412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Alony » Цепи свободы (СИ) » Текст книги (страница 2)
Цепи свободы (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 02:10

Текст книги "Цепи свободы (СИ)"


Автор книги: Alony



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)

Глава 3

Спустя несколько дней в замок Гесса прибыл Король в окружении свиты и многочисленной охраны. Для этой знаменательной встречи и последующего бала, Изабель выбрала самое дорогое платье из тех, что у неё имелось. Хотя модель уже давно вышла из моды, но по крайней мере оно было сшито из дорогой ткани и отделано золотой нитью.

Освальд встретил Эдварда V со всем радушием, на которое только был способен. После всех официальных церемонии, высочайший гость выразил радость по поводу благополучного окончания своего путешествия и пожелал удалиться в свои покои. Он собирался хорошенько отдохнуть и спуститься вниз лишь к началу пышного приема, организованного в его честь. Гесс самолично проводил его до комнаты и пожелал ему как можно скорее восстановить силы.

Ожидая начало предстоящего бала, Изабель пребывала в необычном волнении, ведь именно ей, как хозяйке замка, предстояло исполнить с Королем первый танец. А это обстоятельство совершенно точно не могло оставить ее равнодушной! Но не только высокое положение партнёра заставляло ее предвкушать вечер, но и то, что она потанцует с кем-то еще, кроме холодного и равнодушного Гесса. Хоть на несколько минут она сможет получить удовольствие от танца!

Как и положено Его Высочеству, в бальный зал он спустился с большим опозданием. Все гости приветствовали его учтивым поклоном и реверансом. Неспешной походкой он прошёлся среди своих подданных и заговорил с теми, кто привлек его внимание, а затем подошёл к леди Гесс и отвёл ее в середину зала. Музыканты приготовились играть. Он взмахнул рукой и тут же зазвучала музыка.

Взгляды всех присутствующих были направлены на двигающуюся пару. Слышались тихие разговоры, где каждый восхвалял красоту Изабель и природную изящность Эдварда.

Стоя в толпе, Мелисса слышала все эти восторженные отзывы и это заставляло ее до скрежета зубов сжимать челюсть. Она не просто злилась, она завидовала сестре! Ведь это не Изабель, а она должна танцевать с Королем, так как пусть и не по закону, но по сути являлась женой Гесса! Но хотя она делила с ним постель, всё равно все права были у старшей сестры. Именно ту все считали хозяйкой замка, а ей, Мелиссе, было уготовано незаметно стоять в стороне и лицезреть чужой триумф. Как же подобное положение бесило ее! Она еле сдерживала себя, чтобы не начать возмущаться несправедливым к ней отношением.

Мелисса выдохнула только тогда, когда, наконец, танец окончился и всё вернулось на круги своя. Правда, теперь Изабель должна была стать партнёршей Гесса, но это ее уже мало беспокоило. Пусть хоть до конца вечера пробудут в обществе друг друга!

*

Изабель изо всех сил старалась скрыть свое разочарование, когда от прекрасного и внимательного Короля перешла к черствому и безразличному Гессу. Теперь рядом с ними танцевали и другие пары. У Освальда на лице было такое отрешенное выражение, что со стороны могло казаться, будто он не развлекался, а занимался рутинной работой. Даже его протянутая к жене рука оставалась холодной и грубой.

Двигаясь навстречу мужу, Изабель поймала себя на мысли, что этот танец станет для нее последним. Ей больше не будет позволено развлекаться подобным образом, и до конца не только этого вечера, но и всего приема, она проведет время стоя рядом с Гессом или, вообще, в полном одиночестве. И неизвестно сколько ещё пройдет месяцев или лет, прежде чем она вновь вложит руку в ладонь своего партнёра и будет двигаться в такт музыки. Изабель не хотела грустить по этому поводу, но все же против воли из ее груди вырвался тяжёлый вздох.

Как только окончился танец, Гесс поспешил избавился от нее, приказав ей стоять у него на виду и тут же направился к Мелиссе.

Освальд был чрезвычайно рад, что наконец-то мог подойти к своей любимой и хоть немного провести с ней время. С того момента, как в замке появились гости, Мелисса больше не спала в его постели, да и виделись они не часто, хотя он и продолжал неусыпно следить за ней и знать о каждом её шаге.

– Ты потанцуешь со мной? – оказавшись возле нее, ласково спросил он.

Освальд ожидал, что Мелисса обрадуется его вниманию. Он даже протянул ей руку, собираясь проводить ее в центр зала, как вдруг услышал равнодушный тон девушки.

– Я не могу пойти с тобой, так как уже приглашена.

От её слов он весь побагровел. Его маленькие глазки налились кровью, а узкогубый рот сложился в тонкую трубочку. Да как она посмела кому-то обещать этот танец?! Она же знала, что после Изабель он захочет потанцевать с ней!

– Кому?! Кому ты его обещала?! – зашипел он.

– Герцогу Ланкастеру, – не моргнув глазом, соврала она.

– Ты это на зло мне сделала?! – начал впадать он в ярость.

Чтобы немного успокоить любовника, Мелисса сделала вид, будто ее возмутили его слова.

– Конечно же нет! Я получила приглашение от Ланкастера и у меня не было причин отказывать ему. Но если ты так плохо думаешь обо мне, то я пойду и сейчас же откажусь от этого танца.

Освальд сощурился и подозрительно всмотрелся в ее лицо.

– Надеюсь, ты только один танец обещала ему?

– Только один.

– Хорошо, можешь потанцевать с ним, но следующий танец будет мой!

Мелисса выдавила из себя подобие улыбки и согласно кивнула. Она с трудом сдерживала свое раздражение. С досады, что Изабель была в центре внимания, а её никто не замечал, она не хотела танцевать с этим старикашкой.

Всё сильнее Мелисса осознавала ущербность своего положения. Постель Гесса больше не казалась ей привлекательной. Превосходство, которое раньше испытывала по отношению к сестре, напрочь испарилось. Теперь к ней пришло осознание, что в юности отдавшись Освальду, она тем самым загнала себя в ловушку. И если уже сейчас она что-нибудь не придумает и не найдет выход из этого положения, то неизвестно когда еще ей представится возможность вырваться из-под опеки Гесса. Как можно скорее ей нужно найти себе жениха, и не простого, а с положением, деньгами и привлекательной внешностью. И последнее было также важно, как и всё остальное. Хватит с неё уже стариков!

Под все её критерии отлично подходил герцог Ланкастер. Он и в самом деле ей очень нравился. Из тех немногих молодых людей, что были ей представлены, только он по-настоящему привлекал ее. К тому же, он не был женат и его владения находились на другом конце страны.

Мелисса жалела лишь о том, что с досады выпалила, будто Ланкастер пригласил её на танец. Теперь ей предстояло как-то выкручиваться из этой неловкой ситуации. Она прекрасно знала, что Освальд примется следить за ней и не спустит с нее глаз, пока она будет в обществе молодого человека. Она не могла позволить Гессу уличить ее в обмане, иначе разозлившись, тот мог запереть ее в комнате и не выпускать, пока гости не покинут замок.

Чтобы отыскать Ланкастера, Мелисса приподнялась на носочках и бегло осмотрела зал. Среди множества гостей ей достаточно быстро удалось разглядеть высокого и статного Даймонда. Он стоял возле столика с напитками и наливал себе перри. Решительным шагом она тут же направилась к нему.

Глава 4

Прежде чем заговорить с гостем, Мелисса немного помедлила. Ей нужно было решить, как лучше всего вступить в разговор. Не могла же она вот так сходу предложить ему потанцевать с ней? Лучше всего было начать беседу издалека и, возможно, Ланкастер сам захочет пригласить ее.

Мелисса взяла пустую чашу и встав сбоку от Даймонда, обратиться к нему.

– Герцог Ланкастер, могу я попросить вас наполнить мой бокал перри?

Услышав ее голос, он тут же повернулся.

– Сочту за честь, – склонил он голову, а затем забрал из ее рук чашу, налил в нее напиток и вернул обратно.

Попивая перри маленькими глоточками, Мелисса опустошила бокал. Она ждала, что Даймонд вот-вот догадается пригласить ее. Но к ее разочарованию, он молча потягивал грушевый напиток и смотрел куда-то в зал, словно ее тут и не было.

– Как же сегодня душно, – решилась она снова обратить на себя внимание.

Он бросил на нее мимолётный взгляд.

– В сравнении со столичными балами, здесь ещё вполне сносно, и даже с лёгкостью можно дышать полной грудью.

– Тогда почему вы не танцуете? – пошла она в наступление, так как времени до начала танца почти не осталось.

Брови Даймонда удивлённо поползли вверх. Заметив его замешательство, Мелисса виновато улыбнулась.

– Простите меня, наверное это не мое дело…

– Нет, нет, что вы. Глупо с моей стороны не воспользоваться таким прекрасным развлечением. Мисс Милтон, если вы ещё никому не обещали этот танец, хочу предложить вам составить мне партию.

Наконец-то! Мелисса тут же протянула ему руку, тем самым давая понять, что согласна принять его приглашение. Сейчас она ещё больше поверила в свои силы. Ее план полностью удался, а значит, ей есть чем гордиться! Одним решительным шагом она убила сразу двух зайцев: во-первых, Гесс не узнает об ее обмане, а во-вторых, Даймонд проведет в ее обществе несколько драгоценных минут! Кто знает, может именно эти минуты станут решающими в ее судьбе?

Даймонд был крайне удивлён вызывающим поведением мисс Милтон. Ни одна дама в его окружении не посмела бы вести себя подобным образом. Можно сказать, она напрямую заявила ему о своем желании потанцевать с ним. Такое поведение не могло считаться нормальным, но при этом он сделал вид, что она не сделала ничего предосудительного. Даймонду не хотелось ставить её в неловкое положение, хотя она сама этому и способствовала.

Исполняя с Мелиссой танец, Даймонд отметил про себя, что в отличии от прошлого раза, сейчас она была весела, расслаблена и без стеснения дарила ему очаровательные улыбки. Она больше не бросала нервных взглядов в сторону, и выглядела так, будто ее совершенно ничего не волновало.

Зато ее танец с ним очень даже волновал Гесса. Даймонд понял это, когда совершая очередной поворот возле партнёрши, встретился со злобными глазами хозяина замка. Тот был похож на огнедышащего дракона и буквально метал в него молнии. Не составляло труда понять, как неусыпно Гесс следил за ним и Мелиссой. Он почти не скрывал своей ревности по отношению к родственнице. Понимание этого вновь насторожило Даймонда.

– Милорд, вы наверное очень скучаете по своим теплым краям? – спросила Мелисса, когда они сошлись в танце.

– Могу вам с уверенностью сказать, что в данную минуту это не так. Сейчас всё новое привлекает меня гораздо сильнее, чем то, что осталось в моей земле.

– Тогда мне не остаётся ничего другого, как только порадоваться за вас. Я же вижу здесь совсем другую жизнь.

– И что же вы видите?

– Жизнь на севере скучна, однообразна и почти не доставляет удовольствия.

– Отчего же?

Девушка горько усмехнулась.

– У нас слишком мало развлечении и все они протекают в этом замке. Мы только может мечтать о длительных прогулках на свежем воздухе, выездах на лошадях и играх на зелёной траве. Холод и сильный ветер делают невозможным такие простые занятия и лишают нас самых обычных радостей.

– А как же балы, приёмы, рауты? – напомнил Даймонд.

– Боюсь, что и в этом мы ограничены, – грустно вздохнула она.

– Странно… По-моему, сегодня ни одна семья не мыслит своего существования без общества. Тем более, вы с сестрой ещё слишком молоды, чтобы вести затворническую жизнь.

– Милорд, надеюсь я могу вам довериться? – и получив утвердительный кивок, тут же продолжила. – Мой деверь не любит всей этой суеты. Он предпочитает вести уединённую и обособленную жизнь. За все время, пока моя сестра состоит с ним в браке, нам всего лишь два раза удавалось уговорить его устроить большие приемы. И это за целых пять лет! Мы совсем не видим людей и не имеем возможности не только заводить новые знакомства, но и поддерживать старые.

– Действительно, вам нелегко здесь живется, – констатировал Даймонд.

– Я так рада, что вы понимаете меня! – воскликнула Мелисса. – Это ведь Изабель вышла замуж за Гесса и это ее судьба прожить с ним всю жизнь. А я – невинная жертва обстоятельств! И теперь мне приходится ждать, когда мое положение изменится и я смогу уехать из этого мрачного дома.

Даймонд сразу понял чего она так сильно желала.

– Надеюсь, ваша мечта вскоре исполнится.

При этих словах Мелисса бросила на него многозначительный взгляд. Он же сделал вид, будто ничего не заметил.

После окончания танца Даймонд поклонился партнерше, отвёл ее к группе дам, а сам вернулся к столику, где все ещё стоял его перри.

Продолжая заполнять желудок горячительным напитком, он вспомнил, что за весь день так ни разу и не столкнулся с Говардом и, поэтому, попытался отыскать того среди множества людей. Но вместо Фостера его взгляд приковала леди Гесс.

Она сидела на диванчике совершенно одна и рассматривала гостей. И снова ее одиночество показалось ему странным. Обычно устроительницы приемов вовсю веселились, развлекались с гостями, танцевали. В общем, были в центре внимания. И уж точно не сидели никем незамеченными в стороне!

Следуя неведомого порыву, Даймонд направился к ней.

– Разрешите? – обратился он к Изабель, указывая ей на пустующее место.

Она улыбнулась и показала ему рукой, что он может присесть. Даймонд опустился на диван, посмотрел на нее, а затем в зал. Как он и думал, с этого места было удобно наблюдать за всем, что происходило вокруг. Но разве не должна она сейчас находиться вон там, вместе с гостями, а не сидеть вот здесь, в самом углу?

И тут среди танцующих пар Даймонд заметил Гесса с Мелиссой. Гесс просто цвёл, находясь рядом с девушкой. Это разительно отличалось от того, когда ещё совсем недавно тот исполнял танец с женой. Даймонд нахмурился и взглянул на Изабель, стараясь понять, что она чувствует, видя своего мужа с сестрой. Но ничего в её лице не выдавало ревности или обиды. Скорее она выглядела безразличной и равнодушной.

– Наверно утомительно на протяжении стольких дней принимать такое количество гостей? – решился он начать беседу.

Изабель повернулась к нему. На ее губах играла лёгкая улыбка.

– Напротив, это очень приятные хлопоты.

– Что ж, тогда боюсь я неправильно истолковал ваше одиночество.

– Не думаю, что в этом есть ваша вина. Скорее всего, это мой вид ввёл вас в заблуждение. На самом деле мне доставляет истинное удовольствие наблюдать за всем происходящим. Можно сказать, сейчас я наслаждаюсь плодами своего труда, ведь все они не прошли даром.

– А я не сильно нарушу ваши планы, если приглашу вас на следующий танец?

Услышав его предложение, она вдруг замерла, мертвенно побледнела, а затем бросила взгляд в сторону. Подобный взгляд он уже видел, но только у младшей мисс Милтон. Проклятье! Почему эти женщины вели себя так странно?!

Вскоре Изабель засуетилась. Ее движения стали резкими и отрывистыми, а она сама выглядела так, будто сделала что-то предосудительное.

Даймонд не ожидал, что простым, ничего незначащим приглашением заставит ее испытать столь сильный страх. Ведь именно это чувство он отчётливо читал в ее глазах.

– Простите меня, сэр… – быстро заговорила она, при этом пытаясь вспомнить его имя.

– Герцог Даймонд Ланкастер, – тут же подсказал он.

– Конечно, герцог Ланкастер. Боюсь, у меня сегодня ещё слишком много дел, требующих моего пристального внимания. Я и так непозволительно долго засиделась с вами. Прошу простить меня, но я срочно должна покинуть вас, – и не дожидаясь его ответа, вскочила и спешно направилась в противоположную от него сторону.

Даймонд озадаченно смотрел ей вслед и не понимал причину такой необычной реакции. Судя по всему, Гесс держал в страхе обеих сестер и именно его они так сильно боялись. Но вот какие отношения связывали всех троих?

Глава 5

Изабель уже готовилась ко сну, как дверь в ее покои с грохотом распахнулась и в комнату вошёл Освальд. Его визит не предвещал ей ничего хорошего, так как тот редко навещал ее, и то лишь тогда, когда хотел сорвать на ней злость или в чём-либо обвинить.

Он прошел к стоявшему напротив ее кровати креслу и уселся в него. Он применил свой излюбленный прием, и прежде чем заговорить, долго молчал, при этом сверля ее ненавистным взглядом. Только от одного его вида Изабель начинало трясти.

– По-моему, я дал тебе лишком много свободы, – наконец скрежещущим голосом заговорил он. – Подойди ко мне, – и указал пальцем, где ей следует встать.

Изабель сразу почувствовала, как все внутри неё ухнуло вниз, а тело охватила предательская дрожь. Когда он говорил так спокойно, это вызывало в ее душе больше страха, чем когда он кричал. Она послушно подошла к нему. Он тут же схватил её за руку и вывернул ее так, что ей пришлось упасть к его ногам.

– Ты ведёшь себя как гулящая баба, – рычал он ей в лицо.

– Пожалуйста, Освальд… – взмолилась Изабель.

Но он не обращал внимания на её слова.

– Ты совсем не думаешь обо мне, – продолжал он говорить зловеще. – Собираешься стать шлюхой для наших гостей? Хочешь обслуживать их в постели? Видно тебя совсем не заботит моя честь. Ты позволяешь себе на глазах у всех флиртовать с другим мужчиной, привлекая внимание к своим прелестям.

– Но я ни в чем не виновата перед тобой!

– Хочешь сказать что я лгу?! – гаркнул он. – Я видел тебя с этим вездесущим герцогом, как вы сидели с ним наедине! Ты при всех посмела выставить меня рогоносцем!

При этих словах он ещё сильнее сжал её руку. Изабель вскрикнула от боли.

– Пожалуйста, Освальд, отпусти меня. Мне больно.

Но он по-прежнему сжимал ее кисть.

Изабель видела, как её пальцы начали синеть.

– Ещё раз увижу, как ты беседуешь с другим мужчиной, пеняй на себя! – и с размаху дал ей хлесткую пощёчину, а затем резко отпихнул от себя, встал и вышел из комнаты.

Схватившись за горящую щеку, Изабель посмотрела на запястье и тёмно-синий след, оставленный пальцами Гесса. На глаза наворачивались слезы, но она старалась справиться с унижением и не дать им пролиться.

Как она могла так забыться и вести себя настолько неосмотрительно?! Она ведь прекрасно знала, что Освальду не понравится ее уединённое общение с гостем и он обязательно накажет ее за это. И сейчас она лишь столкнулась с последствием своего неправильного поведения. Таким неприятным способом ей приходилось расплачиваться за проявленную недальновидность.

За прошедшие пять лет Изабель уже настолько привыкла винить себя во всех бедах, что совсем не догадывалась об исинной причине злобы Гесса. А заключалась она не в ней, а в красавчике Ланкастере. Именно его присутствие около сестёр вызывали у того неконтролируемые приступы ярости. Он видел всё: как Мелисса танцевала с гостем, как улыбалась ему, как бросала на мальчишку непозволительные взгляды. Освальд сразу понял насколько та была заинтересована в герцоге. Но когда он заметил Ланкастера в обществе Изабель и то, как они мило беседовали сидя друг с другом, окончательно взбесился. И именно на жене он выместил свою злость.

Так и не проронив ни слезинки, Изабель сняла халат и залезла под одеяло. Ей было стыдно признаться себе, но на самом деле, когда Ланкастер пригласил её на танец, ей очень сильно захотелось потанцевать с ним. Герцог был молод, красив, вежлив. Он единственный, кто вообще упомянул о трудностях, лежащих на её плечах. Но когда она поняла, чего так сильно желала, тут же испугалась, и не придумала ничего лучше, как просто сбежать. Наверняка он решил, что она не отличается хорошими манерами. Хотя, какое ей дело до того, что он мог подумать? Скоро герцог уедет и они больше никогда не встретятся. Лишь один урок она могла извлечь из всей этой ситуации. Впредь ей стоило вести себя намного осмотрительнее.

Наконец выдался теплый и солнечный день. Гости, до этого ограниченные пределами замка, теперь могли провести время на улице и тут же воспользовались этой возможностью.

Для удобства повсюду были расставлены шатры, под которыми слуги разместили столы с закусками и выпивкой. Дамы сидели небольшими группками и непринужденно болтая, попивали вино и поедали сладости, в то время как их мужчины отправились на охоту.

К своему неудовольствию Гесс обнаружил, что герцог Ланкастер не собирался ехать вместе со всеми, а решил остаться в замке. Он бы и сам последовал его примеру, если бы Его Высочество не выразило надежду, что именно хозяин замка поведет всех за собой и покажет места, где водилось множество животных. Гессу не оставалось ничего другого, как только согласиться на это предложение и взобравшись на коня, возглавить ораву охотников. Поэтому, отправляясь в лес, про себя он проклинал не только Ланкастера, но и самого Короля!

Даймонд же решил отказаться от возможности поехать на охоту из-за своего незадачливого друга. Оказалось, Говард успел где-то подхватить простуду и три дня провел в постели, промучившись из-за сильного жара. Сегодня, наконец, температура спала, но всем его телом по-прежнему владела слабость. Помимо разбитого состояния, он всё время кашлял и громко хлюпал носом. Поэтому Даймонд решил остаться с другом и составить ему компанию.

Молодые люди уселись под небольшой шатер в стороне от остальных гостей. Таким образом они никому не мешали и Говард мог спокойно чихать и громко высмаркиваться в платок.

– Из дома больше не было вестей? – поинтересовался у него Даймонд.

– Нет ещё. Но надеюсь сегодня получить письмо. Как же тяжело в такую важную для меня минуту быть в разлуке с моей дорогой женой! Если бы не моя проклятая простуда, я бы давно был дома и спокойно ждал появления первенца! – сокрушался Говард.

Даймонд уже собирался утешить друга, как вдруг увидел направляющуюся в их сторону леди Гесс! Это заставило его забыть все слова и неотрывно следить за ней, пока она не оказалась возле них.

– Добрый день, господа! – тут же поприветствовала она мужчин. Оба как по команде встали со своих мест. – Сидите, сидите. Я не хотела вам мешать. Я лишь собиралась справиться о вашем самочувствии, граф Фостер. Надеюсь вам был оказан должный уход?

– Спасибо, миледи, доктор Морс быстро поставил меня на ноги.

– Я рада это слышать. Если вам ещё что-нибудь понадобится, прошу вас без стеснения обращаться ко мне. Я сделаю всё, что только будет в моих силах.

– Тогда могу я уже сейчас кое о чем попросить вас, леди Гесс? – не преминул Говард воспользоваться её предложением. Она утвердительно кивнула. – Я очень жду важное письмо из дома. Можно ли сразу сообщить мне, когда прибудет почта?

– Конечно, граф Фостер. Я сразу же извещу вас об этом. Если это все просьбы, то с вашего разрешения я покину вас.

Мужчины снова повставали с мест, а когда она ушла, опустились на стулья и ещё долго смотрели ей вслед.

– Красивая женщина, – задумчиво произнес Говард.

– Да-а, – протянул Даймонд, полностью поддерживая утверждение друга.

– Жаль, что муж ей не под стать.

– Ты имеешь ввиду его возраст?

Говард как-то затих, а потом всё таки признался:

– Я конечно ничего не могу утверждать, но говорят, что Гесс бьёт жену.

При этих словах Даймонд вздрогнул, а его сердце сжалось от боли к несчастной Изабель.

– Откуда ты это знаешь?!

– От моего личного слуги. Его сестра работает в доме Гесса. Она рассказывала, что он наказывает жену за любую провинность.

Теперь помимо сердца у Даймонда сжались ещё и кулаки. Ему тут же захотелось набить герцогу морду.

– Вообще, у них в замке происходит что-то непонятное, – продолжал Говард. – Она сказала, что хозяин живёт в грехе.

Даймонд уже начал сердиться и выходить из себя.

– Что это значит?! Что он бьёт жену?!

– Точно сказать не могу, но это ее дословные слова: "Гесс живёт в грехе".

Теперь у Даймонда в голове всё встало на свои места, но это отнюдь не успокоило его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю