Текст книги "Ярость (ЛП)"
Автор книги: Зигмунт Милошевский
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 27 страниц)
2
«Секс-миссия» (польск. Seksmisja) – фантастическая кинокомедия (1983) польского режиссёра Юлиуша Махульского. В советском прокате несколько урезанная (на 25 минут) версия выходила под названием «Новые амазонки», позднее демонстрировался и полный вариант с авторским названием. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BA%D1%81-%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F
3
Pendolino/Пендолино – торговая марка, объединяющая серию скоростных и высокоскоростных электропоездов, производимых компанией Alstom на заводах в городе Савильяно в Италии и Уошвуд-Хите (Великобритания). Термин «Pendolino» происходит от итальянского слова «pendolo» – маятник. Данное прозвище получено поездами Евростар за применённую в них систему, позволяющую вагонам наклоняться в повороте относительно вертикальной оси. Технология Pendolino позволяет наклонять кузов до 8 градусов, что позволяет во время прохождения поездом поворотов не снижать скорость (как это происходит с обычными поездами) и нивелировать действие центробежной силы. Электропоезда используются в Италии (оператор Eurostar Italia), Испании, Португалии, Словении, Финляндии (оператор Suomen Valtion Rautatiet (VR)), России, Чехии, Словакии, Великобритании, Швейцарии, Китае, Польше. Планируется введение в эксплуатацию в Румынии и на Украине.
4
«Жолнерска» = «Солдатская», а вот «Дворцова» это не то, что вы подумали, а «Вокзальная» (dworzec = вокзал).
5
По-польски «kiermasz skór», то есть – «ярмарка шкур». Но в переводе игра слов теряется.
6
Явно довоенного…
7
Скорее всего, имеются в виду бойцы интернациональной бригады им. Ярослава Домбровского (Испания 1936–1939 гг.)..
8
Говоря по-русски: Сапожной с Котельной…
9
В архитектуре: круглое отверстие в вершине купола (опейон), но еще и круглые смотровые окошки
10
Скорая психологическая помощь для жертв семейного насилия «Голубая Линия», которую предоставляют члены товарищества Института психологии здоровья Польского психологического общества по телефону 0 801 12 00 02. http://www.niebieskalinia.pl/
11
Асессор – чиновник суда, прокуратуры или нотариата, который уже прошел требуемую практику и сдал соответствующие экзамены, но еще не получил назначения. – Словарь Польского Языка SJP http://sjp.pl/asesor
12
Щи́тно (польск. Szczytno [ˈʂt͡ʂɨtnɔ] (инф.), нем. Ortelsburg) – город в Польше, входит в Варминьско-Мазурское воеводство, Щитненский повят. Имеет статус городской гмины. Занимает площадь 9,96 км². Население – 25 207 человек (на 2009 год). Город Щитно расположен на границе двух озёрных краёв – Ольштынского и Мронговского. В 1975–1998 годах город административно принадлежал к Ольштынскому воеводству.
Барчево (польск. Barczewo, нем. Wartenburg in Ostpreussen) – город в Польше, входит в Варминьско-Мазурское воеводство, Ольштынский повят. Имеет статус городско-сельской гмины. Занимает площадь 4,58 км². Население 7427 человек (на 2004 год). В местной тюрьме 12 октября 1986 года умер нацистский преступник, бывший гауляйтер и обер-президент Восточной Пруссии Эрих Кох, отбывавший там пожизненное тюремное заключение. В этой же тюрьме в 1980-х годах содержались польские диссиденты, в том числе Владислав Фрасынюк и Адам Михник. – Википедия
13
Исполнитель роли Джеймса Бонда в фильмах «Казино «Рояль» (2006), «Квант милосердия» (2008) и «007: Координаты «Скайфолл» (2012).
14
Мо́ббинг (от англ. mob – толпа) – форма психологического насилия в виде травли сотрудника в коллективе, как правило, с целью его последующего увольнения.
15
Лына это самая длинная река Вармии и Mазур и наибольшая из трех рек, которые плывут через Ольштын. В конечном итоге две другие являются ее притоками. Большая ее часть, начиная с источников на склонах Любавской возвышенности в окрестностях Нидзици (заповедник «Источник реки Лыны»), пробегает по территории варминско-мазурского воеводства (около 200 км). Конечный отрезок Лыны (64 км) бежит российской территории (Калининградская область). Там река, названная Лавой, вблизи Знаменска впадает в Преголю.
Лына разделяет Ольштын на две почти равные части, начиная с южной, и вытекая с северной стороны города.
16
Боле́слав Бе́рут (польск. Bolesław Bierut, псевдонимы Яно́вский, Иваню́к, То́маш, Беньковский, Рутко́вский; 18 апреля 1892, Руры Иезуитске – 12 марта 1956, Москва) – польский партийный и государственный деятель, первый президент Польской Народной Республики.
17
Modliszka – самка богомола (пол.)
18
Юстына Кова́льчик (польск. Justyna Kowalczyk; 19 января 1983, Лиманова, Малопольское воеводство) – польская лыжница, двукратная олимпийская чемпионка (2010 и 2014), двукратная чемпионка мира 2009 года, четырёхкратная обладательница Кубка мира в общем зачёте. Пять раз подряд (2009–2013) признавалась лучшим спортсменом года в Польше (как среди женщин, так и мужчин). Кавалер командорского креста со звездой ордена Возрождения Польши.
Ма́рит Бьёрген (норв. Marit Bjørgen; 21 марта 1980, Тронхейм) – норвежская лыжница, шестикратная олимпийская чемпионка, 14-кратная чемпионка мира, многократная чемпионка Норвегии. Четырёхкратная обладательница Кубка мира (2004/05, 2005/06, 2011/12, 2014/15). Лидирует по количеству побед на этапах Кубка мира за карьеру как среди женщин, так и мужчин. Самая титулованная спортсменка в истории женских лыжных гонок на Олимпийских играх.
19
Александр Вольщан (Aleksander Wolszczan) – Астроном, закончил Университет Николая Коперника в Торуни в 1969 году, там же в 1975 году защитил диссертацию. В 1983 году переехал в США, где работал в Корнелльском университете, Принстоне и Университете штата Пенсильвания (по сей день). Вместе в Дейлом Фрейлом открыл первую планету, обращающуюся около пульсара, что по совместительству стало первым подтвержденным открытием экзопланеты в принципе.
20
Мария Янион (Maria Janion) – род. 24 декабря 1926 г. в Моньках – историк литературы, идей и представлений, профессор гуманитарных наук; исследовательница польской культуры XIX и ХХ века, преподаватель.
21
Цит. по http://slawomirkonopa.ru/%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D1%82%D1%8B%D0%BD%D0%B0/: Одним из отличительных символов Ольштына являются Высокие Ворота (Высока Брама) – элемент оборонительных стен города. Первоначально ворот было три, но до настоящего дня сохранился только парадный въезд в город – Высокие Ворота, что расположены в северо-восточной части Старого города и построены в 1378 году. Ворота в готическом стиле имеют основание в форме квадрата и высоту 23 м. В 1858–1895 гг. в здании находилась тюрьма, сейчас же оно служит туристическим целям. В 2003 году Ворота были отреставрированы, на их фасаде поместили мозаику Богоматери, подаренную папой римским Иоанном-Павлом II.
22
Материалов о «секретных тюрьмах ЦРУ» в Польше очень много. Например, http://earth-chronicles.ru/news/2013-01-11-37686
23
Голубая карта (также синяя карта) – удостоверение личности, подтверждающее наличие вида на жительство и права на трудоустройство на территории большинства стран ЕС у граждан других стран. Проект был представлен Президентом Европейской Комиссии Мануэлем Баррозу 23 октября 2007 г. Директива 2009/50/ЕС о введении голубой карты была окончательно принята Евросоюзом 25 мая 2009 года. Срок трансформации (включения в законные и подзаконные акты) данной директивы странами-членами ЕС истёк 19 июня 2011 года. – Википедия. То есть, имеются в виду люди, приехавшие из других стран ЕС.
24
Сам я давненько читал «Франкенштейн» Мэри Шелли, но, как мне кажется, в отличие от монстра, сшитого из фрагментов трупов, сам Виктор Франкенштейн был на вид вроде как даже нормальным. – Прим. перевод.
25
Влади́слав Стани́слав Ре́ймонт (польск. Władysław Stanisław Reymont, настоящая фамилия Реймент; 7 мая 1867, село Кобеле Вельке близ Радомска – 5 декабря 1925, Варшава) – польский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1924 года. – Википедия. Ага, бородка: нечто среднее между бородками Троцкого и Луначарского…
26
Збигнев Релига (Zbigniew Religa) родился 16 декабря 1938 года в местечке Медневице, умер в 2009 году. В 1963 году окончил медицинскую академию в Варшаве. 14 лет проработал в больнице столичного района Воля. В 1984 году возглавил институт сердца в шахтерском городе Забже, директором которого служит до сих пор. Под руководством Религи была осуществлена первая в Польше операция по пересадке сердца. Им же разработаны несколько моделей искусственного сердца. В 1993 году решил заняться большой политикой – был избран в Сенат. – http://www.peoples.ru/state/minister/zbignev_religa/ Рекомендую пройти по ссылке: http://www.qwrt.ru/news/2527
27
Если сильно упрощать, Вармия – это земли, ранее принадлежавшие Германии, с сильно онемеченным населением, а Мазуры – исконно польские земли.
28
То есть, признал свое германское происхождение.
29
Гаргамель представляет собой достаточно злого и завистливого неудачника. Ему трудно смириться с тем, что кто-то может быть счастлив и просто радоваться жизни, за это он ненавидит смурфов. – Википедия. (В мультсериале он живет в доме под готический замок, так что, в контексте, это подделки под рыцарские или готические замки).
30
Аристотелис «Телли» Савалас (1922–1994). Американский актёр и певец, наиболее известный своей главной ролью в криминальной драме 1970-х «Коджак». Приходился старшим братом актёру Джорджу Саваласу, который также снимался в «Коджаке». Был членом Американо-греческого прогрессивного просветительского союза. Советские зрители помнят его по фильмам «Золото Маккены», «Козерог Один», «Герои Келли», «Мыс страха».
31
Ольштын, ул. Эмилии Плятер 1. Здание было построено в 1908–1911 годах для потребностей тамошних органов власти Ольштынского регентства (Regierungsbezirk Allenstein). Во время Второй Мировой войны в здании размещалось гестапо. Сейчас в нем располагается Учреждение Маршалка Варминско-Мазурского воеводства и воеводский Административный Суд в Ольштыне.
32
В настоящее время, Памятник Освобождения Варминской и Мазурской земли (на бывшей площади Красной Армии). Памятник состоит из двух серых характерных пилонов, которые должны символизировать не замкнутую Триумфальную Арку (в народе памятник называют не только «виселицы», но и «ванька-встанька»). Шли разговоры о сносе, в августе 2016 года памятник облили красной краской. Сделано предложение о превращении памятника в Комплекс памяти Чуда на Висле (Варшавской битвы 1920 г.).
33
«Кролль», польский фильм 1991 года. «Первый американский фильм польского производства» – так его называли критики. Главный герой фильма, солдат срочной службы Марчин Кролль, узнав о том, что его жена спуталась с его же лучшим другом Кубой Бергером, дезертирует из армии накануне учений. Так случилось, что побег Кролля совпал по времени с самоубийством солдата, не выдержавшего издевательств со стороны подофицеров (сержантского состава). Два серьезнейших происшествия для одной части – за это могут и погоны снять. Командование принимает решение любой ценой вернуть Кролля до того, как о его дезертирстве узнает военная прокуратура. Для чего в погоню за Марчином отправляются поручик Арек и капрал Вядерный. Им удается схватить Кролля. Но не все так просто… Музыку для фильма написал Михал Лёренц.
34
«Biedronka» – «Божья коровка», сеть польских магазинов для малообеспеченных, типа украинской сети АТБ.
35
Предменструальный синдром (ПМС) – это комплекс симптомов, возникающих в предменструальном периоде, вызванных патологическим течением второй фазы менструального цикла.
36
Пьер Леметр (Pierre Lemaitre) (р. 19 апреля 1951 г. в Париже). Триллеры французского романиста и сценариста Пьера Леметра, отмеченные тонким психологизмом, вызвали восторженный прием читателей и критиков. Они удостоены читательских премий Confidentielles и Goutte de Sang d’Encre, награды за первый роман фестиваля в Коньяке, призов Sang d’Encre des Lyce’ens, Polar francophone, Le Point du Polar europe’en, переведены на 13 языков. Три из четырех его романов экранизируются.
37
Фильм американского режиссера Дэвида Финчера 1997 года (The Game) с Майклом Дугласом и Шоном Пенном.
38
Небольшой город в Варминско-Мазурском воеводстве, на восток от Ольштына.
39
Морские песни шанти́ (англ. sea shanty, также chantey, от фр. chanter – «петь») – поджанр народной английской музыки, песни, которые пели британские моряки. По некоторым предположениям, ведут своё начало еще с 15-го века, но так как эта версия не имеет доказательств, скорее всего, возникли позднее. Были распространены до XX века, в настоящее время сохраняются собирателями и любителями фольклорной музыки.
40
Совершенно изумительное слово: pijalnia. «Пивной» назвать нельзя. «Место, где пьют…» – неуклюже. А вот «бювет» – другой коленкор: место, где не напиваются, а лечат… душу…
41
Ферма трупов (или «Трупная ферма») – это ферма, на которой ученые производят исследование стадий разложения человеческих тел. Эксперименты проходят при различных условиях. Тела помещают в воду, в муравейники, частично закапывают, обливают бензином, вспарывают желудки, имитируют последствия преступлений. Действия повторяют с телами людей, различного веса и возраста. Иногда для экспериментов используются разные виды одежды, разные ткани. Основная задача ферм, это помощь криминалистам в установлении времени с момента смерти и отделение травм насильственного происхождения, от полученных во время разложения. Ученые ежедневно обходят трупы, фиксируют стадии разложения. Для этого они берут образцы тканей, делают фотоснимки. Единственна страна в мире, где существуют фермы трупов – это США. Самая большая трупная ферма «Фримэн Рэнч» находится в Техасе. Умерших для трупных ферм поставляют больницы. Это тела добровольцев, которые перед смертью, дали согласие на использование тел в медицинских целях.
42
Любопытно, что во Франции слово гурман означает, прежде всего, любителя обильно и вкусно поесть, в то время как знаток, разбирающийся в тонкостях изысканной пищи, называется гурмэ (фр. gourmet).
43
Польская «черная комедия» 2009 года (реж. Борис Ланкош): http://drugoe-kino.livejournal.com/3225472.html Кстати: Фильм Года! В ролях: Кристина Янда, Марчин Дорочиньский и др.
44
Читатели, жившие в СССР, прекрасно помнят и тот аспирин, который НЕ пенился при растворении. Впрочем, он даже плохо растворялся в воде. – Прим. перевод.
45
PGR (państwowe gosporarstwo rolniczne) = государственное сельскохозяйственное хозяйство, госсельхоз; колхоз по-польски.
46
Вообще-то, христианство знает семь смертных грехов: гордыня, зависть, чревоугодие, блуд, гнев, алчность и уныние (имеются разночтения), так что здесь к смертным грехам причисляется еще и оскорбление чужой родины; но встречаются и другие списки смертных грехов (десять и более). В Сети нашлось и такое вот сообщение, что Ватикан расширил список смертных грехов (http://supersolnishco.net/7521-posledstviya-smertnyx-grexov.html). Так что теперь смертными грехами считаются: «биоэтические» нарушения (контроль рождаемости); «сомнительные с моральной точки зрения» эксперименты (например, изучение и применение стволовых клеток); употребление наркотиков; загрязнение окружающей среды; увеличение имущественного расслоения; избыточное богатство; действия, приводящие к увеличению количества бедных. Короче, нашим депутатам из преисподней не вырваться! – Прим. перевод.
47
Разде́лы Ре́чи Посполи́той (польск. Rozbiory Rzeczpospolitej) – раздел территории польско-литовского государства (Речи Посполитой) между Прусским королевством, Российской империей и Австрийской монархией в конце XVIII века (1772–1795). Первый раздел произошёл в 1772 году, второй – 23 января 1793 года, третий – 24 октября 1795 года.
48
http://www.peoples.ru/state/criminal/killer/andras_pandy/
49
Ца́рство По́льское (польск. Królestwo Polskie, также Конгрессовая Польша или Конгрессовка, от польск. Królestwo Kongresowe, Kongresówka) – территория в Центральной Европе, находившаяся в составе Российской империи по решению Венского конгресса с 1815 по 1917 год. Летом 1915 года, во время Первой мировой войны, оккупирована немецкими и австро-венгерскими войсками. В ноябре 1918 года стала независимым государством.
50
Исключительно для тех, кто не в теме (или, как переводчик, темой интересуется крайне слабо): Ганниба́л Ле́ктер (англ. Hannibal Lecter) – вымышленный персонаж, созданный Томасом Харрисом. Фигурирует в романах «Красный дракон», «Молчание ягнят», «Ганнибал» и «Ганнибал: Восхождение». Впервые появляется в романе «Красный дракон» как блестящий судебный психиатр, серийный убийца и каннибал. Он проявляет черты психопата, но обладает выдающимся интеллектом. Интеллект приносит ему известность в медицинских кругах, а каннибализм – среди простых людей. Первым актёром, сыгравшим эту роль, был Брайан Кокс в фильме «Охотник на людей», основанном на романе «Красный дракон», но именно в сэре Энтони Хопкинсе большинство кинозрителей узнают доктора Лектера. Энтони Хопкинс выступил в этой роли в фильмах «Красный дракон», «Молчание ягнят» и «Ганнибал». В 1992 году Энтони Хопкинс получил за исполнение роли Лектера в фильме «Молчание ягнят» премию «Оскар». Роль молодого Лектера в картине 2007 года «Ганнибал: Восхождение» исполнил французский актёр Гаспар Ульель. В 2003 году Американский институт киноискусства назвал доктора Ганнибала Лектера в исполнении Энтони Хопкинса кинозлодеем номер один всех времён.
51
Шацкий ожидал, что Фальк произнесет «pezety» от PZ = przestępczość zorganizowana, «организованная преступность». Пришлось перевести: ОПГ = организованная преступная группа – Прим. перевод.
52
НПО = неправительственные организации.
53
Вновь немного офф-топ. В Польше полицейских называют «глинами» (gliny), на русский язык, как правило, переводят «мусора». Но тут попалась свежая книга Анджея В. Савицкого «Добрый глина» (Dobry glina), посвященная началам полицейской службы в Польше в 1807 году. Полицейскими тогда командовал генерал Августин Феликс Глинский; который вкладывал всю душу в службу, и вот в честь него полицейских стали называть «глинами» или «глиняжами» (gliniarz). Ладно, проверим в других источниках, но пока что оставим термин «мусора» – Прим. перевод.
54
PESEL – идентификационный номер личности, для проживающих в Польше. Состоит из 11 цифр (в которые включена дата рождения).
55
http://pikabu.ru/story/priem_geymlikha_yeto_nado_znat_kazhdomu_166864
56
Хи́пстер, хипстеры (инди-киды) – появившийся в США в 1940-х годах термин, образованный от жаргонного «to be hip», что переводится приблизительно как «быть в теме» (отсюда же и «хиппи»). Слово это первоначально означало представителя особой субкультуры, сформировавшейся в среде поклонников джазовой музыки. В России идейно близкими предшественниками первой волны хипстеров были стиляги. В современном смысле хипстеры появились после 2008 года. Пика своего развития субкультура хипстеров (англ. Hipster culture) достигла в 2011 году Под хипстерами часто понимают молодых (приблизительно 16–25 лет) представителей среднего класса, увлекающиеся инди-роком, артхаусным кино, современным искусством. Считается, что в среде хипстеров распространён культ всего винтажного. Дэн Флетчер в журнале Time пишет: «Свитер, перешедший к вам от бабушки, очки в стиле Боба Дилана плюс бриджи из джинсовой ткани, кеды «Converse! и банка «Pabst» – бам, вот вам и хипстер. – Из Википедии
57
Внимательный читатель уже догадался, что мы вновь имеем дело с игрой слов. Фамилия Игоря: Poniewasz. В польском языке существует слово Ponieważ – поскольку. Произносятся эти слова практически одинаково.
58
Влодово (Włodowo) известно по самосуду, случившемуся 1 июля 2005 года, и осуществленному на рецидивисте, который терроризировал жителей. Кшиштоф Олевник (Krzysztof Olewnik) (03.06.1976 – 05.09.2003) – сын плоцкого предпринимателя был похищен ночью с 26 на 27 октября 2001 года, после чего убит 5 сентября 2003 года, несмотря на то, что похитителям передали выкуп. Виновными в убийстве были признаны: Роберт Пазик (1969 – 19.01.2009) и Славомир Кошцюк (1956 – 04.04.2008). Оба убийцы, а так же осужденный на этапе прокурорского расследования (формально же подозреваемый, а не осужденный) глава преступной группировки, Войчех Франевский, умерли затем в пенитенциарных заведениях, официально, в результате самоубийств. Это дело стала косвенной причиной отставки министра юстиции, Збигнева Чьвенкальского (20 января 2009) – польская Википедия
59
Саска Кемпа (Saska Kępa) – эксклюзивный район в Варшаве с преобладанием довоенных вилл.
60
Все это отсылки к предыдущему роману из серии о прокуроре Теодоре Шацком: «Толика правды» (Ziarno prawdy). На Флибусте имеется под названием «Доля правды», пер. Ольги Лободзинской. Ну и еще на кое-какие малоизвестные произведения мировой детективной литературы и кино. – Прим. перевод.
61
Обжинки, или Дожинки – по-польски «dożynki» – старинный славянский праздник, приуроченный к завершению жатвы. Он и по сей день отмечается в разных видах в славянских странах. В Польше с обжинками связаны красочные празднества, которые каждый год проходят в городах и деревнях по всей стране. Точной даты у Дожинок нет. Обычно это какой-либо выходной день в августе или сентябре. Весьма любопытная информация (http://4esnok.by/analitika/dozhinki-po-belorusski-ot-rituala-k-karnavalu/): В Польше общенародный праздник-ярмарка «Дожинки» были инициированы ещё в 1927 году тогдашним президентом Игнатием Мосцицким. «Президентские Дожинки» праздновались до 1938 года ежегодно в сентябре в Спале под Лодзем, где тогда располагалась летняя резиденция польских президентов. С 1946 года по 1980 год в Польской Народной Республике регулярно проходили «Центральные Дожинки» с идеологическим уклоном. После 1980 года акценты праздника изменились в сторону народных и религиозных традиций. В 2000 году президентом Александром Квасневским были возрождены «Президентские Дожинки». Кстати, в Белоруссии этот праздник тоже отмечают на государственном уровне.
62
Имеется масса ссылок на эту песенку в современном исполнении (например, группа Black Lace), пишут, что эта песня сегодня проела всем уши в турецких отелях, но мы то ее слушали еще в 80-е годы в исполнении интернациональной банды «Сарагосса Бэнд».
63
Сеть супермаркетов со строительными материалами, товарами для ремонта, отделочных работ, для садов и огородов.
64
Стоит отметить, что на правую руку обручальные кольца надевают жители Венесуэлы, Израиля, Австрии, Норвегии, Грузии, Польши, Греции, Германии и Индии. Турки, японцы, шведы, французы, канадцы, кубинцы, мексиканцы и американцы носят кольца на левой руке. Такие традиции появились еще в глубокой древности. У некоторых существует поверье, что кольцо должно быть на левой руке, так как она находится ближе к сердцу. При помощи колец люди выражают своим вторым половинкам свою верность и любовь. С другой стороны, издревле считали, что правой рукой человек творит правые, т. е. правильные дела. http://www.rosjanie.pl/forum/viewtopic.php?t=2928
65
Маршалек (здесь) – председатель воеводского сейма; раньше – дворецкий.
66
Внимательный читатель наверняка уже догадался о том, что ул. Рувна (Równa) = ул. Ровная.
67
Немного оффтоп, но будет любопытно всем, кто любит переводную фэнтези. У поляков нет понятия «гномы», в XIX веке писательница Мария Конопницкая написала сказку «О сиротке Марысе и семи краснолюдках»; так вот «краснолюдки» здесь не адекватны гномам из германских сказок. Когда появились польские переводы книг Толкина, хоббитов хотели назвать краснолюдками, но в результате длительных споров у поляков появилось три расы «малого народца»: гномы, краснолюдки (у того же А. Сапковского) и хоббиты. Ростовые соотношения между ними мне не известны. Но у Автора конская сбруя предназначалась краснолюдку. Сопоставьте стремечко людского уха с обычным стременем… Кстати, а существовали ли «краснолюдские лошадки»? – Прим. перевод.
68
См. сноску 29.
69
Песня «На мгновенье» в исполнении Гжегожа Хызы (Grzegorz Hyza – Na chwile).
70
Ярослав Клейноцкий, полицейский профилировщик из Кракова, выступавший в предыдущей книге о прокуроре Шацком – «Ziarno prawdy».
71
Поозерье (pojezierze) – северо-восточная часть Польши, различают Мазурское и Варминское поезеже. А почему так называется? Сколько там озер в городской черте Ольштына? Но точно так же – Поозерье (Поезеже) – называется один из районов Ольштына. А существуют и другие поозерья: Краенское, Бродницкое, Сувальское…
72
1 ноября. Вспомните наши времена, когда новогодние украшения начинали появляться сразу после 7 ноября. Сейчас, впрочем, почти что так же.
73
Колдуны – блюдо традиционной белорусской, литовской и польской кухонь. Существуют две разновидности колдунов, белорусско-литовские колдуны из муки, и более позднее блюдо, подобное драникам с мясной начинкой. Мучные колдуны (в литовской кухне называемые koldūnai) – по сути, мелкие или среднего размера пельмени, которое делается на воде (по другой теории – на луковом соке), как правило, с добавлением яиц, растительного масла, иногда соды. Такие колдуны могут быть и главным блюдом, и десертом, с начинкой из творога, мяса, рыбы, фруктов (вишни, сливы, черники). В зависимости от начинки отличают колдуны «полесские» – с начинкой из вареной рыбы и крутых яиц, «виленские» – с ветчиной и грибами, «русские» – с творогом или вареным картофелем и т. д.
74
Да, да, уважаемые мои (и внимательные) читатели. В польском языке «gniew, gniewny» – это и гнев (гневный), сердитый, но еще и ярость (яростный). Причем, это, скорее всего, та самая ярость, о которой поется в известной песне: «Пусть ярость благородная…»
75
«Друзья» (англ. Friends) – американский комедийный телесериал, повествующий о жизни шестерых друзей. Признан одним из лучших комедийных сериалов в истории американского телевидения и стал одним из наиболее знаменитых проектов 1990-х годов. Сама постановка и творческая группа получили множество наград, в том числе шесть премий «Эмми» и премию «Золотой глобус». С 1994 по 2004 год было снято 10 сезонов сериала – в общей сложности 236 эпизодов. Он с большим успехом демонстрировался в различных странах мира и приобрёл множество поклонников.
76
«Потому-то никто и не сказал тебе, что жизнь пойдет именно так», – слова из песни группы The Rembrands «I'll be there for you» (1995) для сериала.
77
Главный редактор польского журнала (великолепного!) для «самоделкиных» «Горизонты техники для детей».
78
А́дам Ма́лыш (польск. Adam Małysz; род. 3 декабря 1977, Висла, Польша) – польский прыгун с трамплина, четырёхкратный чемпион мира, четырёхкратный обладатель Кубка мира и четырёхкратный призёр Олимпийских игр.
79
Имеется в виду не столица Чехии, но Прага (польск. Praga) – исторический район польской столицы – предместье Варшавы, расположенный на правом берегу Вислы. Статус города предместье получило 10 февраля 1648 года указом короля Владислава IV Вазы. 18 апреля 1791 года город Прага был упразднён, став одним из исторических районов Варшавы. Ныне его территория разделена на дзельницы Прага Северная и Прага Южная. Этимология означает «место прежде занятое лесом, который сожгли, чтобы подготовить землю для посева» (ср.: прах). На территории исторического района находятся Ружицкий рынок и корпус бывшего водочного завода «Конесер» («Гурман»). Так что, сами понимаете, район населяли разнообразнейшие… элементы («непарадная» Варшава). Тем не менее, варшавяне в чем-то даже гордятся своими «пражаками» и многочисленными легендами о собственных пражских «братках».
80
Lukasz Zagrobelny – Ja tu zostaje (https://www.youtube.com/watch?v=znjhUOjzzcM&list=PL1kn6S25kPDbAs7qAsEtvCFTgzi2veXi3) – ну что сказать? переводчик с романным радиоведущим ну никак согласиться не может. Но… на вкус и цвет…
81
Наверное, это нехорошо представлять матерные ругательства еще и на иностранных языках, но Теодор Шацкий произнес следующее: Ożeż kurwa ja perdolę. Прошу прощения у всех пуристов, желающих, чтобы матов в моих переводах было поменьше. Только ведь из песни слов не выкинешь…
82
«Zemsta» по-польски «месть».
83
Лекарственное средство (коммерческие названия: Алзолам, Алпразолам, Алпралид, Золдак, Золомакс, Ксанакс (Xanax), Кассадан (Cassadan), Ламоз, Неурол (Neurol), Фронтин, Хелекс), анксиолитик, производное бензодиазепина средней продолжительности действия, которое используется для лечения панических расстройств, тревожных неврозов, таких как тревожное расстройство или социофобия. Инструкция по применению сообщает, что он устраняет депрессии, бессонницу, старческий тремор.
84
Супервизор – Специально подготовленный психотерапевт, осуществляющий супервизию. Основная функция С. заключается в консультировании обучающегося психотерапевта, предоставлении ему возможности рефлексировать свои профессиональные действия и свое профессиональное поведение. Содержание работы С. определяется пониманием супервизии как формы консультирования и соответственно позиции С. как позиции консультанта, отличающейся от позиции учителя, контролера. Важной проблемой для С. является проблема соблюдения дистанции с супервизируемым, которая должна определяться исходя из задач супервизии. В ряде стран существует система подготовки С. в специальных школах, а также система подготовки С. второго порядка (С. для С.) – Психотерапевтическая энциклопедия. – С.-Пб.: Питер. Б. Д. Карвасарский. 2000.
85
Русский перевод песни: http://teksty-pesenok.ru/tracy-chapman-luciano-pavarotti/tekst-pesni-baby-can-i-hold-you-tonight/1607208/ Посмотреть (на дуэт Трейси Чепмен с Лучано Павариотти (!)) можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=juFYnmaI_Ns
86
Мутизм (лат. mutus – немой, безгласный) – в психиатрии и неврологии состояние, когда больной не отвечает на вопросы и даже не даёт понять знаками, что он согласен вступить с окружающими в контакт, при этом в принципе способность разговаривать и понимать речь окружающих у него сохранна. При мутизме отсутствует как ответная, так и спонтанная речь. Следует отличать мутизм от афазии, при которой также утрачивается способность говорить, обычно из-за какого-либо повреждения мозга. Если больной может писа́ть, но при этом не разговаривает, у него вероятен мутизм, но не афазия.