Текст книги "Цепи свободы (СИ)"
Автор книги: Alony
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)
Глава 6
Судя по всему, Мелисса была любовницей Гесса и слуги об этом прекрасно знали. Поэтому-то хозяин замка так и ревновал её ко всем мужчинам, прибывшим в гости. Слова Говарда только подтверждали эту догадку. Но знает ли об этом Изабель?
В тот вечер, когда он заговорил с ней, а эта парочка танцевала, она спокойно наблюдала за ними. Она видела, как Гесс плотоядным взглядом пожирал свою партнёршу. Конечно она обо всем знала! Даймонд ужаснулся, представив, сколько всего она пережила за столько лет! Её муж не только измывался над ней, но и спал с ее сестрой. По тому, как Гесс обращался с Мелиссой, было очевидно, как сильно он был влюблен в девушку. Именно тогда, в первый вечер, Даймонда так поразила разница между внешним видом хозяйки и мисс Милтон. Гесс баловал свою любовницу дорогими нарядами, тогда как на жену ему было абсолютно плевать.
Даймонду тут же захотелось спасти Изабель от этого чудовища. Никого прекраснее ее он ещё не встречал. Она не заслуживала такой скверной жизни!
– Кажется, к нам идёт мисс Милтон, – вдруг тихо заметил Говард.
Даймонд очнулся от своих тягостных мыслей и поднял глаза, дабы посмотреть на непрошенную гостью.
– Рада видеть вас, граф Фостер и герцог Ланкастер! – весело прощебетала Мелисса, когда через несколько секунд вошла к ним под навес.
– Вы сегодня прекрасно выглядите! – не удержался Говард от восхищенного замечания.
Она и в самом деле выглядела привлекательно. Зелёный жакет с золотыми пуговицами выгодно подчеркивал её тонкую талию и достаточно пышную грудь. Девушка одарила мужчин благодарной улыбкой.
– Спасибо, сэр! Но я осмелилась вторгнуться в вашу мужскую компанию, так как только сейчас услышала, что вы заболели. Как вы себя чувствуете, граф Фостер? Вам уже лучше?
Польщённый её вниманием, Говард сразу же растаял.
– Да уж, разболелся в самый неподходящий момент! Но благодаря своевременной заботе вашей сестры, я уже иду на поправку.
Даймонд заметил, как при упоминании Изабель на лице Мелиссы пробежала тень недовольства.
– Вы не будете возражать, если я присоединюсь к вам за этим столом? – без излишней скромности предложила она.
После ее почти что предложения потанцевать с ним, Даймонд уже ничему не удивлялся. Эта особа явно не заморачивалась над соблюдением принятых в их обществе правил приличий.
– Конечно оставайтесь, мисс Милтон, о только если не боитесь подхватить от меня насморк, – предупредил ее Говард.
Мелисса беспечно махнула рукой.
– Ах, ну что вы, у меня отличное здоровье!
Даймонд встал и отодвинув для нее ещё один стул, помог ей занять место за круглым столом.
– Сэр Даймонд, расскажите мне побольше о том месте, откуда вы приехали? Правда ли, что на юге везде растут цветы и постоянно светит солнце?
– Я бы сказал, что это немного преувеличенное представление. Но как я вижу, здесь тоже бывает солнце и тоже распускаются цветы. Разбитые возле замка клумбы только подтверждают мои слова.
– Да, вы правы. Но наши растения цветут не дольше двух месяцев в году, да и то благодаря непрестанному труду… – ей хотелось добавить – её труду, но цветущие клумбы были полной заслугой Изабель.
Мелисса так и не успела договорить, как возле шатра появился слуга с маленьким подносом в руках. На медном блюде лежал запечатанный конверт.
– Граф Фостер, вам пришло письмо, – обратился мужчина к господину с воспаленными глазами и красным от насморка носом.
Как ужаленный, Говард вскочил с места, схватил конверт, спешно распечатал его и быстро пробежался глазами по строчкам, а потом вдруг воскликнул:
– Сын! Сын! У меня родился сын! Даймонд, моя Мари родила мне наследника!
Он подбежал к другу и крепко обнял его.
– Я очень за тебя рад и от всей души поздравляю! – выдавил из себя Даймонд, чувствуя, как от мертвой хватки новоиспечённого папаши у него затрещали кости.
– Простите меня, мисс Милтон, – вдруг опомнился Говард и повернулся к девушке. – Я очень ждал вестей из дома. Сегодня ночью моя жена родила мальчика. Она пишет, что младенец здоров и очень похож на своего отца!
Он смотрел на Мелиссу невидящим взором.
– Поздравляю вас и вашу жену, милорд! И как мне кажется, сейчас самое время отпраздновать это знаменательное событие бокалом шампанского! Надеюсь вы не возражаете против этого? – и не дожидаясь согласия мужчин, приказала все ещё стоявшему возле них слуге принести пирожных и две бутылки игристого напитка.
Через несколько минут на столе уже стояло и то, и другое.
– За младшего графа Фостера! – торжественно произнес Даймонд и поднял бокал вверх.
Все последовали его примеру и сделали тоже самое, а затем отпили шампанское.
Незаметно наблюдая за Ланкастером, Мелисса радовалась, что так вовремя оказалась в нужном месте и в нужное время. Этот случай не просто объединял их с герцогом, но и как будто роднил.
– Даймонд, дружище, одно лишь огорчает меня, – поставив бокал на стол, принялся сокрушаться Говард. – Как же мне хочется сейчас оказаться рядом со своей семьёй! Мне не терпится увидеть сына и обнять Мари.
Тут же радость на лице молодого отца сменилась скорбной печалью. Даймонд положил руку на его плечо и в знак поддержки дружески сжал.
– Не переживай, совсем скоро ты окажешься дома. Ещё пару дней и ты полностью поправишься, а там уже сможешь отправиться в путь.
– Но где мне взять столько терпения, чтобы пережить это время?! Ведь для меня это будут не два дня, а целая вечность!
– Милорд, – вдруг вмешалась в их разговор Мелисса, – мне бы очень хотелось помочь вам. И если сэр Даймонд не возражает, объединив наши с ним силы, мы могли бы постараться скрасить ваше пребывание в замке моего деверя. Обещаю устроить для вас разного рода развлечения, чтобы вы и глазом не успели моргнуть, как уже обнаружили себя сидящим в седле своего коня.
С надеждой в глазах Мелисса посмотрела на Даймонда, ища у него поддержки. Тот немного помедлил, но взглянув на поникшего друга, всё же согласился.
– Тогда, – возбужденно воскликнула она, – нам с сэром Даймондом нужно ненадолго покинуть вас! Только не волнуйтесь, мы совсем скоро вернёмся. Нам лишь нужно обсудить некоторые подробности моей задумки.
Мелисса вскочила на ноги, и дождавшись, когда Даймонд встанет и подойдёт к ней, схватила его за руку и потащила за собой.
Ему же не оставалось ничего другого, как только последовать за ней.
Глава 7
Мелисса знала, что пока Гесс находился на охоте, ей нужно действовать незамедлительно. Она должна очаровать герцога, влюбить в себя, чтобы к его отъезду он уже был готов взять её в жёны. Хотя эта задача была не из лёгких, но результат стоил любых усилий!
Отойдя подальше от Говарда, чтобы он не мог их видеть и слышать, продолжая удерживать Ланкастера за руку, тихо предложила:
– Сэр Даймонд, давайте разыграем перед графом Фостером небольшую сценку?
– У вас уже есть идеи?
– Что если мы покажем, как появилась первая человеческая пара и, как они потом согрешили?
Так как Даймонд не имел ничего против ее предложения, то без каких-либо возражений согласился. Тут же Мелисса вкратце ему рассказала, что от него хотела и что ему нужно будет делать, а затем вместе с ним вернулась к Говарду.
– Милорд, прошу вас быть внимательным и не произносить ни слова, пока мы не закончим, – объявила она и снова покинула шатер, оставив Даймонда первым начать представление.
Говард был весь в ожидании, чем же таким его сейчас будут развлекать.
Даймонд хоть и чувствовал себя не в своей тарелке, но раз уж сам согласился помочь мисс Милтон развеселить друга, то должен был идти до конца и играть по ее правилам.
Поставив два стула вместе, он лег на них и притворился спящим. Затем приподнял руки и поколдовав ими над грудью, показал, будто из него что-то вынули. Тем временем Мелисса вошла в шатер и стала ощупывать лицо, шею, руки, при этом изображая удивление. Даймонд открыл глаза и пораженно уставился на нее. Он встал, протянул ей руку и, когда она приняла ее, внимательно осмотрел ее, жестом показывая, чтобы она сделала вокруг себя полный оборот.
Говард с интересом следил за разворачивающимся перед ним зрелищем.
Закончив удивляться и рассматривать девушку, Даймонд изобразил радость и театрально приложил руки к груди. В ответ на его чувства, Мелисса одарила партнера кокетливым взглядом и обольстительной улыбкой.
Насмотревшись на «Еву», Даймонд показал, что ему нужно уходить, и помахав на прощанье рукой, покинул шатёр. Оставшись одна, Мелисса, со скучающим видом обошла Говарда, стулья и вдруг замерла, увидев на столе салфетку. Она поднесла ее к уху и притворилась, будто к чему-то прислушивается, а потом взяла из чаши печенье и надкусила его.
В это же мгновение вернулся Даймонд. Мелисса подскочила к молодому человеку, и нежно положив ему на грудь руку, так и прильнула к нему. Она поднесла к его губам печенье и дала понять, чтобы бы он съел лакомство, что он незамедлительно и сделал.
После последнего действия они оба повернулись к Говарду, и Мелисса весело прощебетала:
– Вот и всё что мы хотели вам показать. А теперь, граф Фостер, вам нужно угадать, что же за историю мы разыграли?
– Ну конечно это история Адама и Евы! – с гордым видом воскликнул он. – Мисс Милтон, да у вас талант! Вместе с Даймондом вам великолепно удалось передать всю суть этой грустной истории! – никак не унимался Говард, продолжая выражать ей свое восхищение.
В знак благодарности Мелисса присела.
– Надеюсь, мы достигли своей цели и хоть ненадолго отвлекли вас от грустных мыслей?
– Вам это несомненно удалось! – тут же заверил он ее.
– Но это ещё не всё, – с загадочным видом сообщила она. – Я скоро вернусь, – и спешно вышла из под навеса.
Мелисса позвала служанку и велела ей из гостиной принести миниатюрную шахматную доску. Когда-то лорд Милтон вместе с женой научил сестер играть в шахматы, но за все годы проживания в замке Гесса ни одна из них не притрагивалась к этой доске. Но сейчас для нее наступило самое время!
Вот только для «Времен года» требовалось четыре человека. Мелисса раздумывала, кого ещё можно было позвать с собой. Самым лучшим вариантом было пригласить какого-нибудь молодого человека, но все интересные мужчины отправились на охоту вместе с Королем. Предлагать составить партию дамам Мелисса считала совсем уж плохой идеей. Во-первых, не все умели играть в шахматы, а во-вторых, среди знатоков этой игры могли оказаться весьма прелестные особы. Нет, соперницы ей были не нужны. Единственным вариантом, обеспечивающим ее подходящим игроком и сводящим к минимуму риск потерять Даймонда, оказалась Изабель. И именно к ней она тут же и направилась.
Мелисса встретила сестру у входа в замок, когда та раздавала указания относительно обеда. Она не могла дождаться, когда Изабель освободится. После того, как слуги ушли выполнять поручения, та, наконец, обратила на нее внимание.
– Тебе что-то от меня нужно? – поинтересовалась Изабель, при этом не скрывая своего удивления относительно ее присутствия возле себя.
Мелисса не стала ходить вокруг да около.
– Да, мне срочно нужна твоя помощь! Для одной игры мне необходимо найти четвёртого человека.
– Какой ещё игры?
– "Времена года". Помнишь, как папа с мамой научили нас в нее играть?
Изабель не ожидала, что Мелисса заговорит с ней о прошлом. При воспоминании о времени, когда между ней и сестрой еще не было никакой холодности, ее сердце дрогнуло и наполнилось каким-то теплым чувством.
– Конечно помню! Я с радостью составлю тебе компанию! А кто ещё с нами будет играть?
– Герцог Ланкастер и граф Фостер.
Услышав их имена, Изабель осела и с ужасом в глазах посмотрела на сестру.
– В таком случае это невозможно! Я не смогу тебе ничем помочь. Да и тебе не стоит находиться в обществе этих мужчин.
– А это ещё почему?! – возмутилась Мелисса.
– Ты же знаешь Освальда! Разве ты не понимаешь, что он придет в ярость, если ему донесут о нас. Он убьет и тебя, и меня!
– Меня он не тронет, – самоуверенно заявила она и тут же осеклась.
Сейчас было не время соперничать с сестрой и доказывать, кто тут в большей опасности. Наоборот, ей стоило во что бы то ни стало перетянуть ее на свою сторону.
– Изабель, сестра, обещаю, что всё будет хорошо. Освальд не узнает об этом. А если даже и узнает, то я скажу, что это моя вина, и если кого здесь и нужно наказывать, то только меня. Не бойся, я знаю способ, как его успокоить. Сестренка, пожалуйста, пойдем со мной, – Мелисса сложила ладони у груди и умоляюще потрясла ими перед собой. Но Изабель по-прежнему оставалась непреклонной. – Я ведь уже обещала этим господам партию, – решила не отступать Мелисса. – Понимаешь, у графа Фостера родился сын и он сильно переживает, что из-за болезни не в состоянии отправиться домой. Из самых добрых побуждения я решила помочь ему отвлечься от тягостных мыслей. Как же мне его жалко! В такой ситуации было бы немилосердно бросить его одного, в самом подавленном настроении. Ты же понимаешь, что я не могу ни сдержать своего слова! Ну по-жа-луй-ста, помоги мне! – продолжала умолять она.
Последний аргумент пошатнул непоколебимую волю Изабель. Она живо представила, какого сейчас было молодому человеку находиться вдали от любимой семьи. Тем более, Мелисса действовала из самых лучших побуждений, а это уже был добрый знак. Наверное ей и вправду стоило поддержать сестру в таком благородном деле.
– Хорошо, я сделаю как ты просишь, но как только послышится шум возвращающихся охотников, я тут же уйду.
– Конечно, конечно! Я и сама поступлю точно так же. А сейчас, давай поскорее пойдем.
Мелиссе не терпелось побыстрее вернуться к Даймонду.
Быстрым шагом они направились к шатру. По пути забрав у служанки доску, сестры вошли под навес.
При появлении дам, молодые люди повставали со своих мест.
– А я не одна! – радостно сообщила Мелисса и указала на Изабель. – Вот, теперь и моя сестра решила присоединиться к нам и поучаствовать в одной увлекательной игре.
При появлении Изабель сердце Даймонда забилось с бешеной силой.
Глава 8
Все уселись за столом. Мелисса положила на середину поверхности шахматную доску и мешочек с фигурами, а Изабель обратилась к Говарду:
– Лорд Фостер, хотела поздравить вас с рождением первенца! Теперь мне ясно, какое сообщение вы с таким нетерпением ждали.
– Спасибо, леди Гесс! Второй раз в жизни я так счастлив! Первый, когда встретил Мари, и теперь, когда стал отцом, хотя мое счастье и омрачено разлукой с дорогими сердцу людьми. Но ваша сестра и Даймонд были готовы пожертвовать ради меня свободным временем и постарались скрасить моё одиночество.
– Хорошо, когда в важную для нас минуту наши друзья с нами и готовы нам помочь.
Пока Говард беседовал с Изабель, Даймонд наблюдал за ней. Он даже был благодарен Мелиссе, что благодаря её затее теперь мог находиться в обществе этой прекрасной женщины, сидеть с ней рядом, смотреть на неё, слушать.
– Господа, я хотела предложить вам сыграть во "Времена года". Вам известны правила этой игры? – обратилась к мужчинам Мелисса. Даймонд с Говардом подтвердили, что знают. – Тогда давайте расставим фигуры.
Она высыпала их на стол и каждый забрал себе фигуры определенного цвета, а затем принялся расставлять их на доску.
– Честно говоря, мисс Милтон, вы удивили меня выбором игры, – заметил Даймонд. – Сейчас редко кто не то что играет во Времена года, но и знает ее правила.
Она обрадовалась, что оказалась такой находчивой.
– Я рада, что смогла вас удивить!
– Этой игре нас научили родители, – пояснила за сестру Изабель. – Всей семьёй мы часто проводили за ней время.
– Я уже жду не дождусь, когда смогу научить шахматам и своего сына! – возбужденно воскликнул Говард.
Его высказывание вызвало улыбку на лицах сидящих за столом. При этом каждый в своем сердце завидовал семейному счастью графа.
Даймонд, находясь рядом с Изабель, всё больше восхищался ею и хотел как можно дольше оставаться в ее обществе, а ещё лучше, наедине. Он был полностью очарован ею, если не сказать больше, по уши влюблен! Она была именно той женщиной, с которой он с огромным удовольствием разделил бы свою жизнь. Даже узы брака, которые раньше не привлекали его, теперь казались ему чем-то очень желанным. Но весь трагизм состоял в том, что ему никогда не быть рядом с Изабель и никогда не связать с ней свою судьбу. Она уже была женой другого и никоим образом не могла принадлежать ему.
Если Даймонд смотрел на леди Гесс и мечтал о ней, то Мелисса как раз не сводила глаз с герцога, и желала, чтобы он как можно скорее попался в ее сети. В уме она прикидывала, что если всё сложится как она задумала и в этот приезд он уже сделает ей предложение, то в следующем году она сможет подарить ему первого наследника, а там и второго, и третьего. Она крепко-накрепко привяжет его к себе и он всю жизнь будет боготворить ее и лелеять.
Изабель же, смотря на счастливое-несчастное лицо Говарда, с болью в сердце сознавала, что никогда не сможет даже наполовину, на четверть, быть такой же счастливой, каким выглядел граф Фостер. Никогда она не узнает настоящую ласку или радость материнства, никогда муж не будет любить ее и хотеть заботиться о ней. Всё, на что она могла рассчитывать – одиночество, побои и презрение. Гессу гораздо больше нравилось издеваться над ней, чем стараться сделать приятно. Но это ее судьба и она должна мужественно принять ее и все стойко выдержать. А потому, ей нельзя, нельзя жалеть себя!
Тяжело вздохнув, Изабель, как всегда, отогнала все скорбные мысли и закончила расставлять фигуры.
Началась игра. Первый ход был за Даймондом. Он ходил на Мелиссу. Та, своим ходом, должна была отбиваться от него, а вторым наступать на Говарда. Говард же ходил на Изабель, а та на Даймонда. И так по кругу. Постепенно, должны были остаться два игрока, между которыми и развернется последняя битва.
Сначала вылетел Говард, а следом за ним и Мелисса.
– Ну что, леди Изабель, готовы к бою или сразу сдадитесь? – подначивал Даймонд девушку.
– Ещё чего! – с вызовом отвечала она. – Думаю, это вам, сэр Даймонд, стоит поберечься моих фигур. Тем более, что ваши потери куда значительнее моих.
– Всего-то на одну фигуру, – парировал он и сделал шаг ладьей.
Изабель спрятала короля за пешкой.
– Так значит вся ваша тактика – это прятаться? Разве не смелость берет города? – и Даймонд вывел коня.
Изабель усмехнулась.
– Нет, не смелость. А хороший маневр! – и слоном поставила угрозу его ферзю.
Молодые люди вовсю увлеклись стратегией. То Даймонд терял фигуру, то Изабель. Наконец, герцог сделал решающий шаг.
– Вам мат! – гордо сообщил он и даже надул грудь.
Изабель ещё раз внимательно осмотрела расположение фигур на доске.
– В самом деле – мат. Тогда примите мои поздравления, – и протянула ему руку.
Даймонд тут же пожал её. Хотя это прикосновение было совсем невинным, но даже его ему хватило, чтобы испытать внутренний жар. Он не верил, что касался женщины, которая была недоступна как богиня, а ему, простому смертному, выпала честь дотянуться до нее и почувствовать тепло ее ладони. Если бы не правила приличия, он бы вообще не выпускал ее руки из своей. Слишком ценным было это прикосновение. А если бы он ещё прижался к ней губами, а потом поцеловал Изабель в губы, то… Вдруг, Даймонд резко оборвал себя. Это были совсем уж несбыточные мечты и пошлые мысли. В обращении с леди Гесс он не должен вести себя как дерзкий влюбленный мальчишка, иначе это неизбежно бросит тень на ее репутацию и навредит ей. А причинять ей ещё больше страданий он уж точно не хотел.
Вдалеке послышался лай собак и топот лошадей.
Услышав этот шум, Изабель вдруг резко подскочила и в страхе прижала руку к груди.
– О Господи, я же совсем забыла про время! Господа, я должна немедленно покинуть вас! Спасибо за партию в шахматы и извините, что оставляю вас, – и поклонившись им, спешно вышла из-под шатра.
Следом за ней поднялась и Мелисса. Ей, как и сестре, не стоило понапрасну рисковать. Не хватало ещё, чтобы Освальд заметил её в компании двух мужчин.
– Боюсь, мне тоже придется покинуть вас. Надеюсь, граф Фостер, сегодня вы сможете присутствовать на балу?
– Благодаря вам мое самочувствие значительно улучшилось, – сообщил тот, – но обещать пока ничего не могу.
– Тогда скорее поправляйтесь. А с вами, герцог Ланкастер, я уж точно надолго не прощаюсь. Надеюсь вы не собираетесь пропустить сегодняшний вечер?
– Конечно нет, мисс Милтон.
– Тогда до вечера, – и задержав на нем кокетливый взгляд, быстро покинула навес.
– По-моему, тебе нужно хорошенько к ней присмотреться, – вдруг заметил Говард, чему-то про себя ухмыляясь.
– Ты так думаешь?
– Она одна из самых красивых здесь дам. К тому же умна, обаятельна, из хорошей семьи и умеет развлечь, – последние слова он произнес с особым чувством.
– Этого у неё не отнять, – согласился Даймонд.
– Так она тебе нравится?
– Не знаю… – задумчиво протянул он, а сам, слегка приподняв голову, постарался отыскать, куда ушла Изабель.








