355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Dracore Kien » Revolution "M" (СИ) » Текст книги (страница 3)
Revolution "M" (СИ)
  • Текст добавлен: 4 мая 2017, 02:00

Текст книги "Revolution "M" (СИ)"


Автор книги: Dracore Kien


Жанры:

   

Фанфик

,
   

Драма


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)

Воющий визг тормозов в очередной раз заставил его сердце сжаться в ожидании неизбежного.

– Нет, – еле слышно сорвалось с его губ. – Пожалуйста… Мама?

Вылетевший из-за поворота на полной скорости черный BMW еще раз взвыл отказавшими тормозами и, виляя в разные стороны, понесся прямо на идущих людей.

Раздались испуганные вопли, и еще остававшиеся на дороге пешеходы в панике бросились врассыпную.

Басс отчетливо видел, как кто-то толкнул Анджелу – младшую сестру, как она упала на дорогу, а отец бросился ее поднимать, крикнув одно только слово “быстрее!”, когда увидел фары несущегося на него автомобиля.

Но отец никогда не успевал.

BMW еще раз взвизгнул, безуспешно пытаясь то ли затормозить, то ли свернуть, прежде чем на полном ходу смести старшего Монро в сторону так, что того отбросило на несколько метров, и подмять под колеса младшую девочку. От удара автомобиль занесло, и он правой передней дверцой сбил замерших в ужасе в нескольких шагах от случившегося светловолосую женщину и девочку постарше, что прижималась к ней.

После этого BMW почему-то всегда был способен затормозить.

Басс неотрывно смотрел на четыре тела, которые оказались почему-то так близко – что он своими глазами видел окровавленную мать, Синтию со свернутой набок головой и отца, лежавшего с пробитым черепом в нескольких шагах.

На Джелу – на то, что от нее осталось – он никогда не мог заставить себя посмотреть.

– Почему?.. – как-то не по-мужски сломлено прошептал Басс. И потом, с хриплым надрывом, раздиравшим горло. – Почему?!

Почему он никогда не успевал? Почему каждый раз видел одно и то же и не мог ни вмешаться, ни изменить неизбежное? За что погибла его семья – почему это был не он?

Монро жалко развел дрожащие руки перед тем как рухнуть на колени.

– Забери меня… – как в бреду срывалось с его губ. – Забери меня, слышишь? Но оставь их жить. Пожалуйста, прошу тебя – забери меня. Но верни их, верни их – они ни в чем не виноваты. Пожалуйста..?

– Басс! – крикнули сзади, и чьи-то руки обхватили его за плечи. – Басс!

Монро вздрогнул от слишком знакомого голоса – голоса, которому не было места в этом сне… И проснулся.

Над ним искусно переплетались ветви, сходясь в крыше под острым углом. Через них видно было пасмурное осеннее небо, на котором грустно и отчего-то безысходно клубились все оттенки серого и сизого.

– Басс? – голос Майлза искрился теплотой и радостью.

Монро медленно повернул голову.

Мэтисон сидел рядом с ним на коленях, и в его лучистых карих глазах плясало настоящее счастье.

– Что произошло? – хрипло выдавил Басс, внутренне ужаснувшись, насколько треснутым звучит его голос.

Майлз презрительно фыркнул и, вынув ноги из-под себя, уселся поближе к другу прямо на холодной земле.

Только после этого Монро заметил, что постелью ему служит куча заботливо сложенных веток, укрытых покрывалом, вследствие чего сырость от почвы до него не доходила. Под головой, судя по ощущениям, у Себастьяна был еще один плед, свернутый в трубочку наподобие подушки, а укрыт по шею он был третьим – каким-то клетчатым и явно не принадлежавшем ни ему, ни Мэтисону.

– Ты все забыл, – обвиняющим голосом отчеканил Майлз, хотя глаза его продолжали светиться весельем. – Последний идиот на Земле, ты не только не помнишь, что было, но даже с трудом соображаешь, почему ты сейчас в лесу.

“Джереми” – как-то без контекста пришло на ум Бассу. “Джереми… Это его плед”.

– Это плед Бэйкера, – неуверенно сообщил Монро.

Майлз поднял брови:

– Да, и что?

– Ничего, – отозвался Басс.

“Жар. Было жарко… И холодно одновременно. И чей-то голос – что-то произносил, судя по всему успокаивал. Не Майлз. Чушь какая-то… Боль – болел бок? Да, болел бок… Почему? Черт его знает, почему. Я был ранен?.. Джереми” – почему-то Монро чувствовал, что вспомнить без посторонней помощи ему поможет именно имя Бэйкера. – “Джереми. Джереми убил одного из нападавших. Нет, не то. Чикаго… Чикаго, пустая квартира, мебель Рэйчел. При чем здесь мебель Рэй..?”

Не додумав последнюю фразу, Себастьян наконец вспомнил. Вспомнил разбитую бутылку с жаропонижающим, вспомнил дождь на улице, вспомнил костер… А дальше память шла какими-то урывками и обрезками – судя по всему, Басс то выныривал из забытья, то снова проваливался в него. И сон – один и тот же, его вечный ночной кошмар – необыкновенно яркий и близкий к реальности, уходивший только тогда, когда звучал этот странный голос в его сознании. Но Монро решил на этом не задерживаться.

– Я все помню, – наконец заявил он.

Майлз насмешливо хмыкнул:

– Ты чуть не помер, приятель, ты знаешь об этом? Нет, не знаешь. А ты не подумал о том, – тут Мэтисон взъерошил себе волосы, имитируя непослушные кудри Басса, и, весьма натурально изображая голос друга, произнес, – что будет делать моя задница, которая давно бы уже гнила в какой-нибудь придорожной канаве, если бы ты не вытаскивал ее оттуда каждый раз?

Басс засмеялся, прикрывая глаза. Воспоминания о сне таяли с каждой секундой, выпуская его на свободу.

– А если серьезно, – тихо сказал Мэтисон, и огоньки в его глазах погасли. – Брат, пожалуйста, не делай так больше никогда, договорились? Зачем ты скрывал от меня свое состояние?

– Забудь, брат, – так же тихо отозвался Себастьян, протягивая руку и сжимая ладонь друга. – Я сглупил. Обещаю, что это больше не повторится.

– Хорошо, – кивнув, просто произнес Майлз.

В стороне раздался какой-то шорох, какой-то вздох и после этого радостный возглас:

– Ты очнулся!

– Привет, Джереми, – улыбнулся Монро.

Бэйкер протиснулся к Майлзу и появился в поле зрения Басса. Широкая улыбка растягивала его губы почти до самых ушей.

– Ну и напугал же ты нас, – облегченно сообщил мужчина. – Я в какой-то момент уже и не верил в счастливый исход.

– Прости, приятель, – повел плечами Монро и медленно приподнялся на локте, с наслаждением чувствуя, как снова начинают работать затекшие от долгого лежачего положения мышцы. – Расскажешь, что было, пока я тут спал?

– Потом, – ответил Майлз. – Если ты в состоянии встать, то вылезай, надо тебя познакомить с некоторыми людьми.

Монро удивленно изогнул бровь и с немым вопросом воззрился на друга. Мэтисон отмахнулся и первым полез из импровизированного шалаша. Бэйкер двинулся вслед за ним, напоследок еще раз с облегчением взглянув на Себастьяна. Тот не удержался и, сам не зная зачем, показал Джереми язык. Бэйкер фыркнул и отвернулся.

Впервые за долгий срок выйдя на свет, Басс непроизвольно зажмурился – отвыкшие глаза нещадно резало даже тусклым солнцем, слабо проглядывавшим из-за облаков.

– А, Себастьян Монро? – прозвучал слева чей-то незнакомый голос. – Рад твоему выздоровлению.

Басс приоткрыл один глаз и уставился в направлении говорившего.

Недалеко от него стоял рослый и широкоплечий чернокожий мужчина, сжимающий в руках какую-то консервную банку и открыто улыбающийся.

– Дэвид Киплинг, – представился он, протягивая руку. – Можно просто Кип.

– Можно просто Монро, – ухмыльнулся Басс, открывая второй глаз и сжимая в рукопожатии его широкую ладонь.

– Еще раз с выздоровлением, – отозвался мужчина. – Я пошел, а то там наши обед готовят.

Себастьян не успел спросить у Кипа про “наших”, потому что подошедший Майлз хлопнул его по плечу:

– Не удивляйся. Пока мы с Джереми ждали твоего выздоровления, мы встретили у окраины Чикаго несколько человек, которые тоже собирались пережидать зиму так же, как и мы. Вот и договорились о взаимопомощи.

– Мудро, – лаконично констатировал Басс. – А что они там готовят?

Мэтисон издал короткий смешок:

– Тушеные овощи.

Монро усмехнулся и закатил глаза:

– И зачем я только спрашивал?..

_______________________________

* По крайней мере в Нью-Йорке, Филадельфии и Вашингтоне зажигается не зеленый, а белый свет для пешеходов. Проверено лично.

========== I-Глава VIII: Майлз. Улицы Чикаго ==========

СЕМЬ МЕСЯЦЕВ И ДВЕ НЕДЕЛИ СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ

– Я пуст! – крикнул Басс, в очередной раз ныряя за спасительный Форд. Почти тут же воздух, где он только что стоял, с резким свистом прошило несколько пуль.

Совсем рядом грохнул взрыв, и Майлз, выглянувший по плечи из-за угла одного из многоквартирных домов Чикаго, чтобы посмотреть на состояние противника, мгновенно спрятался обратно, чтобы раскаленным порывом воздуха не резануло по лицу.

– Патронов больше нет! – проорал в ответ Мэтисон, поднимая над головой обе руки – одну с M1911A1, а другую c четырьмя разогнутыми и согнутым большим пальцами – по одному на каждую оставшуюся пулю.

Монро кивнул другу, засунул бессмысленную Беретту за ремень и развернулся в другую сторону, прижимаясь к машине лопатками.

– Кип? Энди?

– Мы по уши в..! – дальнейшие слова Дэвида, укрывавшегося вместе с темноволосой девушкой за брошенной газелью, заглушила разорвавшаяся между машинами граната.

Басс дернулся, закрывая голову руками и отворачиваясь от полетевших осколков.

Майлз снова вынырнул из-за дома, прицелился в одну из голов, видневшихся из-за перевернутого грузовика, оставленного посреди улицы, и плавно надавил на спусковой крючок.

Судя по крикам и какому-то движению в месте, куда Мэтисон послал свою пулю, она была потрачена не зря.

Но Басс был пуст, у Кипа и Энди позиция с самого начала не являлась выгодной, а потому стреляли они редко, чтобы не тратить попусту драгоценные патроны, у Майлза их оставалось всего три… А вот у противника явно было больше.

Думать в бою никогда не было времени. Нужно было действовать, и действовать на инстинктах.

Мэтисон огляделся… И, кажется, нашел, что было ему нужно.

– Басс! Сюда! – Майлз сделал призывающий жест свободной рукой и указал себе за спину и вверх.

Монро проследил глазами в указанном направлении. Там, на высоте примерно метров двух с половиной от земли, начиналась пожарная лестница, шедшая – Басс запрокинул голову – вплоть до последнего этажа.

– Кип!

Чернокожий мужчина повернул голову к нему, отрываясь от напряженного наблюдения за приближением противника.

Басс указал себе за спину на Майлза, а потом на лестницу. После чего кивнул подбородком на похожую лестницу на доме, находившемся на другой стороне авеню.

Майлз увидел, как Кип склонился к своей спутнице, та что-то ответила ему, после чего оба метнулись из-за своей газели в сторону кирпичной стены.

Убедившись, что оба в целости и сохранности добрались до спасительного прикрытия, Мэтисон перевел взгляд на Басса.

Тот сидел на корточках за передком Форда и, судя по всему, старательно мерил глазами расстояние от автомобиля до угла, за которым прятался Майлз.

– Давай сюда! – крикнул ему Мэтисон, с тревогой наблюдая за человеком, успевшим перебежать за один из рекламных щитов, не попав под его пулю и тем самым приблизившись к месту, которое держали он и Монро.

Себастьян в ответ подобрал с земли какой-то железный прут, насадил на него валявшуюся тут же пустую упаковку из-под чипсов и высунул вперед себя из-за машины.

Упаковку не то, что пробило, а просто изорвало в куски пулями мгновенно отреагировавшей на движение группировки противника.

Монро приблизил к себе труп упаковки и не то в восхищении, не то в удивлении прицокнул языком. Потом помахал им другу, кивая на разделявшее их расстояние, и потуже затянул лямки рюкзака.

– Прикрывай, брат! – и сгруппировался для прыжка.

Майлз облизнул пересохшие губы и приготовился обеспечить Бассу максимально безопасное передвижение, даже если на это уйдут все три оставшихся патрона.

– Сейчас! – крикнул Себастьян и прыгнул вперед, как можно ниже к земле, приземляясь на нижнюю часть шеи и верхнюю часть спины и переворачиваясь через голову.

На выходе из переворота Майлз схватил друга за руку и мощным рывком вверх помог встать на ноги. Земля за Монро брызнула пылью и раскрошенным асфальтом.

– Спасибо, – Басс схватил Мэтисона за плечо и крепко сжал. – Пожалуй, это был лучший бросок в моей жизни.

– Полезай, – Майлз поставил свой M1911A1 на предохранитель и небрежно затолкал пистолет в кобуру.

Мужчина присел на корточки, позволяя Монро залезть ему на плечи.

– Давай.

Мэтисон начал медленно разгибаться.

– Есть, – Себастьян схватился на нижнюю перекладину и одним плавным движением подтянулся наверх. Он перебрался еще выше, потом осторожно перевернулся вниз головой, крепко зажимая одну из ступеней под коленями и протянул вниз руку.

– Хватайся.

Майлз подпрыгнул на сколько хватало сил и вцепился в руку Басса. Тот сжал его за запястье и, помогая себе другой рукой, потащил его к себе.

– Зараза, – вырвалось у Монро. – Ты тяжелый, как…

Но Мэтисон уже схватился свободной рукой за нижнюю ступень, и Себастьян отпустил его, вновь принимая нормальное положение и давая другу возможность забраться выше.

– Ты тоже… – переводя дыхание, буркнул Майлз, – далеко не пушинка. Лезь давай.

Монро последовал его совету, а сам Мэтисон задержался, ища глазами Кипа с Энди на противоположной лестнице.

Те даром времени не теряли и были уже на приличной высоте. На мгновение Майлзу стало интересно, как забрались они, но момента на размышления не было, так как противник, хоть мужчина и не мог их отсюда видеть, должен был заметить столь внезапно прекратившееся сопротивление. А, значит, времени на то, чтобы незаметно уйти, оставалось мало.

Мэтисон вздохнул и последовал за Бассом.

– Мы что, лезем на крышу? – раздался сверху голос последнего.

– На хрена? – отозвался Майлз, перебирая руками и ногами и стараясь не думать о том, насколько проржавела лестница и насколько она стонет и шатается под ними. И еще о том, насколько далеко внизу с каждым шагом остается земля. – Что мы там забыли?

– Ладно, – сказал Себастьян. – Тогда ты бьешь стекло. В противном случае я рискую тебя осколками засыпать.

– Логично, – хмыкнул Майлз.

Он все-таки заставил себя взглянуть вниз. И весьма вовремя, потому что из-за поворота как раз появился первый человек, еще осторожно и боязливо, так как не знал, чего ожидать от внезапно растворившегося в пространстве врага.

– Басс! – свистящим шепотом позвал Майлз.

Монро опустил вниз голову и посмотрел на друга. Тот указал ему вниз.

Басс проследовал за ним взглядом, увидел, приложил палец к губам и бесшумно перехватился за ступень выше.

Но закон подлости не был бы назван законом, если бы не исполнялся с завидной регулярностью. Именно эта железная перекладина оказалась проржавевшей настолько, что под рукой Себастьяна просто развалилась на несколько кусков.

– Майлз! – забывая про конспирацию, успел крикнуть Монро, прежде чем обрушившееся железо пролетело мимо его друга.

Майлз вовремя перебрался на левую часть лестницы, а потому остался невредим. И даже вопля испугавшегося за него Басса вроде никто не услышал, но вот куски ступени, приземлишь в точности на лобовое стекло и крышу брошенного рядом с домой Мерседеса с высоты примерно восьмого этажа, произвели оглушительный грохот, смешанный с обиженным звоном разбитого и разлетающегося стекла.

Басс выдал такую длинную тираду, что даже Майлз не совсем понял ее смысла и назначения, и схватился было за свой пистолет, но вспомнив о его бесполезности, произнес что-то уже совсем несусветное и непонятное.

Человек, а вернее, уже два оказавшихся внизу человека сначала в панике от неожиданного звука укрылись за Фордом, за которым ранее прятался Монро, а потом кто-то из них заметил двоих на пожарной лестнице.

Снизу бахнул пистолетный выстрел.

«Пустынный орел Марки 19» – по привычке определил Майлз и тут же подивился тому, что их противники используют столь неудобное оружие, которое ко всему прочему и держать следовало обеими руками.

И, видимо, именно потому что стрелявший этого не делал, выпущенная пуля не ударила рядом – Мэтисон, полезший выше, ее даже не услышал.

– Майлз, бей стекло! – заорал сверху Монро.

Новая пуля ударила в стену справа и снизу от Мэтисона, выбила из нее кирпичную крошку и отрикошетила в сторону.

– Лови ствол! – отозвался Майлз, выдергивая из кобуры M1911A1 и резким движением подбрасывая ее в воздух.

Не тратя времени на то, чтобы посмотреть, поймал ли Басс, мужчина перебрался к правому краю лестницы и, вцепившись пальцами в одну из ступеней и повиснув на руках, качнулся вперед, со всей силы ударяя пяткой правого ботинка в стекло ближайшего к нему окна.

Осколки брызнули во все стороны, как капли проливного дождя. Одновременно с этим сверху раздался выстрел.

Майлз качнулся еще раз, но, так как он доставал до окна только одной ногой, стекло дальше не билось.

Еще одна пуля ударила в лестницу над его головой, и почти тут же другая чиркнула по ступени, которую Мэтисон сжимал руками.

Сверху Монро выпустил предпоследний патрон.

Майлз еще раз ударил в стекло, но снова не дотянулся. Сжав зубы от бессильной злости, он быстро глянул вниз.

Басс бил без промахов, потому что два тела, распростершись, лежали на земле. Но из-за угла вывернул новый противник, который видел, куда стреляли его товарищи, потому что он уже вскидывал свой пистолет в направлении Мэтисона.

– Майлз, отойди! – не своим голосом рявкнул сверху Монро.

Мужчина подчинился, не успев задуматься о том, что собирается делать Басс.

А Басс, с какой-то невероятной скоростью съехав по лестнице вниз так, что его ботинки встали на одну ступень выше ступени, за которую держался Майлз, прицелился и послал последнюю пулю в неподатливое стекло.

Долей секунды позже снизу снова грянуло.

Майлз качнулся и, успев подумать что-то о том, что если он промахнется в своем прыжке, то Басс не сможет его даже собрать с асфальта, разжал руки.

Больно ударившись левой ногой о стену, Мэтисон с каким-то остервенением сжал пальцами раму и втащил себя внутрь.

Очередная пуля разнесла в щепки тот кусок рамы, за который он только что держался.

Басс в последний раз взглянул вниз, засунул второй пустой пистолет все за тот же ремень и последовал за Майлзом.

Но в самый последний момент один из его ботинков сорвался с железной ступеньки, и Себастьян в прыжке не то, что попал внутрь хотя бы одной ногой, а сумел только одной рукой уцепиться за нижнюю часть рамы, поймав второй ладонью пустой воздух.

– Твою мать, Басс! – выругался Мэтисон, бросаясь к подоконнику.

Он схватил Монро за руку и с силой потащил на себя. Тот, упершись ногами в стену, подтянулся к нему и наконец, перевалившись через раму, рухнул на Майлза, сбивая того с ног.

Несколько секунд в том помещении, куда они попали, было слышно лишь их хриплое дыхание.

– Спасибо, – переведя дух, выдавил Монро и скатился с друга, разваливаясь на спине на деревянном полу.

– Заткнись, – отозвался Майлз, не делая ни единого движения. – Ты цел?

– Цел. А ты?

– И я.

Снова повисла тишина, нарушаемая прерывистым дыханием.

– Мы неплохо отделались, а, брат? – усмехнулся Монро, со стоном переворачиваясь на живот и медленно вставая на корточки.

– Неплохо, – подтвердил Майлз.

– Давай, собирай конечности, – Басс уже поднялся на ноги и теперь легко пнул друга в бедро. – У нас еще Кип с Энди на другом здании.

Он протянул Мэтисону руку.

– Да, и мы без патронов, – Майлз схватил Себастьяна за ладонь, и тот рывком поставил его на ноги. – Может, здесь есть что?

Мужчина повертел головой, осматривая комнату. Та была небольшой, с закрытой дверью в противоположной окну стене, и, судя по пыли и коробкам, нагроможденным друг на друга безо всякого порядка, являлась нежилой.

– Коробки, – озвучил Басс. – Может, еда есть?

Майлз молча приподнял одну из верхних. По легкости, с которой коробка оторвалась от своих соседей, можно было и без комментариев понять, что она пуста.

Мэтисон кивнул на ряд справа от себя:

– Займись этими.

Через пятнадцать минут все коробки в комнате были просмотрены и проверены, и, к везению обоих друзей, среди них оказалось целых три весьма солидного веса.

Майлз вскрыл первую и зло сплюнул на пол. Рядом Басс, открывший другую, сначала застонал, а потом плюхнулся на пол и зашелся смехом.

– Что там у тебя? – с беззлобной издевкой поинтересовался Мэтисон. – Никак тушеные овощи нашел?

Басс в ответ только сильнее затрясся и завалился на спину рядом с коробкой.

– Значит угадал, – вздохнул Майлз, с серьезным лицом наблюдая за другом. – А я вот молотки буду есть на ужин. Причем без гвоздей. Только молотки.

– Что? – Басс перестал смеяться и теперь непонимающе смотрел на него.

В ответ Мэтисон запустил руку в коробку и поднял из нее сразу три молотка.

– Полная коробка молотков? – не поверил Монро.

– Угу, – уныло отозвался Майлз. – Полная. Всех размеров и мастей. Я заберу часть, конечно, но это больше похоже на издевательство. А ты в третью загляни, не забудь.

Пока Майлз укладывал в свой рюкзак несколько молотков, Басс вскрыл последнюю коробку и к своему удовольствию обнаружил в ней мясные консервы.

– Странные люди какие-то, – пожал он плечами. – Ничего нет, только коробка с овощами, коробка с мясом и, как ни смешно звучит, с молотками.

– Не только, – Майлз зарылся в последних выше поименованных по локти. – Ты погляди, что я нашел.

– Ну, хвала небесам, хоть что-то полезное там оказалось, – Басс смотрел на одноручную пилу, которую к своему вящему удовольствию выкопал из-под груды молотков Мэтисон. – Дерево, конечно, таким не спилишь, но на то, чтобы убрать сучки, сгодится.

Пила последовала в рюкзак за избранными Майлзом молотками.

Басс отгрузил другу треть провизии, остальное забрал сам и первым двинулся к выходу.

Майлз закинул рюкзак на плечи и двинулся за другом.

Уже когда Себастьян схватился за ручку двери, Мэтисон ощутил странный запах. И ему не потребовалось много времени, чтобы определить, с чем именно он связан.

– Вот тебе и странные люди, – тускло произнес Монро, поворачивая ручку и дергая дверь на себя.

В коридоре, почти что прямо перед дверью, на полу лежал полуразложившийся труп совсем маленькой девочки. Из-под засохшей и растрескавшейся корки крови, покрывавшей почти все ее оставшееся тело, еще видны были светло-русые длинные волосы и лохмотья голубого платья.

Басс выругался и прислонился к косяку, не сводя с трупа глаз. Майлз прошел мимо него и замер в своих шагах, сам не в силах оторваться от ужасного зрелища.

– Ублюдки, – тихо прошептал Монро, бессильно сжимая руки в кулаки.

Мэтисон с побелевшими губами от мгновенно вскипевшей внутри ненависти еле слышно процедил всего три слова:

– Надо ее похоронить.

– Где, брат? – Басс горько усмехнулся. – Мы не сможем ее с места сдвинуть, не повредив тела, не говоря уже о том, что везде асфальт и кирпичная кладка.

– Мы не можем ее здесь оставить, – угрюмо сказал Мэтисон.

Он не знал почему, но просто уйти и бросить ее там, где она лежала, казалось ему подлым – как будто они бросят ее в беде. Возможно потому, что ее светлые волосы напоминали волосы Чарли. А, возможно, потому, что она просто была ребенком.

– Брат, – тихо и серьезно сказал Себастьян. – Мы ничего уже не можем для нее сделать.

Майлз моргнул – Басс был прав. И его переживания выглядели глупо.

– Не знаю, зачем, – медленно произнес он. – Но порой я жду прихода наземных войск или еще какой-нибудь части армии… Не может быть, чтобы вот так – в одно мгновение – наша страна перестала существовать, и никто – никто – не встал на пути у абсолютного хаоса.

– Армия – это мы, Майлз, – криво улыбнулся Басс.

– Верно. И это вдвойне значит, что мы должны что-то делать… Но не сейчас. Идем.

И он первым переступил через лежащее тело.

Родителей ребенка они нашли в другой комнате – в таком же состоянии, что и их дочь. После этого уже никто из них не хотел ничего брать из этой квартиры, а Майлз собрался было даже оставить найденные молотки, взятые больше ради забавы, чем ради дела, но Монро остановил его, тяжело уронив «нам нужнее».

Мэтисон, уходя, в последний раз оглянулся, вновь смотря на тело ребенка, и его губы сложились в невольное «прости нас».

«Да что я как новобранец?» – внезапно разозлился он сам на себя. – «Никогда не видел мертвых детей? Видел. И что я тогда сейчас распустил нюни, как баба?»

Но он видел убитых детей на войне – а война по своим правилам, а вернее, бесправию, сильно отличалась от стремления найти себе пропитание.

Мэтисон в сердцах хлопнул входной дверью, закрывая ее за вышедшим Бассом.

Майлз осторожно высунулся из подъезда, готовый в любую минуту закрыть обратно дверь в случае опасности.

Но на улице было пусто. Лежали трупы, догорал взорванный их недавними противниками автомобиль, и стояла мертвая тишина.

Майлз вложил пальцы в рот и свистнул. Но никто не выскочил из-за угла на звук, нигде не раздался выстрел. Тогда мужчина вышел из подъезда.

Монро последовал за ним и сразу направился к оставленным на дороге телам, в то время как Мэтисон задрал голову вверх, просматривая окна противоположного дома, где должны были укрыться Кип и Энди.

– Я нашел «пустынник», – с натяжной улыбкой повернулся к другу Басс – образ убитого ребенка еще стоял перед глазами обоих и не желал отпускать. – Из хрома, судя по тяжести. И с почти полным магазином.

Он поднял вверх блеснувший в свете тусклого ноябрьского солнца пистолет.

– Да, я слышал, как из него стреляли, – ответил Майлз. – Еще тогда удивился, как он там его держит, когда бегает.

Басс невесело хмыкнул:

– И что с ним делать? Как дубинку использовать?

– Ты предлагаешь оставить его здесь, чтобы кто-нибудь смог им воспользоваться ради подобных, – резкий кивок в сторону дома, – целей?

Басс в один миг спал с лица, отвернулся и, судя по щелчку поставив пистолет на предохранитель, без дальнейших разговоров сунул его за пояс, предварительно вытащив Майлзов M1911A1.

Мэтисон уже успел пожалеть о сказанных словах, но делать было нечего. Он злился – злился на себя, на Басса, на бездействующее правительство США, даже на ту мертвую девочку в коридоре – потому что она вновь навела его на старые мысли.

– Что за дрянь в нашей жизни? – внезапно для самого себя выплюнул он. – Почему мы стремимся убивать ради… Да ради всего – ради еды, ради безопасности, ради своих целей, и даже ради развлечения?

Себастьян поднял на него глаза, переходя к другому телу.

– Ради чего убиты эти люди? – Майлз посмотрел на друга, как будто ища в нем ответы.

– Они первые начали стрелять, – отозвался тот. – Не начни они – были бы живы.

– Ну да, – зло усмехнулся Мэтисон. – Может, они тоже защищали здесь что-то? Может, они жили здесь – может, даже с семьями? А мы вторглись на их территорию. И виноваты в таком случае только мы.

– Виновато их недоверие, – возразил Монро, что-то вытаскивая из заднего кармана брюк одного из трупов. – Майлз, зачем ты ищешь вопросы на которые, как ты сам знаешь, нет ответов? Корень всех бед – людская сущность – жадность, злоба, зависть… Но почему они возникают, мы никогда не выясним. Ты слышишь, Майлз? Никогда. И нет смысла себя терзать. Ты не изменишь мир, брат… И да, забери у меня обоймы с пистолетами.

Майлз молча принял из рук друга его собственный пистолет и несколько запасных обойм.

– А где его ствол?

– Нет. Не знаю – унесли, наверное. Патроны в спешке оставили. Глупо, но не знаю, как по-другому это объяснить.

Басс перешел к третьему трупу и почти тут же нашел у него восемнадцатый Глок с разбитым пулей стволом.

– Дьявол, он его к груди прижимал, когда я стрелял, что ли? – зло буркнул Монро, отбрасывая испорченное оружие в сторону.

Внезапно неподалеку хлопнула дверь. Майлз на всякий случай взвел курок и навел прицел на угол дома, где, по его расчетам, должна будет появиться голова приближающегося к ним человека.

– Майлз! – раздался голос Кипа и секундой позже он вынырнул из-за угла, держа в руке свой пистолет. За ним появилась Энди, настороженно оглядывающая улицу и крепко сжимающая в руке старый Вольтер – говорила, что он у нее еще отцовский, со времен Второй Мировой.

– Я слышал твой свист, вот мы и выбрались, – улыбнулся было Дэвид, но увидев выражение лиц обоих друзей, тут же посерьезнел. – Что-то случилось?

– Нет, Кип, забудь, – Монро встал, подошел к нему и дружески хлопнул по плечу. – Так, просто видели тела там.

Он указал большим пальцем через плечо на дом.

– Идем, – бросил Майлз, проходя мимо них.

Он нашел свою столешницу там, где ее бросил, вступив в перестрелку в неизвестными. Басс подхватил оба своих стула, Кип журнальный столик, а Энди дверцу от шкафа.

Каждый раз, когда подобный «мебельный» рейд возвращался из Чикаго, Джереми Бэйкер, если не участвовал в нем сам, непременно бросал все дела, чтобы выйти и посмеяться в кулак над тем, насколько всерьез восприняли его идею.

Но сегодня Бэйкеру было достаточно увидеть хмурое лицо Майлза и наткнуться на ничего не выдающий взгляд Басса, чтобы не сдвинуться с места и молча продолжить укладывать очередное бревно строящегося дома.

========== I-Глава IX: Том. Темная Зима ==========

ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ

– И это я еще имел наглость жаловаться в октябре на холод, – трясся Бэйкер, втыкая топор в недорубленное дерево и закутываясь в пальто так, что торчать оставался только один покрасневший от холода нос.

Майлз не ответил, продолжая работать. Для Мэтисона сейчас весь мир сузился до вот этой молодой осины, которая промерзла почти до сердцевины и никак не хотела падать, будто бросая мужчине вызов. Который тот принял и сдаваться в ближайшее время явно не собирался.

– А ты замахивайся и опускай топор чаще, и не будет холодно, – посоветовал Басс, отрываясь от своего занятия того же рода, чтобы смахнуть пот со лба.

Джереми передернул плечами и последовал совету Монро.

Декабрь выдался на редкость холодным и снежным – сугробы стояли по бедро, а порой поднимались и высоты человеческого роста. Вся дичь либо уснула на зиму, либо сбежала южнее, либо перемерзла от мороза – по крайней мере лагерю Мэтисона и Монро давно не удавалось поесть чего-то свежего. Еда состояла из консервов, которые во время вылазок удавалось найти в ближайших городах, консервов, принесенных с собой новыми людьми, искавшими приют, и консервов, выигранных в иногда происходивших схватках с теми, кто зарился на чужое добро.

– Майлз! – раздался издалека чей-то крик. – Себастьян!

Мэтисон еще раз со всей силы врубился лезвием топора в неподатливое дерево и повернулся на звук. Басс выругался сквозь зубы и исподлобья бросил взгляд в искомую сторону.

Сэм – парень, присоединившийся к ним еще в ноябре вместе со своей девушкой Сарой – подпрыгивал на месте шагах в двухстах от мужчин и махал руками.

– Там пришли какие-то люди! – проорал он, указывая в сторону лагеря. – Просят их пустить!

– Уже! – отозвался Майлз и от души пнул упрямую осину. – Только иди сюда и смени меня!

Пока Сэм приближался, Монро быстрыми ударами добил свою не настолько промерзшую сосну.

– Басс, ты идешь? – окликнул его Мэтисон, услышав за спиной треск ломаемых ветвей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю