412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор неизвестен » Го юй (Речи царств) » Текст книги (страница 22)
Го юй (Речи царств)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 03:06

Текст книги "Го юй (Речи царств)"


Автор книги: Автор неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 27 страниц)

Цзы-му возразил: “Нельзя [так поступать]. Если я, сановник владения Чу, подкуплю разбойников, чтобы они убили человека в Цзинь, это будет несправедливо. Призовите Цзяо-цзюя, и я удвою его имущество”.

Шэн-цзы велел Цзяо-мину[1939]1939
  Цзяо-мин – сын Цзяо-цзюя.


[Закрыть]
призвать отца назад, и Цзы-му восстановил его в прежнем положении.

[215]

Лин-ван построил в Чжанхуа[1940]1940
  Чжанхуа – местность на территории совр. уезда Цзяньли в пров. Хубэй.


[Закрыть]
террасу и, поднявшись на нее с У Цзюем[1941]1941
  У Цзюй (он же – Цзяо-цзюй) – чуский дафу.


[Закрыть]
, воскликнул: “Как прекрасна эта терраса!” У Цзюй ответил: “Как я слышал, правитель владения считает прекрасным, когда ему подчиняются из любви к нему, считает счастьем благоденствие народа, находит приятными для слуха рассуждения о добродетели и считает мудростью привлекать к себе далеко живущих, но я не слышал, чтобы он считал прекрасными высокие строения, построенные из земли и дерева, украшенные лаком и резьбой, и находил радость в шумных звуках разнообразных музыкальных инструментов, сделанных из металла, камня, тыквы-горлянки и бамбука. Я не слышал, чтобы правитель считал мудростью возможность обозревать широкие пространства, любоваться роскошью и наслаждаться женской красотой, находить приятное для слуха, слушая высокие и низкие звуки музыки.

[В прошлом], когда наш покойный правитель Чжуан-ван построил террасу Паоцзюй, ее высота была не выше той, которая требовалась для наблюдения за несчастливыми погодными предзнаменованиями во владении, а размеры ее – не больше, чем требовалось для расстановки посуды для пиршеств. Использованное для постройки дерево не повлияло на приготовление к обороне (владения), израсходованные средства не обременили казенные кладовые, народ не забросил сезонные работы, чиновники не нарушали постоянных правил [службы], установленных двором. Спрашивается, кто пировал на террасе? Это были правитель владения Сун, носивший титул гун, и правитель владения Чжэн, носивший титул бо. Спрашивается, кто руководил церемониями [приема гостей]? Это были Хуа-юань[1942]1942
  Хуа-юань – сунский сановник.


[Закрыть]
и Сы-фэй[1943]1943
  Сы-фэй – сын чжэнского правителя Му-гуна.


[Закрыть]
. Спрашивается, кто помогал на пирах? Это были правители владений Чэнь и Цай, носившие титул хоу, правитель владения Сюй, носивший титул нань, и правитель владения Дунь[1944]1944
  Дунь – владение, находившееся на территории совр. уезда Сянчэн в пров. Хэнань.


[Закрыть]
, носивший титул цзы. [Присутствовавшие на пиру] дафу прислуживали своим правителям. Благодаря этому покойный правитель смог устранить смуты, одержать победы над врагами и не вызвал ненависти у чжухоу.

Ныне же вы, возведя эту террасу, измучили весь народ владения, полностью израсходовали все средства, помешали сбору урожая, затруднили всех чиновников. Хотя террасу строило все владение, на постройку ее потребовалось несколько лет. Вы хотели, чтобы к вам приехали чжухоу и вместе с вами впервые поднялись на террасу, но все чжухоу отклонили ваше приглашение, и никто из них не явился. После этого вы послали главного жреца Ци-цзяна пригласить правителя владения Лу, носящего титул хоу, напугав его напоминанием о сражении под Шу и только благодаря этому добились его приезда[1945]1945
  Луский правитель Сюань-гун предложил Чу заключить договор о дружбе, но в это время чуский правитель Чжуан-ван умер, а за ним умер и сам Сюань-гун, так что договор так и не был заключен. Новый луский правитель Чэн-гун установил дружественные отношения с владением Цзинь, что разгневало правителя Чу, пославшего войска во главе с Ин-ци, который дошел до местности Шу во владении Лу. Напуганный Чэн-гун поспешил заключить с Чу договор о дружбе. Упомянув о сражении под Шу, У Цзюй хотел сказать, что правитель Лу приехал только под угрозой нового карательного похода.


[Закрыть]
. Затем вы приказали красивым бездельникам и изящным юношам помогать на пиру, а длиннобородым чиновникам руководить церемониями, и в этом нет ничего прекрасного!

Ведь прекрасное – это то, что не причиняет вреда высшим и низшим, тем, кто при дворе и вне его, большим и малым [владениям], близким и далеким, поэтому оно и называется прекрасным. Для глаз терраса прекрасна, но если говорить об истраченных средствах, она привела к нужде. Строя террасу в целях личного возвеличивания, вы собирали средства с народа, что привело к его обнищанию, так разве можно считать ее прекрасной! Правящий владением должен жить вместе с народом, поэтому когда народ испытывает нужду, правитель не должен богатеть один! К тому же, когда у правителя много желаний и они слишком велики, добродетели и справедливости нет места, а когда нет добродетели и справедливости, это вызывает у окружающих[1946]1946
  Имеется в виду народ собственного владения.


[Закрыть]
печаль, и они восстают, а далекие владения отворачиваются [от правителя] и нарушают приказы. Сын Неба пользуется почетом только тогда, когда ставит чжухоу, носящих титулы гун и хоу, старшими над чиновниками, а чжухоу, носящих титулы бо, цзы и нань, — командующими войсками, а прекрасная слава Сына Неба достигается только путем распространения прекрасных добродетелей на далеких и близких, благодаря чему большие и малые владения живут в спокойствии. [Правители владений должны подражать этому примеру.] “Если же выжимать средства у народа для осуществления личных желаний, это лишь истощит народ, который забудет о спокойной и радостной жизни, и в нем зародится дума о мятеже, что принесет огромный вред; для чего же тогда нужно то, что видят глаза – [терраса]?

Именно поэтому, когда покойные ваны насыпали холмы и строили на них павильоны, величина их не превышала требуемой для занятия военными делами, а высота холмов не превышала требуемой для наблюдений за счастливыми и несчастливыми погодными явлениями. Поэтому размер павильонов определялся необходимостью для смотра войск вана, а высота холмов – необходимостью для наблюдений за погодными явлениями. Благодаря этому воздвигаемые сооружения не строились на пахотных полях, их возведение не приводило к истощению средств, строительные работы не обременяли чиновников, сроки строительства не мешали сезонным работам. Поэтому строительство велось на твердых малоплодородных землях, для работ использовалось дерево, оставшееся от оборонительных сооружений городов, чиновники надзирали над работами в свободное время, а сами работы велись в свободное время между четырьмя сезонами года. Поэтому в “Стихах дома Чжоу” и говорится:

 
[Вэнь-ван] рассчитал и начал постройку террасы Линтай,
Когда закончил расчеты и определил место,
Весь народ явился на постройку террасы
и, не ставя перед собой сроков, быстро закончил ее.
Хотя, рассчитывая и начиная постройку, [Вэнь-ван]
не принуждал быстро закончить ее.
Народ явился к нему, как дети к отцу;
[Закончив постройку], Вэнь-ван пошел погулять в загон для зверей у подножья террасы
И увидел, что самки оленей мирно лежат на своих местах [1947]1947
  См. Ши-цзин. ода Лин-тай, гл. 16—5, с. 1399.


[Закрыть]
.
 

Насыпка холмов и постройка на них павильонов производятся в интересах народа[1948]1948
  С холмов велись наблюдения за облаками, и, если облака предвещали бедствия, можно было заранее принять меры. В залах велось обсуждение военных дел, что способствовало борьбе с врагами и бандитами.


[Закрыть]
, и я не слышал, чтобы эти работы производились для истощения народа. Если вы говорите, что построенная терраса прекрасна, и считаете ее постройку правильной, значит над владением Чу нависла опасность!”[1949]1949
  Имеется в виду, что доведенный нищетой до отчаяния народ может поднять восстание.


[Закрыть]
.

[216][1950]1950
  См. Цзо-чжуань, гл. 45, с. 1831.


[Закрыть]

Лин-ван, начав строительство стен во владениях Чэнь, Цай и Булан[1951]1951
  На восьмом году правления луского Чжао-гуна (535 г. до н. э.) Лин-ван уничтожил владение Чэнь (ЧЦЦЧЧИ, гл. 44, с. 1790), а на одиннадцатом году (532 г. до н. э.) – владение Цай (ЧЦЦЧЧИ, гл. 45, с. 1826). Когда было уничтожено владение Булан, находившееся на территории совр. уезда Сянчэн, – неизвестно. Уничтожив эти владения, Лнн-ван стал возводить вокруг их столиц стены.


[Закрыть]
, послал слугу Цзы-си[1952]1952
  Цзы-си – прозвище чуского дафу, носившего имя Си Фу.


[Закрыть]
навестить Фань У-юя[1953]1953
  Фань У-юй – чуский дафу.


[Закрыть]
и передать следующее: “Почему я не повинуюсь ни одному из владений на Центральной равнине, а служу только владению Цзинь? Только потому, что владение Цзинь близко [от Срединного государства], а я далеко, но если ныне я построю стены в трех владениях, то в каждом из них буду получать в счет налогов по тысяче колесниц, а это количество соответствует количеству колесниц во владении Цзинь. Если же к нему добавить воинов, имеющихся в Чу, разве ко мне не явятся все чжухоу [с изъявлением покорности]?”

Фань У-юй ответил: “Об этом есть [сведения] в записях. Из них видно, что, когда владение строит большие стены, это никогда не приносит выгоды. В прошлом во владении Чжэн имелись [окруженные стенами] города Цзин[1954]1954
  Цзин – город во владении Чжэн, находившийся на территории совр. уезда Синъян в пров. Хэнань.


[Закрыть]
и Ли[1955]1955
  Ли – город во владении Чжэн, находившийся на месте совр. уездного города Юйсянь в пров. Хэнань.


[Закрыть]
, во владении Вэй – города Пу[1956]1956
  Пу – город во владении Вэй, находившийся на месте совр. уездного города Чанюань в пров. Хэбэй.


[Закрыть]
и Ци[1957]1957
  Ци – город во владении Вэй, лежавший к северу от совр. уездного города Пуян в пров. Хэбэй.


[Закрыть]
, во владении Сун – город Сяомэн[1958]1958
  Сяомэн – город во владении Сун, находившийся около современного уездного города Шанцю в пров. Хэнань.


[Закрыть]
, во владении Лу – город Бяньфэй[1959]1959
  Бяньфэй – город во владении Лу, находившийся на месте совр. уездного города Сышуй в пров. Шаньдун.


[Закрыть]
, во владении Ци – город Цзюйцю[1960]1960
  Цзюйцю – город во владении Ци, находившийся на территории совр. уезда Линьцзы в пров. Шаньдун.


[Закрыть]
, во владении Цзинь – город Цюйво, во владении Цинь – город Чжэнъян[1961]1961
  Чжэнъя – город во владении Цинь, находившийся на территории совр. уезда Байшуй в пров. Шэньси.


[Закрыть]
.

Шу-дуань, опираясь на город Цзин, наслал беды на Чжуан-гуна, и поэтому владение Чжэн едва не погибло[1962]1962
  У чжэнского правителя У-гуна было два сына – Чжуан-гун и Гуншу Дуань. Когда после смерти У-гуна Чжуан-гун вступил на престол, он дал Гуншу Дуаню город Цзин. Опираясь на этот город, Гуншу Дуань хотел напасть на Чжуан-гуна, но потерпел неудачу (ЧЦЦЧЧИ, гл. 2, с. 83—87).


[Закрыть]
. Действительно, из-за жителей города Ли Чжэн-цзы не смог сохранить престол[1963]1963
  После смерти чжэнского правителя Чжуан-гуна власть во владении фактически оказалась в руках дафу Цзи Чжуна. Сначала Цзи Чжун возвел на престол Чжао-гуна, но затем прогнал его, заменив Ли-гуном, а через некоторое время, прогнав Ли-гуна, снова возвел на престол Чжао-гуна. Ли-гун поселился в городе Ли. После того как Чжао-гун был убит на охоте, владением Чжэн один за другим правили его младшие братья Цзы-вэй и Чжэн-цзы. Когда всесильный дафу Цзи Чжун умер, «чжэнский правитель Ли-гун вторгся во владение Чжэн из города Ли и дошел до Далина (название местности во владении Чжэн, находившейся в десяти ли к северу от современного уездного города Линьин в пров. Хэнань. – В. Т.), где захватил в плен [чжэнского дафу Фу Ся. Фу Ся сказал: «Если отпустите меня, попрошу разрешения ввести вас в столицу». Ли-гун заключил с Фу Ся договор и помиловал его. В шестой луне в день цзя-цзы Фу Ся убил Чжэн-цзы вместе с двумя его сыновьями и вернул Ли-гуна в столицу» (ЧЦЦЧЧИ, гл. 9, с. 374—375).


[Закрыть]
. Во владении Вэй правители городов Пу и Ци изгнали Сянь-гуна[1964]1964
  Город Пу принадлежал дафу Нин Хуэй-цзы (он же Нин Чжи, или Нин-цзы), а город Ци – дафу Сунь Вэнь-цзы (он же Сунь Линь-фу). Вэй-ский правитель Сянь-гун проявил к ним пренебрежение, в связи с чем Сунь Вэнь-цзы поднял восстание, в результате которого Сянь-гун бежал во владение Ци (см. ЧЦЦЧЧИ, гл. 32, с. 1312—1316).


[Закрыть]
. Во владении Сун из-за правителя города Сяомэн был убит Чжао-гун[1965]1965
  Правителем города Сяомэн был сунский княжич Бао, обладавший добродетелями и отличавшийся красотой. Жена покойного сунского правителя Сян-гуна хотела вступить с ним в незаконную связь и возвести его на престол вместо порочного Чжао-гуна. Вдова Сян-гуна послала Чжао-гуна на охоту в Мэнчжу, приказав по дороге убить его (ЧЦЦЧЧИ, гл. 20, с. 822—824).


[Закрыть]
. Во владении Лу правитель города Бяньфэй способствовал ослаблению Сян-гуна[1966]1966
  Правителем города Бяньфэй был луский сановник Цзи У-цзы, который создал три армии, что способствовало ослаблению правителя (см. ЧЦЦЧЧИ, гл. 31, с. 1273—1276).


[Закрыть]
. Во владении Ци правитель города Цюйцю убил У-чжи[1967]1967
  Правителем города Цзюйцю был дафу Юн Линь. Гунсунь У-чжи, племянник циского правителя Ли-гуна, пользовался его любовью и получал содержание, одежды и довольствие как наследник престола. После смерти Ли-гуна новый правитель Сян-гун отменил эти выдачи, что озлобило У-чжи. Он неожиданно напал на Сян-гуна и убил его, после чего сам занял престол. Через некоторое время У-чжи в свою очередь был убит Юн Линем как преступник, лишивший жизни правителя (ШЦ, гл. 32, л. 5б—7а).


[Закрыть]
. Во владении Цзинь правитель города Цюйво действительно ввел во владение циские войска[1968]1968
  «На шестом году правления [цзиньского] Пин-гуна (553 г. до н. э.) совершивший преступление цзиньский [сановник] Луань Чэн бежал во владение Ци. На восьмом году правления Пин-гуна (551 г. до н. э.) циский правитель Чжуан-гун тайно послал Луань Чэна в Цюйво, выделив для сопровождения войска. Циские войска поднялись на горы Тайхан, а вошедший в Цюйво Луань Чэн поднял мятеж [против владения Цзинь] и, неожиданно напав на Цзян, вошел в город. В Цзян не было принято никаких мер предосторожности, и Пин-гуи хотел уже покончить жизнь самоубийством, но Фань Сянь-цзы удержал его от этого шага, а затем во главе своих сторонников напал на Луань Чэна, который потерпел поражение и бежал обратно в Цюйво. Жители Цюйво напали на Луань Чэна и убили его, после чего был уничтожен, весь род Луань. Луань Чзн был внуком Луань Шу. В Цзян он вошел с помощью плана, разработанного вместе с родом Вэй. Когда циский правитель Чжуан-гун услышал о поражении Луань Чэна, он вернул войска, которые на обратном пути заняли цзиньский город Чаогэ, отомстив таким образом за сражение под стенами Линьцзы (ШЦ, гл. 39, л. 37б—38а).


[Закрыть]
. Во владении Цинь правитель города Чжэнъя чинил препятствия Хуань-гуну и Цзин-гуну[1969]1969
  Правитель города Чжэнъя Чжэнь был сыном циньского правителя Хуань-гуна и младшим братом правителя Цзин-гуна. Пользуясь любовью отца, Чжэнь держал себя крайне заносчиво, чем причинял большие огорчения Цзин-гуну, который в конце концов изгнал его из владения.


[Закрыть]
. Вот что говорится в записях чжухоу, и это явно показывает, что возводить стены невыгодно.

Управление городами, окруженными стенами, подобно [человеческому] телу, которое состоит из головы, шеи, ног и рук, больших пальцев на руках и пучков волос. Большие части тела движут малыми, так происходит движение, а усталость не наступает. На земле есть высоты и низины, небо бывает темным [ночью] и светлым [днем], народ делится на правителей и слуг, во владениях существуют столицы и удаленные от них города, и такой порядок установился с древнейших времен. [Согласно этому порядку низины подчиняются высотам, темное – светлому, слуги – правителю, удаленные города – столице], но покойные ваны, опасаясь, что ему не будут следовать, управляли городами справедливо, одеждой обозначали различие[1970]1970
  При переводе исправлено ошибочное употребление иероглифов (ГЮКИ, гл. 4, с. 330).


[Закрыть]
между правителями, относились к ним, соблюдая правила поведения, различали их по титулам, при обращениях обозначали занимаемое ими положение и руководили ими с помощью устных приказов. Из-за нарушения порядка правители теряли владение.

Земли, расположенные на границах – это [как бы] хвост владения, [и вред от постройки здесь стен] очевиден на примере быков и лошадей: когда наступает сезон прекращения жары[1971]1971
  Сезон прекращения жары (чу-шу) — один из 24 сельскохозяйственных сезонов, приходящийся на седьмой месяц по лунному календарю.


[Закрыть]
, появляется множество оводов и мошкары, и [животные] не могут даже взмахнуть хвостом, от их тяжести. Боюсь, что, [построив стены], вы окажетесь в таком же положении. Если же этого не случится, разве постройка стен вокруг трех городов не вызовет опасений в сердцах чжухоу, [что это делается для нападения на них]?”

Когда Цзы-си доложил о разговоре, Лин-ван сказал:

“[Фань У-юй] немного знает о путях Неба, но разве он знает о правилах управления народом! Его слова нелепы!”

Цзы-гэ[1972]1972
  Цзы-гэ – чуский дафу.


[Закрыть]
, занимавший должность ю-иня[1973]1973
  Ю-инь — название должности во владении Чу.


[Закрыть]
и прислуживавший Лин-вану, возразил: “Народ рожден Небом и, если он знает о путях Неба, несомненно, знает и о правилах управления народом. Поэтому его слова должны понудить вас к осторожности”.

Через три года правители городов Чэнь, Цай и Булан возвели на престол Ци-цзи и убили Лин-вана[1974]1974
  Ци-цзи – младший сын чуского правителя Гун-вана и младший брат Лин-вана. Лин-ван отличался безнравственностью, в связи с чем Ци-цзи поднял мятеж, поддержанный войсками городов Чэнь, Цай и Булан. Лин-ван бежал и, оказавшись без пищи, покончил жизнь самоубийством. После этого яа престол вступил Ци-цзи, правивший под титулом Пин-вана.


[Закрыть]
.

[217]

И-сян[1975]1975
  И-сян – чуский историк, занимавшийся записью речей правителя и отличавшийся большой ученостью.


[Закрыть]
, историк, записывавший речи правителя[1976]1976
  «Историк, записывающий речи правителя». – Название должности Цзо-ши.


[Закрыть]
, явился к Цзы-вэю, правителю города Шэнь, чтобы встретиться с ним. Цзы-вэй не вышел к нему, и поэтому историк, записывавший речи правителя, стал хулить его, о чем Цзюй-бо[1977]1977
  Цзюй-бо – чуский дафу.


[Закрыть]
сообщил Цзы-вэю. Разгневанный Цзы-вэй вышел и воскликнул: “Вы, видимо, отворачиваетесь от меня, да к тому же еще и хулите, поскольку видите во мне старца преклонных лет?”

И-сян, историк, записывавший речи правителя, ответил:

“Именно только потому, что вы старец, я хотел встретиться с вами, чтобы поддержать и предостеречь вас. Если бы вы были в расцвете сил и могли заниматься делами, я, И-сян, сбился бы с ног, выполняя по порядку полученные от вас поручения, хотя все равно не сумел бы выполнить их все, и разве тогда у меня было бы свободное время, чтобы встретиться с вами?”

В прошлом вэйский правитель У-гун, которому было девяносто пять лет, и то наставлял и предостерегал население владения, говоря: “Пусть все, начиная от сановников и кончая дафу и ши, когда они находятся при дворе, не считают меня глубоким старцем и не отворачиваются от меня. Они обязательно должны, сохраняя при дворе почтение и уважение, с утра и до вечера поочередно предостерегать меня. Услышав что-нибудь, они непременно должны запоминать или записывать это, а затем представлять мне, чтобы наставлять меня и руководить мною”.

Поэтому когда У-гун выезжал в колеснице, его смелые и сильные конвойные советовали ему [как поступать]; когда он находился во дворце, то находил предостережения в правилах, которых придерживаются верховные чиновники; когда сидел, опершись о стол, слушал увещевания начальников ремесленников; когда находился в опочивальне, его наставляли близкие слуги; когда был занят делами[1978]1978
  Под делами имеются в виду жертвопоиношения.


[Закрыть]
, им руководили старшие музыканты и церемониймейстеры; когда отдыхал, его увещевали музыканты и слепцы. Историки не расставались с книгами, а слепцы не расставались со стихами, чтобы давать У-гуну наставления, и именно поэтому он и написал строки И-цзе, желая предостеречь себя от ошибок. Когда У-гун умер, его назвали Совершенномудрый У-гун.

Вас же действительно нельзя назвать совершенномудрым, но какой вред может принести мне, И-сяну, [ваш отказ встретиться со мной]? В “Книге дома Чжоу” говорится: “Вэнь-ван до полудня, когда солнце начинает клониться к западу, не имел времени для еды. Он был милостив к простому народу и внимателен к делам управления”[1979]1979
  См. ШШЧИ, гл. 16, с. 580.


[Закрыть]
. Даже Вэнь-ван не смел держаться высокомерно, а ныне вы, старший сановник владения Чу, стремитесь к спокойствию, отгораживаетесь от упрекающих и увещевающих вас, так что же тогда будет делать ван? Если вы всегда будете поступать так, владение Чу постигнут бедствия”.

Цзы-вэй воскликнул: “Я, Лао[1980]1980
  Лао – имя Цзы-вэя.


[Закрыть]
, допустил ошибку” и поспешил выйти навстречу историку, записывающему речи правителя.

[218]

Лин-ван отличался жестокостью, и поэтому Цзы-чжан[1981]1981
  Цзы-чжан – чуский дафу.


[Закрыть]
, правитель города Бай, неоднократно увещевал его. Страдая от этого, ван сказал Ши Лао[1982]1982
  Ши Лао – фамилия и имя чуского дафу Цзы-вэя.


[Закрыть]
: “Я хочу прекратить увещевания Цзы-чжана, но как это сделать?” Ши Лао ответил: “Использовать увещевания Цзы-чжана действительно трудно, но прекратить легко. Если он будет увещевать вас, скажите: “В левой руке у меня дела умерших, а в правой – умерших преждевременной смертью[1983]1983
  Намек на то, что жизнь Цзы-чжана в руках Лин-вана.


[Закрыть]
, я уже слышал все увещевания и предпочитаю слушать другие речи”.

Когда правитель города Бай снова занялся увещеваниями, ван повторил слова Ши Лао. Правитель города Бай ответил: “В прошлом иньский император У-дин сумел настолько возвысить свои добродетели, что стал общаться с мудрыми духами. Он сначала переехал в излучину реки [Хуанхэ], а из излучины реки направился в Бо[1984]1984
  Бо – столица иньского Чэн-тана, находившаяся на территории современного уезда Шанцю в пров. Хэнань.


[Закрыть]
, где в течение трех лет молчал, обдумывая пути управления народом. Его молчание тревожило сановников, которые сказали: “Ван говорит, чтобы отдавать приказы, если же он не говорит, приказы не от кого получать”[1985]1985
  У-дин – 22-й иньский правитель, считая с Чэн-тана; условные даты правления 1324—1266 г. до н. э. Посмертный титул Гао-цзун. Сыма Цянь сообщает о нем: «Когда скончался император Сяо-и, на престол вступил его сын – император У-дин. Император У-дин, взойдя на престол, задумал возродить. Инь, но не мог найти. [достойных] помощников. Он три года не говорил [ни слова], и все дела управления решались главным распорядителем, а сам император лишь наблюдал за нравами в государстве (ШЦ, гл. 3, л. 8а).


[Закрыть]
. Тогда У-дин написал: “Управляя четырьмя сторонами света, я боюсь, что мои добродетели недостаточны, поэтому и не говорю”.

У-дин продолжал вести себя по-прежнему и только приказал разыскивать повсюду мудреца, которого он видел во сне, и к нему привели Фу Юэ[1986]1986
  Сыма Цянь пишет: «[Однажды] ночью У-дин увидел во сне, что он нашел мудреца по имени Юэ. [Помня] увиденное во сне, он осмотрел своих приближенных и чиновников, но никто из них не походил на Юэ. Тогда У-дин приказал чиновникам принять меры и найти мудреца вне столицы. Юэ нашли в Фусяни. В это время Юэ как колодник работал в Фусяни на строительстве. Когда Юэ показали У-дину, У-дин сказал, что это он и есть. Найдя Юэ и поговорив с ним, [У-дин понял], что это действительно мудрый человек, и выдвинул его, сделав первым помощником. [С этих пор] иньское государство стало хорошо управляться и по названию местности Фусянь Юэ дали фамилию, назвав его Фу Юэ» (ШЦ, гл. 3, л. 8б—9а).


[Закрыть]
. У-дин даровал Фу Юэ титул гуна и приказал ему с утра до вечера давать советы: “Считайте, что я металл, а вы – точило, считайте, что я переправа, а вы – лодка, считайте, что я засуха, а вы – затяжной дождь. Откройте ваше сердце и увлажните мое. [Помните], если лекарство не вызывает сердцебиения и потемнения в глазах, болезнь не проходит, если босой идет по дороге и не видит что на земле, он поранит ногу”[1987]1987
  У-дин предлагает, чтобы Фу Юэ резко критиковал его и твердо наставлял во всех делах. Он сравнивает себя с больным и говорит, что как для лечения болезни нужны сильнодействующие лекарства, вызывающие даже сердцебиение и потемнение в глазах, так и ему требуются сильные увещевания; как босой должен смотреть на то, что лежит на земле, иначе он поранит ногу, так и ему нужны глаза Фу Юэ, чтобы избежать поражений и ошибок.


[Закрыть]
.

Даже У-дин, общавшийся с мудрыми духами, обладавший высочайшими совершенствами и не имевший изъянов в знаниях, и тот говорил, что не в состоянии управлять владением, в связи с чем три года хранил молчание, обдумывая пути управления. Постигнув путь управления, он тем не менее не смел проявлять самовластие, а приказал разыскивать повсюду мудреца, [которого видел во сне]. Найдя, сделал его своим помощником, причем, опасаясь, что может стать нерадивым и забыть пути управления, велел утром и вечером наставлять и увещевать себя, сказав: “Непременно помогайте мне и совершенствуйте меня, но не отвергайте”.

Ныне вы, может быть, из-за того, что не в состоянии сравниться с У-дином, гнушаетесь увещевающих вас, и вас ожидают затруднения! Циский правитель Хуань-гун и цзиньский правитель Вэнь-гун не были прямыми наследниками престола, [бежав из своих владений], они ездили по владениям чжухоу, но не смели предаваться разврату и праздности, их сердца любили слушать добродетельные речи и благодаря добродетели они приобрели владения. Близкие слуги увещевали их, далекие хулили, народ пел [о хорошем и дурном], а они видели в этом наказ для себя. Поэтому, когда они возвратились во владения, их территория составляла менее ста квадратных ли, а затем она расширилась до тысячи квадратных ли, благодаря чему [правители] собрали вокруг себя чжухоу и до сих пор их почитают как мудрых правителей. Вот как поступали Хуань-гун и Вэнь-гун, но вы не думаете о том, что беспокоило этих мудрых правителей, и стремитесь лишь к собственному спокойствию, чего, очевидно, нельзя делать. В “Стихах дома Чжоу”[1988]1988
  См. МШЧИ, гл. 12-1, с. 957.


[Закрыть]
сказано:

 
Если [правитель] не будет сам [совершенствовать себя]
и лично [заниматься делами управления], народ не будет верить ему.
 

Я боюсь, что народ не станет верить вам, поэтому не смею не сказать об этом. Если бы это было не так, к чему бы мне торопиться навлекать на себя [ваше] осуждение?”

Лин-ван, которому слова Цзы-чжана причиняли боль, сказал: “Говорите, еще, и хотя я, недостойный, не смогу воспользоваться вашими словами, я хочу поместить их в свои уши”. Цзы-чжан возразил: “Я ожидал, что вы воспользуетесь моими словами, поэтому и говорил их. Неужели исчезли рога и бивни носорогов, буйволов, слонов в Бапу, и поэтому вы хотите использовать увещевания как украшения для ушей!” Сказав это, он поспешно вышел, а возвратившись домой, закрыл ворота и перестал выходить из дома.

Через семь месяцев произошла смута в Цяньци, во время которой Лин-ван умер[1989]1989
  Цяньци – местность на востоке владения Чу. Как сообщает Сыма Цянь, «весной на двенадцатом году правления (529 г. до н. э.) чуский правитель Лин-ван, развлекавшийся в Цяньци, никак не. мог покинуть это место, хотя население владения страдало от несения повинностей.
  Следует сказать, что в прошлом, когда Лин-ван собрал войска в Шэнь, он оскорбил юэского дафу Чан Шоу-го и убил цайского дафу Гуань Ци. Цун, сын Гуань Ци, бежал во владение У, где стал убеждать уского правителя напасть на владение Чу и одновременно тайно отправил гонца к юэскому дафу Чан Шоу-го, уговаривая его поднять восстание, чтобы создать благоприятные условия для владения У. Затем он послал гонца, который, ложно сославшись на приказ княжича Ци-цзи, вызвал княжича Би из Цзинь [в Цай]. Цун хотел вместе с ускими и юэскими войсками напасть на владение Дай, когда в него прибудет Би, но сначала приказал княжичу Би встретиться с Ци-цзи... После этого Цун вступил во владение Чу, где убил старшего сына Лин-вана – Лу, возвел на престол княжича Би, назначил на пост линъиня княжича Си, а начальником военного приказа поставил Ци-цзи. Затем прежде всего был очищен дворец вана, а Гуань Цун отправился к войскам, стоявшим в Цяньци, и объявил чуским воинам: «Во владении есть [новый] ван. Тот, кто быстро вернется, снова получит титулы, города, поля и дома, а тот, кто опоздает явиться, будет изгнан из владения». Чуские воины разбежались и, покинув Лин-вана, вернулись во владение.
  Когда Лин-ван услышал о смерти наследника престола Лу, он упал на землю с повозки и спросил: «Не в таком ли положении были любящие своих сыновей?» «Точно в таком»,—ответили слуги. Лин-ван воскликнул: «Я убил сыновей многих лиц, поэтому разве мог не дойти до такого положения!» Юинь предложил: «Прошу [вас вернуться во владение] и подождать в окрестностях столицы, что скажет население владения». Лин-ван возразил:
  «Нельзя не считаться с гневом народа!» Юинь сказал: «Отправляйтесь пока в большой уезд и просите у чжухоу войска на помощь». Лин-ван ответил:
  «Они все восстали против меня». Юинь предложил: «Тогда бегите к кому-нибудь из чжухоу и прислушайтесь к мнению крупного владения». Лин-ван ответил: «Большое счастье не приходит дважды, поэтому [если я поступлю так], подвергнусь только позору». После этого Лин-ван сел в лодку, намереваясь направиться в Янь. Юинь, видя, что Лин-ван не использует предлагаемые им планы, и опасаясь, что ему придется умереть вместе с Лин-ваном. также бежал, покинув вана.
  После этого Лин-ван в одиночестве бродил по горам, причем никто из местных жителей не смел принять его в свой дом. В пути Лин-ван встретил своего бывшего слугу, следившего за чистотой во дворце, и сказал ему:
  «Поищи для меня еды, я три дня не ел». Слуга ответил: «Новый ван издал закон, согласно которому посмевший накормить вана и сопровождающих его лиц подлежит наказанию в трех поколениях, к тому же здесь не найти места, где можно было бы достать пищу». Лин-ван прилег на землю, положив голову на гогу слуги, как на подушку. Слуга заменил ногу комком земли и бежал. Когда Лин-ван проснулся, он не увидел слуги, а от голода не мог подняться.
  Шэнь Хай, сын Шэнь У-юя, правителя города Юй, сказал: «Мой отец дважды нарушал приказы вана, но ван не казнил его. Какая милость может быть больше, чем эта!», после чего отправился на поиски Лин-вана. Он встретился с голодным Лин-ваном на берегах озера Сицзэ, взвалил его на себя и вернулся обратно. Летом в пятой луне в день гуй-чоу Лин-ван умер в доме Шэнь Хая. Шэнь Хай приказал своим двум дочерям покончить жизнь самоубийством и похоронил их вместе с Лин-ваном» (ШЦ, гл. 40, л. 12б—14а).


[Закрыть]
.

[219]

Начальник военного приказа Цзы-ци[1990]1990
  Цзы-ци – прозвище сына чуского правителя Пин-вана.


[Закрыть]
хотел сделать наложницу законной женой, и поэтому он посетил И-сяна, занимавшего должность историка, записывающего речи правителя, и сказал: “У меня есть наложница, необыкновенно правдивая, и я хочу вдеть ей в волосы шпильку, [полагающуюся для законных жен]. Можно ли это сделать?”

И-сян ответил: “В прошлом покойный дафу Цзы-нан нарушил завещание вана о посмертном титуле[1991]1991
  См. отрывок [212].


[Закрыть]
. Цзы-си любил водяные орехи, но Цзы-му принес ему в жертву мясо барана, а не водяные орехи[1992]1992
  См. отрывок [213].


[Закрыть]
. [Эти случаи] благородные мужи расценили так: “Приказ нарушен, но правильный путь соблюден”.

Юный Гу-ян пожалел усталого Цзы-фаня и поднес ему вина, из-за чего тот погиб под Янь[1993]1993
  Гу-ян – близкий слуга Цзы-фаня, занимавшего в Чу должность главного помощника правителя. На шестнадцатом году правления луского Чэн-гуна (576 г. до н. э.) произошло сражение между цзиньскими и чускими войсками под Яньлином. Чуский правитель Гун-ван был ранен в глаз, но тем не менее хотел на следующий день возобновить сражение, в связи с чем вызвал Цзы-фаня. В это время Гу-ян, пожалев уставшего Цзы-фаня, поднес ему вина, выпив которое тот опьянел и не смог явиться на вызов. Гун-ван, усмотревший в этом волю Неба, обрекшего его на поражение, бежал, после чего Цзы-фань покончил жизнь самоубийством.


[Закрыть]
. Шэнь Хай, занимавший должность юйиня, последовал желанию Лин-вана, и тот погиб при Цяньци[1994]1994
  Шэнь Хай – чуский дафу. Во время восстания войск против Лин-вана в Цяньци Шэнь Хай воскликнул: «Мой отец два раза нарушал приказы вана, но ван не казнил его. Кто еще оказывал большие милости!» – и, разыскав Лин-вана, вернулся с ним к себе домой. В доме Шэнь Хая Лин-ван умер, и Шэнь Хай захоронил вместе с ним своих двух дочерей.


[Закрыть]
. [Эти случаи] благородные мужи расценили так: “Приказ соблюден, но правильный путь нарушен”.

Благородные мужи хотят, чтобы их действия соответствовали правильному пути, а поэтому, двигаясь вперед, отступая назад или кружась на одном месте, они следуют только правильному пути. Ведь Цзы-му ради правильного пути нарушил желание [своего отца] Жо-ао и не принес в жертву водяные орехи. Вы же, управляя делами владения Чу, [как бы] хотите принести в жертву водяные орехи и тем самым нарушаете правильный путь. Разве так можно поступать?”

Цзы-ци отказался от своего намерения.

ГЛАВА 18
РЕЧИ ВЛАДЕНИЯ ЧУ
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ

[220]

Чжао-ван спросил Гуань Шэ-фу[1995]1995
  Гуань Шэ-фу – чуский дафу.


[Закрыть]
: “В “Книге дома Чжоу” сказано, что Чжун и Ли нарушили связь между Небом и Землей[1996]1996
  См. ШШЧИ, гл. 19, с. 712. Чжун – занимал должность наньчжэна, которому легендарный император Чжуань-сюй приказал заниматься делами, связанными с Небом. Ли – занимал должность бэйчжэна, которому император Чжуань-сюи приказал заниматься делами, связанными с Землей (ШЦ, гл. 130, л. 1а).


[Закрыть]
. Что это значит? Если бы они не поступили так, мог бы. народ подниматься на Небо?”

Гуань Шэ-фу ответил: “Речь не об этом. В древности народ. и духов не смешивали друг с другом[1997]1997
  Т. е. народ и духов обслуживали различные чиновники.


[Закрыть]
. Народ отличался чистотой и не знал двурушничества, к тому же соблюдал единый порядок, проявлял смирение, отличался беспристрастностью и, справедливостью. Мудрость [правителей] позволяла высшим и низшим соблюдать долг, проницательность давала возможность широко и далеко сиять добродетелями, ясность глаз позволяла все освещать, а острота слуха – слышать все происходящее. Поскольку было так, мудрые духи спускались вниз, и мужчины, в которых они вселялись, назывались шаманами, а женщины шаманками. Это позволяло устанавливать места духов при жертвоприношениях и порядок их расположения [в зависимости от старшинства], определять [для жертвоприношений] жертвенных животных, посуду и одежду, различавшиеся в зависимости от четырех сезонов года. В дальнейшем [деятельность]. шаманов и шаманок позволила ярко засиять [добродетелями] потомкам совершенных прежних правителей, которые знали ранги духов гор и рек, таблички с именами основателей рода, которым приносились жертвы, правила приношения жертв в храмах предков и последовательность предков, имена которых указываются на табличках четного и нечетного рядов[1998]1998
  См. отрывок [26], примеч. 38.


[Закрыть]
. Тщательно сохраняя серьезность и почтительность, выполняя требуемое правилами поведения, соблюдая правила, подчеркивающие достоинство, украшая [соответствующим образом] внешность, держась так, чтобы вызывать к себе преданность и доверие, одетые [при жертвоприношениях] в чистые одежды [потомки совершенных покойных правителей] почтительно служили мудрым духам, для чего назначали старших жрецов.

[Благодаря деятельности шаманов и шаманок] потомки знатных фамилий знали, что рождается в каждый из четырех сезонов года[1999]1999
  Имеются в виду различные сельскохозяйственные продукты, приносимые в жертву духам.


[Закрыть]
, знали виды жертвенных животных, различные сорта яшмы и шелка, правила употребления цветных одежд[2000]2000
  Имеются в виду разноцветные одежды, употребляемые при жертвоприношениях.


[Закрыть]
, размеры ритуальной утвари и посуды, ранги духов, которым приносятся жертвы, места для установки ширм и опахал[2001]2001
  Ширмы и опахала служили для обозначения достоинства духов и употреблялись при жертвоприношениях.


[Закрыть]
, места для сооружения жертвенников, высших и низших духов, от которых произошел тот или другой род[2002]2002
  Жертвоприношения духам могли совершать только члены рода, происходившие якобы от того или другого духа.


[Закрыть]
и, руководствуясь в сердце старыми правилами, назначали начальников обрядов и жертвоприношений.

Поэтому и существовали чиновники, ведавшие делами, связанными с Небом, Землей, духами, народом и различными предметами [для жертвоприношений] – так называемые “пять категорий чиновников”. Каждая категория управляла порученными ей делами и не вмешивалась в дела другой. Благодаря этому народ отличался преданностью и ему можно было доверять, а духи проявляли блестящие добродетели[2003]2003
  Т. е. ниспосылали людям счастье.


[Закрыть]
. Поскольку обязанности чиновников, связанных с народом и духами, различались, они относились к духам с почтением и не пренебрегали ими, а духи, [со своей стороны], ниспосылали прекрасные природные дары, которые чиновники, связанные с народом, приносили им в жертву. Поэтому не случалось стихийных бедствий и не было недостатка в необходимом для жизни.

Когда правление императора Шао-хао[2004]2004
  Шао-хао – легендарный император, якобы правивший сразу же после Хуан-ди.


[Закрыть]
ослабло и [племя] Цзюли[2005]2005
  Цзюли – по мнению современных китайских историков,—название воинственного племени, возглавлявшегося Чи-ю.


[Закрыть]
нарушило добродетели, обязанности чиновников, связанных с народом и духами, оказались смешанными, а чиновников стало невозможно различать по названиям дел, [которые они выполняли], люди начали сами совершать жертвоприношения, и в каждой семье появился шаман и лицо, занимавшееся жертвоприношениями, в результате, чего исчезло главное качество[2006]2006
  Под главным качеством имеется в виду искренность в отношениях между народом и духами.


[Закрыть]
.

Поскольку чиновники, связанные с народом, приносили мало жертв, за это не ниспосылалось счастья, а поскольку люди сами приносили без конца жертвы в пареном и вареном виде, это привело к тому, что чиновники, связанные с народом и духами, стали занимать одинаковое положение, и первые, пренебрегая договором [о разделении обязанностей], заключенным со вторыми, перестали уважать и бояться их. Чиновники, связанные с духами, подражая правилам, которым следовали чиновники, связанные с народом, перестали ограничивать их деятельность, в результате чего духи не стали ниспосылать прекрасные природные дары и им стало нечего приносить в жертвы. Потому одно за другим происходили стихийные бедствия, и народ не мог использовать до конца отпущенные ему дни жизни.

Поэтому когда власть принял Чжуань-сюй, он приказал Чжуну, занимавшему должность наньчжэна, заниматься делами, связанными с Небом, собрать всех духов [и расположить их по рангам], а Ли, занимавшему должность хочжэна[2007]2007
  В тексте ошибочно вместо иероглифов бэйчжэн стоят иероглифы хочжэн.


[Закрыть]
, приказал заниматься делами, связанными с Землей, собрать весь народ [и расположить его в порядке], чтооы восстановить старое положение и не позволять одним вторгаться в дела других или же пренебрегать друг другом. Последнее и имеется в виду в словах о том, [что Чжун и Ли] нарушили связь между Небом и Землей.

В дальнейшем, когда появился [вождь] племени саньмяо, обладавший такими же добродетелями, как и вождь племени цзюли, император Яо снова выдвинул потомков Чжуна и Ли, не забывших старые правила, и снова велел им ведать делами, связанными с Небом и Землей, и так продолжалось вплоть до династий Ся и Шан. Таким образом, представители родов Чжуна и Ли из поколения в поколение соблюдали порядок в делах, связанных с Небом и Землей, и вели их, учитывая разницу в положении Неба и Земли. При династии Чжоу их потомком был Сю-фу, правитель владения Чэн, носивший титул бо, который в правление Сюань-вана лишился занимаемой должности и положил начало роду Сыма[2008]2008
  Многие древние китайские фамилии происходили от названия должностей. Сю-фу, лишившись занимаемой должности, был назначен Сюань-ваном на должность сыма, начальника военного приказа, положив начало фамилии Сыма.


[Закрыть]
. Он, почитая своего прародителя как духа, чтобы приобрести авторитет среди народа, стал говорить, что на самом деле Чжун поднялся на Небо, а Ли на самом деле спустился под Землю, [и, удалившись далеко друг от друга, они прервали связь между Небом и Землей], причем в наступившее смутное время[2009]2009
  Имеется в виду правление чжоуских Ю-вана и Пин-вана.


[Закрыть]
никто не мог бороться против такого утверждения. На самом деле было не так. Ведь после образования Неба и Земли они не менялись и разве могли [когда-нибудь] приближаться друг к другу?”

[221]

Цзы-ци совершил жертвоприношение Пин-вану. Он принес в жертву быка, после чего послал столик с жертвенным мясом [Чжао-]вану. Чжао-ван спросил Гуань Шэ-фу: “Какими видами животных ограничиваются жертвоприношения?”

Гуань Шэ-фу ответил: “Жертвоприношения более обильны, чем парадные обеды[2010]2010
  Парадные обеды (цзюй) — устраивались первого и пятнадцатого числа каждой луны.


[Закрыть]
. Сын Неба использует для парадного обеда большой набор животных[2011]2011
  Большой набор животных (далао) — состоял из туш быка, барана и кабана.


[Закрыть]
, а при жертвоприношениях к нему добавляются предметы дани. Правители владений используют для парадного обеда одного быка, а при жертвоприношениях употребляют большой набор животных. Сановники используют для парадного обеда малый набор животных[2012]2012
  Малый набор животных (шаолао) — состоял из туш барана и кабана.


[Закрыть]
, а при жертвоприношениях к нему добавляется бык. Дафу используют для парадного обеда кабана, а при жертвоприношениях употребляют малый набор животных. Ши едят жареную рыбу, а при жертвоприношениях добавляют к ней кабана. Простые люди едят овощи, а при жертвоприношениях добавляют к ним рыбу. Таким образом, существуют правила как для высших, так и для низших, и при таком порядке народ не пренебрегает ими”.

Чжао-ван спросил: “Каковы должны быть размеры жертв?” Гуань Шэ-фу ответил: “При жертвоприношениях Небу и в храме предков рога [животных, приносимых в жертву], не должны превышать размеров шелковичного кокона или плода каштана, а при зимних и осенних жертвоприношениях в храме предков рога должны быть такой величины, чтобы их можно было охватить одной рукой”.

Чжао-ван спросил: “Почему [жертвенные животные] такие маленькие?” Гуань Шэ-фу ответил: “Духи надзирают за людьми, соблюдая принципы чистоты и справедливости, поэтому они требуют только полного набора жертв, но не требуют, чтобы жертвы были большими по размерам. Поэтому прежние ваны при совершении жертвоприношений подносили одно чистое [сердце][2013]2013
  Одно чистое [сердце] (ишунь) — объяснение см. в тексте.


[Закрыть]
, два совершенных [предмета][2014]2014
  Два совершенных [предмета] (эрцзин) — яшма и шелк.


[Закрыть]
, три вида жертвенных животных[2015]2015
  Бык, баран, кабан.


[Закрыть]
, продукты четырех сезонов года, предметы пяти цветов, шесть мужских нот, семь занятий[2016]2016
  Семь занятий (ци-ши) — объяснение см. в тексте.


[Закрыть]
, восемь видов музыкальных инструментов[2017]2017
  Восемь видов музыкальных инструментов (ба-инь) — восемь видов музыкальных инструментов, различающихся по материалу изготовления.


[Закрыть]
и полученные из девяти областей предметы для жертвоприношений, сообразуясь с десятью циклическими знаками для обозначения дней и циклическими знаками двенадцатиричного цикла[2018]2018
  С помощью циклических знаков определяли наиболее счастливый день для жертвоприношений.


[Закрыть]
.

Для служения духам [привлекались] сто сановников, получивших фамилии, тысяча чиновников различных рангов, десять тысяч подчиненных им служащих, сто тысяч слуг, сто раз по сто тысяч народа и тысяча раз по сто тысяч постоянных поступлений. [Во время жертвоприношений] проявляли блестящие добродетели, чтобы показать [выполнение сыновнего долга и соблюдение почтительности]; исполняли гармоничную музыку, чтобы духи слушали ее, и поскольку сообщалось о полном наборе необходимого для жертвоприношений, [Небо] всегда ниспосылало счастье.

Шерстью животного показывали, что приносится в жертву, выпущенной кровью докладывали о заклании животного, после чего с чистым сердцем встречали духа, вырывали у жертвы шерсть, брали кровь и подносили всю тушу для выражения почтения. Сохранять долго почтительную позу нельзя, силы народа не выдерживают этого[2019]2019
  Ван лично убивал жертвенных животных в присутствии народа, и слишком длинная церемония утомила бы народ.


[Закрыть]
, поэтому при выражении почтения действовали в строгом порядке”.

Чжао-ван спросил: “Как долго нужно выкармливать травой и зерном [жертвенных животных]?” Гуань Шэ-фу ответил: “Животных, для откорма которых требуется большой срок, – не более трех месяцев, а животных, для откорма которых требуется малый срок, – не более десяти дней”.

Чжао-ван спросил: “Нельзя ли прекратить жертвоприношения?” Гуань Шэ-фу ответил: “С помощью жертвоприношений прославляют выполнение сыновнего долга, народу дают возможность размножаться, успокаивают владения и умиротворяют народ, поэтому жертвоприношения нельзя прекращать. Ведь народ, если дать волю его чувствам, перестает [трудиться], переставая трудиться, забрасывает дела, а когда на долгое время забрасывают дела, они приходят в упадок, и все живые существа не размножаются и не подчиняются приказам, а когда живые существа не размножаются, правитель не может управлять пожалованным ему владением. Поэтому в древности прежние ваны каждый день приносили жертвы цзи, каждый месяц – жертвы сям, каждый сезон года – жертвы лэй и каждый год– жертвы сы. Правители владений приносили [те же жертвы] за исключением ежедневных. Сановники и дафу приносили [те же жертвы, что и правители владений] за исключением ежемесячных. Ши и простые люди приносили [те же жертвы, что сановники и дафу] за исключением сезонных. Сын Неба повсюду приносил жертвы всем духам и [священным] существам. Правители владений приносили жертвы духам Неба, Земли, трех светил[2020]2020
  Солнце, луна и звезды.


[Закрыть]
, а также духам гор и рек, расположенных на принадлежавшей им земле. Сановники и дафу приносили жертвы согласно установленным правилам поведения[2021]2021
  Сановники и дафу приносили жертвы духам ворот, дорог, дверей, очага и дома.


[Закрыть]
. Ши и простые люди приносили жертвы только своим предкам.

[Теперь о годовых жертвах, которые приносили все – как высшие, так и низшие.] Когда солнце и луна встречаются в созвездии Лундоу[2022]2022
  Лундоу – китайское созвездие Хвост дракона. Здесь в десятой луне, с которой начинается зима, пересекаются орбиты движения Солнца и Луны.


[Закрыть]
, силы Земли прячут [все живые существа], блестящие силы Неба усиленно поднимаются кверху, все прекрасные плоды укрыты в помещениях, а разные духи бродят один рядом с другим [в поисках пищи], поэтому все владения приносили зимние жертвы, а каждая семья приносила жертвы сы, [которых требовали духи]. [В это время] мужчины и женщины из простого народа выбирали счастливый день, отбирали животных для жертвоприношений, почтительно готовили просо и рис, чисто подметали мусор [на подворье храма], тщательно приготовляли одежду для жертвоприношений, очищали прозрачное и однодневное вино, а затем во главе сыновей и внуков совершали жертвоприношения, предусмотренные для этого времени, на которых с уважением служили лицам, совершавшим жертвоприношения и читавшим молитвы, и произносили почтительные речи, ясно показывая, что они приносят жертвы предкам. Все держались почтительно и торжественно, словно за ними кто-то наблюдал сверху.

Затем [по окончании жертвоприношения] они собирали в областях и сянах своих друзей и свойственников [на угощение], на котором сближались с братьями и родственниками. Это позволяло пресекать различные обиды, искоренять клевету, устанавливать прекрасные дружественные отношения, завязывать родственные связи, успокаивать высших и низших, благодаря чему развивались и укреплялись семьи [приносивших жертвы].


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю