355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жаклин Рединг » Белая магия » Текст книги (страница 5)
Белая магия
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:02

Текст книги "Белая магия"


Автор книги: Жаклин Рединг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)

Глава 7

Ноа взялся за ручку двери книжного магазина «Хатчардс» как раз в тот момент, когда другой покупатель толкнул её от себя, чтобы выйти. Ноа отступил на шаг, в знак приветствия дотронувшись до полей своей касторовой шляпы [12]12
  Касторовая шляпа – фетровая шляпа, изготовленная из бобрового волоса или из кастора, модная в 18 в.
  «Параллельно с цилиндром, еще с XVIII века, существовала касторовая шляпа из высококачественного сукна очень тонкой выработки, для ее изготовления применялся бобровый или козий пух. Постепенно цилиндр и касторовая шляпа сближались, и после 1850 года появилось нечто общее – котелок».


[Закрыть]
, когда стройная леди, сопровождаемая лакеем, вышла из магазина. Лицо женщины было скрыто чёрной вуалью, спускающейся с капора. Ноа вошёл в магазин.

«Хатчардс» расположился на южной стороне Пиккадилли-стрит [13]13
  Piccadilly Street – улица Пиккадилли – одна из главных улиц центральной части Лондона, протянулась от Гайд-парка до площади Пиккадилли; знаменита своими фешенебельными магазинами, гостиницами и ресторанами.


[Закрыть]
, напротив огромных каменных ворот в Берлингтон-Хаус [14]14
  Burlington House – Берлингтон-Хаус – большое здание на улице Пиккадилли в Лондоне, в котором находится Королевская академия искусств. Там ежегодно проводится летняя выставка современного искусства. До 1967 г. в этом же здании помещалось Королевское общество.


[Закрыть]
и примыкающего к ним здания, принадлежавшего когда-то династии Йорков, не так давно перестроенного и теперь известного как Олбани [15]15
  The Albany – Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне. Построен во второй половине 18 в. В нём жили Джордж Гордон Байрон (1788–1824), Томас Маколей (1800–1859), Уильям Гладстон (1809–1898) и др. Назван так по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркского и Олбанийского.


[Закрыть]
, с заново обставленными апартаментами для холостяков. Перед магазином на тротуаре в ряд выстроились скамейки, на которых слуги могли сидеть и ждать своих хозяев, пока те выбирали книги. Как обычно бывало в это время, в «Хатчардс» царила суета, поскольку это заведение было не только книжным магазином, но ещё и местом, в котором люди могли встречаться и обсуждать последние новости, почерпнутые из различных газет, которые лежали на столах, стоявших перед камином.

Ноа постоял, обозревая пространство вокруг, и наконец заметил продавца с охапкой книг в руках, в отчаянии лавировавшего по комнате, стараясь обойти покупателей и не выронить при этом свою грозящую рухнуть ношу.

– Прошу прощения…

– Сию секунду, сэр… – отозвался тот, быстро проходя мимо. Но прошло целых пятнадцать минут, прежде чем продавец наконец вернулся к Ноа.

– Приношу свои извинения, сэр. Боюсь, мы сегодня слегка перегружены работой. Вы знаете точное название книги, которую мне нужно для вас найти?

– Вообще-то, я здесь не из-за книги. Я только хочу поинтересоваться, знаете ли вы ваших самых постоянных покупателей?

Продавец кивнул.

– Конечно, сэр. Мистер Хатчард требует от всех продавцов, чтобы мы знали его лучших клиентов и их предпочтения. «Это то, что заставляет их возвращаться сюда», – так он всегда говорит.

Ноа тоже кивнул.

– Я пытаюсь найти леди, которая, как мне сказали, регулярно приходит в ваш магазин.

Продавец уставился на Ноа, ожидая продолжения.

– Её зовут леди Августа Брайрли.

В ответ – полный энтузиазма кивок.

– О, да. Леди Августа заходит к нам довольно часто. Она увлечённая читательница. И, конечно же, одна из лучших клиенток мистера Хатчарда.

– Значит, вы в курсе, была ли она недавно в магазине?

– Да, сэр. Была. На самом деле, она и сейчас здесь.

У Ноа возникло странное чувство, словно какое-то беспокойное волнение охватило его.

– Вы говорите, что леди Августа Брайрли здесь? Прямо сейчас? Тогда можете ли вы показать мне, где она?

Продавец осмотрел расхаживающих вокруг покупателей.

– Хм, я не вижу её здесь, – и добавил, продолжая оглядываться по сторонам, – но, возможно, она поднялась наверх. Леди Августа предпочитает более старые книги и любит забиться в какой-нибудь дальний уголок, когда находит что-то особенно интересное. Вы могли бы попытаться отыскать её там, а я посмотрю, может, мне удастся найти её здесь, внизу.

Он отвернулся, собираясь приступить к поискам, но Ноа тотчас остановил его:

– На самом деле, я не знаком с леди Августой. Может быть, вы опишите мне её?

Казалось, продавец мгновение колебался, прежде чем ответить.

– Она, эээ… как бы вам сказать… ммм… леди Августа отличается от всех. Она не одевается так, как остальные леди.

И снова это слово: другая. Как её и описывали Эмилия и Тони. Что же было такого в этой леди, отчего она заслужила подобное описание? У неё ведь были руки, ноги, голова – ведь так?

– Я имею в виду, опишите мне её внешность – цвет волос или, может быть, овал лица.

Теперь продавец и вправду казался в затруднении. В действительности, он замолчал на добрых десять секунд.

– Боюсь, что не смогу этого сделать, сэр.

– Прошу прощения? Разве не вы сказали, что знаете леди Августу?

– Да, сэр, сказал.

– Но вы не можете мне описать, как она выглядит?

– Нет, сэр.

– Могу я спросить, почему?

– Потому что, как ни странно, я никогда не видел её, сэр.

Ноа почувствовал, как в нём нарастает раздражение.

– Ну, тогда, надеюсь, вы укажете мне продавца, который сможет объяснить, как она выглядит.

Продавец нервно сглотнул, почувствовав, что Ноа начинает сердиться.

– Я боюсь, что и это не в моих силах, сэр. Понимаете, никто не видел леди Августу, на самом деле видел, я имею в виду. Однако я могу вам описать её голос.

Ноа моргнул, а затем уставился на продавца.

– Вы хотите сказать, что разговаривали с этой леди, стояли рядом, но никогда не видели её лица?

– Да, сэр, – продолжал тот сбивчиво объяснять, – я имею в виду, нет, сэр. То есть, да, я с ней разговаривал. Все мы разговаривали с леди Августой, но никто из нас никогда её не видел, потому что, когда она приходит сюда, то на ней всегда капор.

– Капор?

– Да, сэр, знаете, из тех, у которых широкие поля, только поверх капора у леди Августы чёрная вуаль, которая скрывает её лицо.

Чёрная вуаль…

Ноа обернулся и посмотрел на дверь. Женщина, которой он уступил дорогу на пороге магазина, могла ли она?.. Но тут же покачал головой.

– Даже мистер Хатчард никогда её не видел, – опять затараторил продавец, вновь завладев вниманием Ноа. – Но я пойду и спрошу у него, не знает ли он, где она может быть.

Пока мужчина поспешно удалялся, Ноа снова вспомнил замечания своей тётушки, которые та высказала утром. Своего рода загадка. Леди, которая следует своим собственным путём. А потом он припомнил слова Тони, сказанные в тот последний вечер, когда друг Ноа рассказывал ему о леди, в которую влюбился, леди, которая, как Тони полагал, полюбила его в ответ. Довольно незаурядная личность. Совсем не такая, как можно было бы ожидать. Ангел.

Ангел, носивший чёрную вуаль.

Неожиданно всё, казалось, встало на свои места. Почему ещё эта леди так старалась, чтобы её никто не увидел или не узнал? Почему запретила Тони называть кому-либо своё имя? Она была продажной девкой, которая обольщала знатных чувствительных и глупых лордов, обманом пытаясь заставить их жениться на себе. Пока что всё, что он узнал о леди Августе Брайрли, только ещё больше подтверждало догадку Ноа, что эта девушка была именно той, кого он искал, той, которая согласилась стать женой Тони, а затем бросила его в самый последний момент. И, в вуали она была или нет, Ноа твёрдо решил, что теперь непременно найдёт её.

Однако несколько минут спустя, когда продавец вернулся и сообщил об итогах своих поисков, лорд Иденхолл осознал, что найти леди Августу Брайрли будет намного труднее, чем он предполагал вначале.

– Боюсь, что леди Августа уже ушла, сэр. Должно быть, она покинула магазин, когда я разговаривал с одним из покупателей. Если пожелаете, я могу передать ей ваше сообщение, когда она зайдёт в следующий раз.

Ноа посмотрел на продавца.

– Нет, не нужно. Спасибо за помощь.

Ему ничего не оставалось, как покинуть магазин. В тот момент, когда он толкнул дверь, чтобы выйти на улицу, то снова чуть не столкнулся с ещё одним покупателем, на этот раз входящим в «Хатчардс». Из-за этого раздражение Ноа быстро переросло в гнев.

– Прошу прощения, сэр, – раздался мягкий голос. Затем сразу же последовало продолжение: – Ноа, не ожидала тебя здесь встретить.

– Сара, – отозвался Ноа, изумлённый тем, что она стоит здесь, перед ним, когда он только недавно, несколько дней назад, оставил её в Килли-Кросс. – Я не знал, что ты в Лондоне.

Она была в чёрном креповом траурном платье, которое скрывало её фигуру до самого подбородка, золотистые волосы Сары были зачёсаны назад и лежали волосок к волоску, выглядывая из-под чёрного шёлкового капора. Это был не тот цвет, который ей подходил, – из-за него Сара казалась ещё более бледной и измождённой, чем она выглядела в последний раз, как Ноа её видел: девушка стояла на крыльце в Килли-Кросс, потерянная и одинокая, и смотрела, как он уезжает прочь.

– Я не могла оставаться в Килли-Кросс, Ноа, только не окружённая воспоминаниями, не наедине с портретом Тони, словно ожидающим каждое утро, пока я выйду из спальни в холл.

В глазах Сары уже блестели слёзы. Ноа быстро отвёл её от двери в магазин, в который входили и выходили покупатели. Лорд Иденхолл подвёл Сару к скамейке перед «Хатчардс» и подал девушке свой носовой платок.

Сара шмыгнула носом, вытирая слёзы. Девушка собиралась отдать платок Ноа, но тот покачал головой и сделал знак, что она может оставить его себе. Пальцами в чёрных перчатках Сара вцепилась в кусочек ткани так, словно это был спасательный трос.

– Если бы я понял это, Сара, если бы я знал, что ты хотела приехать в город, я бы сам сопровождал тебя.

Сара заплакала, вздрагивая хрупкими плечами.

– О, Ноа, всё так изменилось. Я не могу вынести даже мысли о том, чтобы жить в Килли-Кросс, зная, что Тони никогда там больше не будет.

Ноа взял девушку за руку, и Сара посмотрела на него: в её голубых глазах стояли слёзы, кожа вокруг глаз покраснела и опухла от частых рыданий. Девушка икнула.

– Я думала, что, даже если мне не следует выходить в свет в этом сезоне, возможно, смена обстановки поможет мне как-то отвлечься. Ты полагаешь, я не должна была приезжать в Лондон?

– Вовсе нет. Я просто сожалею, что сам не подумал об этом. Ты ведь остановилась в своём городском особняке?

– Нет, – Сара сделала глубокий вдох, успокаиваясь. – Поскольку он не принадлежит к заповедному имуществу [16]16
  entailed property – заповедное имущество, то есть ограниченное в порядке наследования и отчуждения.


[Закрыть]
, я попросила стряпчего моего брата выставить дом на продажу. Я не могу туда вернуться, Ноа, только не после того, что там произошло. Я даже не хочу сдавать этот дом кому-нибудь в аренду. Я почувствовала, что мне нужно избавиться от него, и стряпчий уверил меня, что продажа особняка может помочь погасить какую-то часть долгов Тони.

Ноа кивнул.

– Я думаю, это мудрое решение. Улица, на которой расположен особняк, пользуется популярностью среди знати, так что ты наверняка выручишь за него приличную сумму. Но если ты остановилась не там, тогда где?

– Элеанор Уиклифф прислала мне письмо с приглашением остановиться у неё и её семьи в Найтон-Хаус. Понимаешь, наши матери были очень близкими подругами. Это из-за письма Элеанор я решила приехать в Лондон. Кажется, она с матерью и братом, Кристианом, вернулась в город, чтобы провести здесь сезон. Её письмо пришло на следующий день после того, как ты уехал. Я решила принять приглашение и приехала со своей горничной, Лиззи, в почтовой карете Лэмбтона, – Сара указала на Лиззи, стоявшую неподалёку в ожидании хозяйки.

– Я уверен, Элеанор составит тебе отличную компанию.

Сара не ответила, только кивнула и через силу улыбнулась. Несколько минут протекли в неловком молчании.

Наконец Ноа сказал:

– Что ж, был рад с тобой встретиться, – и он ободряюще сжал ладонь Сары, прежде чем отпустить её. – Если тебе что-то понадобится, пока ты будешь жить в городе, Сара, – всё, что угодно, – ты знаешь, что тебе нужно будет только дать мне об этом знать.

Девушка кивнула, в глазах её ещё поблёскивали слёзы.

– Спасибо, Ноа. Ты уже столько для меня сделал. Не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить тебя за всё.

– Твоя улыбка для меня – лучшая награда.

Лорд Иденхолл стоял и смотрел, как Сара подходит к своей горничной Лиззи, а затем подождал, пока они не войдут в магазин, и только потом окликнул кучера ближайшего наёмного экипажа, который смог найти, отрывисто приказав тому, куда следует ехать:

– Площадь Брайнстоун, и поживей, прошу вас.

Тисвелл, дворецкий семьи Брайрли, нахмурился, услышав, как кто-то стучит в парадную дверь. А затем зевнул. Неужели у него никогда не будет ни минуты отдыха? Он наконец выкроил времечко, чтобы посидеть за чашечкой чая с кусочком лимонного пирога, только что испечённого кухаркой, проведя всё утро с того момента, как проснулся в половине пятого, за составлением описи вин, хранящихся в погребе. Даже теперь Тисвелл всё ещё ощущал слабое щекотание в носу, словно вот-вот чихнёт из-за пыли, которая, казалось, покрывала каждый дюйм в этом погребе, и воздух в нём был влажным. Надо бы ему сказать одной из служанок, чтобы она прибралась там.

Но сейчас подоспел идеальный момент для того, чтобы отдохнуть. Как обычно бывало ближе к обеду, леди Трекасл отправилась наносить очередные визиты или, как Тисвелл любил их называть, – «встречи сплетниц». Леди Августа ещё не вставала и, вероятно, не встанет ещё, по меньшей мере, час, может, два. Если он всё правильно рассчитал, то у него будет полчаса или даже больше, чтобы заняться своими делами.

Тисвелл собирался за это время ответить на последнее, полученное от сестры из Уилтшира письмо, написав в нём свой рецепт медовухи, который она просила. Потом ему нужно будет отполировать серебро и уладить спор кухарки и одной из посудомоек, что-то связанное с булками и проявлением неуважения.

В общем, Тисвелла ждал насыщенный событиями день.

В дверь снова постучали. Дворецкий подождал, не появится ли Том, лакей, обычно дежуривший у двери: вполне могло случиться, что тот находится на посту, вместо того чтобы ожидать маркизу в карете, сидя в конюшне. Однако услышав, как в дверь постучали в третий раз, Тисвелл сдался, отложил в сторону кусок пирога и чашку и, недовольный, пошёл открывать парадную дверь.

– Да?

Молодой человек, который стоял перед ним, выглядел как аристократ: было что-то щёгольское в тёмно-синем пальто гостя, его тёмно-жёлтых бриджах и превосходных, начищенных до блеска зашнурованных ботфортах. Не столько одежда гостя, как само его появление поразило Тисвелла, поскольку за десять месяцев, что он служил в этом доме, здесь почти не бывало гостей. Немногие из знакомых леди Трекасл отважились бы поехать севернее площади Портмана, а у леди Августы просто не было знакомых, о которых стоило упоминать. Это было одним из самых настоящих преимуществ его службы в особняке семьи Брайрли.

– Добрый день, любезный, – сказал джентльмен, снимая свою высокую касторовую шляпу. – Могу ли я поинтересоваться, это ведь дом маркиза Трекасла?

Брови Тисвелла изогнулись, дворецкий нахмурился. Мужчина, очевидно, был приезжим, иначе он знал бы, что маркиза не было – в действительности, никогда не было – в этом доме.

– Да, сэр, это он, однако маркиз в настоящий момент находится за границей. Если хотите, можете оставить свою визитную карточку.

– Но я…

– Тисвелл, – раздался позади дворецкого знакомый визгливый голос, голос, произносивший его имя с ударением на втором слоге, причём на октаву или две выше, чем первый слог. Тисвелл прямо-таки ненавидел, как звучит его имя в устах леди Трекасл. Скорее всего, он бы даже застонал, если бы не джентльмен, стоявший перед ним у двери.

– Прошу прощения, сэр, – извинился дворецкий, прежде чем скрыться в доме, прикрыв за собой парадную дверь.

Леди Трекасл приближалась к нему с яростью бушующего шторма, бледный серо-голубой цвет её длинной мантильи только усиливал впечатление. Тисвелл думал, что она уже уехала, поэтому был весьма разочарован, поняв, что ошибся в своих предположениях. В следующий раз ему нужно будет быть внимательнее, прежде чем садиться пить чай с пирогом, потому что леди Трекасл не выносила, когда слуги сидели без дела, свято веруя в то, что это она – а не леди Августа – заправляла делами в доме. К счастью, маркиза часто уезжала из дома по своим делам, что позволяло им всем наслаждаться такими редкими мгновениями счастья.

– Тисвелл, – повторила леди Трекасл, голос которой привычно повысился, – как видишь, я собираюсь уезжать. Я думаю, что не вернусь до самого ужина. Прошу тебя сообщить леди Августе, что я пригласила мистера Ливистона, чтобы он сделал ей причёску для бала у Ламли. Он приедет в среду в два часа дня. Передай ей, чтобы она не заставляла его ждать.

– Но леди Августа обычно не…

– Меня не волнует, в котором часу она соизволит вставать через день всю неделю, Тисвелл. Скажи ей, я требую, чтобы Августа хоть раз легла спать в надлежащее время в ночь перед балом, вместо того чтобы бодрствовать всю ночь до утра. Эту встречу она не пропустит. Мистера Ливистона очень сложно уговорить прийти делать причёску на дому. В два часа, Тисвелл, так и передай ей. Ровно в два.

– Да, миледи, – дворецкий покорно кивнул, хотя в душе у него в этот самый момент бушевали отнюдь не такие смиренные чувства. Тисвелл смотрел, как маркиза отворачивается от него, чтобы уйти. «Бедная леди Августа, – подумал он. – Эти новости её не порадуют, это уж точно». Тисвелл задался вопросом, не пожалеет ли он о том, что посоветовал ей съездить на бал. Цена, которую леди Августе придётся платить за то, что они с маркизой пришли к соглашению, начинала казаться дворецкому чересчур высокой.

Тисвелл подождал, убедившись в том, что леди Трекасл уехала, прошествовав через весь дом к задней двери, где её ждала карета, прежде чем снова подошёл к парадной двери.

– Прошу прощения, что заставил вас ждать, сэр. Я…

Странно, но крыльцо оказалось пустым, нигде не было видно и следа недавнего гостя. Быстро посмотрев в одну, а затем в другую сторону от подъездной дорожки, Тисвелл мгновение озадаченно стоял на месте, а затем плотно закрыл дверь и направился обратно в кладовку к ожидавшим его чашке чая и куску лимонного пирога.

Ноа вышел из-за дома, стоявшего на углу улицы, и свистнул ожидавшему его кучеру. Лорд Иденхолл быстро сел в экипаж и дал вознице указания, прежде чем откинуться на подушки, чтобы обдумать всё, что услышал, стоя у двери городского дома маркиза Трекасл.

Он направлялся туда, думая договориться о встрече с леди Августой и просто попросить её вернуть брошь, которую подарил ей Тони. По крайней мере, Ноа намеревался так поступить, пока не подслушал разговор леди Трекасл и её дворецкого, разговор, который, кроме других сведений, открыл ему, что леди Августа на самом деле будет на балу у Ламли.

В переполненной бальной зале она не сможет подготовиться к их встрече, поскольку у Ноа не было сомнений, что, узнав его имя, леди Августа поймёт, зачем он пришёл, и заранее придумает слова оправдания. Ноа однажды услышал, как знаменитый герцог Веллингтон сказал: «Элемент неожиданности – это по-настоящему ценное качество во время войны».

И, честно говоря, лорд Иденхолл чувствовал себя так, словно готовится сражаться с этой леди.

Но он ясно понял одну вещь. Если прежде Ноа не был уверен, что леди Августа была той женщиной, которая написала Тони письмо, то теперь он в этом не сомневался. Слова, которые лорд Иденхолл только что услышал, стоя у парадной двери городского особняка семьи Трекасл, только добавили деталей к тому образу, который Ноа составил в своём воображении. А если бы у него ещё оставались какие-то сомнения в том, что именно леди Августа написала письмо Тони, то, стоя в одиночестве на крыльце её дома и глядя на массивный медный дверной молоток, пока дворецкий разговаривал в холле с хозяйкой, Ноа окончательно убедился в том, что Августа – та женщина, которую он искал.

Узор, отлитый над дверным молотком из блестящей полированной меди, был точной копией печати на письме, которое получил Тони.

Глава 8

Бал Ламли, официально знаменующий центральный момент каждого сезона, был беспрецедентным событием и протекал среди изобилия пурпурных и золотых крепов и хрустальных гранёных кубков, наполненных приторным пуншем или кислым вином. Действо это проходило на Гросвенор-Сквер, в величественном старинном кирпичном особняке, принадлежащем герцогу и герцогине Чаллингфорд, двум наиболее выдающимся фигурам высшего света: он – устоявшийся тори [17]17
  То́ри (англ. Tory) – консервативная партия в Англии.
  Слово «тори» происходит от ирл. tуraighe, слова, используемого для обозначения ирландского участника гражданской войны в Великобритании в XVII веке (буквальное значение – «преследуемый человек»), и обычно обозначает партию Тори, предшественницу современной консервативной партии Великобритании. В наши дни слово «тори» часто используется для сокращённого обозначения партии консерваторов. Кроме того, «тори» может применяться для обозначения Шотландской Юнионистской Партии (англ. Scottish Unionist Party), существовавшей до 1965 года, которая действовала независимо (хотя и согласованно) от Консервативной Партии Англии и Уэльса.
  В Канаде слово «тори» может использоваться для обозначения местной партии консерваторов. Во время войны за независимость США жителей североамериканского континента – приверженцев Англии (лоялистов) называли «тори». 13 мая 2010 года новым премьер-министром Великобритании стал лидер Консервативной партии Дэвид Кэмерон, а лидер Либерально-демократической, Ник Клегг, был назначен его заместителем.
  Во время гражданской войны в США сторонники Конфедерации распространили термин «тори» на юнионистов (т. е. сторонников Соединённых Штатов, двадцати трёх северных штатов, не присоединившихся к Конфедерации) южных штатов.
  История
  Термин тори восходит к Войне Трёх Королевств и Гражданской войне в Англии – событиям 1640-х и 1650-x годов, когда он использовался для обозначения ирландских партизан. Термин стал использоваться в английской политике во время кризиса «Билля об отводе» (Exclusion Bill) 1678–1681. Виги были среди тех, кто поддерживал отстранение Якова II(VII) от управления Шотландией, Англией и Ирландией (англ. Petitioners), в то время, как Тори были против этого (англ. Abhorrers).


[Закрыть]
, а она – «экстраординарная хозяйка». Почитаемые всем светом, они возвышались над серой толпой, словно король и королева во всём их великолепии перед двором, который им поклоняется, и при этом любезно приветствовали каждого прибывающего гостя, которого объявляли двое похожих друг на друга ливрейных слуг, стоявших по обе стороны от парадной двери.

В великолепно освещённом и наполненном людьми бальном зале танцующие пары исполняли па и подпрыгивали время от времени под весёлую мелодию, которую играл оркестр, удачно скрытый за стеной искусственных кустарников в дальнем конце комнаты. Далеко от шума, в противоположном конце дома, столы, обтянутые зелёным сукном, становились свидетелями того, как огромные суммы переходили из рук в руки, в то время как мужчины, больше расположенные к беседам, чем к танцам, пользовались гостеприимством и потребляли великолепный герцогский портвейн в расположенной неподалёку обшитой красным деревом гостиной для джентльменов.

Это была поистине разнообразная публика. Молоденькие барышни, только что приехавшие в Лондон из своих загородных поместий, наряженные в светлый муслин, сменили своих сестёр, бывших здесь в прошлом году. Их единственной целью на этот вечер – и на все последующие вечера – было найти наиболее вероятного потенциального мужа из тех, на которого падал их взгляд, и обмахиваться веером. А молодые щёголи в свою очередь выезжали для того, чтобы поймать собственную удачу в виде наследницы, лучше привлекательной, которая, как они надеялись, подарит им несколько детей, желательно мужского пола. Преклонного возраста джентльмены, страдающие подагрой, уселись в сторонке в своих инвалидных креслах и, подталкивая друг друга локтями, нежно поглядывали на молодых девушек, вспоминая о том, как это всё было раньше. С краю от них стояли почтенные матроны, стареющие вдовы, а также старые девы, чей единственный долг внимательно наблюдать за всеми гостями и проследить, чтобы ничего неуместного не посмело случиться под их взорами.

Среди всего этого многообразия людей Августа надеялась провести вечер, не привлекая ничьего внимания. И тем не менее, несмотря на заключённое с Шарлоттой соглашение, та всё ещё казалась расположенной указывать на тех, кого она считала подходящим, чтобы избавить Августу от её «тягостного состояния» – именно так она в последнее время называла незамужнее состояние падчерицы. Августе следовало бы знать, что Шарлотта не откажется полностью от своей цели. Тем не менее, маркиза стала заметно менее настойчива в своих советах. Августа, с другой стороны, нашла удовлетворение в указании своей мачехе самой весомой причины, почему она не сможет рассматривать ни одного из предложенных кандидатов.

Тот, стоящий возле посаженной в горшок пальмы? О, но разве она не заметила, как он только что выплюнул остатки маринованной селёдки на шторы хозяйки бала? Да, возможно, блестящая золотая парча у них дома, которую так любила Шарлотта, лучше скрыла бы пятна.

Не прошло и четверти часа с момента их прибытия, когда Шарлотта наконец-то отказалась от своей идеи сосватать падчерицу и покинула её, а Августа осталась в одиночестве среди многочисленных знакомых маркизы улыбаться и любезно отвечать на их пустые вопросы.

«Какая прелестная шаль, дорогая, вы сами вышивали узор?»

«Я слышала, регент появится на этом вечере. Бедная герцогиня, она не оправится, если он не приедет».

Августа просто кивала в ответ, пытаясь откровенно не зевать. И если судить по тем людям, которые окружали её сейчас, то вечер, вероятнее всего, протянется для неё долго. И всё же среди такого скопления народа должен найтись кто-то, с кем можно было бы вести учёную беседу, кто-то, кто предложил бы разговор на более оживлённую тему, чем вышивка и укладка волос. Конечно, она скорее всего никого и не увидит, учитывая, что её очки лежат в ридикюле.

Над насупленными бровями лоб Августы пересекла морщинка. Шарлота была непреклонна в том, чтобы она не надевала очки сегодня вечером, что, однако, делало её зрение слегка затуманенным; к счастью, Шарлота не вспомнила про это, когда Августа отпускала свои замечания о титулованном любителе плеваться селёдкой.

Августа посмотрела на мачеху, стоящую неподалёку и увлечённо обсуждающую последние образцы муслина, только поступившие в магазин «Хардинг Ховелл и компания». Без сомнения, очень важная тема. Отступив немного назад, она достала свои очки из ридикюля и быстро надела их, собираясь осмотреть гостей в поисках более интересного для себя общества.

Яркие шелка и сверкающие драгоценности сразу же предстали перед её глазами. Великолепные одеяния резко контрастировали с её собственным нарядом, который был не совсем бледно-серым, но и не бежевым. Да, платье было простым, без каких-либо украшений на шёлке, кроме простой широкой атласной ленты, которая шла под грудью. Это было её самое нарядное бальное платье, и всё же оно не вполне гармонировало с тщательно уложенными волосами: на своё творение мистер Ливистон потратил не один час, и в результате её длинные тёмные локоны плотной массой мелких кудряшек пенились, не слишком надёжно закреплённые, у самой макушки. Шарлота провозгласила эту прическу «шедевром» и «единственной привлекательной чертой Августы этим вечером». Августу же весьма занимал вопрос, а не опрокинется ли она назад под давящей тяжестью этого творения парикмахерского искусства, от которого у неё уже сейчас начинала болеть голова.

Августа почти оставила надежду найти какого-нибудь интересного человека в этой кружащейся толпе, когда внезапно увидела графа, стоящего в другом конце зала около балконных дверей.

Девушка улыбнулась сама себе. Она надеялась, что он придет. В действительности, возможность увидеть его была одной из главных причин, по которой она вообще согласилась сопровождать Шарлотту. Обычно Августа организовывала их встречи тайно, но даже и тогда опасалась, что кто-то может их обнаружить. Но здесь, в обществе, они могли бы провести некоторое время вместе без опасения стать объектами сплетен.

Всё, что ей было нужно, это найти какую-нибудь возможность тихонько ускользнуть, пока Шарлотта всё ещё увлечена беседой.

И такой случай представился ей буквально через мгновение в виде довольно-таки полной матроны в зелёном, которая прокладывала себе дорогу прямо сквозь толпу. Августа ловко скользнула ей за спину и последовала за ней, так как та шла через всю бальную залу прямиком к тому месту, где стоял граф.

Ноа вышел из кареты и обернулся, чтобы предложить тёте руку. Продвигаться к парадной лестнице им пришлось осторожно, так как подъездная дорога к Чаллингфорд-Хаус уже была усеяна кучками навоза лошадей тех гостей, которые прибыли сюда до них.

Ноа хотел приехать раньше, чтобы иметь возможность наблюдать за входными дверьми и услышать, когда слуга объявит о прибытии леди Августы. Несмотря на то, что в голове у него сложился уже определённый образ, он всё же не был уверен, что узнает её. Но, к несчастью, они задержались. Проехав уже половину пути, Эмилия велела развернуться и ехать домой. Ей нужно было отыскать лорнет [18]18
  Лорнет – разновидность очков, отличающаяся от пенсне отсутствием фиксирующего устройства: пара линз в оправе, зафиксированной на рукоятке. Модный аксессуар кон.18–19 вв., по функции соответствующий театральному биноклю. Изобретен Джорджем Адамсом.


[Закрыть]
, который она забыла дома.

На предложение Ноа отказаться от лорнета на этот вечер, Эмилия ответила:

– Абсолютно невозможно, ибо как же я смогу с толком провести вечер за картами, будучи не в состоянии увидеть даже собственные руки? Да леди Талфрей сделает из меня котлету за карточным столом, будь уверен!

Таким образом, они прибыли на Гросвенор на час позже, чем собирались, и только для того, чтобы прождать ещё один час, пока их карета медленно продвигалась среди таких же экипажей, растянувшихся длинной процессией по Аппер-Брук стрит почти до Гайд-парка [19]19
  Известный на весь мир лондонский Гайд-Парк является одним из старейших и крупнейших городских парков в мире и самым крупных королевским парком Великобритании. Площадь парка составляет 142 гектара и включает в себя более 4 000 деревьев, крупное озеро, знаменитые английские лужайки и многочисленные великолепные цветочные оазисы. Гайд-Парк может показаться еще необъятнее, из-за отсутствия четкой границы с Кенсингтонскими Садами на западе, благодаря чему сложно понять где заканчивается одни парк и начинается другой.
  Своим появлением Гайд-Парк обязан знаменитому ловеласу и жестокому мужу, английскому королю Генриху VIII Тюдору. В 1536 году, в период матримониальных афер английского правителя, повлекших раскол католической церкви в Британии, он отнял великолепные земли, являющиеся ныне знаменитым Гайд Парком, у Вестминстерского Аббатства и превратил их в очередные роскошные королевские охотничьи угодья.
  Длительное время Гайд-Парк был закрытой частной территорией, созданной для королевских утех. Здесь проходили королевские охоты, в которых, в частности, участвовала дочь Генриха VIII и «изменницы Болейн», принцесса Уэльская, более известная как королева Елизавета I – знаменитая королева-девственница, время правление которой принято называть «Золотым веком Англии». Публичный доступ в Гайд-Парк был открыт лишь в 17 веке, Чарльзом I, сыном короля Англии, Шотландии и Ирландии, Джеймса I.
  Гайд-Парк является местом, где располагается ряд очаровательных зданий и монументов. Так, одним из самых любопытных являются мост через озеро Серпантин (Serpentine Bridge), фонтан «Радость Жизни» (Joy of Life fountain) в восточной части парка, мемориальный сад Холокоста, статуя Ахиллеса и, конечно же, знаменитый Мемориал Принцессы Дианы.


[Закрыть]
.

Сейчас Ноа и Эмилия шли по Чаллингфорд-Хаусу вдоль длинной приёмной, обмениваясь вежливыми приветствиями с хозяйкой и её нарядной, прелестной дочерью – самой младшей, чьё замужество было основной целью нынешнего события. Чаллингфорд произвёл на свет шесть дочерей до того, как его жена наконец-то подарила ему наследника, и Ноа часто слышал мнение, что бал Ламли, названный так в честь отца герцога, погибшего в колониях, сражаясь за интересы своей родины, это не просто светское мероприятие, но еще и умный способ выдать замуж каждую из дочерей.

Однако у Ноа не было причин беспокоиться, поскольку, хоть герцогиня и улыбалась ему любезно, это была всего лишь дань вежливости, которую полагалось оказывать членам его семьи из-за их положения в обществе. Несмотря на то, что он принадлежал к герцогскому роду, после событий предыдущего сезона ни одна мать, помышляющая о замужестве своей дочери, не отважится приблизиться к нему, держа в голове мысли о сватовстве. В конце концов, он нарушил основное правило в свадебных играх. Лорд Ноа Иденхолл расторг помолвку, а это то, что никогда не позволит себе ни один настоящий джентльмен.

– Бог мой, – сказала Эмилия, осматривая толпу, представшую перед ними в бальном зале, – герцогиня превзошла себя в этом году. Приглашённых намного больше, чем когда-либо раньше. Такое ощущение, будто весь город присутствует на этом вечере.

Что, таким образом, значительно осложняло Иденхоллу задачу найти леди Августу Брайрли среди всей этой многочисленной толпы.

Ноа хмурил брови, оглядывая огромный зал, тщательно всматриваясь в каждое молодое женское лицо, на которое натыкался его взгляд, надеясь, что каким-то образом узнает её, стоит только ей возникнуть перед его глазами.

Они стали медленно обходить комнату вокруг, их продвижение вперёд замедлялось из-за того, что Эмилия знала почти каждого из тех, кого они встречали, и каждого требовалось поприветствовать и учтиво перекинуться хотя бы парой вежливых фраз. Между тем, как его тётя без умолку трещала, Ноа продолжал обозревать по периметру комнату, где уже начали собираться гости в ожидании танцев. Несмотря на большое скопление людей, прошло немного времени, и его изучающий взгляд остановился на особенно привлекательной блондинке, которая точно соответствовала его представлению о леди Августе Брайрли.

Она была действительно прекрасна, стоя, словно грациозный лебедь, в окружении восхищающихся самцов, которые ожесточенно соперничали друг с другом в попытке придвинуться к ней поближе. Она обмахивалась кружевным веером с невероятной ловкостью, склонив голову набок и при этом улыбаясь так, чтобы как можно лучше показать, какие у неё ровные белые зубки.

Ноа остановился, рассматривая её, словно актрису на сцене, и то, с каким искусством она выдвинула вперёд свою грудь, облачённую в лиловый шёлк, не миновало его пристального взгляда. Она действительно мастерски играла роль кокетки, будто была рождена для этого; он прекрасно понимал всё это, поскольку был очарован – и предан – настоящим ценителем таких удовольствий.

– Ноа, дорогой? – голос Эмилии отвлёк Ноа от созерцания этой дамы.

– Да, тётя?

– Леди Бэзил спрашивала, как поживают Роберт и дорогая Катриона. Я рассказала ей о том, что ты только что вернулся из Шотландии, где навещал их.

Вынужденный отвечать, Ноа нехотя отвёл взгляд от объекта изучения на время, достаточное для того, чтобы в нескольких словах известить пожилую вдову о благополучии своего брата, не боясь показаться при этом бестактным. Нет, они не собирались приезжать в Лондон в этот раз. Да, отсутствие Катрионы действительно будет величайшей потерей для каждой хозяйки в этом сезоне.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю