Текст книги "Revolution "M" (СИ)"
Автор книги: Dracore Kien
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц)
========== I-Глава I: Басс. Дорога в Неизвестность ==========
Только в грезы нельзя насовсем убежать -
Краткий век у забав, столько боли вокруг.
Попытайся ладони у мертвых разжать
И оружье принять из натруженных рук…
В.Высоцкий. “Баллада о борьбе”
ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ И ДВЕ НЕДЕЛИ СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ
– Опять неправильно, – сказал Басс, наблюдая, как Джереми в очередной раз пытается увернуться от удара и в очередной раз получает от Майлза в скулу. – Ты не должен пробовать убежать лицом от чертового кулака, ты должен двигаться ему навстречу. Вот так.
Он встал с покрытой росой травы, стряхнул капли с джинсов и подошел к другу.
– Давай!
Майлз молча нанес удар, целясь Бассу в левый висок. Тот резко нырнул в сторону и под его руку, после чего, когда кулак Мэтисона просвистел мимо, не найдя цели, надавил одной ладонью на плечевой сустав, а пальцами другой вцепился ему в предплечье и резким движением заломил правую руку Майлза ему за спину.
– Вот так правильно, – отпуская друга, бросил Басс, – а то, как делаешь ты – самый верный способ в ближайшее время стать падалью.
Джереми уныло кивнул:
– Я понимаю это. Но…
– Тогда старайся, – отрезал Монро, вновь по-турецки усаживаясь на траву, – давай еще раз.
С тех пор, как Майлз спас этого несчастного лопоухого офисного работника, прошло две с половиной недели – и Джереми двигался вместе с ними по направлению к Чикаго. Но так как с учебой хотя бы минимальному числу защитных приемов у него было плохо, с быстрой ходьбой еще хуже, а с бегом так вообще никак, Басс всерьез и не раз задумывался о том, что внутренний будильник, поставленный на «в ближайшее время оставить мистера Бэйкера где-нибудь в безопасном месте» не то, что зазвонил, но уже разрывался и был способен поднимать мертвых из могил.
Басс невесело усмехнулся при последней мысли. Слишком много тел они встречали на своем пути – и большое количество среди них не просто застреленных или зарезанных ради еды, а носивших на себе следы предварительных развлечений убийц.
Монро вновь передернуло при услужливо всплывшем воспоминании о теле маленькой девочки, изнасилованной и после повешенной на колючей проволоке. После того, как Басс ее увидел, он, наконец, согласился с правильностью того, что Майлз расстрелял напавших на Джереми.
Майлза, впрочем, постоянное нежелание Бэйкера учиться раздражали еще больше, чем Себастьяна – но объяснять у него пока получалось куда лучше. Потому обычно Мэтисон преподавал Джереми очередной урок самообороны, а Басс играл роль ассистента, на котором показывают боевые приемы.
Но сегодня утром, после двух часов бессмысленной тренировки, Майлз вконец отчаялся и, зло сплюнув на траву, прямо заявил Джереми, что тот достал его своим нытьем о том, что ни к чему не пригоден, и что он сам надает этому неблагодарному ленивому идиоту в морду, если тот не соберет в кучку свою скудные мозги и не начнет работать. После чего сдвинул брови и перестал с Бэйкером разговаривать. А Бассу волей-неволей пришлось принять роль объясняющего учителя на себя.
Тем временем Джереми, зажмурившись, снова попытался увернуться от Майлза, вследствие чего снова получил кулаком в голову.
– Майлз, мне кажется, что ты исполняешь свое обещание и пытаешься одновременно набить ему морду и собрать его мозги где-то в одной стороне черепа, – не выдержал Монро, наблюдая, как Джереми со стоном поднимается с земли. – Бей полегче, а?
– Еще чего, – угрюмо буркнул Майлз, готовясь нанести очередной удар.
И опять Бэйкер пропустил его, и опять очутился на земле.
– Может, хватит? – прохрипел он, прикладывая руку ко вздувшейся скуле.
– Пока не сделаешь нормально – не хватит, – невозмутимо отозвался Басс, – Майлз?
Мэтисон снова ударил.
– Эй, я еще не встал до конца, – обиженно заявил Джереми, шлепаясь обратно на землю. – Так нечестно.
Монро тяжело вздохнул и терпеливо произнес:
– Нападающий не станет протягивать тебе руку или ждать, пока ты встанешь – он не джентльмен, а ты не леди.
Джереми от таких слов залился пунцовой краской – и особенно ярко засветились оттопыренные уши. Басс прыснул со смеха – Бэйкер был выше его и шире в плечах в полтора раза, но когда он так краснел, то сразу становился похож на перезрелый помидор, от чего вся его мнимая внушительность мгновенно пропадала.
– Убери все эмоции, Джереми, – отсмеявшись, приказал он, – сконцентрируйся на том, что ты видишь перед собой. Ни о чем не думай, кроме того, что перед тобой тот, кто сейчас хочет тебя оглушить или в очередной раз отнять у тебя жизнь.
– Передо мной Майлз… – жалобно пролепетал Джереми.
– И если ты и дальше будешь корчить из себя бабу, то Майлз окажется в числе первых из названных, если он до сих пор еще не там, – спокойно закончил Басс. – Так что слушай и выполняй то, что я говорю.
Бэйкер медленно вдохнул, потом медленно выдохнул и приготовился.
– Майлз?
– Руки вверх, оружие на траву, быстро! – внезапно гаркнули за спиной у Басса.
Джереми подпрыгнул от неожиданности, Мэтисон выхватил свой кольт и в мгновение ока взвел курок, а Монро так и остался без движения сидеть на траве спиной к нападавшим.
– Так руки вверх или оружие на траву? – язвительно поинтересовался Майлз.
– Опусти ствол, – приказал Майлзу невидимый говоривший, – или я вынесу мозги одному из твоих приятелей.
Себастьян вопросительно поднял брови, секундой позже скашивая глаза влево, а потом уставился на Мэтисона. Тот долго немигающим взглядом смотрел мимо него, после чего внезапно быстро моргнул четыре раза.
Басс усмехнулся другу, сложив руки на груди и незаметно для других вытаскивая свой пистолет из кобуры, спрятанной под курткой. Четверо были для них не проблемой – за последние полгода бывало и много хуже.
– Ты! – обратились, по-видимости, к нему, потому что ни Джереми, застывший на месте, ни Майлз, мрачно сжимавший оружие, никак не отреагировали. – Руки вверх и так, чтобы я их видел.
– Я не могу – у меня локоть сломан, – придавая голосу болезненную хрипотцу, простонал Басс.
Джереми изумленно воззрился на Монро, но столкнувшись с его уничтожающим взглядом, стушевался и поник головой.
– У нас нет никаких медикаментов, – потерянно пробормотал он.
– Правильно, – засмеялся поверивший Джереми говоривший, – потому что вы…
А далее последовал такой поток самой разнообразной ругани, что у Бэйкера вот уже во второй раз за это утро запылали уши.
Басс смотрел на Майлза, ожидая его команды.
– Пистолет, бейсбольная бита и два ножа, – растянув губы в усмешке и глядя только на нападавших, осведомил Басса об арсенале Майлз, – что-то вы не очень хорошо подготовились.
– Повторишь это, когда я вырежу тебе язык, – зло прошипел голос, до этого не раздававшийся.
– Или когда я все-таки пристрелю твоего невезучего дружка, – за спиной Монро прозвучали приближающиеся шаги, и холодный ствол пистолета грубо уперся Себастьяну в затылок, наклоняя его голову вниз.
Это действие было самой последней глупостью, которую можно было сделать. Монро медленно вернул свое оружие в кобуру.
– Ствол опустил! Я в третий раз повторять не стану! – рявкнул голос.
– Ладно, – вдруг согласился Майлз, медленно начиная присаживаться, – я опускаю, видите? Не надо стрелять.
В ту же секунду Басс резко качнулся в сторону, одновременно заводя обе руки назад и хватая так неаккуратно выдавшего свое местоположение человека-с-пистолетом за запястье вооруженной руки и резко дергая вперед и от себя. Запоздалый выстрел пробил землю в дюйме от колена Монро, а нападавший, оказавшийся высоким и черноволосым мужчиной, со сдавленным хрипом перелетел через его правое плечо и рухнул в пыль. Себастьян змеей метнулся в его сторону и навалился сверху, придавливая к земле и выбивая из пальцев пистолет. За его спиной грохнул выстрел M1911A1, раздался резкий крик, потом грохнул второй, за которым последовала отборная ругань Майлза – тот определенно, промахнувшись, сцепился с остальными, и Монро оставалось лишь надеяться, что Бэйкер не даст взять себя в заложники и тем погубить и себя и их.
Человек-уже-без-пистолета отвлек Басса от ненужных мыслей ловким ударом сначала под дых а потом в челюсть, после чего вывернулся из-под него и навалился сверху в свою очередь.
Монро ненадолго остался в долгу, потому как секундой нападавший получил коленом в пах и кулаком в левую сторону переносицы. После последнего удара раздался противный хруст, мужчина взвыл от боли, обрызгивая Басса хлынувшей кровью, и инстинктивно отпрянул, схватившись за сломанный нос.
Монро вцепился в его руку и, стиснув зубы от напряжения, ломая всяческое сопротивление, начал медленно выгибать ее в противоестественном направлении. Нападавший попытался вывернуться, но Басс зажал его левую ногу между своими голенью и бедром и дернул в сторону, мешая мужчине оторваться от него, после чего двинул лбом ему в лоб.
Черноволосый ошалело заморгал, будучи определенно дезориентирован, и ослабил хватку. Себастьян мгновенно воспользовался этим – со всего возможного размаха врезал тому коленом в живот и выкрутился из-под него, откатываясь в сторону и выхватывая пистолет.
Нападавший тем временем пришел в себя и попытался было отыскать свой пистолет в пыли, но Басс не дал ему времени. Beretta 92FFS дрогнула отдачей в руке Монро, и в тот же миг мужчина рухнул навзничь с кровавой дырой во лбу.
Себастьян повернулся на звуки продолжавшейся борьбы, чертыхнулся и вскочил на ноги, снова прицеливаясь.
Майлз лежал на земле, всеми силами вырывая у одного из напавших – пудов на три тяжелее его – бейсбольную биту, которой тот пытался нанести удар.
Басс прищурился, задержал дыхание, и в момент выстрела получил ослепляющий удар в затылок. Беретта рявкнула, выплевывая пулю, а Монро сбило с ног, и невидимый нападавший навалился сверху.
– Майлз?! – душа Басса скрутилась в липкий узел страха и отчаяния, потому что его выстрел точно должен был попасть в кого-то – но вот в кого из двух?
– Ма… Твою мать! – горячей вспышкой боли полоснуло по боку. Монро с силой пнул неизвестного локтем туда, где должна была находиться его печень, и перехватил его уже занесенную для другого удара руку с ножом.
Сильный, неожиданный удар сзади обрушил Себастьяна в пыль, но сбил с него нападавшего.
Басс перевернулся на спину, ожидая новой атаки… И встретился глазами с Джереми. Тот сжимал в руке окровавленный нож того, кого первым убил Майлз. Почти одновременно в стороне снова грохнул M1911A1.
– Зараза, – с невероятным облегчением выдохнул Монро, поворачивая голову и видя потрепанного, но живого и невредимого Майлза, брезгливо сталкивавшего с себя труп противника.
– Ну, Басс, – прохрипел он, устало лежа на земле и не делая попыток подняться, – дюймом ниже, и ты вышиб бы мне мозги, а не попал ему в плечо.
– Будем благодарить небо за то, что этого дюйма не было, – огрызнулся Себастьян.
Он отыскал глазами Джереми, опустившегося на траву в стороне, и кивнул ему:
– Ты был как нельзя кстати. Спасибо.
– Я убил человека, – тихо произнес Бэйкер, не отрывая взгляда от ножа, – за что «спасибо»?
– За то, что спас мою шкуру, приятель, – хмыкнул Басс, застегивая на себе ветровку.
Зачем, если рана не стоит и пенни, пугать Майлза, заставлять его волноваться и каждый час проверять – вдруг воспалилась, или попала инфекция? Монро иногда раздражала подобная забота – он не ребенок, справится сам. Но одновременно понимал, что, будучи на месте друга, он ведет себя не лучше.
– Джереми, – мягко произнес Майлз, – все изменилось и, боюсь, безвозвратно. И придется привыкать; если ты не убьешь, то убьют тебя.
С этими словами он встал, подошел к Бэйкеру и положил руку ему на плечо:
– Собирайся. Нам пора идти.
Джереми и так уже был порядком ошарашен тем, что Мэтисон с ним заговорил, а когда еще и Басс, поднявшись с травы, весело ему подмигнул, то потряс головой, прошептал что-то вроде «я убиваю людей, а им это нравится», но все-таки последовал совету Майлза.
– Нож с собой забери, – посоветовал Бэйкеру Монро, наклоняясь, чтобы поднять оружие убитого Джереми мужчины, и непроизвольно морщась от боли в правом боку.
– Дьявол, у меня кончились патроны, – Майлз в раздражении качнул головой, показывая Бассу ставший бессмысленным кольт. – Им теперь только орехи колоть.
– Может, у этого что есть? – Себастьян широким жестом показал на тот район поляны, где мог находиться вылетевший пистолет черноволосого.
Мэтисон напоследок чертыхнулся и отправился искать оружие в пыли, оставив Джереми паковаться, а Басса стирать свою кровь с лезвия ножа.
– Есть, – раздался его голос, и через секунду Майлз вылез из травы, сжимая в руке ствол. – Девятнадцатый Глок с почти полным магазином… И где они только нашли столько патронов?
– Ограбили кого-нибудь, – пожал плечами Себастьян, – идем.
Майлз, недолго думая, запихнул M1911A1 куда-то вглубь собранных вещей, вложил в кобуру найденный Glock и закинул рюкзак на плечо.
– Джереми?
– Я иду.
– Нет, я не об этом, – Майлз подумал, – хотя об этом тоже.
– Да?
– Ты понял, наконец, что не совсем бесполезен, идиот?
– Спасибо, – сумрачно отозвался Бэйкер и, не говоря больше ни слова, двинулся к оставленной ими вчера в стороне дороге.
Майлз бросил быстрый взгляд на Басса, закатил глаза и пошел следом. Монро коротко фыркнул.
========== I-Глава II: Майлз. Abandoned ==========
ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ И ТРИ НЕДЕЛИ СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ
– И что ты теперь будешь делать? – раздался сзади голос Басса.
Майлз опустил на стол стакан с виски.
– Не знаю, – блекло произнес он. – У Рэйчел тетка в Нью-Йорке, может, они направились туда?
– Не смеши меня, – Монро подошел и плюхнулся рядом на диван. – Ты думаешь, они бы пошли через пол материка да еще в такой крупный город, как Нью-Йорк? Серьезно считаешь, что Бен рискнул бы?
– Я ничего не считаю, Басс, – устало отозвался Майлз. – И я не знаю, где их искать, и возможно ли это. Я надеялся найти… Может, какую-нибудь чертову записку. Или письмо. Но нет, ни дьявола нет. Они собрали вещи и просто растворились.
Себастьян обнял друга за плечи, пытаясь обеспечить хотя бы долю комфорта.
– И что теперь? – спросил он.
Мэтисон безразлично пожал плечами.
– Слушай, ты не можешь просто сидеть здесь, – Басс качнул головой в сторону окна, – мы делаем это уже почти неделю. У нас заканчиваются продукты.
– Найдем еще, – опять без эмоций обронил Майлз.
Себастьян вздохнул, а потом откинулся головой на спинку дивана и опустил веки. Повисла долгая и тяжелая тишина, нарушаемая лишь стуком редких капель моросящего дождя о стекло.
– Знаешь, Басс, – негромко сказал Мэтисон, ломая давящее молчание, – я рад, что ты пошел со мной.
Монро удивленно приоткрыл один глаз и скосил его на друга.
– Я не мог не пойти, – повел плечом Себастьян, – как я мог отпустить тебя одного?
– Да уж, это точно, – усмехнулся Майлз, – мамочка Басс никогда не… ай!
Мэтисон шутливо скорчил невольную мину и потер ущипленное плечо.
– А если серьезно, то – спасибо, – продолжил он, толкая Монро в бок. Майлз смотрел в пол, а потому не увидел, как тот болезненно поморщился. – Я бы не прошел этот путь один.
– Да уж, – хмыкнул Басс, расплываясь в широченной улыбке, – за эти шестьсот с лишним миль ты столько раз делал столь безрассудно-глупые вещи, что твоя задница давно бы уже гнила в какой-нибудь придорожной канаве, если бы я не вытаскивал ее оттуда каждый раз.
Майлз недоверчиво фыркнул.
Громкий стук во входную дверь квартиры Бена прервал все дальнейшие разговоры.
– Это я, – раздался приглушенный голос Бэйкера.
– Она открыта, Джереми, – насмешливо крикнул Мэтисон, – теперь это просто бессмысленный прямоугольный кусок дерева.
Джереми распахнул дверь ногой, от чего та мгновенно слетела с верхней петли. Басс витиевато выругался – он два часа потратил на ее починку – и вскочил с дивана.
– Я прилажу, – поспешно протараторил Бэйкер, увидев рассерженное лицо Монро.
– Забудь, – внезапно бросил Майлз. – Мы уходим отсюда.
– Хм? – Джереми приподнял бровь, бухая на пол коробку с консервами.
– Смысл? – дернул плечами Мэтисон. – Моей семьи здесь нет, и она явно здесь не объявится как Иисус перед своим народом.
– Не кощунствуй, – поморщился Бэйкер.
– Ты верующий, что ли? – хмыкнул Майлз.
– А ты, судя по всему, нет? – с вызовом отозвался Джереми.
– После всего того, что я видел на войне, – мрачно произнес Мэтисон, наклоняясь и забирая из коробки несколько банок, – уже нет.
Бэйкер не ответил, выхватывая еду у него из рук и запихивая в свой стоящий у двери рюкзак.
– Дьявол, – на выдохе раздалось в стороне.
Оба мужчины как по команде повернули головы к Бассу.
– Что стряслось? – спросил Мэтисон, вглядываясь в лицо друга.
– А? – Себастьян потряс головой, сжимая в руках дорожную аптечку. – Ничего, я локтем в шкаф врезался.
Он издал короткий смешок:
– У Рэйчел крайне необычно расставлена мебель.
Майлз подозрительно прищурился, но ничего не сказал.
– Где ты их нашел? – в это время поинтересовался Монро, затолкав аптечку в рюкзак и подходя к мужчинам.
– Кого? – не понял Бэйкер.
Басс подхватил три банки тушеных овощей и мяса и продемонстрировал Джереми прежде, чем присоединить их к аптечке.
– А, этих, – тот опустил уголки губ, – на складе супермаркета через дорогу. Коробка стояла в дальнем углу, и ее, судя по всему, никто не заметил.
– Ага, если только они не просрочены, – хмыкнул Майлз, вертя в руках одну из банок. – Нет, все нормально вплоть до следующего года.
Он взглянул на Джереми.
– Отличная работа, Бэйкер.
Тот молча усмехнулся и застегнул молнию рюкзака. Мэтисон доупаковал остававшиеся банки и кивнул на выход.
– Пошли.
– А куда? – переступая через порог, не замедлил прояснить Джереми.
Майлз пожал плечами и продолжил свой путь.
Он уже прошел через коридор и выходил на лестничную площадку, как понял, что за ним идет всего один человек.
– Басс, где тебя черти носят?! – крикнул мужчина, раздраженно поворачиваясь в сторону квартиры Бена.
– Эм, я сейчас! – раздался в ответ голос Монро.
Через секунду Себастьян появился в поле зрения Майлза, плотно затворяя за собой дверь.
– Хм, спасибо, – поднял бровь Мэтисон, – что-то ты быстро ее надел на место в этот раз.
– Натренировался, – буркнул Басс, проталкиваясь мимо друга и Бэйкера и первым начиная спуск по лестнице.
Дождь на улице не прекращался, и его мелкие капли обжигали пылающим холодом.
– Нам надо либо идти на юг, – говорил Монро, перешагивая через очередную лужу, – либо срочно искать место зимовки – иначе мы долго не протянем.
– Идти на юг – бессмысленно, – отозвался Майлз, – мы не успеем добраться до мест, где в ноябре еще будет тепло.
– Тогда нам пора всерьез задуматься о выживании. А, мистер Бэйкер?
– Джереми, – обронил тот, не сбавляя хода.
После того случая недельной давности лопоухий офисный работник приобрел, к великой радости Майлза, некую уверенность в себе и даже перестал бояться ходить куда-то в одиночестве. Ежедневные тренировки он теперь выдерживал с честью и наконец перестал ныть о дальности дневных переходов. Басс же с облегчением выключил порядком надоевший своими воплями внутренний будильник и даже принялся давать Бэйкеру уроки стрельбы из пистолета – найденный Мэтисоном девятнадцатый Глок весьма пригодился, потому что несколько запасных обойм к его собственному кольту были найдены на оставленном военном посте у въезда в Чикаго.
– В городе зимовать опасно, – подхватил мысль друга Майлз. – Но так, по крайней мере, нам не придется ничего строить.
– Да, но сколько таких умных, как мы, вернется сюда, когда настанут настоящие холода? – вбросил вопрос Себастьян.
– Ты прав, – пожевал губу Мэтисон, – Чикаго превратится в крысятник.
– В смысле? – подал голос Джереми, не удерживаясь и на ходу от души наподдав валявшейся на асфальте пустой банке из-под колы.
– Ну, знаешь, – начал Басс, – крысы, когда у них недостаточное количество еды, принимаются с голодухи пожирать своих сородичей…
– И та, что агрессивнее и сильнее всех, выживает… – продолжил Майлз.
– А все остальные идут ей на корм, – закончил Басс.
Джереми побледнел, а Мэтисон переглянулся с Монро, и оба прыснули со смеха.
– Без шуток, – добавил Майлз, искренне стараясь сдержать улыбку, – просто ты забавно пугаешься.
Бэйкер что-то недовольно проворчал, но обижаться не стал.
– И так что мы будем делать? – нашел конец предыдущего разговора Себастьян и вопросительно взглянул на Майлза.
– Строить дом из дерева и топить его всю зиму? – вопросом на вопрос ответил Мэтисон.
– Промерзшим лесом? – хмыкнул Монро.
– Можно попробовать прогревать…
– Да не смеши меня!..
– Ну, тогда…
– Мебелью из города? – внезапно выдал Джереми.
Оба друга синхронно повернули головы и изумленно уставились на Бэйкера.
– Я просто предложил… – стушевался тот.
– Да нет, Джереми, – медленно произнес Майлз, – это отличная идея!
– Опять издеваешься? – с подозрением спросил тот, глядя на Мэтисона исподлобья.
– Рисково, но мудро, – сказал Басс, кивая головой, – можно попробовать.
– Тогда строить где-то на окраине.
– Строить надо в лесу – нас там не найдут.
– Да ты сдохнешь каждый день мебель туда таскать!
– Не каждый день же – вообще-то лесную древесину никто не отменял – она может полежать и отмерзнуть.
– Ерунда.
– Это почему?
– Да черта с два она отмерзнет – на улице будет холодно.
– Майлз, она будет лежать внутри. В доме. Понимаешь – в до-ме.
Джереми обреченно вздохнул, закатил глаза и плотнее закутался в плащ-дождевик. Если друзья начинали подобный спор, это обычно было надолго.
– Бррр, зараза, – грея руки над костром, стучал зубами Бэйкер тем же вечером.
– Это все дождь, – отозвался Мэтисон, находившийся в том же состоянии, что и Джереми, – а так было бы все еще тепло. Правда, Басс?
Монро не ответил. Он сидел, обхватив себя руками, чуть в стороне от костра, и безучастно смотрел в одну точку.
– Басс? – повторно окликнул его Майлз.
– А? – дернулся тот. – Что?
Его лицо в ярком свете огня казалось мертвенно-бледным. Или не казалось…
– Басс, что с тобой? – холодея душой еще сильнее, чем телом, произнес Майлз.
– Я… в порядке, – с очевидным напряжением выдавил Монро, пугающе часто прерываясь на то, чтобы вдохнуть. – Все нормально.
Мэтисон пересел поближе к другу и, взяв его за плечи, осторожно повернул к себе. Глаза Басса лихорадочно блестели, а почти белый лоб покрывала крупная испарина.
– У тебя жар, – констатировал Майлз, чувствуя, как в испуге начинает учащенно биться сердце.
«Выдохни, морпех, вдохни и выдохни», – приказал он себе, – «в аптечке есть жаропонижающее».
В этот миг в памяти всплыла квартира Бена, Монро, чертыхнувшись, держит в руках ту самую аптечку, а потом объясняет, как ударился локтем о неправильно расставленную Рэйчел мебель.
– Басс, твою мать, – процедил Мэтисон, – сколько времени ты уже болеешь и скрываешь это от меня?
– Я… – выдохнул Себастьян, содрогаясь всем телом, – я не болен. Просто я…
Он изможденно закрыл глаза и прислонился к Майлзу, уткнувшись лицом ему в плечо. Тот обхватил Монро обеими руками.
– Тсс, тихо, брат, подожди секунду, – прошептал он и, повысив голос, – Джереми, неси аптечку – она у Басса в рюкзаке. Быстрей!
Бэйкер моргнул и, нарушая свою застывшую позу, вскочил с места.
– Там… – рвано выдохнул Себастьян, – больше нет жаропонижающего.
– Я знаю, – с плохо скрываемой яростью отчеканил Мэтисон, – ты – последний кретин на Земле, Басс, и ты это знаешь!
Монро слабо усмехнулся:
– Если бы последний…
– Заткнись! – шикнул на него друг.
– Вот, – неуверенно сказал Джереми, ставя раскрытую аптечку рядом с Майлзом. – Бутылка с жаропонижающим разбилась.
Майлз зло поднял брови и неопределенно двинул головой.
– Так, и куда ты ранен? – ледяным тоном осведомился он у Себастьяна. – И когда?
– Черт тебя дери, Майлз, – невнятно прохрипел тот.
– Ну? – прикрикнул на него Мэтисон. – Или ты хочешь, чтобы я самостоятельно принялся искать?
Басс молча приложил руку к правому боку. Джереми внезапно вытаращил глаза.
– Я… – заикаясь, проговорил он, – я, к-кажется, знаю, «когда».
– Подержи его, – приказал Майлз, осторожно отрывая от себя Монро, – и когда?
– Когда на нас напали – помнишь, с неделю назад? – сказал Бэйкер, присаживаясь рядом и бережно принимая на себя вес Себастьяна. – Там был парень – с ножом – которому ты прострелил ногу. Он встал ведь потом и напал снова. На Басса. Тот, которого я… Убил.
Майлз виртуозно выругался, схватил из костра пылающую ветку и присел на корточки рядом с ними.
– Подержи, будь другом, – и он всунул Джереми в руку замену факелу.
– Угу, – мрачно отозвался тот.
– Извини, брат, будет холодно, – пробормотал Майлз, расстегивая на Монро куртку, которую, как он сейчас четко вспомнил, тот сам не расстегивал ни разу с момента последнего нападения.
– Ты… – Мэтисон задохнулся, не находя подходящих слов, когда приподнял его рубашку и наконец увидел то, что Басс скрывал от него столько времени. – Джереми, свети ровнее!
Глубокий порез на боку был угрожающе красного, воспаленного оттенка и сочился гноем, а когда Майлз легко надавил пальцем на область кожи вокруг раны, Себастьян дернулся и закусил губу, чтобы не застонать.
– Поздравляю, брат, – в сердцах сказал Мэтисон, опуская его рубашку и застегивая на нем куртку, – у тебя септический шок. Просто потрясающе!
– У него заражение крови? – сглотнув, спросил Бэйкер.
– И нам нужны антибиотики, – бросил Майлз, поднимаясь на ноги. – Прямо сейчас.
– Майлз, – слабо запротестовал Монро, – подожди хотя бы до утра.
– До утра, приятель, ты уже можешь окончить свои дни, – закидывая рюкзак на плечо, зло огрызнулся Мэтисон. – Джереми, остаешься с ним.
– А если тебе потребуется помощь? – неуверенно пробормотал тот.
– Слышать не желаю, – отрезал Майлз, забирая у Бэйкера импровизированный факел.
– А лучше бы послушал, – глухо встрял Басс, – я справлюсь один… Зачем Джереми глупо здесь сидеть?
– Оставлю я тебя здесь одного, как же, справится он – я вижу, как ты справился! – снова присаживаясь рядом и заглядывая в его блестящие глаза, сказал Мэтисон. И, беря Монро за пылающую жаром руку и убирая все раздражение из голоса, тихо добавил:
– Держись, брат. Пожалуйста.
Потом встал и, не говоря больше ни слова, исчез в окружающей ночи.
========== I-Глава III: Джереми. “Таинственный остров” ==========
– Себастьян? – тихо спросил Джереми. – Басс?
Тот не ответил, но устало открыл глаза и безразлично взглянул на него.
– Надо подбросить веток в костер, – ободренный хоть какой-то реакцией, продолжил Бэйкер, – а для этого мне придется встать с места.
Монро еле заметно кивнул. Потом стиснул зубы, напрягся всем телом и рывком заставил себя сесть прямо. Джереми успел соскользнуть со своего места и подхватить Басса в тот момент, когда его силы иссякли, и он начал заваливаться вбок.
– Тихо, тихо, тихо, – осторожно опуская Себастьяна спиной на бревно, прошептал ему Бэйкер, – я сейчас вернусь.
Тот не отреагировал, только побледнев еще больше – похоже, что последнее физическое усилие высосало из него остававшуюся энергию – и снова закрыл глаза.
Бэйкер подтолкнул в костер одно толстое бревно и старательно обложил его ветками потоньше – чтобы горело лучше и дольше.
– Эй, ты, отойди от костра, – лениво прозвучало из темноты.
«Нет-нет-нет, только не сейчас!» – отчаянно промелькнуло в голове у Джереми, пока он поворачивался лицом к тьме.
В свет костра выступили двое. Один – широкий в плечах, мускулистый – сжимал в руке что-то, что Бэйкер в полумраке принял было за кочергу, хотя, скорее оно больше напоминало кирку-тяпку. Второй – долговязый и щуплый – держался слегка позади и выглядел гораздо менее уверенным, чем его товарищ.
Джереми с запоздалой тоской понял, что Глок, из которого его учил стрелять Басс, сегодня остался в рюкзаке у Майлза. На длительные размышления времени не оставалось.
– Так, ребята, – выпрямляясь во весь рост, неожиданно для самого себя заявил Бэйкер, – на прошлой неделе нам уже попадались такие – их было четверо – и теперь их трупы замерзают где-то у южной окраины Чикаго. Давайте вы мирно пройдете мимо, и мы не станем выяснять несуществующие отношения.
– Не распушайся, – презрительно бросил Широкий-в-Плечах, – а то нарвешься.
– Что вам надо? – ледяным тоном осведомился Джереми.
– Того же, что и вам, – подал голос Долговязый.
– Если оно вам нужно, – внутренне ужасаясь тому, что он говорит и как он говорит, сказал Бэйкер, – то вам дорога – мимо и в Чикаго.
Он говорил о нежелании спорить или драться, но подспудно вложил в свои слова еще и «лекарственный» смысл. И незаметно выдохнул, когда понял, что неизвестные не обратили на это никакого внимания.
– Нет, приятель, – вздохнул Долговязый, – нам нужна еда. Все та же чертова еда – как и всем. Лучше отдай по-хорошему.
– Почему бы вам не поискать ее в городе? – вздернул бровь Джереми. – Как мы это делаем? Мы не грабим людей.
– Что с этим? – не удостоив Бэйкера ответом, кивнул на Басса Широкий.
– Спит, – на ходу соврал Джереми.
– Ага, – саркастически подтвердил Долговязый. – И не проснулся на звуки наших голосов?
– Не знаю, он всегда крепко спит, – беспечно пожал плечами Бэйкер, – давайте не будем его будить?
– Еду, – тоном, не терпящим никаких возражений, процедил Широкий. – Ты слышал, что я сказал. Давай сюда.
Джереми вздохнул и двинулся к рюкзаку – глупо было даже думать о том, что пытаться противостоять им в одиночку. Вот если бы тут был Майлз…
«Заткнись!» – одернул себя Бэйкер. – «Здесь, не здесь – ты просто слабак и боишься это признать».
«Ты не служил в армии», – отвечала какая-то глубинная часть его. – «Ты не умеешь так драться и никогда не научишься. Попробуешь – погубишь и себя, и Себастьяна».
Джереми снова вздохнул, вытаскивая из собственных вещей две банки с мясом и одну с овощами.
Долговязый и Широкий спокойно ждали его в стороне, но, увидев какое количество столь необходимого им пропитания Бэйкер собирается им отдать, синхронно сдвинули брови и помрачнели.
– Этого мало, – безапелляционно заявил Широкий. – Тащи еще.
– Это все, – с самым честным лицом развел руками Джереми. – Мы сами подумывали о том, где найти это «еще».
– Серьезно? – ни на грош не поверил Долговязый.
– Неси, – угрожающе взвесив в руках тяпку-кирку, отчеканил Широкий.
– Да пошел ты на..! – внезапно выплюнул ему в лицо Джереми. После того, как он понял, что сейчас произнес, его мгновенно обдало леденящей волной удушливого, липкого страха.
Он ведь сейчас нарвался. Нарвался окончательно и бесповоротно. Джереми сжал кулаки, пытаясь унять бешено заколотившееся сердце и одновременно придать себе хоть какой-то смелости.
«Я не трус» – твердо сообщил он себе. – «Нет, дьявол, я не трус!».
– Что?! – в тот момент взвился Широкий и, почему-то забыв свое оружие зажатым в левой ладони, резко выбросил вперед кулак, целясь Бэйкеру в сторону головы.