355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юстейн Гордер » Таинственный пасьянс » Текст книги (страница 16)
Таинственный пасьянс
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:32

Текст книги "Таинственный пасьянс"


Автор книги: Юстейн Гордер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)

ПЯТЁРКА ЧЕРВЕЙ
…надо сохранять самообладание и не давать вознаграждения вперёд…

Проснувшись утром, я первым делом попытался точно вспомнить, что Ханс Пекарь сказал перед смертью об обритой наголо девушке. Но вскоре папашка уже зашевелился в своей кровати. Начался новый день.

После завтрака мы встретили маму в холле, и на этот раз уже папашке пришлось топать обратно в номер, потому что мама настояла на том, чтобы в кондитерскую мы с ней пошли без него. Мы договорились встретиться с папашкой через два часа.

Уходя, я доверчиво подмигнул ему – это была своего рода благодарность за вчерашний день. Мне хотелось дать ему понять, что я сделаю всё от меня зависящее, чтобы образумить эту сбежавшую даму.

В кондитерской мы сделали заказ, и мама глубоко заглянула мне в глаза.

– Ты, конечно, не понимаешь, почему я от вас уехала, Ханс Томас, – сказала она.

Я не позволил вывести себя из равновесия таким началом.

– Ты хочешь сказать, что сама это понимаешь? – спросил я в свою очередь.

– Ну… не совсем… – призналась мама.

Но меня не удовлетворило такое полупризнание.

– Человек не понимает, почему он в один прекрасный день пакует чемодан и уезжает от мужа и ребёнка, не оставив никаких следов, кроме нескольких сладеньких фотографий в греческом журнале мод.

Нам принесли кофе, лимонад и целое блюдо умопомрачительно красивых пирожных, но я продолжал говорить, не позволив подкупить себя этими соблазнительными лакомствами:

– Если ты хочешь сказать, что знаешь, почему за эти восемь лет ты не прислала своему сыну ни одной жалкой открытки, то ты, конечно, понимаешь и то, что я скажу тебе "большое спасибо" и оставлю тебя в одиночестве с этим кофе.

Она сняла тёмные очки и вытерла глаза. Я не видел никаких признаков слёз, хотя, может быть, она хотела выдавить их таким образом.

– Правильно, Ханс Томас, всё не так просто, – сказала она, и вот теперь её голос дрогнул.

– В году триста шестьдесят пять дней, – продолжал я. – В восьми годах – две тысячи девятьсот двадцать дней, не считая високосных годов. Но даже в эти два дополнительных февральских дня я не слышал от родной мамы ни звука. Всё очень просто. Я хорошо усвоил математику.

Думаю, эти два дополнительных дня оказались последней каплей. То, как я присоединил ко всему мои дни рождения, заставило её схватить мои руки, и теперь у неё из глаз ручьём хлынули слёзы, хотя она и не тёрла глаза руками.

– Ханс Томас, ты сможешь меня простить? – всхлипнула она.

– Это мы ещё посмотрим, – продолжал я. – Ты можешь себе представить, сколько пасьянсов мальчик может разложить за восемь лет? Я не знаю сколько, но очень много, это ясно. В конце концов карты начинают заменять ему семью. Но когда он, глядя на туза червей, каждый раз вспоминает свою маму, становится понятно, что тут не всё ладно.

Я упомянул туза червей лишь для того, чтобы проверить, говорит ли ей это о чём-нибудь. Но она была только удивлена, не больше.

– Туза червей? – с удивлением спросила она.

– Да, туза червей. Разве на твоём жёлтом платье, в котором ты была вчера, нет красного сердечка? Вопрос в том, ради кого оно бьётся?

– Как ты можешь так говорить?

Мама была совершенно смущена и растеряна. Может быть, она решила, что её сын страдает сильным душевным расстройством, потому что её не было с ним слишком долго.

– Дело в том, что у нас с папашкой никак не сходится семейный пасьянс, потому что туз червей где-то блуждает, пытаясь найти себя, – сказал я.

Вид у мамы был такой, как будто она с луны свалилась.

– У нас дома полная коробка этих джокеров. Но они не могут нам помочь, пока мы мечемся по Европе в поисках туза червей.

Услышав про джокеров, мама улыбнулась:

– Он всё ещё собирает джокеров?

– Он сам – джокер, – ответил я. – По-моему, ты совсем не знаешь этого человека. Тот ещё тип. Но в настоящее время он прилагает все силы, чтобы вырвать туза червей из мира моды.

Мама наклонилась через стол и хотела похлопать меня по щеке, но я уклонился. Надо сохранять самообладание и не давать вознаграждения вперёд.

– Кажется, я понимаю, кого ты имеешь в виду под тузом червей, – сказала она.

– Вот и хорошо. Но только не говори сразу, что понимаешь, почему ты уехала от нас. Объяснение этой тайны похоронено в чём-то вместе с таинственной колодой карт несколько веков назад.

– Что ты хочешь этим сказать?

– А то, что карты знали, что ты уедешь, чтобы найти самоё себя. Речь идёт о такой редкой вещи, как родовое проклятие. А подобное оставляет след и в предсказаниях цыганки, и в коврижке альпийского пекаря.

– По-моему, ты меня просто дурачишь, – сказала мама.

Напустив на себя таинственный вид, я помотал головой. Потом обвёл глазами большую залу, наклонился к маме и прошептал:

– Дело в том, что ты запуталась в чём-то, что случилось на одном необычном острове в Атлантическом океане задолго до того, как папины родители встретились во Фроланде. И ты совсем не случайно отправилась именно в Афины, чтобы найти себя. Тебя привлекло туда твоё собственное зеркальное отражение.

– Какое ещё зеркальное отражение?

Я достал ручку и написал на бумажной салфетке: ANITA.

– Прочти это слово справа налево, – велел я исходя из того, что она знает греческий.

– ATINA… – прочитала она. – Фу, ты почти испугал меня! Знаешь, я никогда об этом не думала.

– Конечно не думала, – надменно заметил я. – Ты вообще о многом не думала. Но и это не самое главное, о чём следует сейчас говорить.

– А что главное?

– Самое главное, как быстро ты сумеешь собрать свои вещи, – ответил я. – Можно сказать, что мы с папашкой ждали тебя больше ста лет, но терпение наше не бесконечно, скоро оно у нас лопнет.

Не успел я договорить, как с улицы в кондитерскую вошёл папашка.

Мама взглянула на него и всплеснула руками.

– Что ты с ним сделал? – спросила она у него. – Мальчик говорит только загадками.

– У него всегда была богатая фантазия, – ответил папашка, садясь на свободный стул. – А вообще он очень хороший мальчик.

Я был доволен его ответом, ведь папашка ничего не знал о тактике "доведения до растерянности", к которой я прибег, чтобы заставить маму вернуться с нами в Арендал.

– Я только начал, – сказал я. – Я, например, ещё не рассказал о таинственном карлике, который преследовал нас, пока мы были в Швейцарии.

Мама с папашкой многозначительно переглянулись.

– Думаю, что с этим тебе следует подождать, – предостерёг меня папашка.


Уже в тот же день мы поняли, что мы – единая семья, которая не может дольше жить вдали друг от друга. Мне удалось разбудить в маме материнский инстинкт.

Ещё в кондитерской, но особенно ближе к вечеру мама с папашкой начали обниматься, как влюблённые. Вечером они уже не отпускали друг друга. Я решил, что должен всё вытерпеть, понимая, что они хотят наверстать упущенное за эти восемь лет, однако из деликатности мне несколько раз всё-таки пришлось отвернуться.

Думаю, нет больше нужды говорить о том, как мы усадили маму в "фиат" и взяли курс на север.

Наверное, папашка немного удивлялся, почему мама так легко сдалась, но я всегда был уверен, что эти восемь тяжёлых лет испарятся, как только мы найдём её в Афинах. И мне пришлось признать, что она победила бы на международном конкурсе по упаковке чемоданов. Кроме того, ей пришлось аннулировать контракт, а это самое ужасное, что можно сделать к югу от Альп. Однако папашка уверил её, что в Норвегии она, безусловно, получит новый.

Спустя несколько суматошных дней мы уже катили в машине по одному из скоростных шоссе через Югославию в Северную Италию. Я, как и раньше, сидел сзади, но теперь впереди сидели уже двое взрослых. Из-за этого мне было намного тяжелее читать книжку-коврижку, потому что мама могла в любой момент повернуться ко мне, и я боялся даже подумать, что случилось бы, если бы она увидела маленькую книжечку, которую мне подарил пекарь из Дорфа.

В Северную Италию мы приехали поздно ночью. Я получил отдельный номер и мог без помех читать свою книжку-коврижку. Уснул я уже под утро с книжкой в руках.

ШЕСТЁРКА ЧЕРВЕЙ
…так же незыблемо, как солнце и луна…

♥  Альберт рассказывал всю ночь. Несколько раз во время его рассказа я пытался представить себе, каким он был в двенадцать лет.

Он сидел перед очагом и смотрел на то, что уже давно перестало быть пылающим костром. Я не перебивал его – он и сам точно так же сидел в ту ночь, когда Ханс Пекарь рассказывал ему о Фроде и загадочном острове.

Наконец я встал и подошёл к окну, смотрящему на Дорф.

Занималось утро. Над маленьким селением плыл утренний туман, над озером Вальдемарзее сгустились тучи. По другую сторону Дорфа солнце уже начало спускаться по горным склонам.

У меня в голове роилось множество вопросов, но я молчал, не зная, с чего начать. Я снова сел перед очагом рядом с Альбертом, который так тепло принял меня, когда я упал от истощения перед его домом.

От пепла в камине ещё поднималась почти незаметная струйка дыма. Казалось, будто утренний туман проник и сюда.

– Ты останешься здесь, Людвиг, – сказал старый пекарь.

Его слова можно было понять и как вопрос, и как приказ. А может, это было и то и другое.

– Само собой разумеется, – ответил я. Я уже понял, что буду следующим пекарем в Дорфе. Понял я и то, что именно мне придётся хранить тайну загадочного острова.

– Но я думаю не об этом, – сказал я.

– А о чём же, сынок?

– Я думаю об Игре Джокера. Потому что если я и есть тот самый солдат с разбитым сердцем, вернувшийся из северной страны…

– И что тогда?

– Тогда я понимаю, что… что у меня там остался сын, – сказал я и, не в силах больше сдерживаться, разрыдался, обхватив голову руками.

Старый пекарь обнял меня за плечи.

– Да, ты прав, – сказал он. – «Солдат не знает, что наголо обритая в наказание девушка родит красивого мальчика».

Он дал мне выплакаться. Когда я снова поднял голову, он сказал:

– Но одну вещь я так и не понял, и, может быть, ты сможешь мне это объяснить.

– Что именно?

– Почему эту бедную девушку обрили в наказание наголо?

– Этого я не знаю, – ответил я – Я и не подозревал, что они так надругались над ней. Правда, я слышал, что они после освобождения поступили так со многими. Девушки, которые встречались с вражескими солдатами, теряли и волосы, и честь. Из-за этого я…, из-за этого я и не пытался связаться с ней после войны. Может, ей пришлось бы ещё хуже, если бы я написал ей. Я не думал, что кто-нибудь знал о наших отношениях. Да и не в этом дело. Но когда девушка остаётся с ребёнком, тогда правду уже не утаить.

– Я понимаю, – сказал он, глядя в пустой камин,

Я встал и бесцельно заходил по комнате.

«Правда ли всё это? – подумал я. – Что, если Альберт и в самом деле немного не в себе, как говорили о нём в „Красавчике Вальдемаре“?»

Вдруг до меня дошло, что у меня нет никаких доказательств того, что всё рассказанное Альбертом правда. Его рассказ о Хансе Пекаре и Фроде мог быть вымыслом потерявшего рассудок человека. Ведь я сам не видел ни пурпурного лимонада, ни колоды старых карт.

Единственное, на что я мог опереться, – это на несколько слов о солдате, вернувшемся из северной страны с разбитым сердцем. Но и это Альберт мог придумать. Так что теперь моей единственной надеждой осталась девушка, обритая в наказание наголо. Я вдруг вспомнил, что иногда говорю во сне. Ничего странного, если бы я сказал что-то об обритой в наказание девушке – ведь я тревожился за судьбу Лине. Думал я и том, что она могла оказаться беременной. Альберту оставалось только вырвать куски из сказанного мною во сне и запечь их в свою историю. Он много расспрашивал меня об этой девушке.

С другой стороны, я был уверен, что Альберт не стал бы меня дурачить целую ночь. Сам он верил всему, что говорил. Но и это тоже можно было объяснить болезнью. Всё, о чём шептались в селении, могло оказаться правдой. Так или иначе, Альберт мог оказаться душевнобольным человеком, живущим в своём замкнутом мире.

С первого дня, как я появился в селении, Альберт стал называть меня сыном. Может быть, этим и объяснялся весь его фантастический рассказ? Ему хотелось иметь сына, которому он мог бы передать свою пекарню. Вот он, не отдавая себе в этом отчёта, и придумал всю эту маловероятную историю. Я уже слышал о подобных случаях. Слышал рассказы о больных людях, которые в какой-то одной области могли быть гениями. Областью Альберта и было сочинительство, которое породило этот фантастический рассказ.

Я заходил взад-вперёд по комнате. Солнце продолжало ползти вниз по склону.

– Чего ты встревожился, сынок? – вдруг спросил старик.

Я подошёл и сел рядом с ним. И только теперь вспомнил, как началась эта ночь. Накануне вечером я сидел в «Красавчике Вальдемаре», Фриц Андрé опять заговорил о золотых рыбках Альберта. Сам я видел у него только одну рыбку и не находил ничего странного в том, что старый пекарь украсил свою одинокую жизнь этой золотой рыбкой. Однако, вернувшись сегодня вечером домой, я слышал, что Альберт ходит по чердаку. Я сказал ему, что слышал его шаги наверху, тогда мы сели с ним у очага – так и началась эта долгая ночь.

– Золотые рыбки, – сказал я. – Ты говорил, что Ханс Пекарь привёз с загадочного острова много золотых рыбок. Они всё ещё здесь, в Дорфе? Или у тебя осталась только одна эта рыбка?

Альберт повернулся и посмотрел мне в глаза.

– А ты всё-таки недоверчив, мой мальчик.

Так и сказал. На его карие глаза как будто набежала тень.

Меня охватило нетерпение. Наверное, оттого, что я думал о Лине, я ответил более резко, чем хотел:

– Скажи мне, куда делись остальные золотые рыбки?

– Идём! – велел он.

Альберт встал и пошёл в маленькую комнатушку, служившую ему спальней. Я – за ним. Там он достал из-под кровати лесенку – точно так, как, по словам Альберта, Ханс Пекарь доставал её, когда сам Альберт был ещё маленький.

– А теперь поднимемся на чердак, – прошептал он мне.

Первым поднялся он, потом – я. Если Альберт выдумал эту историю о Фроде и загадочном острове, думал я, значит, он действительно больной человек.

Но стоило мне заглянуть в чердачный люк, как я понял, что всё рассказанное ночью Альбертом, было так же незыблемо, как солнце и луна. Потому что на чердаке стояло много-много круглых чаш и в каждой из них плавали золотые рыбки всех цветов радуги. Чердак вообще был набит какими-то странными предметами. Я узнал фигурку Будды, стеклянную фигурку, представлявшую собой шестиногого моллука, мечи и шпаги и ещё много других предметов, которые стояли внизу, когда Альберт был мальчиком.

– Это… это невероятно, – заикаясь, проговорил я, сделав шаг на чердак, и я имел в виду не только золотых рыбок, потому что теперь я больше не сомневался, что история о загадочном острове была правдой.

Через люк на чердак проникал синеватый утренний свет. Солнце на эту сторону долины приходило только в полдень, и всё-таки свет на чердаке был золотистый, однако проникал он сюда почему-то не через чердачное окно в крыше.

– Смотри! – шепнул Альберт и показал на бутылку, стоявшую под коньком крыши.

От неё и исходил этот сверкающий свет, который падал на все чаши и предметы, стоявшие на полу, на скамьях и в шкафу.

– А это, сынок, и есть пурпурный лимонад. Вот уже пятьдесят два года как к нему никто не прикасался, но теперь мы возьмём эту бутылку в гостиную.

Альберт наклонился и поднял бутылку с пола. Он встряхнул её, и я увидел нечто такое прекрасное, что на глаза у меня навернулись слёзы.

Когда мы уже собирались покинуть чердак и спуститься обратно в спальню, мой взгляд упал на старую колоду карт, лежавшую в маленькой деревянной коробке.

– Можно… посмотреть? – спросил я.

Старик важно кивнул, и я взял карты в руку. Шестёрка червей, двойка треф, дама пик, восьмёрка бубён. Я пересчитал карты.

– Здесь только пятьдесят одна карта, – сказал я.

Старик оглядел чердак.

– Вот она, – сказал он наконец и показал на карту, валявшуюся под старой табуреткой. Я поднял карту и положил её к остальным. Это был туз червей.

– Вечно она теряется. Я всегда нахожу её где-нибудь на чердаке.

Я положил карты туда, откуда взял, и мы спустились в гостиную.

Альберт принёс маленькую стопочку и поставил на стол.

– Ты знаешь, что сейчас произойдёт, – сказал он, и я понял, что наступила моя очередь отведать пурпурного лимонада. До меня, ровно пятьдесят два года назад, сам Альберт сидел в этой гостиной и пробовал это странное зелье, а до него – ещё за пятьдесят два года до этого – Ханс Пекарь выпил пурпурного лимонада из загадочном острове.

– Но учти, – сказал Альберт, – я дам тебе выпить только эту крохотную стопочку. А потом, прежде чем ты снова откроешь эту бутылку, будет разложен ещё один пасьянс. Так этой бутылки хватит на много поколений.

Он капнул лимонада в стопку.

– Прошу, – сказал он и протянул её мне.

– Даже не знаю… хватит ли у меня смелости, – признался я.

– Но ты знаешь, что тебе всё равно придётся это выпить, – сказал Альберт. – Потому что, если эта капля не произведёт нужного действия, значит, старый Альберт Клагес на этот раз оказался просто тронувшимся стариком, который всю ночь рассказывал тебе небылицы. А ты понимаешь, что я не хотел бы, чтобы обо мне осталась такая память. И даже если в эту минуту ты не сомневаешься в правдивости моей истории, то потом всё равно начнёшь сомневаться. Поэтому важно, чтобы ты на вкус проверил всё, о чём я тебе говорил. Ибо только таким образом можно стать пекарем в Дорфе.

Я поднёс рюмку ко рту и выпил каплю волшебного напитка. За несколько мгновений моё тело превратилось в настоящий цирк самых разных вкусов.

Я как будто побывал сразу на всех базарах мира. На базаре в Гамбурге у меня во рту появился помидор, в Любеке – я откусил от сочной дыни, в Цюрихе – мгновенно съел гроздь винограда, в Риме – пробовал инжир, в Афинах – орехи и миндаль, в Каире – финики. Всем телом я ощутил много-много и других вкусов. Некоторые были такие незнакомые и странные, что мне показалось, будто я хожу по загадочному острову и срываю с деревьев неведомые мне дотоле плоды. Должно быть, это фрукт туффа, подумал я, а это – рингрот, а это – курбер. Мало того. Я как будто вернулся в Арендал, потому что отчётливо ощутил вкус брусники и аромат Лининых волос.

Сколько времени я просидел перед очагом, наслаждаясь всеми этими вкусами, не знает никто. Кажется, я ничего не сказал Альберту. В конце концов он встал.

– А теперь старому пекарю надо немного поспать. Сперва я отнесу бутылку на чердак, и помни, я всегда запираю люк чердака. Хотя… хотя ты, конечно, взрослый человек. Фрукты и овощи – пища вкусная и здоровая, старый солдат, но я не хочу, чтобы ты сам превратился в овощ.

Я и сегодня не уверен, что он употребил именно эти слова. Помню только, что, перед тем как уйти спать, он предупредил меня и что его предупреждение касалось пурпурного лимонада и игральных карт Фроде.

СЕМЁРКА ЧЕРВЕЙ
…пекарь кричит в волшебную трубку…

Лишь проснувшись поздно утром на другой день, я сообразил, что старый пекарь, которого я видел с Дорфе, был мой собственный дедушка. Потому что обритая в наказание наголо девушка не могла не быть моей бабушкой, живущей дома в Норвегии.

Однако полной уверенности в этом у меня не было. Игра Джокера не говорила прямо, что обритая наголо девушка была моя бабушка, а пекарь в Дорфе – мой дедушка. Но, думаю, в Норвегии не так часто встретишь девушку, влюбившуюся в немецкого солдата, которую звали бы Лине.

Словом, до окончательной правды было ещё далеко. Много фраз в Игре Джокера Ханс Пекарь так и не вспомнил, и потому ни Альберт да и никто другой их так и не узнал. Приведут ли эти фразы когда-нибудь к тому, что весь пасьянс с пятьюдесятью двумя фразами в своё время сойдётся?

Погрузившись в море, загадочный остров уничтожил все следы. Ханс Пекарь умер, и узнать что-нибудь у него было уже невозможно. Как невозможно и пытаться вдохнуть жизнь в карты Фроде, чтобы посмотреть, не вспомнят ли карлики того, что они говорили в тот раз сто пятьдесят лет назад.

Оставалась одна надежда: если Джокер ещё жив, он может помнить ту Игру…

Я понимал, что надо заставить взрослых вернуться домой через Дорф, хотя это и означало, что нам придётся сделать круг а отпуск у папашки должен был вот-вот кончиться.

Больше всего мне хотелось снова зайти в маленькую пекарню и сказать старому пекарю: "Это опять я. Я вернулся из южной страны. Вместе с папашкой. А он твой родной сын".

Так случилось, что дедушка стал темой серьёзного разговора за завтраком. Со своим драматическим разоблачением тайны я решил подождать до конца завтрака. После всего прочитанного в книжке-коврижке мне было ясно, что достоверность моего рассказа будет подвергнута критике. Так пусть уж поедят спокойно.

Когда мама отправилась за второй чашкой кофе, я посмотрел папашке в глаза и многозначительно сказал:

– Хорошо, что мы нашли маму в Афинах. Но у нас недостаёт одной карты, чтобы пасьянс сошёлся. И я нашёл эту недостающую карту.

Папашка бросил на маму озабоченный взгляд. Потом посмотрел на меня.

– В чём дело, Ханс Томас? Ты можешь объяснить это так, чтобы было понятно?

Я не спускал с него глаз.

– Помнишь старого пекаря, который дал мне бутылку лимонада и четыре коврижки, пока ты сидел в "Красавчике Вальдемаре" и вместе с жителями Дорфа пил дорфскую водку?

Он коротко кивнул.

– Этот пекарь твой родной отец, – сказал я.

– Глупости!

Папашка фыркнул, как заезженный конь, но я знал, что он уже у меня на крючке.

– Не надо говорить об этом здесь и сейчас, – продолжал я. – Но помни, я уверен в этом на все сто процентов!

Мама вернулась к столику и огорчённо вздохнула, узнав, о чём мы только что говорили. Однако, несмотря на отрицательную реакцию папашки, я слишком хорошо знал его, а он – меня. Он понимал, что не сможет отделаться от сказанного мною, пока не узнает всё более подробно. Он понимал, что я тоже джокер, которому иногда открываются очень важные вещи.

– А почему ты думаешь, что он мой отец? – спросил папашка.

Я не мог прямо сказать, что это чёрным по белому написано в книжке-коврижке. Вместо этого я сказал то, что придумал ещё вчера.

– Во-первых, его зовут Людвиг, – начал я.

– И в Германии и в Швейцарии это весьма распространённое имя, – возразил папашка.

– Возможно, но, кроме того, пекарь сказал мне, что во время войны был в Норвегии, в Гримстаде.

– Так и сказал?

– Не по-норвежски, конечно. Но когда я сказал, что приехал из Арендала, он воскликнул, что тоже был там, в Гримме Стаде. Полагаю, что это был Гримстад.

Папашка покачал головой.

– Гримме Стад? То есть "ужасный город" или что-то в этом роде. С таким же успехом он мог иметь в виду и Арендал… Во время войны во всём Сёрланне было много немецких солдат.

– Я знаю, – ответил я. – Но только один из них был моим дедушкой. И это был пекарь из Дорфа. Я в таких вещах не ошибаюсь.

Кончилось тем, что папашка позвонил в Норвегию бабушке. Не знаю, подтолкнули ли его к этому мои слова или он наконец сообразил, что должен позвонить матери, после того как мы нашли маму в Афинах. У бабушки никто не ответил, он позвонил тёте Ингрид, и она сказала, что бабушка неожиданно собралась и уехала в Альпы.

Узнав это, я громко присвистнул.

–  Пекарь кричит в волшебную трубку, и его голос слышен за много сотен миль, – сказал я.

У папашки на лице появилось такое выражение, точно ему одновременно задали все загадки мира.

– Ты раньше никогда не произносил эту фразу? – спросил он.

– Yes, sir, – сказал я. – Очень возможно, что и пекарь в Дорфе в конце концов догадался, что видел собственного внука. Вообще-то, тебя он тоже видел, а кровь гуще, чем водица. Почему нельзя допустить, что, может, и он спустя столько лет решил позвонить в Норвегию, после того как поговорил в своей пекарне с мальчиком из Арендала? А если он позвонил, то почему не допустить, что в Дорфе, как и в Афинах, старая любовь вспыхнула с новой силой?

В результате мы поехали на север, в сторону Дорфа. Ни мама, ни папашка не верили, что старый пекарь был моим дедушкой, но понимали, что не успокоятся до тех пор, пока сами не разберутся в этом деле.

В Комо мы, как и в прошлый раз, переночевали в мини-отеле "Бараделло". Тиволи с гадалкой и всеми аттракционами уже покинули город. Но меня утешило то, что я снова получил отдельный номер. Хоть я и устал от поездки, я решил всё-таки на этот раз перед сном дочитать книжку-коврижку до конца.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю