412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор неизвестен » Го юй (Речи царств) » Текст книги (страница 4)
Го юй (Речи царств)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 03:06

Текст книги "Го юй (Речи царств)"


Автор книги: Автор неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 27 страниц)

По возвращении заведующий титулами Го доложил вану: “Если владение Цзинь и не погибнет, его правитель несомненно останется без наследников, причем ни Люй Шэну, ни Си Жую не избежать беды”.

Ван спросил; “Почему?” [Го] ответил: “В “Книге дома Ся” сказано: “Кого поддерживать народу, кроме доброго правителя, а правителю с кем, кроме народа, защищать государство”[166]166
  «Книга дома Ся» – Ся-шу, раздел Шан-шу, содержащий записи, относящиеся к династии Ся. Приведенная цитата заимствована из главы Да Юй мо — «Планы великого Юйя» (ШШЧИ, гл. 4, с. 134).


[Закрыть]
. В “Клятве [Чэн-] тана[167]167
  Клятва [Чэн-]тана – была дана Чэн-таном перед сражением с последним императором династии Ся в Минтяо (ШШЧИ, гл. 8, с. 259). В этой клятве нет цитируемой фразы, которая приводится в Таи гао — «Обращении [Чэн-]тана» (ШШЧИ, гл. 8, с. 271). Выражение «Когда же будет виноват народ, вина за это лежит на мне единственном» указывает, что Чэн-тан берет вину на себя из-за того, что плохо наставлял и вразумлял народ.


[Закрыть]
говорится: “Виноват только я один, и я не обвиняю народ, когда же будет виноват народ, вина за это ляжет на меня одного”. В главе Пань-гэн[168]168
  Пань-гэн — название главы в Шан-шу, в которой содержатся наставления Пань-гэна народу, недовольному переносом столицы в Бо (ШШЧИ гл. 9, с. 301—310).


[Закрыть]
написано: “Хорошее в государстве – ваша заслуга, плохое в государстве проистекает только от ошибок, допущенных мной одним, за них я заслуживаю наказания”. Нельзя, возглавляя массы людей и управляя народом, не обращать внимания на приведенные высказывания.

Для народа наиболее хлопотливыми являются великие дела[169]169
  Великие дела (да-ши) — т. е. жертвоприношения и военные занятия.


[Закрыть]
, и покойные ваны знали, что эти великие дела могут успешно выполняться только с помощью народа. Поэтому они очищали свои сердца, чтобы оказывать народу ласку и благодеяния; проверяли свои внутренние помыслы и сопоставляли их с внутренними помыслами народа, чтобы управлять им; вносили ясность в дела и законы, чтобы наставлять народ; разрабатывали нужные мероприятия и, когда они получали доверие народа, осуществляли их. Очищение сердца приносило чистоту; проверка внутренних помыслов и сопоставление их с внутренними помыслами народа приносили преданность [народа]; внесение ясности в дела и законы приносило правила поведения; разработка нужных мероприятий, пользующихся поддержкой народа, приносила доверие [народа]. А раз это было так, то, значит, и правила для возглавляющего массы людей и управляющего народом состоят в следующем: не очистив сердца, не добиться согласия [с народом]; без преданности [народа] не добиться успехов в делах управления; без правил поведения не добиться послушания [народа]; без доверия [народа] не добиться осуществления распоряжений.

Ныне же правитель Цзинь, вступив на престол, нарушил обещание сделать подарки как находящимся в пределах его владения, так [и тем, кто] вне его[170]170
  Цзиньский правитель Сянь-гун объявил своим наследником Си-ци, родившегося от наложницы Ли-цзи, после чего его сыновья И-у и Чжун-эр бежали из владения, опасаясь за свои жизни.
  Когда Сянь-гун умер, цзиньский сановник Ли Кэ убил Си-ци и предложил Чжун-эру, находившемуся среди дисцев, занять престол, но встретил отказ, после чего сделал такое же предложение И-у, находившемуся во владении Лян. И-у, опасаясь, что, вернувшись во владение, он окажется без поддержки, отправил сановника Ци Жуя в Цинь с просьбой о помощи и обещал уступить после вступления на престол часть своих земель. Циньский правитель Му-гун помог И-у занять престол, и тот стал править под титулом Хуэй-гуна. Затем, ссылаясь на возражения чиновников, Хуэй-гун нарушил данное обещание и отказался передать Цинь земли.
  Когда Ли Кэ предложил И-у занять престол, последний направил ему письмо, в котором обещал пожаловать города, лежащие к северу от реки Фэнь, но затем не только не выполнил обещания, а, наоборот, лишил Ли Кэ власти и убил его. См. отрывок [102].
  Таким образом, под словами «нарушил обещание сделать подарки как находящимся в пределах его владения, так и вне его» имеется в виду отказ Хуэй-гуна уступить Цинь земли и отказ пожаловать Ли Кэ города к северу от реки Фэнь.


[Закрыть]
; [он] жестоко обращается с живущими в его владении[171]171
  После вступления на престол Хуэй-гун убил Ли Кэ, Пэй Чжэна и многих других, сыгравших главную роль в убийстве Си-ци.


[Закрыть]
и так лишился [их] доверия. Он с неуважением отнесся к пожалованию вана, а значит, отбросил правила поведения. Он делает то, что ненавидит сам[172]172
  ...он делает то, что ненавидит сам — Хуэй-гун требовал от окружающих почтительного отношения к себе, но в то же время проявил непочтительность к послам Сян-вана.


[Закрыть]
, и тем самым отбросил преданность. Он наполняет свое сердце злом и, таким образом, отбросил чистоту сердца. Поскольку он полностью отбросил четыре [перечисленных] принципа, живущие далеко перестанут являться к нему, а живущие близко не станут дружить с ним; так как же он сможет защищать свое владение!

В древности покойные ваны, когда они приобрели Поднебесную, с почтением относились к Верховному владыке и блестящим духам[173]173
  Блестящие духи (мин-шэнь) — т. е. солнце и луна.


[Закрыть]
, совершали для них жертвоприношения и с уважением служили им. Поэтому утром [в день весеннего равноденствия] они совершали поклонение солнцу; вечером [в день осеннего равноденствия] совершали поклонение луне, дабы научить народ служению правителю. Чжухоу весной и осенью получали указания от вана, чтобы управлять [вверенным] народом. Высшие и низшие чиновники каждый день с почтением занимали свои места, чтобы усердно выполнять возложенные на них обязанности. Простой народ, ремесленники и торговцы занимались своими делами, чтобы снабжать стоящих над ними, и тем не менее [прежние ваны] боялись, что могут допустить упущения. Поэтому они создали [разряды] колесниц, одежды, флагов и знаков для установления различия [в знатности]; ввели [виды] приношений[174]174
  Приношения (чжи) — т. е. подарки, которые приносились при встречах. Согласно Чжоу-ли, для установления разрядов слуг вана существовало шесть видов приношений. Три младших учителя государя подносили кусок шелка, обернутый в кожу, высшие сановники – ягненка, дафу — гуся, чиновники – фазана, простолюдины – домашнюю утку, ремесленники и торговцы – петуха (ЧЛЧШ, гл. 18, с. 664).


[Закрыть]
, подарков[175]175
  Подарки (би) – подносились чжухоу правителю другого владения или дарились гостям. Судя по Чжоу-ли, существовало шесть видов подарков, носивших общее название лю-би. Они состояли из различных видов яшмы с добавлением шкуры лошади, тигра и различных видов тканей (ЧЛЧШ, гл. 37, с. 1347).


[Закрыть]
, жезлов[176]176
  Жезлы (жуй) — для установления разрядов владений существовало шесть видов жезлов, сделанных из яшмы. Ван держал жезл, называемый чжэнь-гуй; носивший титул гун держал жезл, называемый хуань-гуй; носивший титул хоу держал жезл, называемый синь-гуй; носивший титул бо держал жезл, называемый гун-гуй; носивший титул цзы, держал жезл, называемый гу-би; носивший титул нань держал жезл, называемый пу-би (ЧЛЧШ, гл. 18, с. 663, 664).


[Закрыть]
и верительных знаков[177]177
  Верительный знак (цзе) — существовало шесть видов верительных знаков, предназначенных для проезда по различным районам страны. Для горных владений использовался знак с изображением тигра (ху-цзе); для владений на равнине – знак с изображением человека (жэнь-цзе); для владений с большим количеством озер—знак с изображением дракона (лун-цзе). Эти знаки делались из металла. Для проезда по дорогам использовался знак, называемый цзин-цзе; для проезда через заставы – знак, называемый фу-цзе; для проезда по столице и ее окрестностям – знак, называемый гуань-цзе. Эти знаки делались из бамбука (ЧЛЧШ, гл. 37, с. 1345—1346).
  Верительные знаки состояли из двух складывающихся половин, одна из которых хранилась у правителя, другая – у назначенного на пост или посланного с поручением. Соединением двух половинок подтверждалась подлинность приказа или полномочий.


[Закрыть]
для придания веса [достоинству]; определили ранги, титулы, благородных и низких[178]178
  Благородные и низкие (гуй-цзянь) – т. е. занимающие высокие и низкие посты.


[Закрыть]
, чтобы расставить всех в порядке; создавали славу и прекрасную репутацию [отличившимся лицам], чтобы широко распространять ее. [Если и после этого] все же находились покидающие свои места и пренебрегающие своими обязанностями, их заносили в списки лиц, подлежащих наказаниям или ссылке в отдаленные земли. Поэтому и были поселенцы во владениях варваров, были наказанные топором, секирой, ножом или клеймением, но ведущие распутный образ жизни не переводились!

Правитель владения Цзинь занял престол, не будучи прямым наследником[179]179
  У Сянь-гуна было три сына – Шэнь-цзы, Чжун-эр и Хуэй-гун. Хуэй-гун был самым младшим, поэтому о нем и сказано, что он не был прямым наследником.


[Закрыть]
; поэтому даже если бы он старался изо всех сил, пребывал в беспокойстве и, занимая трон правителя, опасался бы неправильных действий, боясь потерять престол, то и этого, можно сказать, было бы недостаточно. Если же он дает волю страстям, отдаляет от себя соседей[180]180
  Имеется в виду циньский правитель Му-гун, которому Хуэй-гун обещал уступить, но так и не уступил земли (см. примеч. 129).


[Закрыть]
, притесняет свой народ[181]181
  Имеется в виду убийство Ли Кэ, Пэй Чжэна и их сторонников.


[Закрыть]
и пренебрегает стоящими выше него[182]182
  Автор намекает на неуважение, с которым Хуэй-гун принял жезл, пожалованный Сян-ваном.


[Закрыть]
, разве он сможет твердо сохранять престол?

Взявши нефритовый жезл, он опустил его вниз, чем нарушил правила; при совершении поклона не коснулся лбом земли, чем проявил пренебрежение к вану. Раз он нарушил правила обращения с жезлом, значит, он не ценит свое достоинство; раз [выказал] пренебрежение к вану, значит, ему не будет подчиняться народ. Ведь воля Неба и дела людей постоянно связаны между собой, и беда быстро настигает того, кто занимает высокий пост и пользуется большими благами[183]183
  Небо посылает счастье за добрые дела и наказывает за злые. Исполнителем наград и наказаний Неба является народ, поэтому народ быстро карает тех, кто, занимая высокий пост и пользуясь большими благами, допускает злоупотребления. В данном случае имеется в виду Хуэй-ван.


[Закрыть]
. Поэтому если правитель Цзинь проявляет пренебрежение к вану, люди проявят пренебрежение к нему самому. Он унизился, и люди также унизят его. Сановники[184]184
  Подразумеваются Люй Шэн и Си Жуй.


[Закрыть]
получают от него жалованье, но не увещевают, а льстят, поэтому беда непременно постигнет и их”.

На третьем году правления Сян-вана Хуэй-гуна поставили правителем владения Цзинь. На восьмом году [правления Сян-вана] он потерпел поражение в Хань[185]185
  Хань, или Ханьюань – местность в совр. уезде Жуйчэн в пров. Шань-си. Циньский правитель Му-гун, разгневанный на Хуэй-гуна, нарушившего обещание уступить ему земли, напал на владение Цзинь. В ходе сражения в Ханьюане цзиньские войска потерпели поражение, а Хуэй-гун попал в плен; был отпущен через три месяца.


[Закрыть]
. На шестнадцатом году [правления Сян-вана] цзиньцы убили Хуай-гуна[186]186
  Хуай-гун – занял пост правителя владения Цзинь после смерти Хуэй-гуна. В это время циньский правитель Му-гун объявил правителем Цзинь Чжун-эра (старший брат Хуэй-гуна); цзиньцы убили Хуай-гуна в Гаоляне.


[Закрыть]
. У Хуай-гуна не было наследника. [В этом же году] циньцы убили Цзы-цзиня и Цзы-гуна[187]187
  Цзы-цзинь и Цзы-гун – прозвища, соответственно, Люй Шэна и Си Жуйя. Они хотели убить Чжун-эра, но были заманены в ловушку циньским Му-гуном и убиты. Так исполнилось предсказание Го, что Хуэй-гун останется без наследников, а Люй Шэну и Си Жую не избежать беды.


[Закрыть]
.

[14]

Сян-ван послал главного управителя Вэнь-гуна[188]188
  Вэнь-гун – чжоуский сановник, известный под именем Ванцзы Ху.


[Закрыть]
и заведующего титулами Сина пожаловать цзиньскому Вэнь-гуну[189]189
  Вэнь-гун – сын цзиньского правителя Сянь-гуна, носивший имя Чжун-эр.
  Сянь-гун, хотевший возвести на престол младшего сына, Си-ци, убил старшего сына, законного наследника Шэнь-шэна, после чего Чжун-эр, опасаясь за свою жизнь, бежал из владения и долгие годы скитался на чужбине. После смерти Сянь-гуна сановник Ли Кэ предлагал Чжун-эру занять престол, но тот отверг это предложение. Власть в Цзинь перешла сначала к Хуэй-гуну, а затем к Хуай-гуну. Хуай-гун не пользовался любовью сановников, которые снова стали предлагать Чжун-эру занять престол. К этому же его склонял и циньский правитель Му-гун. Под защитой циньских войск Чжун-эр вернулся в Цзинь и занял престол.


[Закрыть]
нефритовый жезл [как знак на право управлять владением]. Высшие сановники [Цзинь] встретили посланных на границе владения, а правитель Цзинь встретил их в предместьях столицы, выразив сочувствие за лишения, испытанные в дороге. Он поместил прибывших в храме предков, поднес угощение из девяти комплектов животных, а во дворе установил [на ночь] большие светильники.

Когда наступил день [пожалования жезла], связанная с этим церемония была проведена в храме У-гуна[190]190
  Храм Угун – храм в честь У-гуна, деда Вэнь-гуна.


[Закрыть]
, где установили тутовую табличку с именем покойного[191]191
  Тутовая табличка с именем покойного (санчжу) —употреблялась при жертвоприношениях, следовавших сразу же после похорон, по окончании которых новый правитель вступал на престол. Вэнь-гун не хотел вступать на престол как преемник убитого Хуай-гуна, а поэтому установил в храме У-гуна тутовую табличку с именем своего отца Сянь-гуна, перед которой совершил жертвоприношения, хотя после смерти Сянь-гуна прошло уже много времени.


[Закрыть]
, а на жертвенном столике расстелили циновки. [После этого] в храм прибыл главный управитель, а за ним, в одежде с черной каймой и в высокой шапке[192]192
  Одежда с черной каймой и высокая шапка (дуань-вэй) — обычная одежда чиновника. Вэнь-гун явился в этой одежде, так как не получил еще жезл гуна и соответствующие одежды.


[Закрыть]
, вошел правитель Цзинь. Главный управитель, на основании приказа вана, велел правителю Цзинь надеть головной убор и одежду гуна, а заведующий титулами наставлял, как это сделать. Только после третьего приказа правитель Цзинь надел головной убор и одежду. По окончании церемонии он оказал прибывшим почести как гостям, устроил для них пир, одарил подарками и, проводив до окраины столицы, [еще раз] устроил прощальное угощение, сделав все согласно церемоний, положенных для хоу и бо при получении титула от одного из трех учителей вана, устроив вдобавок пир для укрепления дружественных отношений.

По возвращении заведующий титулами Син доложил вану: “К владению Цзинь нельзя не относиться хорошо, его правитель непременно станет гегемоном среди члсухоу. Он с почтением принял приказ вана и полностью выполнил установленные правила поведения. Почтение к приказу вана – путь, ведущий к соблюдению порядка старшинства, полное выполнение установленных правил поведения – закон добродетели. Чжухоу непременно подчинятся тому, кто руководит ими, придерживаясь добродетели.

Кроме того, соблюдение правил поведения дает возможность судить; пользуется ли он преданностью и доверием [народа], обладает ли человеколюбием и соблюдает ли долг. Преданность [народа] возникает от деления [богатств на равные части], человеколюбие дает возможность оказывать благодеяния, наличие доверия [народа] позволяет сохранять послушание, долг позволяет соблюдать ограничения. Деление [богатств], вызывающее преданность, приводит к равномерному распределению, человеколюбивые действия приводят к ответному вознаграждению, наличие доверия и послушания приводят к устойчивости, соблюдение долга и ограничения приводят к укреплению законов. Когда богатства распределяются равномерно, народ не ропщет, когда действия вызывают ответное вознаграждение, нет недостатка в богатствах, когда царит устойчивость, не пренебрегают приказаниями, когда существуют ограничения и законы, никто не сходит с правильного пути. Если народ не ропщет, а в богатствах нет недостатка, если не пренебрегают приказами и никто в своих действиях не сходит с правильного пути, разве может быть какое-нибудь дело, которое нельзя было бы выполнить успешно!

Когда мысли не расходятся с действиями, это выражает преданность, когда трижды отказываются и только после этого надевают положенную одежду[193]193
  ...когда трижды отказываются и только после этого надевают положенную одежду — малопонятная фраза. По комментарию Цзя шичжуна иероглиф сань — «три» означает преданность, доверие и человеколюбие, а фу — «служить», нести повинности. При таком толковании перевод должен быть: «когда оказывают милости, руководствуясь преданностью, доверием и человеколюбием и служат, выполняя долг, это называется человеколюбием».


[Закрыть]
, это выражает человеколюбие, когда соблюдают долг, не допуская нарушений, это выражает доверие, когда соблюдают правила поведения, не допуская изъянов, это выражает долг. Будучи во владении Цзинь, я видел, что его правитель не нарушает ни одного из этих принципов, поэтому и говорю, что правитель Цзинь может соблюдать правила поведения. Относитесь к нему, ван, хорошо, если вы посеете семена во владении, соблюдающем правила поведения, вам непременно щедро воздается за это”.

Ван послушал [совета], и послы во владение Цзинь следовали по дорогам один за другим. В период смуты, поднятой Хуй-хоу[194]194
  Хуэй-хоу – см. гл. 2.


[Закрыть]
, ван бежал во владение Чжэн, но правитель владения Цзинь вернул его на престол. На шестнадцатом году правления Сян-вана цзиньский Вэнь-гун был поставлен управлять владением. На двадцать первом году [правления Сян-вана] Вэнь-гун во главе чжухоу явился на аудиенцию к Сян-вану в Хэнъюне[195]195
  Хэнъюн – местность в пяти ли к северо-западу от современного уездного города Юаньу в пров. Хэнань.


[Закрыть]
и поднес чуских пленных, а затем заключил с чжухоу договор о союзе в Цзяньту[196]196
  Цзяньту – местность к северо-западу от совр. уездного города Синцзэ в пров. Хэнань.


[Закрыть]
, в результате чего впервые стал гегемоном[197]197
  Как сообщает Сыма Цянь, после победы над чускими войсками при Чэнпу цзиньский правитель Вэнь-гун «в пятой луне в день дин-вэй поднес чжоускому вану чуских пленных, сто колесниц, запряженных одетой в панцири четверкой лошадей каждая, и тысячу пехотинцев. Сын Неба приказал [дафу] Ванцзы Ху объявить правителя владения Цзинь гегемоном [среди чжухоу] и пожаловал ему большую колесницу, красный лук с сотней стрел, черный лук с тысячей стрел, кувшин с ароматным вином из черного проса, ритуальный сосуд из яшмы и триста отважных, как тигры, воинов. Правитель владения Цзинь три раза отказывался от пожалования, но затем принял его, совершив земной поклон» (ШЦ, гл. 39, л. 25а—25б).
  Зимой цзиньский правитель собрал чжухоу в Вэнь (чжоуский город, находившийся в 65 ли к востоку от совр. уездного города Мэнсянь в пров. Хэнань), намереваясь представиться во главе их чжоускому вану. Не обладая достаточной силой, он боялся, что некоторые из чжухоу воспротивятся этому, а поэтому отправил гонца пригласить чжоуского Сян-вана на охоту в Хэяне (местность в 35 ли к западу от совр. уездного города Мэнсянь в пров. Хэнань). После этого в день жэнь-шэнь он представился во главе чжухоу чжоускому вану в Цзяньту. Когда Конфуций, читая исторические записки, дошел до записей о Вэнь-гуне, он сказал: «Чжухоу не вызывают вана». В связи с этим имеющаяся в Чунь-цю запись «Ван охотился в Хэяне» (см. ЧЦЦЧЧИ, гл. 16, с. 637) скрыла этот факт (ШЦ, гл. 39, л. 266).
  Таким образом, если основываться на данных Сыма Цяня, не Вэнь-гун явился на аудиенцию к Сян-вану, а, наоборот, Сян-ван приехал к нему.


[Закрыть]
.

ГЛАВА 2
РЕЧИ ЦАРСТВА ЧЖОУ
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ

[15][198]198
  См. Цзо-чжуань, гл. 15, с. 604—608.


[Закрыть]

На тринадцатом году правления Сян-вана (639 г. до н. э.) чжэнцы напали на владение Хуа[199]199
  Хуа – небольшое владение, правители которого принадлежали к роду Цзи, из этого рода вышли и правители дома Чжоу. Столица владения лежала на месте совр. населенного пункта Гоушичэн, расположенного в 20 ли к югу от уездного города Яньши в пров. Хэнань. Она находилась между владениями Чжэн и Вэй и периодически захватывалась то одним владением, то другим. На двадцатом году правления луского Си-гуна (641 г. до н. э.) Хуа отказалось подчиняться владению Чжэн и признало над собой власть владения Вэй, в связи с чем чжэнцы вторглись во владения Хуа (ЧЦЦЧЧИ, гл. 14, с. 572). Хуа снова признало власть Чжэн, но когда чжэнские войска ушли обратно, опять перешло на сторону Вэй (ЧЦЦЧЧИ, гл. 15, с. 604). Это послужило поводом для нового нападения Чжэн, о котором и говорится в данном отрывке.


[Закрыть]
. Ван послал [в Чжэн] Ю Сунь-бо[200]200
  Ю Сунь-бо – чжоуский дафу.


[Закрыть]
просить за Хуа, но чжэнцы задержали посла[201]201
  Чжэнский правитель Вэнь-гун был в обиде на дом Чжоу. Обида была вызвана тем, что чжоуский Хуэй-ван, вернувшийся из изгнания в столицу с помощью владения Чжэн и Го (см. отрывок [11]) пожаловал правителю Го земли в Цзюцюаиь и кубок для вина, в то время как чжэнскому правителю Ли-гуну (отцу Вэнь-гуна) дал только пояс своей жены, украшенный зеркальцами (ЧЦЦЧЧИ, гл. 9, с. 388). Кроме того, Вэнь-гун был недоволен Сян-ва-ном за то, что тот встал на сторону владений Хуа и Вэй. Его обида была так велика, что он задержал Ю Сунь-бо.


[Закрыть]
. Разгневанный ван хотел напасть на владение Чжэн с помощью дисцев.

Фу Чэнь[202]202
  Фу Чэнь – чжоуский дафу.


[Закрыть]
, увещевая вана, сказал: “Нельзя [этого делать]. В древности существовала поговорка: “Хотя из-за клеветы братья и ссорятся друг с другом, своих обидчиков они держат от себя за сто ли”. В песне чжоуского Вэнь-гуна сказано: “Братья ссорятся между собой в стенах своего дома, но вне стен [вместе] защищаются от обидчиков”[203]203
  Строки из стихотворения «Братская любовь» в Малых одах Ши-цзина, см. МШЧИ, гл. 9, с. 777.


[Закрыть]
. Так что, ссорясь, братья обижают друг друга в стенах дома, но и ссорясь, не нарушают родственных отношений.

Правитель владения Чжэн – брат Сына Неба[204]204
  Хуань-гун – родоначальник правителей владения Чжэн; был младшим сыном чжоуского Ли-вана и сводным братом Сюань-вана (ШЦ, гл. 42, л. 1а), что и позволило Фу Чэню назвать чжэнского Вэнь-гуна братом чжоуского Сян-вана.


[Закрыть]
. Чжэнские правители У-гун и Чжуан-гун имеют велик-ие заслуги перед Пин-ваном и Хуань-ваном[205]205
  В 770 г. до н. э. чжэнский правитель У-гун помог чжоускому Пин-вану переехать на восток в Лои, что пришлось сделать из-за нападений цюаньжу-нов, а Чжуан-гун помогал Хуань-вану в усмирении мятежных владении.


[Закрыть]
. Переехав на восток, наш дом Чжоу опирался на владения Чжэн и Цзинь. Смута, поднятая Цзы-туем, также была усмирена благодаря владению Чжэн[206]206
  См. отрывок [11].


[Закрыть]
. Однако ныне, разгневавшись по мелкому поводу, вы отталкиваете Чжэн и, стало быть, из-за маленькой обиды забываете [оказанные вам] великие милости – разве так можно поступать?

К тому же, когда между братьями обида, они не обращаются за помощью к чужим, ибо при обращении за помощью к чужим выгода уходит на сторону. Выставлять [свои] обиды и предоставлять выгоды чужим – нарушение долга; отказываться от родственника и сближаться с дисцами – недоброе дело; платить за оказанные милости обидой – противоречит человеколюбию. А ведь только соблюдение долга приносит выгоду, [только] добрые дела позволяют служить духам, [только] человеколюбие обеспечивает народ питанием. Когда нарушается долг, выгода не может быть большой, когда творятся недобрые дела, [Небо] не посылает счастье, когда не соблюдается человеколюбие, народ не приходит к правителю. Именно поэтому мудрые ваны древности, не терявшие трех означенных добродетелей, могли в полной мере владеть Поднебесной, нести народу согласие и мир, а прекрасная слава о них не забывается [потомками]. Вы, ван, не должны отказываться от этих добродетелей”. Ван не прислушался к совету.

На семнадцатом году правления (635 г. до н. э.) Сян-ван двинул диские войска для нападения на Чжэн и хотел в благодарность дисцам сделать дочь их вождя своей женой.

Фу Чэнь, увещевая вана, сказал: “Нельзя [этого делать]. Брак – ступеньки, ведущие к беде или счастью. Когда поднимаются по ним, то счастье достигается [только] если выгода приносится в дом, если же выгоду получают другие, это приносит беду. Ныне вы, ван, [вступая в брак], приносите выгоду другим – не означает ли это, что вы поднимаетесь по ступенькам, ведущим к беде?!

В прошлом владения Чжи и Чоу возникли благодаря Тай-жэнь[207]207
  ...владения Чжи и Чоу возникли благодаря Тай-жэнь — эти владения находились на территории совр. пров. Хэнань. Тай-жэнь (букв. Великая Жэнь) – девушка из знатного иньского рода, ставшая женой чжоуского правителя Ван-цзи и матерью Вэнь-вана. В «Книге песен» (МШЧИ, гл. 16, с. 1304) о ней говорится:
Средняя дочь правителя Чжи из фамилии ЖэньПришла из Иньшан, выйдя замуж за правителя Чжоу.В столице ее стали называть супругой [Ван-цзи],И она вместе с Ван-цзи проявляла добродетели.Великая Жэнь от него понесла,У ней родился Вэнь-ван.  Владения Чжи и Чоу были пожалованы родственникам Тай-жэнь У-ваном, сыном Вэнь-вана.


[Закрыть]
, владения Ци и Цзэн – благодаря Тай-сы[208]208
  ...владения Ци и Цзэн – благодаря Тай-сы — эти владения принадлежали правителям из рода Сы, являвшихся якобы потомками легендарного императора Юя. Ци находилось на территории совр. уезда Цисянь в пров. Хэнань, а Цзэн на территории совр. уезда Исянь в пров. Шаньдун. Тай-сы (букв. Великая Сы) – жена чжоуского Вэнь-вана и мать У-вана. Владения Ци и Цзэн были пожалованы У-ваном родственникам Тай-сы.


[Закрыть]
, владения Ци, Сюй, Шэнь и Люй – благодаря Тай-цзян[209]209
  ...владения Ци, Сюй, Шэнь и Люй – благодаря Тай-цзян. — Владение Ци находилось на территории совр. пров. Шаньдун, владение Сюй – на территории совр. уезда Сюйчан в пров. Хэнань, а владения Шэнь и Люй – на территории совр. уезда Наньян в пров. Хэнань. Правители всех перечисленных владений принадлежали к роду Цзян. Тай-цзян (букв. Великая Цзян) – жена деда чжоуского Вэнь-вана. Владения Ци, Сюй, Шэнь и Люй были пожалованы сыном Вэнь-вана, У-ваном, родственникам Тай-цзян.


[Закрыть]
, владение Чэнь – благодаря Да-цзи[210]210
  ...владение Чэнь – благодаря Да-цэи — Да-цзи (букв. Великая Цзи) – дочь чжоуского У-вана, который выдал ее замуж за правителя владения Юй, Ху-гуна, и пожаловал ему владение Чэнь.


[Закрыть]
. Во всех перечисленных случаях выгода приносилась в дом и поддерживались близкие отношения с родственниками.

[С другой стороны], в прошлом владение Янь погибло из-за женщины из рода Чжун-жэнь[211]211
  ...владение Янь погибло из-за женщины из рода Чжун-жэнь. — Владение Янь, правители которого принадлежали к роду Юнь, находилось на территории совр. уезда Ичэн в пров. Хубэй. Правитель этого владения женился на девушке из рода Чжун-жэнь и, увлекшись ее красотой, стал проявлять алчность и жестокость, в результате чего был уничтожен соседними владениями.


[Закрыть]
, владение Мисюй – из-за Бо-цзи[212]212
  ...владение Мисюй – из-за Бо-цзи — Мисюй – владение, находившееся на территории совр. уезда Линтай в пров. Ганьсу. Его правители принадлежали к роду Цзи, из которого вышли и правители дома Чжоу. В отрывке [2] рассказывалось, что, когда правитель этого владения Кан-гун путешествовал вместе с Гун-ваном по реке Цзин, местное население подарило ему трех девушек. Мать Кан-гуна советовала сыну отдать девушек Гун-вану, но он не послушался ее, а через год Гун-ван уничтожил его владение. По-видимому, Бо-цзи – имя одной из этих девушек.


[Закрыть]
, владение Куай – из-за Шу-юнь[213]213
  ...владение Куай – из-за Шу-юнь — владение Куай находилось на территории совр. уезда Мисянь в пров. Хэнань. Шу-юнь – жена правителя этого владения, принадлежала, как и ее муж, к роду Юнь. Однако чжэнский правитель У-гун вступил с ней в любовную связь и захватил владение Куай.


[Закрыть]
, владение Тань – из-за Чжэн-цзи[214]214
  ...владение Тань – из-за Чжэн-цзи — владение Тань находилось на территории совр. пров. Хубэй. Чжэн-цзи – дочь правителя владения Чжэн, выданная замуж за правителя владения Тань. Ее роль в гибели владения Тань неизвестна.


[Закрыть]
, владение Си – из-за Чэнь-гуй[215]215
  ...владение Си – из-за Чэнь-гуй — владение Си находилось на территории совр. уезда Сисянь в пров. Хэнань. Его правители относились к роду Цзи, из которого вышли и правители дома Чжоу. Чэнь-гуй – дочь правителя владений Вэй, в связи с чем чжэнцы вторглись во владение Хуа (ЧЦЦЧЧИ, за Ай-хоу, правителем владения Цай, так что владения Си и Цай связывали родственные узы. Однажды Чэнь-гуй поехала во владение Чэнь навестить родителей, причем ей пришлось проезжать через владение Цай. Правитель владения Цай не оказал ей должных почестей, о чем она рассказала мужу. Разгневанный муж убедил владение Чу напасть на владение Цай. Со своей стороны, правитель владения Цай рассказал чускому вану о красоте Чэнь-гуй и тот, повернув свои войска, напал на владение Си, уничтожил его и, захватив Чэнь-гуй, вернулся обратно.


[Закрыть]
, владение Дэн – из-за Чу-мань[216]216
  ...владение Дэн – из-за Чу-мань — владение Дэн находилось к юго-востоку от совр. уездного города Яньчэн в пров. Хэнань. Чу-мань – дочь правителя владения Дэн, была замужем за чуским У-ваном. Однажды ее сын Вэнь-ван побывал в Дэн и, прельстившись богатствами, которые увидел там, захватил это владение.


[Закрыть]
, владение Ло – из-за Цзи-цзи[217]217
  ...владение Ло – из-за Цзи-цзи — владение Ло находилось к западу от совр. уездного города Ичэн в пров. Хубэй. Принадлежало представителям рода Сюн. Цзи-цзи из рода Цзи – жена правителя владения Ло; ее роль в гибели этого владения неизвестна.


[Закрыть]
, а владение Лу – из-за Цзин-гуй[218]218
  ...владение Лу – из-за Цзин-гуй — владение Лу находилось на территории совр. уезда Наньчжан в пров. Хубэй. Принадлежало представителям рода Гуй. Цзин-гуй, дочь правителя владения Лу, была замужем за правителем владения Чу; ее роль в гибели владения Лу неизвестна.


[Закрыть]
. Во всех перечисленных случаях выгодой пользовались другие, и наблюдался отход от родственников”.

Ван спросил: “Когда выгода приносится в дом и когда достается другим?”

Фу Чэнь ответил: “Если уважать знатных, прославлять мудрых, использовать заслуженных, почитать старых, любить родственников, соблюдать правила поведения в отношении вновь прибывших и по-родственному относиться к тем, кто давно рядом с вами, тогда весь народ станет проверять и укреплять свои духовные и физические силы для выполнения приказов правителя; чиновникам не придется менять методы управления, в богатствах не появится недостатка, все требуемое будет доставляться, каждое дело будет сопровождаться успехом, все чиновники, мириады людей и каждый отдельный человек обеими руками станут подносить получаемые ими выгоды правителю. В этом случае выгода приносится в дом. Если же перечисленные семь добродетелей нарушаются, народ станет двуличным, каждый, стремясь к личной выгоде, будет уходить от правителя, а требуемое правителем не будет доставляться. В этом случае выгода уходит на сторону”[219]219
  Нарушение добродетелей создает тяжелое положение в стране. Пользуясь этим, соседние владения могут произвести нападение и захватить богатства.


[Закрыть]
.

Дисцы не занимают определенного места при дворе вана, [в то время как] правитель Чжэн носит титул наня[220]220
  Титул нань — в данном случае иероглиф нань — «юг» соответствует нань, обозначающему пятый ранг знатности.


[Закрыть]
, но вы, ван, унижаете его, а это значит, что вы не уважаете знатных. Дисцы обладают добродетелями, подобными добродетелям волка или шакала, [в то время как] владение Чжэн никогда не нарушало законов дома Чжоу, но вы, ван, пренебрегаете им, а это означает, что вы не прославляете мудрых. Владение Чжэн имеет заслуги перед Пин-ваном, Хуань-ваном, Чжуан-ваном и Хуэй-ваном, но вы, ван, отворачиваетесь от него, а это означает, что вы не используете заслуженных. Чжэнский правитель Цзе[221]221
  Цзе – имя чжэнского правителя Вэнь-гуна.


[Закрыть]
стар годами, но вы, ван, относитесь к нему как к младенцу[222]222
  Т. е. позволяете себе оскорблять правителя владения Чжэн, как младенца.


[Закрыть]
, а это означает, что вы не почитаете старых. Дисцы принадлежат к фамилии Вэй, [в то время как] правитель владения Чжэн ведет свое происхождение от Сюань-вана[223]223
  См. примеч. 6.


[Закрыть]
, но вы, ван, относитесь к нему жестоко, а это означает, что вы не любите родственников. Согласно правилам поведения вновь явившиеся не могут заменять тех, кто давно находится рядом, но вы, ван, хотите заменить девушек из рода Цзян и Жэнь[224]224
  Чжоуские правители обычно брали жен и наложниц из рода Цзян и Жэнь.


[Закрыть]
дочерью вождя дисцев, что нарушает правила поведения и означает, что вы отказываетесь от давно находящихся рядом с вами.

Таким образом, одним шагом вы нарушаете семь добродетелей, поэтому я и говорю, что выгода уйдет на сторону. В “Книге” сказано: “Необходимо непременно иметь терпение и только тогда будет успех”[225]225
  См. ШШЧИ, гл. 23, с. 658.


[Закрыть]
. Вы же, будучи не в состоянии стерпеть пустячного гнева, отказываетесь от Чжэн и хотите возвысить Шу-вэй[226]226
  Шу-вэй – дочь вождя дисцев.


[Закрыть]
, создавая таким образом ступеньки для дисцев. Дисцы же прожорливы, как большие свиньи, и алчны, как шакалы или волки, их не насытить”.

Ван не послушал совета.

[16][227]227
  См. Цзо-чжуань, гл. 16, с. 623.


[Закрыть]

На восемнадцатом году правления (634 г. до н. э.) Сян-ван низложил дискую правительницу[228]228
  Диская правительница – Ди-хоу, она же Шу-вэй (см. отрывок [15]), на которой женился Сян-ван. Сян-ван низложил ее за незаконную связь с Даем, своим младшим сводным братом (ЧЦЦЧЧИ, гл. 15, с. 608).


[Закрыть]
, в связи с чем дисцы явились выразить порицание и убили Тань-бо[229]229
  Тань-бо – чжоуский дафу.


[Закрыть]
.

Фу Чэнь сказал: “В прошлом я неоднократно увещевал вана, но ван не принял моих советов – оттого-то и возникли нынешние беспорядки. Если я не выйду [на бой], разве ван не подумает, что я обижен [отказом слушать мои советы]? После этого он выступил во главе имеющихся у него войск и погиб в бою.

Следует сказать, что до этого Хуэй-хоу[230]230
  Хуэй-хоу – жена Хуэй-вана, мать Дая и мачеха Сян-вана.


[Закрыть]
хотела возвести на престол Дая, сына [Хуэй-]вана, а потому, став во главе его сторонников, указала дисцам дороги [для нападения], воспользовавшись каковыми, дисцы вторглись в Чжоу. Ван бежал и поселился во владении Чжэн, но был возвращен на престол цзиньским правителем Вэнь-гуном.

После того как цзиньский Вэнь-гун утвердил [на престоле] Сян-вана в Цзя[231]231
  Цзя – местность в окрестностях чжоуской столицы Лои.


[Закрыть]
, ван в благодарность хотел пожаловать ему земли[232]232
  Имеются в виду города Янфань (см. отрывок [17]), Вэнь, Юань и Цзаньмао (ЧЦЦЧЧИ, гл. 16, с. 623).


[Закрыть]
, но Вэнь-гун отказался и просил только о праве на внесение гроба в могилу по подземному ходу[233]233
  Кун Инь-да понимает иероглиф суй в значении «подземный ход», «тоннель» и поясняет, что гроб с телом Сына Неба вносили в могилу по тоннелю, в то время как гроб с телом чжухоу опускали в могилу на веревках (ЧЦЦЧЧИ, гл. 16, с. 623, примеч.). Если принять толкование Кун Инь-да, Вэнь-гун требовал для себя таких же погребальных церемоний, которые полагались Сыну Неба.


[Закрыть]
.

Ван, не согласившись на эту просьбу, сказал: “В прошлом наши прежние ваны, приобретая Поднебесную, отмерили квадрат, каждая сторона которого равнялась тысяче ли, и создали здесь земли, несущие повинности по обработке полей, дабы иметь возможность приносить жертвы Верховному владыке, духам гор и рек, а также всем прочим духам; дабы удовлетворять нужды чиновников и народа[234]234
  Т. е. выплачивать жалованье чиновникам и оказывать помощь бедствующему населению.


[Закрыть]
, дабы быть готовыми на случай злоумышлении со стороны идущих по неверному пути и непредвиденных бедствий.

Остальную землю [покойные ваны] равномерно распределили среди носящих титулы гун, хоу, бо, цзы, нань, чтобы каждый из них имел место для спокойной жизни, и так как они следовали законам Неба и Земли[235]235
  Т. е. как Небо и Земля предоставляли возможность существовать всем.


[Закрыть]
, им не приходилось сталкиваться с ниспосылаемыми бедствиями.

Разве покойные ваны стремились к личной выгоде? При них число чиновников во внутреннем дворце ограничивалось девятью надзирательницами[236]236
  Девять надзирательниц (цзю-юй) — наблюдали за служанками внутреннего дворца, обучая их добродетели, манере говорить, умению приводить в порядок наружность и труду (ЧЛЧШ, гл. 7, сч 269).


[Закрыть]
, а число чиновников при дворе – девятью сановниками, которых хватало лишь для снабжения необходимым духов Неба и Земли. Разве они смели насыщать до предела свои уши, глаза, сердце и живот[237]237
  Уши насыщаются музыкой, глаза – красотой, сердце – страстями, живот – пищей.


[Закрыть]
, что внесло бы путаницу во все законы! Но если бы одежды, утварь и цветные украшения, употребляемые при жизни и смерти, положенные стоящему во главе народа, были бы распространены как среди знатных, так и среди низших, чем тогда ван отличался бы от других?

Ныне, когда Небо ниспослало на дом Чжоу несчастья и беды, я – единственный, кое-как оберегаю хранилище [с наставлениями прежних ванов]. Если же я, лишенный способностей, из благодарности к Вам, моему дяде[238]238
  Дядя (шу-фу) — обращение, употреблявшееся Сыном Неба в отношении гегемона среди чжухоу.


[Закрыть]
, разделю с вами право на владение великими вещами[239]239
  Великие вещи (да-у) — имеются в виду предметы, употребляемые при похоронах вана.


[Закрыть]
, завещанными прежними ванами, и награжу вас за оказанную лично мне милость, то вы, мой дядя, хотя и примете пожалование, будете ненавидеть меня [за нарушение заветов прежних ванов] и станете порицать одного меня.

Разве мне, единственному, жалко исполнить вашу просьбу? Но существовала же прежде поговорка: “При смене яшмовых подвесок у пояса меняется и походка”[240]240
  При смене яшмовых подвесок у пояса меняется и походка — В зависимости от ранга чиновники подвешивали к поясу яшмовые подвески разного вида и формы, звон которых задавал ритм шагов. Смена ранга влекла за собой перемену подвесок, отчего, в свою очередь, менялась и походка. Таким образом, Сян-ван хотел сказать, что Вэнь-гун по-прежнему занимает положение чжухоу и не имеет права на внесение гроба в могилу по подземному ходу.


[Закрыть]
. Если вы, мой дядя, сможете повсеместно и ярко просиять великими добродетелями, сменить [правящую] фамилию, изменить систему летосчисления и цвет одежды[241]241
  Каждая новая династия в Китае вводила собственную систему лето-счисления, принимая за начало года различные месяцы. Так, при династии Ся год начинался с рассветом в первый день первой луны, при династии Инь – с криком петуха в первый день двенадцатой луны, при династии Чжоу – с полуночи в первый день одиннадцатой луны.
  Каждая новая династия меняла не только систему летосчисления, но и цвет придворной одежды, цвет колесниц и т д. В частности, при династии Ся господствующим цветом считался черный, при Инь – белый, при Чжоу – красный.
  Введение новой системы летосчисления и изменение цвета придворной одежды рассматривалось как знак установления новой династии.


[Закрыть]
, чтобы установить свою власть над Поднебесной, вы сами покажете всем свои заслуги и получите необходимые предметы, которые позволят вам управлять народом. Тогда, если меня, единственного, сошлют в дальние края, к я буду скитаться в отдаленных землях, что мне останется говорить?

Пока же вы сохраняете фамилию Цзи и по-прежнему занимаете место среди гунов и хоу, помогая возрождению дела прежних ванов, поэтому право на владение великими вещами не может быть изменено.

Вы, дядя, старайтесь засиять блестящими добродетелями, и великие вещи сами придут к вам. Разве я смею из-за личной благодарности менять существовавшие в прошлом великие правила и наносить этим позор Поднебесной? И как, в этом случае, отнесутся ко мне покойные ваны и народ, как смогу я отдавать распоряжения?! А коли вы не согласны со мной, [то ведь] у вас, дядя, есть земли, где вы можете вносить гроб в могилу по подземному ходу и без моего ведома!”

Вэнь-гун не посмел больше просить о праве на внесение гроба в могилу по подземному ходу, принял земли и вернулся в свое владение.

[17][242]242
  См. Цзо-чжуань, гл. 16, с. 623, 624.


[Закрыть]

Вернувшись из [владения] Чжэн, [Сян-]ван пожаловал цзиньскому правителю Вэнь-гуну город Янфань[243]243
  Янфань – находился на месте совр. населенного пункта Пичэн в уезде Цзиюань в пров. Хэнань.


[Закрыть]
. Янфаньцы отказались подчиняться [Вэнь-гуну], и тогда правитель владения Цзинь окружил город.

Цан Гэ[244]244
  Цан Гэ – житель города Янфань.


[Закрыть]
крикнул цзиньцам [со стен города]: “Ван, считая, что правитель владения Цзинь обладает добродетелями, пожаловал ему в благодарность город Янфань. Однако мы, жители Янфаня, с любовью вспоминая о добродетелях вана, до сих пор не подчинились владению Цзинь, рассуждая, какие добродетели проявит ваш правитель, чтобы привлечь нас на свою сторону и успокоить, дабы не было у нас далеко идущих стремлений. Он хочет разрушить городской храм предков и истребить всех жителей, поэтому, естественно, мы не решаемся подчиниться ему!

Объектом нападения для трех армий[245]245
  Согласно системе, принятой в Чжоу, Сын Неба имел шесть армий, а наиболее крупные из чжухоу — три.


[Закрыть]
являются те, кто, подобно маням, йенам, жунам и дисцам[246]246
  Мань, и, жун, ди — к началу династии Чжоу относятся первые попытки классифицировать многочисленные племена, окружавшие Китай. Живших на западе, на территории совр. пров. Ганьсу и в Тибете, стали называть жун; на востоке, на территории Северо-восточного района – и; в южном Китае – мань; на севере, на территории Монголии – ди. В основе такого деления, окончательно закрепившегося к периоду Чжань-го, лежал довольно неточный признак. Приведенные термины относились не к одному народу или этнической группе, а связывались с определенной частью света.


[Закрыть]
, проявляет своеволие, распущенность и непочтительность, потому против них и действуют.[силой] оружия. Наш слабый город Янфань пока незнаком с политикой правителя владения Цзинь, поэтому и отказывается подчиняться его приказам. Если правитель Цзинь хочет распространить [на нас] свои милости, пусть пошлет чиновника для привлечения нас на свою сторону – тогда осмелимся ли мы не повиноваться его приказам?! К чему было утруждать войска походом! Разве показ правителем Цзинь своей военной мощи не вызывает подозрения и не грозит неудачей?[247]247
  Окружив город Янфань, правитель Цзинь начал несправедливую войну, а несправедливая война всегда вызывает осуждение и кончается поражением.


[Закрыть]

Я слышал, говорят, что военную силу нельзя показывать, а гражданские добродетели нельзя скрывать. Показ военной силы лишает авторитета, а сокрытие гражданских добродетелей не позволяет [им] воссиять. Город Янфань лишился права находиться в числе земель, несущих повинности по обработке полей, причем одновременно ему угрожают военной силой, что вызывает в нас страх[248]248
  После того как Сян-ван пожаловал город Янфань Вэнь-гуну, т. е. исключил его из числа городов, расположенных на землях, несущих повинности по обработке полей, его окружили цзиньские войска, грозившие разрушить город.


[Закрыть]
. В противном случае разве мы посмели бы цепляться за жизнь [и отказываться от выполнения ваших приказов]? К тому же разве в городе Янфань есть [преступники], подлежащие ссылке на далекие окраины? Все мы – прямые родственники или свойственники Сына Неба, так почему же к нам проявляется такая жестокость?!”

Услышав слова Цан Гэ, правитель владения Цзинь воскликнул: “Это речь благородного мужа!”, после чего предоставил свободу жителям города Янфань.

[18]

На съезде в Вэнь[249]249
  Вэнь – название местности во владении Цзинь к юго-западу от совр. уездного города Вэньсянь в пров. Хэнань. Зимой, на двадцатом году правления Сян-вана (632 г. до н. э.), Вэнь-гун встретился здесь с чжухоу для обсуждения вопросов, связанных с приведением к покорности отдельных владений (ЧЦЦЧЧИ, гл. 16, с. 650).


[Закрыть]
цзиньцы задержали вэйского правителя Чэн-гуна[250]250
  Чэн-гун – девятнадцатый правитель владения Вэй, носивший имя Чжэн. Ранее цзиньский Вэнь-гун просил владение Вэй пропустить его войска, направляющиеся на помощь владению Сун, на которое напали чусцы. Чэн-гун, опираясь на поддержку владения Чу, ответил отказом. Тогда Вэнь-гун переправился другой дорогой через Хуанхэ и разбил чуские войска при Чэнпу. Узнав о поражении своего союзника, Чэн-гун бежал в Чу, поручив дафу Юань-сюаню поддерживать своего младшего брата Шу-у как временного правителя.
  Через некоторое время кто-то оклеветал Юань-сюаня, заявив, что он возвел на престол Шу-у и сделал его правителем. Поверив клевете, Чэн-гун убил сына Юань-сюаня, по имени Цзяо, но Юань-сюань тем не менее продолжал поддерживать Шу-у только как регента. Вскоре Чэн-гун получил от Вэнь-гуна разрешение вернуться в свое владение, где сразу же убил Шу-у, а напуганный Юань-сюань бежал в Цзинь.
  На встрече в Вэнь, где главное место занимали вопросы, связанные с приведением к покорности отдельных чжухоу, Чэн-гун и Юань-сюань стали упрекать друг друга в неблаговидных поступках. Вэнь-гун встал на сторону Юань-сюаня и, задержав Чэн-гуна, отправил его на суд к чжоускому правителю Сян-вану (ЧЦЦЧЧИ, гл. 16).


[Закрыть]
и отправили его ко двору дома Чжоу.

Правитель владения Цзинь просил убить Чэн-гуна, но [Сян-]ван сказал: “Нельзя [этого делать]! Управление государством исходит от высших. Высшие разрабатывают методы управления, а низшие осуществляют их без нарушений, поэтому между высшими и низшими не возникает обид. Ныне вы, дядя, определяете методы управления, но не соблюдаете существующие правила[251]251
  Имеется в виду, что, определяя политику, Вэнь-гун прислушивался к жалобам Юань-сюаня и требовал убить Чэн-гуна, в то время как Юань-сюань должен был беспрекословно выполнять распоряжения своего правителя.


[Закрыть]
, разве это допустимо? Ведь между правителем и его слугами не должно быть тяжб; вот теперь, хотя Юань-сюань прав, нельзя прислушиваться к его словам. Если между правителями и их слугами будут возникать тяжбы, станут возбуждать тяжбы друг против друга отцы и дети, исчезнет разница между высшими и низшими.

Вы, дядя, слушаете речи Юань-сюаня и в этом – первое нарушение [законов управления]. К тому же если из-за слуги убить его господина, как тогда пользоваться законами о наказаниях! Объявлять законы о наказаниях, но не применять их, в этом – ваше второе нарушение [законов управления]. Объединив раз чжухоу, вы дважды нарушаете законы управления, и я боюсь, что в дальнейшем вам уже не объединить их. Если бы дело обстояло не так, разве я посмел бы проявить личные чувства к правителю владения Вэй [и отказать в вашей просьбе]?!”

После этого цзиньцы вернули правителя Вэй в его владение.

[19][252]252
  См. Цзо-чжуань, гл. 17, с. 684—686.


[Закрыть]

На двадцать четвертом году [правления Сян-вана] (624 г. до н. э.) циньские войска, вознамерившиеся совершить внезапное нападение на владение Чжэн, проходили мимо северных ворот Чжоуской столицы[253]253
  Чжоуская столица – имеется в виду столица Восточного Чжоу, город Ванчэн, лежащий к северо-западу от совр. города Лоян в пров. Хэнань.


[Закрыть]
. Воины, сидевшие на колесницах справа и слева, сняли с себя шлемы, спрыгнули на землю, совершили поклон [в знак уважения к вану][254]254
  Воины сняли лишь шлемы, но оставили доспехи, в то время как по тогдашним правилам «муж в шлеме и доспехах не совершает поклона». Совершение поклона в доспехах рассматривалось как легкомысленное действие.


[Закрыть]
, а затем, вскочили обратно[255]255
  То, что воины вскочили на колесницы, – признак спешки, которая также являлась легкомысленным действием.


[Закрыть]
– и так на всех трехстах колесницах.

Глядя на них, Вансунь Мань сказал вану: “Циньские войска обязательно понесут наказание”. Ван спросил: “Почему?” Вансунь Мань[256]256
  Вансунь Мань – чжоуский дафу.


[Закрыть]
ответил: “Воины легкомысленны и своевольны. Легкомыслие говорит о плохо разработанных планах, своеволие указывает на несоблюдение правил поведения. Несоблюдение правил поведения ведет к небрежности, а плохо разработанные планы – к собственной гибели. В труднопроходимой местности они, столь небрежные, разве смогут избежать поражения? Если циньские войска не будут наказаны, значит, эта [древняя] истина потеряла значение”.

Во время этого похода, когда циньские войска возвращались назад[257]257
  Когда цзиньские войска подошли к владению Хуа, они встретили чжэнского купца Сянь Гао, гнавшего стадо на продажу в Чжоу. Хитрый купец, быстро оценив обстановку, выдал себя за посла чжэнского правителя, который якобы выслал его навстречу циньским войскам выразить сочувствие за трудности, пережитые в походе, и поднести воинам угощение. Циньские военачальники, решив, что владения Чжэн подготовились к встрече и неожиданное нападение не удастся, повернули обратно (ЧЦЦЧЧИ, гл. 17, с. 684, 685).


[Закрыть]
, цзиньцы нанесли им поражение в горах Сяо[258]258
  Горы Сяо – к северу от совр. уездного города Юннин в пров. Хэнань.


[Закрыть]
и захватили трех военачальников – Бина, Шу и Ши[259]259
  Бин, Шу и Ши – имена циньских военачальников Байи Бин, Сици Шу и Мэнмин Ши.


[Закрыть]
.

[20][260]260
  См. Цзо-чжуань, гл. 24, с. 971—972.


[Закрыть]

Правитель владения Цзинь[261]261
  Имеется в виду цзиньский правитель Цзин-гун.


[Закрыть]
послал ко двору Чжоу для установления дружественных отношений Суй Хуэя[262]262
  Суй Хуэй – цзиньский сановник, известный под различными именами. Его имя было Хуэй, прозвище Ши-цзи и посмертный титул У-цзы. Поскольку он пользовался правом кормления с городов Суй и Фань, его называли еще Суй Хуэй, т. е. суйский Хуэй, Фань Хуэй, т. е. фаньский Хуэй или же по посмертному титулу – Суй У-цзы или Фань У-цзы.


[Закрыть]
. Дин-ван[263]263
  Дин-ван – сын чжоуского правителя Цин-вана. Правил в 606—586 гг. до н. э.


[Закрыть]
устроил в его честь угощение, во время которого внесли нарезанную на куски пищу, положенную на столик[264]264
  Нарезанная на куски пища, положенная на столик (яо-чжэн) — иероглиф яо означает «рубленые мясные или рыбные блюда», а чжэн — «поднять», «положить», т. е. рубленые мясные или рыбные блюда, положенные на столик.


[Закрыть]
. Совершать [положенные] церемонии помогал юаньский гун[265]265
  Юаньский гун носил посмертный титул Сян-гун, был правителем владения Юань, которое находилось к северо-западу от совр. уездного города Цзиюань в пров. Хэнань.


[Закрыть]
. Фань-цзы спросил шепотом у юаньского гуна: “Я слышал, что правила поведения, принятые при дворе вана, не предусматривают подачи нарезанной на куски пищи, так какие же правила поведения выполняются сейчас?” Ван, заметивший их разговор, подозвал юаньского гуна и спросил, [о чем они говорили], а юаньский гун доложил [о вопросе Суй Хуэя].

Ван подозвал Ши-цзи и сказал: “Разве вы не слышали? При жертвоприношениях Небу и Верховному владыке используется целая туша[266]266
  Целая туша (цюань-чжэн) — иероглиф цюань «целый», «полностью» указывает, что в жертву приносилась целая туша, а чжэн — «поднять, положить» – на то, что целую тушу возлагали на жертвенный стол.


[Закрыть]
, при церемонии, совершаемой ваном и гунами стоя, используется половина туши, положенная на стол[267]267
  Половина туши, положенная на стол (фан-чжэн) — иероглиф фан означает «стол для пищи», называемый также фанцзу или дафан. На подобные столы клалась половина туши животного.


[Закрыть]
, при угощении родственников используется нарезанная на куски пища, положенная на столик.

Вы не чужой для меня человек: вас, Ши-цзи, прислал мой младший дядя со стороны отца для укрепления старых дружественных отношений, чтобы помогать дому вана[268]268
  Чтобы помогать дому вана — иероглиф цзян или цзян означает «помогать» и употреблен в этом значении в Цзо-чжуань в аналогичной фразе (ЧЦЦЧЧИ, гл. 31, с. 1277).


[Закрыть]
, и только поэтому я хочу поднести вам пищу согласно правилам поведения, предусмотренным прежними ванами для угощения [родственников]. Разве я посмел бы подать вам угощение, положенное при жертвоприношениях Небу или при церемонии, совершаемой ваном и Гунами стоя? Ведь обилие угощения не предусматривается правилами поведения в отношении родственников[269]269
  ...обилие угощения не предусматривается правилами поведения в от ношении родственников — в данном случае иероглиф чжун имеет значение хоу — «обильный», «щедрый».


[Закрыть]
, нарушает старые установления и вносит путаницу в то, что любили в прошлом[270]270
  Т. е. нарушает то, что любили покойные ваны.


[Закрыть]
.

К тому же целые туши подносятся только жунам и дисцам, но ведь жуны и дисцы грубы и вороваты, легкомысленны и беспорядочны, алчны и неуступчивы. Их горячность не поддается обузданию, и в этом они подобны диким зверям и птицам. Время от времени они являются для представления дани, но не [могут] дождаться прекрасной пищи, от которой поднимается великолепный аромат, поэтому их усаживают за воротами дворца и велят толмачу бросать им целые туши. Вы же, представитель одного из немногих братских владений моего дома, явились встретиться со мной в положенное время, я должен соблюдать твердо установленные правила поведения, дабы показать народу нравоучительный пример.

Разве для этого я не должен был выбрать нежную и прекрасную еду, подобрать блюда с великолепным ароматом, очистить вино, разложить по сортам [фрукты и сласти] во множество бамбуковых корзин[271]271
  Бамбуковая корзина (бянь) — употреблялась для фруктов и сластей при жертвоприношениях или угощениях, ее емкость – четыре шэна.


[Закрыть]
, приготовить квадратные сосуды с круглым вместилищем и круглые сосуды с квадратным вместилищем [с клейким и простым просом], расставить сосуды, украшенные изображениями жертвенного быка, и сосуды, украшенные слоновой костью, подать винные чарки и сосуды для вина, расположить треножники и столики с пищей, почистить матерчатые покрышки [для винных чарок и сосудов], почтительно все прибрать, разделать туши, отрубив конечности и разрезав в суставах, чтобы затем вместе с вами пить и есть приготовленное? Именно поэтому имеется нарезанная на куски пища, положенная на столик, и дополнительная утварь[272]272
  Дополнительная утварь [цзя-доу) — иероглиф доу означает деревянную утварь, употреблявшуюся для приправ, например, лука, соленых овощей и т. д.


[Закрыть]
, ответные подарки[273]273
  Ответные подарки (чоуби) — предназначались прибывшим послам в качестве ответа на привезенные подарки.


[Закрыть]
, подарки, вручаемые во время угощения – все это для того, чтобы показать, как соблюдаются правила поведения и дружественные отношения. Так как же можно подавать целую тушу, подражая правилам поведения, предусмотренным для приемов жунов и дисцев?

Для вана, гунов и чжухоу существует церемония, во время которой они едят стоя и на которой обсуждаются дела и устанавливаются правила[274]274
  ...обсуждаются дела и устанавливаются правила — под делами имеются в виду военные дела, а под правилами – условия отношений между чжухоу.


[Закрыть]
, выдвигаются лица, добившиеся наибольших заслуг, и прославляются великие предметы[275]275
  Великие предметы (да-у) – имеются в виду символы власти.


[Закрыть]
. Поэтому эта церемония совершается стоя, и на ней подается только положенное[276]276
  Т. е. половина туши, положенная на большой стол.


[Закрыть]
. [Таким образом], церемония, совершаемая стоя, предназначена для прославления великих предметов, [в то время как] угощение родственников предназначено для укрепления дружественных отношений, а поэтому церемонии, выполняемые стоя, совершаются неустанно каждый год, а угощение родственников производится каждый сезон, без допущения излишеств. Каждый месяц производят подсчет средств, [необходимых для угощения], каждую декаду совершенствуют правила поведения, ни на день не забывая о подготовке к их применению.

[При угощении родственников] их одежда и знаки говорят о заслугах, разноцветные украшения говорят о мудрости, узоры на одеждах соответствуют добродетелям, которые они символизируют[277]277
  ...узоры на одеждах соответствуют добродетелям, которые они символизируют — одежда расшивалась различными узорами, изображавшими горы, драконов, цветы, насекомых и т. д. Каждый рисунок был призван характеризовать ту или иную добродетель. Таким образом, это выражение следует понимать в том смысле, что добродетели того или иного лица соответствуют вышитому на его одежде символу.


[Закрыть]
, в движениях соблюдаются порядок и последовательность[278]278
  Т. е. лица, участвующие в угощении, не нарушают установленного порядка и действуют, соблюдая старшинство.


[Закрыть]
, во внешности сохраняется величие, проявляемое достоинство заслуживает подражания, разнообразная пища укрепляет энергию[279]279
  ...разнообразная пища укрепляет энергию — иероглифы увэй означают пять вкусовых ощущений – сладкий, кислый, горький, острый и соленый, на основании чего и принят перевод – «разнообразная пища».


[Закрыть]
, различные цвета [одежды] очищают сердце[280]280
  ...различные цвета [одежды] очищают сердце — иероглифы усэ означают пять цветов – желтый, красный, синий, белый и черный, на основании чего и принят перевод – «различные цвета».


[Закрыть]
, различные звуки [музыки] прославляют добродетель[281]281
  ...различные звуки [музыки] прославляют добродетель — иероглифы ушэн обозначают пять нот китайской музыкальной шкалы – гун, шан, цзяо, чжэн и юй — на основании чего и принят перевод – «различные звуки».


[Закрыть]
, принципы пяти отношений между людьми[282]282
  Пять отношений между людьми (у и) — пять принципов в отношениях между людьми, согласно которым отцы должны быть справедливыми, матери – любящими, старшие братья дружественно относиться к младшим, младшие братья уважать старших и дети проявлять почтение к родителям.


[Закрыть]
указывают, как следует вести себя. [Во время угощения] удобно предлагать напитки и пищу, наблюдать согласие и единство, можно порадоваться потраченным средствам[283]283
  ...можно порадоваться потраченным средствам — имеются в виду средства, затраченные на ответные подарки и подарки, вручаемые во время угощения. Поскольку подарки служат для выражения дружественных чувств, их вручение неизменно вызывает радость.


[Закрыть]
– так что [обе стороны] соблюдают правила поведения и проявляют добродетели. Разве в древности лица, искусные в соблюдении правил поведения, использовали целую тушу животного [при угощении родственников]?”

У-цзы, не осмелившийся ничего ответить, удалился. По возвращении [в Цзинь] он стал собирать и изучать правила поведения, твердо установленные при трех династиях[284]284
  Три династии – имеются в виду династии Ся, Инь и Чжоу.


[Закрыть]
, а затем, совершенствуя и твердо соблюдая их, сделал эти правила законом для Цзинь.

[21]

Дин-ван послал Даня, носившего титул Сян-гун[285]285
  Дань, носивший титул Сян-гун – Дань по имени Чао был чжоуским сановником. Сян-гун – его посмертный титул.


[Закрыть]
, во владение Сун[286]286
  Владение Сун принадлежало потомкам династии Инь. Главный город владения находился к югу от совр. уездного города Шанцю в пров. Хэнань.


[Закрыть]
для установления дружественных отношений, приказав проехать затем по дорогам владения Чэнь[287]287
  Владение Чэнь принадлежало потомкам Шуня и занимало территорию совр. уезда Хуайнин в пров. Хэнань.


[Закрыть]
в Чу [также] с целью установления дружественных отношений.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю