдем. Мы не просто так шлялись по лесу с луками.
– У меня есть еда, – Фабер махнул рукой в направлении темного коридора. – Плюс мы с соседями держим домашних животных.
Монро от удивления поперхнулся воздухом.
– А я думал, ты чистюля-бизнесмен, – признался он. – Прости. Я был неправ.
– Да нет, все нормально, – отозвался Джон. – Просто если что, у меня большой дом – по крайней мере женщин и детей мы точно сможем разместить. А там… Как захотите. И безопаснее, что уж скрывать, и вам – не в лесу стоять, и мне – не одному с женой и маленьким сыном.
Майлз понимающе кивнул и на миг заглянул Фаберу в глаза. Тот ответил искренним взглядом, потом глубоко вздохнул и качнул головой:
– Мне надо идти к Аните.
– Да, конечно, – отозвался Мэтисон. – Всего доброго.
– До встречи, – Басс не стал себя сдерживать и протянул Джону руку. Тот пожал ее, после чего скрылся за дверью.
Лязгнул автоматический замок.
========== II-Глава XVII: Джереми. Symbol “C” ==========
ГОД И ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ
– Лори, это плохая идея. Не стоит так сушить ботинки, если только ты не решил попробовать добыть уголь из синтетики, – сообщил долговязому мужчине Бэйкер, проходя мимо. – Вбей колышки в землю и на них надень. А лучше отнеси к Джону в дом – мы не от нечего делать там камин топим.