355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жаклин Рединг » Белая магия » Текст книги (страница 11)
Белая магия
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:02

Текст книги "Белая магия"


Автор книги: Жаклин Рединг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)

Глава 15

На следующее утро Шарлотта проснулась рано, и поэтому смогла основательно подготовиться к верховой прогулке в парке с маркизом Певерсли. Августа, проработав до рассвета, встала без четверти одиннадцать. Маркиз прибыл точно в половине двенадцатого. Стоя на верхних ступенях лестницы, Августа застала дожидавшуюся её внизу в вестибюле Шарлотту, рассматривающей в окно маркиза, который сидел в коляске на площади перед домом.

Шарлотта превосходно выглядела: на ней было сине-зелёное платье для прогулок в тонкую полоску, а также подобранные в тон зонтик и бонет [46]46
  Бонет – дамская шляпка без полей.


[Закрыть]
– цвета, каждая деталь туалета изумительно подходили ей. Она обернулась, едва заслышав за спиной шум – это Августа спускалась по лестнице. Мачеха осмотрела пепельно-серое прогулочное платье свободного покроя из льняного батиста и незамысловатую соломенную шляпку, которую предпочла надеть Августа, и неодобрительно нахмурилась.

– Простенькое платье – это прекрасно, Августа, если его приукрасить и чем-нибудь отделать, но разве на тебя кто-нибудь обратит внимание, раз ты избегаешь любой возможности добавить в свою одежду цвет? Теперь, когда ты принята в обществе, нам придётся позаботиться о приведении в соответствующее состояние твоего гардероба, – она критично осмотрела падчерицу и прищурила один глаз. – Я думаю, жёлтый и бирюзовый прекрасно подойдут к твоим волосам. Мне тотчас же следует назначить несколько примерок у моей модистки. А пока нам просто придётся довольствоваться тем, что есть, – она похлопала Августу по руке. – Я понимаю, дорогая, это не твоя вина. Ты в этих вещах пока не разбираешься, но ты научишься. Тебе очень повезло, что у тебя есть такой советчик как я.

Экипаж маркиза и в самом деле оказался превосходным и отличался плавностью хода, даже когда они ехали по тесным улочкам к западу от Гайд-парка.

Солнце вышло из-за облаков, и Августа подставила лицо под его лучи, упиваясь теплом. Так продолжалось до тех пор, пока Шарлотта не подняла свой зонтик повыше, укрывая её, и не напомнила шёпотом, что согласно основным принципам философии мистера Белла юным леди следует всячески стараться избегать загара. Тогда Августа отвернулась и занялась созерцанием окружающего пейзажа.

Августа обратила внимание на одну вещь: когда они проезжали мимо, почти каждый джентльмен считал нужным прикоснуться к своей шляпе и пробормотать «Добрый день, леди Августа» или «Сегодня утром вы выглядите как никогда очаровательно, леди Августа». И даже дамы, которые прежде не замечали её как человека, на которого и времени тратить не стоило, сейчас кивали ей, дружески приветствуя. Мысленно Августа нахмурилась. Её жизнь не вернулась в обычное русло, как она предполагала. Отнюдь. Безвестность, защищавшая её всю жизнь, внезапно исчезла, оставив каждый её поступок открытым для досужих взглядов и домыслов. Что было ей ненавистно.

Они уже объехали несколько раз вокруг парка и направлялись к озеру Серпентин [47]47
  Озеро Серпентин – одна из достопримечательностей Гайд-парка. Образовалось в результате запруживания речки, текущего с холмов Хемпстеда в 730 году. Длина озера около полукилометра. Сегодня в озере разрешено купаться и кататься на лодках.


[Закрыть]
, когда маркиз попросил своего кучера съехать с дороги у входа в парк, чтобы он мог купить букет цветов у торговки. Извинившись, он ушёл, оставив Августу оглядываться по сторонам, спрашивая себя, когда же лорд Белгрейс может появиться в парке. Она было решила, что граф устроит так, чтобы в какой-то момент их пути пересеклись, поэтому лорд Певерсли и объехал несколько раз вокруг парка. Но нигде не наблюдалось абсолютно никаких признаков лорда Белгрейса. А ведь сейчас они находились в весьма людной части парка, кишевшей экипажами и всадниками. Возможно, графа просто не видно за ними?

Пока Августа внимательно разглядывала гуляющих, Шарлотта, под прикрытием зонтика, склонилась поближе к ней.

– Не правда ли, его светлость был сегодня утром чрезвычайно предупредителен и вежлив?

Августа рассматривала джентльмена, которого приняла за лорда Белгрейса, только чтобы лишний раз разочароваться, когда он повернулся к ней лицом. Без очков ей будет трудно отыскать графа.

– Да, Шарлотта, маркиз был весьма учтив.

Она нахмурилась, когда какая-то здоровая штука, вроде прочной двухместной коляски, перекрыло ей обзор.

– А тебе не кажется, что он выглядит чрезвычайно представительно для мужчины его возраста?

Августа скользнула взглядом по тому месту, где стоял маркиз, выбиравший цветы у торговки. Хотя она и не слишком хорошо его видела, все же ответила:

– Пожалуй, у него весьма респектабельный вид. Как и подобает мужчине зрелого возраста.

Шарлотта ненадолго затихла, рассматривая других посетителей парка. Внезапно что-то привлекло её внимание.

– Ну, надо же! Вон там, рядом с теми деревьями леди Трассингтон. Мне просто необходимо перекинуться с ней парой слов. Пошли, Августа!

Августа, право же, не горела желанием опять становиться предметом критического исследования этой дамы, равно как и не хотелось ей выслушивать стенания о падении несчастной Пруденс. Повсюду, где бы они ни побывали со вчерашнего утра, обсуждали исключительно это.

– Шарлотта, иди одна. А я подожду тебя здесь.

Шарлотта посмотрела на лорда Певерсли – тот, казалось, всё ещё никак не мог решить, какие цветы купить.

– Ладно. В столь людном месте не может произойти ничего неприличного. Я только на минуточку. И я буду вон там, если я тебе понадоблюсь.

Августа кивнула, считая, что Шарлотта слишком уж усердствует со своими обязанностями компаньонки.

– Уверена, что со мной ничего не случится до твоего возвращения. Но если возникнет нужда, я стану обмахиваться веером в знак того, что твоё присутствие необходимо.

– Очень умно, Августа. Я ненадолго.

Августа наблюдала, как её мачеха, не торопясь, направилась к внушительной фигуре леди Трассингтон. Прошло совсем немного времени, и другие гуляющие присоединились к ним. Августа слегка повернулась на сидении, потянувшись вниз, чтобы поправить шнуровку на полусапожке. И именно в этот момент маркиз возвратился от цветочницы.

Августа улыбнулась ему. Наконец-то они ненадолго оказались предоставлены самим себе, так что он мог передать ей послание лорда Белгрейса, в котором сообщалось, где они могут встретиться.

– Леди Трекасл ушла? – спросил Певерсли.

Он вручил Августе прелестный перевитый лентами букет из маргариток и розовато-кремовых роз.

– Да, ей захотелось побеседовать с леди Трассингтон, и она отошла на минутку. Я сказала, что мы подождём её здесь.

Певерсли огляделся вокруг.

– Становится жарко, леди Августа. Вы не против отойти ненадолго под деревья, в тенёк?

– Разумеется, – ответила она. Маркиз протянул руку, помогая ей выбраться из экипажа, и Августа оперлась на неё. Лорд Белгрейс, должно быть, ожидает их где-то поблизости.

Певерсли повел её под раскидистые ветви росшего неподалеку дуба. В этом месте они оказались до некоторой степени укрыты от посторонних взглядов, но вместе с тем видны настолько, чтобы соблюсти приличия. Ситуация – лучше не придумаешь.

– Леди Августа, я должен кое-что вам сказать.

Она улыбнулась, нетерпеливо дожидаясь вестей от графа:

– Да, я знаю, милорд.

В ответ Певерсли испуганно посмотрел на неё:

– Знаете?!

– Да, милорд. Более того, я очень этого хочу.

– Хотите?!

– Да. Прошлой ночью я с трудом смогла заснуть – вся извелась от ожидания. Всё утро я надеялась, что мы сможем улучить момент и остаться одни.

– Я очень рад это слышать, леди Августа.

Маркиз вздохнул поглубже, надув грудь, и чуть заметно улыбаясь.

– А я не был уверен, как вы воспримите моё послание.

Августа мельком взглянула в сторону: её мачеха продолжала непринуждённо болтать с леди Трассингтон. Кажется, они всецело увлеклись некой важной беседой, которая, вне всякого сомнения, касалась Пруденс. Скорее всего, никто не заметит, что Августа уединилась с лордом Певерсли.

Но вновь посмотрев на лорда Певерсли, она обнаружила, что тот неожиданно опустился перед ней на одно колено и взял за руку до ужаса недвусмысленным жестом.

– Леди Августа, я осмелюсь…

«О, Господи! Он же делает предложение!»

– Нет, сэр! Пожалуйста, не надо!

Казалось, лорд Певерсли смутился.

– Но, сударыня, я счёл…

Августа огляделась по сторонам и заметила, что часть прохожих стала обращать на них внимание, особенно на лорда Певерсли, который продолжал стоять перед ней, преклонив колено. Девушка быстренько раскрыла веер, показывая Шарлотте, что той нужно возвращаться и поскорее.

– Пожалуйста, милорд, поторопитесь. Поднимайтесь же!

– Но, леди Августа, я думал, вы меня поняли. Я хотел бы предложить вам…

Она быстрее замахала перед собой веером.

– Сэр, я прекрасно понимаю, что вы предлагаете. Пожалуйста, милорд, ради нас обоих, не нужно этого делать!

В довершение всего, ещё больше ухудшая обстановку, он схватил её за свободную руку и горячо поцеловал.

– Несомненно, вам следует понять, что я обожаю вас!

Бешено обмахиваясь веером, Августа дёрнула руку.

– Отпустите меня, сэр. Говорите тише! Боюсь, что на вас подействовало пребывание на солнце! Пожалуйста, я умоляю вас, опомнитесь!

Но лорд Певерсли крепко вцепился в её ладонь.

– Я не могу! Я так влюблён в вас! Судьба сегодня свела нас вместе. Скажите, что вы станете моей женой, и сделайте меня счастливейшим человеком на свете!

Вокруг них быстро собиралась толпа, а лорд Певерсли вовсе не собирался вставать на ноги и прекращать это безумие. Скорее наоборот – он стал ещё громче разглагольствовать о своей привязанности к ней. Августа старалась отойти в сторону, продолжая безрезультатно обмахиваться веером, в надежде привлечь внимание Шарлотты, которая, казалось, одна единственная в парке ещё не заметила происходящего. Когда маркиз в исступленном порыве вновь потянулся к её руке, Августа сделала единственное, что пришло ей в голову. Пытаясь прекратить это безумие, она шлёпнула его веером по щеке.

– Возьмите себя в руки, сэр!

Теперь вокруг них собралась самая настоящая толпа, и Шарлотта, пробравшись сквозь неё, как возникла рядом с Августой, чтобы посмотреть, что случилось. При виде покрасневшего, как рак, от смущения лорда Певерсли, к несчастью, всё ещё стоявшего на одном колене, глаза Шарлотты стали величиной с её любимые фарфоровые блюдца. Объяснений не требовалось, ей и так было понятно, что тут произошло.

– Августа! – в голосе Шарлотты слышался ужас. – Во имя всего святого, что ты натворила?

К тому времени лорд Певерсли поднялся с колен и приводил в порядок полы своего сюртука. Он отвесил поклон. Теперь его голос стал значительно тише.

– Я сожалею, что обидел вас, леди Августа. Я осмелился поверить, что вы могли бы с радостью принять моё предложение руки и сердца.

Августа сложила перед собой руки и угрюмо смотрела мимо него, мимо толпы, мимо Шарлотты.

– У вас сложилось неверное представление, сэр, – пробормотала она.

– Да, теперь я это понимаю, – маркиз кивнул в сторону ожидавшего их экипажа. – Тогда позвольте мне препроводить вас и вашу мачеху домой.

Августа не шевелилась. Она сосредоточенно рассматривала узловатый корень дерева, пробившийся сквозь землю у неё под ногами.

– Благодарю вас, сэр, не нужно. При сложившихся обстоятельствах, я полагаю, нам лучше поискать наёмный экипаж.

Августа украдкой следила, как лорд Певерсли вновь поклонился – настолько вежливо, насколько смог – и повернулся, собираясь покинуть парк. Толпа расступилась, дав ему пройти к экипажу. Через несколько минут маркиз был таков: неестественно выпрямившись, он сидел в своём экипаже, быстро проехавшем через ворота парка, и смотрел прямо перед собой.

За сим наступила оглушительная тишина. Однако вскоре, поскольку представление подошло к концу, зрители начали расходиться, оглядываясь через плечо, словно надеялись ещё чем-нибудь поживиться.

Августа опасалась, что эти люди не просто поживятся. Они вполне могут устроить настоящую пирушку. Её подозрения подтвердились, едва лишь её мачеха заговорила:

– Это ужасно, Августа.

Нахмурившись, Августа посмотрела на Шарлотту. Разумеется, её поведение небезупречно, но как насчёт маркиза?

– Что бы ты ни думала, Шарлотта, это не моя вина. Этот человек сделал мне предложение – при всех! Даже когда я умоляла его, к нему не вернулось на капли благоразумия. Он сошёл с ума. Как ты полагаешь, что ещё мне оставалось делать?

– Он очень богатый и знатный человек, Августа. Ты бы могла, по крайней мере, обдумать его предложение и пожалеть маркиза, не превращая его унижение в публичное представление.

– Обдумать его предложение? Да этот человек старше моего отца!

– Раньше это нисколько тебя не волновало, когда ты его поощряла, проводила время с ним и его приятелями, когда вы бывали в обществе.

– Я встречала лорда Певерсли лишь однажды: на балу у Ламли. А разговоры с мужчиной на общие темы вовсе не означают, что мне захочется провести с ним остаток жизни!

– В свете это воспринимают именно так. Августа, ты должна понять, что ты больше не на борту какого-то корабля, где ты можешь делать всё, что тебе вздумается, без всяких последствий. Ты не можешь продолжать заниматься тем же, чем и раньше. Ты – дочь маркиза. Ты привлекла внимание общества, так что теперь за тобой неусыпно наблюдает свет. Это маленькое представление, без сомнения, станет обсуждаться в предстоящие недели. Нравится тебе это или нет, но в свете ты уже стала идеалом. Пора тебе начать вести себя так, как от тебя ожидают. А теперь поехали домой, чтобы я смогла предпринять необходимые меры и превратить это фиаско в твоё преимущество.

Августа мельком взглянула на аккуратную стопку приглашений, ожидающую её на столике, и поморщилась. Лежавшая рядом, написанная витиеватым почерком Шарлотты, записка гласила:

«Дорогая Августа, я всё разложила в порядке важности. Имеющие наибольшее значение приглашения лежат сверху. Те же из них, что помечены галочкой, игнорировать ни в коем случае нельзя. Пожалуйста, внеси соответствующие изменения в свой календарь».

Августа отложила в сторону записку Шарлотты. Больше так продолжаться не может. После предложения лорда Певерсли дела пошли хуже некуда. С точки зрения Шарлотты для предотвращения краха в Гайд-парке Августе следовало каждую свободную минуту проводить в обществе, так что всю прошлую неделю она занималась именно этим. Нужно показать свету, сказала маркиза Августе, что предложение Певерсли нисколько на неё не повлияло, а для этого Августу должны видеть везде, должны видеть все. От этого зависело её будущее, а также будущее её отца, Летти и Шарлотты.

И что хуже всего – Шарлотта заручилась помощью своих ровесниц, леди Трассингтон и леди Финсминстер. Так что, вместо одной, Августе пришлось столкнуться сразу с тремя грозными дамами, решительно настроенными помочь ей достичь вершин светского успеха, которого ей уже довелось отведать. Единственное, что им на самом деле не хотелось слышать, так это то, что для неё вкус этого успеха горек и неприятен.

Три дня и три ночи они таскали Августу по нескончаемым чаепитиям, обедам, раутам и балам, пока та не почувствовала, что может и в самом деле свалиться от истощения. Её танцевальная карточка всегда была заполнена, иной раз партнёру приходилось записываться на всякий случай, вдруг освободится танец; лица, имена – всё расплывалось в её сбитом с толку сознании. Единственное, в чём Августа была уверена, нельзя позволять этому безумию продолжаться и дальше. Её работа сильно страдала от всего этого.

Но как? Как же ей остановить эту угрожавшую поглотить её лавину, коль она уже обрушилась на неё?

Шарлотта вела себя, словно одержимая. Августа понимала, что даже если бы совсем отказалась выходить из дома, тогда мачеха постаралась бы сделать её жизнь невыносимой. Разве не на это она намекала, когда только сегодня утром якобы случайно заявила Августе, что на любых финансовых документах должно стоять две подписи: её и Шарлотты? Если понадобится, Шарлотта могла лишить её возможности заниматься собственными изысканиями, ограничив её в деньгах.

«Ох, отец, как ты мог оставить меня в таком положении?» – спрашивала у себя Августа, хотя понимала, что иного выбора у него не было. Предоставить Августе единолично распоряжаться имуществом значило бы оскорбить жену, однако, оставь он всё на Шарлотту, и это стало бы полной катастрофой. Поэтому он изобрёл прекрасно работающий метод сдерживания и противовесов, возложив обязанности весов на Августу.

Но должен же быть какой-то выход из этой смехотворной ситуации, способ погасить пылающий факел её светской жизни.

А потом ей пришло в голову одно единственное решение.

Потеря репутации.

Августа придвинула к себе стопку приглашений и стала перебирать их в поисках одного, которое обеспечит ей самые лучшие декорации для осуществления её плана. Оказалось, что нужное ей приглашение лежало на самом верху.

«Их светлости, герцог и герцогиня Девонбрук просят Вас почтить своим присутствием музыкальный вечер в четверг, сего месяца 23-дня. Начало в 8 часов».

Брат лорда Ноа и его жена. Там соберется весь Лондон – себя показать и на других посмотреть. Идеальный вариант.

Мысленно продумывая свои действия предстоящим вечером, Августа внезапно поняла, почему она не разделила ужаса Шарлотты перед последствиями связи Пруденс с её молодым любовником. Следствием её поступка стало то, что теперь эта девушка обладала невиданной роскошью: она могла больше не беспокоиться о расположении оборок своего платья и о впечатлении, которое производит каждое её слово. Кроме того, это предоставило Пруденс свободу, с той лишь разницей, что действия Пруденс привели к вынужденному браку – у её поклонника не осталось иного выбора, кроме как поступить благородно и жениться.

При нынешнем своём затруднительном положении Августа могла завести любое количество ухажёров, готовых поспособствовать её падению, но не получится ли конечный результат таким же, как у бедной Пруденс? Брак Августе был сейчас никак не нужен. Нет, ей нужно совсем другое, ей нужен джентльмен, который на самом деле вовсе таковым не является, человек, способный вытворить нечто невообразимое, например, бросить собственную невесту.

Существовал лишь один человек, который, по её мнению, мог бы совершить что-то подобное.

Лорд Ноа Иденхолл, урожденный Девонбрук.

Глава 16

«Использование цвета может составить даме замечательное преимущество, выделяя её в толпе. Подобно тому, как сад без цветов – всего лишь грязь и трава, а дождь без радуги – не более чем мгла и тьма…»

Августа захлопнула номер «La Belle Assemblee», принесённый по её просьбе Миной. Это был лишь один образчик из несметных залежей маленьких книжечек, припрятанных Шарлоттой в комоде спальни. Вдохновляемая звучавшими у неё в голове словами мистера Белла, Августа поднялась со стула и подошла к своему простому платяному шкафу красного дерева, стоявшему в противоположной стороне комнаты. Она заглянула внутрь и нахмурилась: её внимательному взгляду предстала серо-коричнево-бежевая масса.

Плохи дела. Как ни неприятно ей было это признавать, подобная одежда не годится – по крайней мере, не для её цели. Сегодня вечером она должна одеться иначе. Сегодня ей придётся стать другой. Этим вечером ей ни в коем случае нельзя, как обычно, сливаться с окружающей обстановкой. Августа должна одеться так, чтобы её заметили, «выделиться из толпы», как писал мистер Белл. Ей необходимо попытаться превратиться в цветок. Всё проще некуда – Августе надлежит сыграть роль, которую она почти всю жизнь избегала.

Чтобы подготовиться к вынужденному перевоплощению, Августа почти всё утро провела за перелистыванием бесчисленных номеров дамских журналов, изучая всевозможные модные фасоны и помня при этом прочтённое в «La Belle Assemblee» изречение. К этой задаче она отнеслась столь же тщательно, сколь и к любому делу, за которое бралась, внимательно читая всякую найденную статью и досконально изучая в окружающем то, что служило подтверждением прочитанному. Последнее включало в себя тщательное исследование всех деталей туалета встреченных ею за последние несколько дней дам, от дебютантки до дряхлой вдовушки. Августа продумала, что в них считалось удачным, а что нет, мысленно перечисляя для сравнения полученные результаты. Она даже забросила свои античные книги и перешла на куда более популярное чтиво – среди которого самыми достойными оказались произведения миссис Рэдклифф [48]48
  Анна Радклиф (англ. Ann Radcliffe, урождённая мисс Уорд, Ward; 9 июля 1764 – 7 февраля 1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа. Самыми популярными романами Анны Радклиф были: «The romance of the forest», «The mysteries of Udolpho» (1794) и «The Italian or confessional of the black penitents» (1797). Главная особенность прозы Радклиф – обилие эффектных литературных средств, способных запугать читателя ужасами ситуаций и антуража (заброшенные могилы, призраки, духи, гроза, и т. п.), неожиданными сюжетными поворотами, злодействами и интригами. Во многих произведениях ощущается влияние сентиментального жанра, что также немало способствовало популярности её романов. В первой четверти XIX века романы Радклиф имели громадный успех не только в Англии, но и в Европе, в том числе и в России. Жизнь и творчество Анны Рэдклифф окружены легендами и вымыслами. Одна из легенд говорит о том, что к концу жизни Анна сошла с ума, изобретая все новые и новые «ужасы» для своих романов. Некоторые детали из ее произведений свидетельствуют о болезненном мироощущении писательницы и производят тягостное впечатление на читателей. Романы Анны Рэдклифф, тем не менее, написаны с несомненным талантом.


[Закрыть]
и Марии Эджуорт [49]49
  Мария Эджуорт (англ. Maria Edgeworth, 1 января 1767, Блэк Буртон, Оксфордшир – 22 мая 1849, Эджуортстаун, Лонгфорд) – английская (ирландская) писательница, эссеист, публицист. Дочь богатого ирландского землевладельца, писателя и изобретателя, радикала в политике. Дебютировала «Письмами к любительницам словесности» (1795) о праве женщин на образование; их развитием стал написанный Марией вместе с отцом трактат «Практическое образование» (1798). В 1802–1803 путешествовала с семьей по Бельгии и Франции. В 1813 познакомилась в Лондоне с Байроном. Большую часть жизни провела в Ирландии. Отец умер в 1817, Эджуорт завершила и издала его «Мемуары» (опубл. 1820, 2 т.). Деятельно помогала бедным во время Великого голода в Ирландии. Роман Эджуорт «Замок Рэкрент» (1800) стал первым в Европе историческим романом, он, как и роман «Вдали Отечества» (1812), получил высокую оценку Вальтера Скотта, с которым писательница вела многолетнюю переписку и которого посетила в его шотландском поместье Эбботсфорд. Написала также несколько романов о жизни современного английского общества («Белинда», 1801; «Элеонора», 1806, и др.) и моралистических историй для детей («Нравоучительные сказки», 1801). Веселые, захватывающие романы Эджуорт, посвященные жизни ирландского поместья и его обитателям, стали новым словом в литературе. В своих книгах, посвященных светскому английскому обществу, она создала образ здравомыслящей героини – в противовес образу героини романтической. Умерла Эджуорт в Эджуортстауне 22 мая 1849.


[Закрыть]
.

Теперь Августа поняла, почему Шарлотта всегда так странно на неё смотрела, даже когда она делала что-нибудь вроде бы незначительное, например, надевала удобные полусапожки, отправляясь на прогулку.

«За исключением выездов верхом леди, – утверждал мистер Белл, – должна носить туфли [50]50
  Дамские туфли (в начале 19 в.) шили из белого, голубого и розового цветов атласа. Обувь была без каблука с острыми, длинными носками в форме лодочки, на утолщенной кожаной подошве. Эти очень открытые туфли, подобно балетным тапочкам, завязывались белыми лентами крест-накрест на манер античных сандалий.


[Закрыть]
, более приличествующие её изящным ножкам». Но мистер Белл не указал, что должна носить леди, ножки у которой несколько крупнее «изящных», тем более что эта леди провела своё детство, карабкаясь по стеньгам и всему корабельному такелажу [51]51
  Стеньга (нидерл. steng букв. – шест, штанга) – рангоутное дерево, первое удлинение нижних мачт.
  Такелаж (нидерл. Takelage: от takel – оснастка) – общее название всех снастей на судне или вооружение отдельной мачты или рангоутного дерева, употребляемое для крепления рангоута и управления им и парусами. Такелаж разделяется на стоячий и бегучий. Стоячий такелаж служит для удержания рангоутных частей в надлежащем положении, бегучий – для постановки, уборки парусов, управления ими, изменения направления отдельных частей рангоута.


[Закрыть]
.

Зато теперь Августа имела, по крайней мере, хоть какое-то представление о женской роли, что было совершенно необходимо для исполнения поставленной ею перед собой задачи.

Подготовившись теоретически, теперь она могла приступить к практическому воплощению своего нового образа на предстоящий вечер. Однако, как же ей применить полученные знания, когда она столь ограничена в выборе имеющихся средств?

Совершенно очевидно, что ей не помешала бы чья-то помощь.

– Миледи?

Августа взглянула на дверь и увидела там непонятно откуда взявшуюся личную горничную Шарлотты. Очевидно, она настолько погрузилась в размышления, что не заметила, как та вошла.

– Да, Лизетт?

– Мадам Трекасл приказала мне спрашивать у вас, будто бы ей нужно обеспечивать карету к восьми часам.

Августа улыбнулась. Горничная была совсем юной, хорошенькой, и ко всему прочему, француженкой. Настоящая парижанка, Лизетт появилась в штате прислуги Трекаслов вскоре после того, как Шарлотта стала маркизой. Девушке не было равных в умении делать прически и шитье, однако её навыки в обращении с английским языком оказались куда менее обнадёживающими.

– Благодарю, Лизетт. Передай, пожалуйста, маркизе, что я буду готова.

Горничная тряхнула покрытой чепчиком головой и повернулась, намереваясь уйти.

– Лизетт, – окликнула её Августа, прежде чем та скрылась в коридоре.

– Oui [52]52
  Oui (фр.) – Да.


[Закрыть]
, миледи?

– Что ты сделала с новым платьем леди Трекасл?

В ответ Лизетт смущённо посмотрела на неё:

– Платье, миледи? О каком платье вы говорить?

– Платье, что ей вчера днём доставили от модистки. То самое, что ей так не понравилось. Я полагаю, она приказала тебе выкинуть его. Верно?

Лизетт закусила губу, не зная, соврать ли Августе, рискуя, что та раскроет правду, или рассказать, что припрятала платье для себя, вместо того, чтобы его выбросить, как она, очевидно, и поступила. Августа избавила её от необходимости делать выбор.

– Лизетт, если платье всё ещё у тебя, я хотела бы предложить сделку.

– Сделкать, миледи?

Августа постаралась подобрать французские слова и повторила:

– Oui, un arrangement. [53]53
  Oui, un arrangement (фр.) – Да, сделку.


[Закрыть]

Лизетткивнула.

– Oui, un arrangement, Qu'est-ce que c'est que ga? [54]54
  Oui, un arrangement, Qu'est-ce que c'est que ga? – Сделку, говорите? Что за сделка?


[Закрыть]

– Сегодня вечером мне хотелось бы надеть платье леди Трекасл. Но это только на один вечер, а потом ты получишь его обратно. Я знаю, что леди Трекасл велела тебе выкинуть платье, но я не могу поверить, что она и в самом деле хотела, чтобы ты избавилась от такого красивого наряда. Даже если и так, она не расстроится, если я объявлю ей, что решила взять его себе. А после того, как я сегодня вечером надену его, я скажу леди Трекасл, что отдала его тебе, так как решила, что оно мне больше не нравится. Таким образом, она не станет сердиться, что ты его оставила у себя. Ты понимаешь?

Лизетт внимательно слушала речь Августы, и её глаза становились всё шире и шире по мере того, как она начинала постигать смысл.

– Oui, миледи, я понимать. Вы правы. Я думать, что платье всё ещё у меня. Я иду и приношу его.

Несколько минут спустя Лизетт вернулась, держа в руках платье, ниспадающее изящными складками.

– Вот оно, миледи. Я обещаю вам, я его не надевать.

Августа забрала у неё платье и приложила его к себе. Роскошный тёмно-рубиновый шёлк нежно шуршал под её пальцами, атласная тесьма в тон, украшавшая платье, переливалась в свете ярких солнечных лучей, проникавших в окна. Платье выглядело простовато для Шарлотты: на нём не хватало обилия отделки, чтобы удовлетворить её изысканный вкус. Однако если его слегка подогнать, то на предстоящий вечер оно бы вполне устроило Августу.

Августа посмотрела на Лизетт.

– Не поможешь мне примерить платье? Надо посмотреть, подойдёт ли оно мне?

– Oui, миледи.

Лизетт помогла Августе выбраться из сизо-серого полосатого муслина [55]55
  Муслин (фр. mousseline, итал. mussolina, от Mussolo – итальянского названия города Мосул в Ираке) – разновидность мелко-тканой хлопчатобумажной ткани, внесённой в Европу с Ближнего Востока в XVII веке. Он стал очень популярным в конце XVIII века во Франции. Муслин, как правило, вырабатывается из миткаля, который подвергают белению и так называемой мягкой отделке (то есть с минимальным содержанием аппрета в ткани). Часто использовался для платьев или штор. Миткаль хорошо дышит и предназначен для жаркого и сухого климата.


[Закрыть]
и через голову надела на неё красное платье, позволив роскошному шёлку каскадом соскользнуть вдоль тела Августы. Горничная поспешно застегнула длиннющий ряд пуговиц на спине платья и отступила назад. Тем временем Августа крутилась перед большим высоким зеркалом, придирчиво изучая собственное отражение.

Поскольку у них с Шарлоттой был один и тот же размер, платье оказалось ей почти впору. Нужно было лишь немного утянуть в корсаже и укоротить, убрав гофрированную кайму. Да, оно было бы совершенно безупречно.

Повернувшись обратно к Лизетт, Августа обнаружила, что горничная как-то странно на неё смотрит. Августа посмотрела вниз на платье, чтобы выяснить, в чём дело.

– Что такое, Лизетт? Что-то не так?

– О, нет, миледи, с платьем все в порядке. C'est tres joli [56]56
  C'est tres joli (фр.) – оно очень красиво смотрится.


[Закрыть]
навас. Этот couleur [57]57
  couleur(фр.) – цвет, оттенок.


[Закрыть]
, вам parfait [58]58
  parfait(фр.) – прекрасно, чудесно.


[Закрыть]
подходит. Я хочу, вы бы оставить платье себе.

– Нет, Лизетт, после этого вечера оно и вправду мне больше не понадобится. Оно станет твоим. Но прежде, чем я смогу его надеть, в нём надо кое-что исправить, а потом и во мне тоже – во мне самой тоже нужно будет кое-что исправить. Как думаешь, ты сможешь мне помочь?

Городской особняк герцога и герцогини Девонбрук на Гросвенор-сквер этим вечером превратился из тихого, затенённого деревьями элегантного жилища в переполненный тесный улей, где собралось почти всё светское общество. Чтобы всё предусмотреть и удовлетворить малейшую прихоть гостей, пришлось удвоить штат прислуги, и для каждого слуги был очерчен круг гостей, о коем тому следовало позаботиться.

Пол итальянского мрамора, который слуги, весьма вероятно, полировали всё утро, теперь с трудом просматривался, затаптываемый множеством пар ног собравшихся людей. Музыканты – флейтисты и скрипачи – добавляли утончённости общему фону, хотя их было почти не слышно за равномерным гулом разговоров и шуршанием роскошных шёлковых платьев дам. Леди использовали невероятные ухищрения, пытаясь увернуться от случайных капель горячего воска, время от времени падавших с многочисленных люстр над головой, но ещё чаще им приходилось избегать шаловливых ручонок кого-нибудь из эксцентричных старикашек, рассевшихся у стен.

Наверху лестницы, возвышаясь над собравшимися, стояли хозяин и хозяйка дома. Они раскланивались с каждым вновь прибывшим из нескончаемой вереницы продвигавшихся вперёд гостей. Всё это столпотворение обещало стать замечательным событием для широко известной в обществе герцогини Катрионы, нечасто принимавшей гостей. А если уж она это делала, в доме неизменно возникала давка. В сущности, не было отклонено ни единого приглашения, хотя герцогиня решила превратить этот вечер в неофициальный приём, и разослала приглашения всего за неделю – вещь совершенно недопустимая для кого-нибудь ещё – поставив в неловкое положение тех, кто организовывал свои рауты за месяц: в тот же вечер этим людям пришлось в последнюю минуту менять свои планы из страха, что к ним почти никто не придёт.

Стоя неподалеку в гуще толпы, Ноа потягивал портвейн, одновременно обмениваясь любезностями с давними знакомыми своей семьи. С того места, где он находился, открывался превосходный вид на бальный зал и примыкающую к нему гостиную, в которой был накрыт ужин. Ноа специально выбрал для себя это место, чтобы не пропустить прибытия леди Августы.

Он не встречал её с того самого утра, когда, прогуливаясь верхом по Роттен-Роу с Кристианом, Элеонор и Сарой, ему удалось расстроить её очередную попытку встретиться наедине с лордом Белгрейсом. Но он ничего не забыл и продолжал розыски с целью раскрыть правду о связи Августы с Тони и вернуть брошь Кили. Фактически последние несколько дней он провёл, наводя справки и пытаясь окончательно подтвердить связь между ними, а также устранить незначительные сомнения, которые, казалось, терзали его всё сильнее и сильнее.

Первым делом Ноа встретился с бывшим дворецким Тони, чтобы проверить расписание визитов последнего за несколько недель перед самоубийством. Таким образом ему удалось раздобыть копии списков гостей на различных светских мероприятиях, которые посетил Тони.

В большинстве из них значилась маркиза Трекасл с семейством, однако ни одна из хозяек этих раутов не смогла припомнить, что хоть когда-либо замечала леди Августу в компании своей мачехи. Тогда Ноа расспросил бывших слуг Тони, а так же тех, кого сам недавно нанял. Однако и в этом предприятии ему не слишком сопутствовала удача. Единственное, что ему удалось узнать – это то, что примерно за месяц до гибели Тони вдруг стал чрезвычайно скрытным, не позволяя Уэстману и даже собственному камердинеру узнать, чем он занимался. Иногда он, никого не предупреждая, исчезал и подолгу отсутствовал, причём, уходя по вечерам, Тони очень часто нанимал карету, вместо того, чтобы воспользоваться собственным экипажем.

Каждое предпринимаемое Ноа действие, казалось, вело его в тупик, вынуждая предполагать, что он может никогда и не найти правды о связи Тони и Августы. Так было до вчерашнего дня, когда Ноа нанёс визит поверенному Тони, потребовав, чтобы тот посылал подлежащие оплате долговые обязательства прямо к нему, а не к Саре, надеясь, что сможет отыскать в них хоть намёк на доказательство.

Это самое доказательство попало к нему в виде долговой расписки от ювелира; точно такую же расписку Сара получила, когда Тони пришлось отдать в ремонт фамильную драгоценность – брошь Кили. Скорее из любопытства, нежели что-то заподозрив, Ноа всё же решил нанести визит в ювелирный магазин и посмотреть, не вспомнит ли что-нибудь его владелец.

– Ну, конечно, милорд, я помню эту вещь. Она была весьма необычной, – сказал ювелир. – Такое в жизни не каждый день увидишь.

– Она очень ценная? – поинтересовался Ноа.

– Точнее сказать, она бесценна, потому что в неё вправлен голубой бриллиант [59]59
  Голубые бриллианты – одни из самых дорогих и ценных бриллиантов. И кроме своего удивительного цвета, они отличаются не менее интересными и необычными характеристиками:
  1. Голубые бриллианты светятся голубым в ультрафиолетовом луче. Исключение составляет голубой бриллиант «Надежда», который в свою очередь светится красным и кроме того остается красным еще на несколько минут после фосфоресценции. Это говорит о том, что в структуре драгоценного камня присутствует смесь бора и азота.
  2. Рекордная стоимость голубых бриллиантов, проданных на аукционах:
  12 мая 2009 года гонгконгский коллекционер Джозеф Люэн-Хан приобрел 7,03 каратный ярко-голубой бриллиант в форме ромба, который получил название «Звезда Джозефины», за рекордную сумму в $9,48 миллиона на аукционе в Женеве. «Звезда Джозефины» был выгравирован из 26,85 каратного алмаза, добытого в шахте Куллинан в 2008 году. Голубые бриллианты считаются одними из самых редких драгоценных камней на Земле, в то время как бриллианты других цветов: желтого, розового и красного добывают в различных местах и странах, голубые бриллианты в основном встречаются только в Бриллиантовой Шахте Куллинан, в Южной Африке. В мире не так и много голубых бриллиантов, в сравнении с другими драгоценными камнями, но они ценны не только своей редкостью, а и тем, что с ними связано много давних мифических историй, что приковывает дополнительное внимание к этим особенным драгоценным камням.


[Закрыть]
королевы.

– Королевы? Королевы Шарлотты [60]60
  Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая (19 мая 1744, Миров, Мекленбург-Стрелиц – 17 ноября 1818, Лондон) – жена короля Великобритании Георга III (1738–1820) и бабушка королевы Виктории (1819–1901). В возрасте 17 лет она стала супругой короля Великобритании. У них было 15 детей, только двое из которых умерли в детстве. Среди детей Шарлотты были короли Великобритании Георг IV и Вильгельм IV, а также король Ганновера Эрнст-Август. Королева Шарлотта очень любила искусство и, в частности, оказывала поддержку своему учителю музыки Иоганну Кристиану Баху (сыну знаменитого композитора) и В. А. Моцарту, который в возрасте 8 лет посвятил ей один из своих опусов. Она также широко занималась благотворительностью. Королева хорошо знала ботанику и участвовала в создании Королевского ботанического сада. Королеве Шарлотте принадлежит рецепт сладкого десерта из яблок, запеченных в тесте (шарлотки). В честь неё названы города Шарлотт в Северной Каролине и Шарлоттаун в канадской провинции Остров Принца Эдуарда


[Закрыть]
?

– О, нет, милорд, не нашей нынешней королевы. Королевы Елизаветы, королевы-девственницы [61]61
  Елизавета I (7 сентября 1533 – 24 марта 1603), королева Бесс, – королева Англии и королева Ирландии с 17 ноября 1558, последняя из династии Тюдоров. Дочь короля Генриха VIII и Анны Болейн, Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком Англии», как в связи с расцветом культуры (т. н. «елизаветинцы»: Шекспир, Марлоу, Бэкон и др.), так и с возросшим значением Англии на мировой арене (разгром Непобедимой Армады, Дрейк, Рейли, Ост-Индская компания). Уже первый парламент, созванный в царствование Елизаветы, обратился к ней с просьбой выбрать себе мужа. Такие же просьбы возобновлялись почти ежегодно и сильно раздражали королеву. Ей нужно было выбрать одно из двух – или выйти замуж, или назначить своего преемника. Но Елизавета не желала ни того, ни другого., вероятно понимая, что первое поставит под угрозу ее власть, а второе может привести к дестабилизации обстановки в стране. Однако она в этом не признавалась и в течение четверти столетия разыгрывала помолвки с большим удовольствием. Она внушала надежды на успех то шведскому королю, то испанскому, то французскому, но не подлежит сомнению, что она никогда не имела серьезного намерения выйти замуж. Еще в первые годы правления Елизавета несколько раз говорила о своем намерении умереть девственницей. Желание это многим казалось странным и даже притворным. К тому же королева вовсе не чуждалась мужчин и испытывала к своим фаворитам весьма нежную привязанность. Некоторые предполагают, что существовала какая-то физическая или психологическая причина, делавшая для Елизаветы замужество или даже мысль о физическом сближении с мужчиной невозможными. «Я ненавижу саму мысль о замужестве, – сказала она как-то лорду Суссексу, – по причинам, которые не раскрою даже самой преданной душе». При всем этом королева многие годы умело манипулировала своим предполагаемым замужеством.


[Закрыть]
. Я заметил её клеймо, когда вынул камень из оригинальной оправы. Я кое-что проверил и обнаружил, что он был одним из многочисленных подношений королеве от сэра Фрэнсиса Дрейка [62]62
  Сэр Фрэнсис Дрейк (англ. Francis Drake; около 1540 – 28 января 1596) – английский мореплаватель, корсар, вице-адмирал (1588), баронет времён Елизаветы I. Первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие (в 1577–1580 гг.). Активный участник разгрома испанского флота (Непобедимой Армады) в Гравелинском сражении 1588. Владел усадьбой Баклэнд-Эбби в Йелвертоне. В испанских колониях был известен, как Эль Драке, «Дракон» (El Draque, «Drac», «Drak»). Его имя на латыни было Franciscus Draco (Франциско Дракон).[1]. В английском языке Drake («селезень») – устаревшая форма слова «дракон».


[Закрыть]
, когда тот возвратился из своего кругосветного путешествия. У камня испанское происхождение, он датируется началом 16 века. Лорду Кили он достался от его предка, который был советником королевы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю