Текст книги "Повесть о доме Тайра"
Автор книги: Юкинага Монах
сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 48 страниц)
16. Казнь Ёсимунэ
В седьмой день пятой луны разнеслась весть, что Куро Ёсицунэ собирается в путь, в Камакуру, вместе с теми членами дома Тайра, что были взяты живыми в плен. Князь Мунэмори отрядил к Ёсицунэ посланца, велев сказать: «Я узнал, что на завтра назначено отбытие в Канто. В списке пленных среди прочих числится восьмилетний отрок Ёсимунэ. Жив ли он еще? Мне хотелось бы хоть однажды с ним повидаться! Ведь узы любви, соединяющие отца и сына, вовеки нерасторжимы!»
– Поистине я могу понять ваши чувства! Узы отцовской любви нерушимы для каждого человека! – отвечал Ёсицунэ и приказал доставить к князю Мунэмори юного господина, пребывавшего под охраной самурая Сигэфусы Кавагоэ. Одолжив у людей карету, посадили в нее ребенка, с ним – двух женщин, кормилицу с нянькой, и отправили к князю.
Еще издали увидев отца, мальчик весь просиял от радости.
– Поди ко мне, ближе, ближе! – позвал князь Мунэмори, и ребенок тотчас же взобрался к нему на колени.
Гладя сына по волосам, князь Мунэмори, проливая слезы, сказал, обращаясь к стражникам-самураям:
– Послушайте, что я скажу вам, воины! У этого ребенка нет матери. Когда пришло ему время родиться на свет, мать благополучно разрешилась от бремени, но тут же захворала, слегла и больше уже не встала. «Сколько бы ни было у вас в будущем сыновей, – сказала она мне перед смертью, – берегите его, не лишайте своей любви, пусть он будет вам живой памятью обо мне! Оставьте его при себе, не отсылайте на воспитание к кормилице!» И мне стало так жаль ее, что я ответил: «Когда придет время воевать против недругов государя, мой старший сын Киёмунэ будет военачальником, а этого мальчика я назначу его помощником!» – и дал ему детское прозвание Помощник. Она очень обрадовалась моим словам и вплоть до смертного часа все ласкала младенца, повторяя его имя Помощник, но на седьмой день после родов скончалась. Всякий раз, взглянув на ребенка, я вспоминаю об этом... – И, говоря так, он неудержимо лил слезы, и все стражники-самураи тоже увлажнили свои рукава слезами. Заплакал и старший сын князя, молодой Киёмунэ, обе женщины тоже утирали горькие слезы.
– Ну, Помощник, теперь тебе пора возвращаться, – сказал князь Мунэмори спустя какое-то время. – Я рад был тебя увидеть! – Но мальчик не хотел уходить. Тогда Киёмунэ, сдержав слезы, сказал ему:
– Ну, ну, юный Помощник, сегодня ты должен вернуться. К нам сейчас пожалуют гости. А завтра утром снова придешь пораньше! – Но ребенок, изо всех сил уцепившись за отцовское платье, плакал: «Нет, не пойду!»
Так прошло много времени, а меж тем уже стало смеркаться, наступил вечер. Кормилица обхватила ребенка – не могло же бесконечно длиться прощание! – посадила его в карету, обе женщины сели вместе с ребенком, распрощались, обливаясь слезами, и уехали. Князь Мунэмори долго смотрел им вслед, и сердце его сжималось от горя, ибо любовь, которую он обычно питал к младшему сыну, и в сравнение не шла с тем чувством, которое сейчас владело его душой!
«Как вспомню о предсмертных словах его матери, я еще сильнее жалею этого мальчугана!» – постоянно говорил он и не отдал сына на воспитание кормилице, безотлучно держал его при себе, не расставаясь ни днем ни ночью. Когда мальчику исполнилось три года, ему впервые надели шапку и дали взрослое имя – Ёсимунэ. По мере того как мальчик подрастал, становился он красивым и статным, нрав имел добрый, ласковый, и князь так любил и жалел его, что не отпускал от себя даже на короткое время – ни в странствиях под небесами на западе, ни в скитаниях на корабле по волнам. Но со времени последней злосчастной битвы он сегодня впервые увидел сына.
Представ перед Куро Ёсицунэ, Сигэфуса Кавагоэ спросил:
– Какое решение изволите вы принять относительно отрока Ёсимунэ?
И Куро Ёсицунэ ответил:
– Везти его в Камакуру незачем! Распорядись сам, как положено, здесь, на месте!
Вернувшись к себе, Кавагоэ позвал обеих женщин.
– Князь Мунэмори поедет в Камакуру, но юный господин останется здесь, в столице, – сказал он. – Я, Сигэфуса, тоже обязан ехать со всеми вместе, и потому решено сдать мальчика с рук на руки самураю Корэёси Огате. Быстро приведите сюда юного господина! – И приказал подавать карету.
Ни о чем не догадываясь, Ёсимунэ уселся в карету.
– Я опять, как вчера, поеду к отцу, да? – радовался он. Увы, напрасно радовался бедняжка!
Карета покатилась по Шестой дороге, к востоку. Женщины встревожились, от страха замерло сердце: «Что бы это значило? Странно!» Вскоре они увидели на речном берегу, немного поодаль, несколько десятков всадников-самураев. Карету остановили, расстелили на земле оленью шкуру, сказали: «Выходите!» – и мальчик вышел. «Куда вы меня ведете?» – спросил он, как нельзя более удивленный, но обе женщины были не в силах ему ответить. Один из вассалов Кавагоэ обнажил меч и, пряча его за спиной, зашел с левой стороны, сзади, готовясь уже нанести удар, но юный господин заметил его и, в поисках спасения, опрометью кинулся к кормилице, бросился к ней в объятия и спрятался у нее на груди. Она же, ясное дело, не была столь жестокой, чтобы безжалостно оторвать от себя ребенка, и, прижимая его к себе, не стыдясь людей, кричала и причитала, припадая к земле, взывая к Небу. Горестно думать, что творилось у нее при этом на сердце!
Так длилось долго. Наконец Сигэфуса Кавагоэ сказал, сдержав слезы:
– Как бы вы ни просили, теперь уж поздно. Кончайте скорее! – И, вырвав ребенка из объятий кормилицы, повалил его на землю, сдавил и, достав кинжал, висевший у пояса, в конце концов снял ему голову. Плакали даже свирепые воины – ведь и у них, как-никак, сердца были не из дерева, не из камня! Голову они забрали с собой, сказав, что надо предъявить ее Куро Ёсицунэ. Кормилица босиком бросилась бежать следом. «Отдайте хотя бы голову! Уж это-то, кажется, дозволяется! Я похороню ее и буду молиться за упокой его души на том свете!» – сказала она, и Куро Ёсицунэ, преисполнившись жалости, произнес, проливая обильные слезы:
– Поистине ее горе понятно! Поскорее исполните ее просьбу! Кормилице отдали голову, она спрятала ее на груди и удалилась, заливаясь слезами, в направлении столицы.
Миновало несколько дней, и в речке Кацура нашли двух утопленниц. У одной на груди была голова ребенка – то была кормилица юного Ёсимунэ. Вторая прижимала к себе мертвое тельце – то была нянька. Отчаяние кормилицы понятно, подобное случается часто, но чтобы нянька утопилась с горя по убитому ребенку – поистине трогательный и редкостный случай!
17. Косигоэ
На рассвете седьмого дня Куро Ёсицунэ вместе с пленным князем Мунэмори и его сыном отбыл на восток, в Канто. Вскоре миновали они Авадагути, вот и дворец уже скрылся в заоблачных далях... При виде чистого ключа, бегущего у заставы Встреч, Ауса-ка, князь Мунэмори, прослезившись, сложил стихи:
Я взглядом прощальным столицу окинуть спешу – увижу ли снова отраженье свое в потоке у заставы родной Аусака?..
В пути князь Мунэмори совсем оробел душой, и Ёсицунэ, сердцем отзывчивый, все время утешал его.
– Молю вас, спасите жизнь мне и сыну! – обратился к нему князь Мунэмори, и Ёсицунэ ответил:
– Скорее всего, вас сошлют куда-нибудь в дальний край или на какой-нибудь остров, но не может быть и речи о том, чтобы лишить жизни! Даже если, паче чаяния, вышло бы такое решение, что-что, а уж жизнь я сумею вам вымолить, хотя бы взамен наград, кои полагаются мне за мои заслуги! – так обнадеживал он пленного князя.
– Пусть сошлют нас куда угодно, хоть в Эдзо, хоть на Тисиму[614]614
..хоть в Эдзо, хоть на Тисиму... – Эдзо (о-в Хоккайдо) и Ти-сима (Курильские острова), не входившие в состав японского государства и населенные аборигенами (айну и племенами тунгусского происхождения), мыслились в ту эпоху как дальний «край света».
[Закрыть], лишь бы сохранили жизнь! – отвечал ему Мунэмори, и досадно было слышать из уст воина такие слова!
Меж тем дни проходили чередой, и наконец на двадцать четвертый день той же луны путники достигли Камакуры.
За день до прибытия Ёсицунэ Кагэтоки Кадзихара сказал властелину Камакуры:
– Страна наша Япония, вся без остатка, находится сейчас в вашей власти. Если остались еще у вас недруги, то, по моему разумению, последний и единственный враг – это почтенный младший брат ваш, господин Куро Ёсицунэ! Ибо он говорил: «Если бы я, Ёсицунэ, не обрушился сверху, с гор, в долину Ити-но-тани, не удалось бы сломить оборону Тайра одновременно с запада и с востока!» И еще он сказал: «Убитых и пленных надлежало прежде всего предъявить мне, а вовсе не князю Нориёри, от коего ни малейшей пользы не было в этой битве! А поступили совсем иначе! Какая несправедливость!» И говоря так, он уже готов был затеять свару, но мне, Кагэтоки, удалось договориться с самураем Санэхирой Дои и отдать пленного князя Сигэхиру под стражу Дои... Только после этого Ёсицунэ угомонился!
Властитель Камакуры, согласно кивнув в ответ, промолвил:
– Сегодня Ёсицунэ прибывает в Камакуру... Будьте все начеку! – И по этому его приказанию все вассалы, и владетельные, и худородные, примчались к князю и вскоре собралось в Камакуре несколько тысяч всадников.
На дороге, близ Канэ-Араидзавы, воздвигли заставу, приняли пленных – князя Мунэмори с сыном, а Ёсицунэ прогнали назад, в Косигоэ, селение у Перевала. Князь Ёритомо окружил себя несколькими рядами охраны, а сам находился все время в середине, под их защитой, сказав:
– Куро – шустрый малый! Он способен выскочить прямо из-под этой циновки! Но меня он не проведет!
А Ёсицунэ меж тем думал: «С тех пор как в начале прошлого года я победил Ёсинаку, и вплоть до сражений в Ити-но-тани и в заливе Данноура, я, не щадя жизни, воевал с Тайра... В целости и сохранности вернул я в столицу священное зерцало и ларец с яшмой, взял в плен князя Мунэмори и его сына и доставил их сюда, в Камакуру... Какая бы размолвка ни вышла между мною и старшим братом, мыслимо ли, что он ни разу не допустил меня к своей особе? Я думал, что меня назначат верховным военачальником над всем островом Кюсю или поручат моей охране всю область Санъиндо, Санъёдо или Нанкайдо, а он пожаловал мне всего лишь скудную землю Иё и, мало того, даже не позволяет войти в Камакуру! Не обидно ли это? Что сие означает? Кто принес мир в нашу страну Японию? Разве не Ёсинака, не Ёсицунэ? Мы с Ёритомо – сыновья одного отца; кто родился раньше, тот считается старшим, кто позже – младшим, вот единственное различие! А управлять Поднебесной может каждый, если захочет! Мало того, он гонит меня обратно, даже не удостоив встречи, вот что всего обидней! А ведь я ни в чем перед ним не провинился и просить прощения мне не в чем! – так роптал про себя Ёсицунэ, но изменить что-либо было не в его власти. И клялся он всеми буддами и богами и посылал князю множество писем, заверяя, что не таит в сердце ни малейшей измены, но властитель Камакуры, поверив клевете Кадзихары, вовсе не обращал внимания на эти письма. Тогда Ёсицунэ, в слезах, написал еще одно послание и отправил его Хиромото из рода Оэ, приближенному советнику князя.
Послание гласило[615]615
Послание гласило... – Знаменитое письмо Ёсицунэ своему старшему брату, феодальному диктатору Ёритомо, считается подлинным историческим документом. Сохранился его автограф.
[Закрыть]:
«Господину Хиромото Оэ, правителю края Инаба.
С почтением и трепетом обращается к вам Ёсицунэ Минамото. Повинуясь августейшему указанию, я, как один из представителей князя, истребил врагов трона и смыл позор поражения с нашего дома. За эти заслуги причиталась бы мне награда, но вместо этого, из-за злобной клеветы, многочисленные подвиги мои оставлены без внимания, меня сочли виноватым, хотя я не ведаю за собой никаких проступков. Ныне бесплодно лью я кровавые слезы, ибо, не совершив никаких ошибок и, напротив, имея заслуги, я тем не менее навлек на себя гнев князя.
Не дознавшись, истинны или ложны наветы, возведенные клеветником, не допустили меня в Камакуру тем самым лишив возможности оправдаться и доказать чистоту моих помыслов. Лишенный права лицезреть благодетеля моего, старшего брата, уже много дней провожу я здесь понапрасну. Кровная братская связь меж нами прервалась, и участь моя представляется мне печальной. Неужели это возмездие, ниспосланное мне за грехи, свершенные в прошлых рождениях? Душа моя скорбит и горюет, но некому поверить горькие думы, разве лишь дух покойного отца моего в новом воплощении вновь возродится на свете! Кто подтвердит мою невиновность? Кто меня пожалеет?
Знаю, сетования мои докучны, но все же повторю еще раз: с самого моего рождения, с тех пор, как я, Ёсицунэ, появился на свет, обязанный отцу с матерью всей моей плотью, волосами и кожей, с тех самых пор ни единого дня, ни единого часа не провел я в покое. Я был младенцем, когда отца моего не стало на свете. Сиротой, в материнских объятиях, очутился я в уезде Уда, в краю Ямато. Правда, бесполезная жизнь моя уцелела, но в столице мне грозила опасность. Я вынужден был скрываться в глухих краях, в дальних землях, прислуживать там мужланам. Но пробил час, приспело время снова завязать священные узы братства! Вступив в столицу, дабы истребить Тайра, я в первой же битве победил Ёсинаку. С того часа, преследуя государственных преступников Тайра, я то скакал на коне быстроногом по горным кручам, не щадя жизни в сражениях с врагами трона, то терпел бедствие в безбрежных морских просторах, среди бушующих волн и ветра, ежеминутно рискуя стать добычей морских чудищ – китов. Ночи проводя в полях, где доспехи и шлем служили мне изголовьем, своим главным, первейшим долгом почитал я бранное дело, всеми помыслами стремился к единой цели – развеять скорбь покойного отца нашего, отмстить за него врагам, – такова была моя давнишняя заветная мечта! Когда же мне, Ёсицунэ, двор пожаловал звание пятого ранга, я воспринял это как величайшую честь для всей нашей семьи Минамото. И все же, несмотря на былые заслуги, ныне велика моя скорбь и горе безмерно! Кому, кроме будд и богов, могу я поведать свои печали? Ведь я лишен возможности излить душу в беседе с братом!
На священных листках всех храмов, буддийских и синтоистских, написал я клятвы и заверения, что душе моей чужды малейшие помыслы об измене, о чистосердечии своем поведал я всем японским богам и буддам, представил брату моему множество клятвенных заверений, но все напрасно – я так и не получил прощения!
Боги, владыки нашей страны, не допустят нарушения порядка. Я одинок, мне не на кого положиться. Только на вас, благородный господин мой, возлагаю я ныне все свои упования, только на ваше великодушие еще надеюсь! Выберите удобный час и поведайте о чистосердечии Ёсицунэ моему старшему брату. Пораскиньте мудрым вашим умом, когда и как лучше всего это сделать, и если он отпустит мне вину, в коей – истинно говорю! – я неповинен, счастье снизойдет на ваш дом и слава ваша воссияет в ваших потомках, вплоть до самых отдаленных колен вашего рода[616]616
...вплоть до самых отдаленных колен вашего рода! – Парафраз высказывания из китайской канонической «Книги перемен» (кит. «И цзин»): «В дом, где творят добро, снизойдет счастье и отблеск его осенит даже внуков и правнуков!»
[Закрыть]! А на моем челе разгладятся горестные морщины, и я обрету наконец душевный покой!
В одном послании не расскажешь всего, что накопилось на сердце, а посему позвольте на этом закончить.
В пятый день шестой луны 2-го года Гэнряку с почтением и трепетом писал Ёсицунэ Минамото».
18. Казнь Мунэмори
Тем временем князя Мунэмори привели в усадьбу властелина Камакуры и усадили на противоположном конце двора. Властелин Камакуры смотрел на него сквозь бамбуковую завесу и через самурая Ёсикадзу Сики обратился к пленнику с такими речами:
– Мне и во сне не снилось питать к дому Тайра какую-то особую неприязнь или злобу, ибо, как бы ни заступалась за меня в свое время госпожа-монахиня Икэ, разве удалось бы мне, Ёритомо, сохранить жизнь, не будь на то согласия покойного Правителя-инока? И если смягчили мне наказание, заменив смертную казнь ссылкой, то этим я всецело обязан милосердию Правителя-инока! Только благодаря его доброте благополучно прожил я двадцать лет с лишним... Но когда Тайра стали врагами трона, августейшим указом велено было мне изничтожить дом Тайра. Как всякий смертный, рожденный на земле государя, я не смел ослушаться высочайшего повеления, тут уж я был не волен... Но я рад, что ныне мне довелось вот так встретиться с вами! – так соизволил сказать властитель Камакуры, и когда Ёсикадзу приблизился к князю Мунэмори, дабы передать эти слова, тот, весь сжавшись, почтительно склонился в смиренной позе – жалкое, постыдное зрелище!
Сидели тут в ряд самураи, и владетельные, и худородные, из разных земель, в том числе – многие уроженцы столицы, и все они, осуждая поведение пленного князя, говорили с презрением:
– Неужели он надеется спасти жизнь тем, что склоняется до земли в столь униженной позе? Но чему удивляться? Ему следовало погибнуть достойной смертью в западных землях, а он вместо этого предпочел, чтобы его живым взяли в плен и привезли сюда, в эту даль!
Но нашлись и такие, что пролили слезу, и кто-то из них прошептал:
– Недаром сказано: «Пока свирепый тигр находится в горных дебрях, все звери трепещут перед ним в страхе; но, попав в клетку, он виляет хвостом, выпрашивая подачку у человека»[617]617
«Пока свирепый тигр находится в горных дебрях...» – парафраз цитаты из письма китайского историка Сыма Цяня, адресованного Жэнь Аню (иначе – Жэнь Шаоцину): «Лютый тигр живет в глубочайших горах, его сотни зверей трепещут, боятся; когда же он в тенетах и в клетке сидит, то виляет хвостом и просит еды». Перевод акад. В. М. Алексеева, в кн.: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958, с. 90.
[Закрыть]. Так и самый храбрый, могучий военачальник, попав в плен, падает духом! Вот и с князем Мунэмори случилось то же!
Меж тем, несмотря на все старания Куро Ёсицунэ доказать свою невиновность, князь Ёритомо, поверив клевете Кадзихары, все не давал Ёсицунэ сколько-нибудь ясного и определенного ответа.
– Пусть без промедления возвращается обратно в столицу! – приказал он, и в девятый день шестой луны Ёсицунэ пустился в обратный путь вместе с пленным Мунэмори и его сыном. Князь Мунэмори радовался, что жизнь продлилась еще на какое-то время, но в пути его сердце то и дело сжималось от страха: «Наверное, здесь нас казнят! А может быть, здесь...» Однако они продвигались все дальше и дальше, оставляя позади край за краем, один постоялый двор за другим.
В краю Свари есть место, именуемое Уцуми. В минувшие годы там казнили Левого конюшего ёситомо, отца властелина Камакуры и Куро Ёсицунэ. «Уж здесь-то наверняка!..» – думал князь Мунэмори. Но они благополучно миновали и эту местность, и слабая надежда затеплилась в душе пленного князя.
– Может быть, нас все-таки пощадят! – сказал он. – Увы, напрасные упования!
«Нет, не может быть, чтобы нас пощадили! – подумал сын его Киёмунэ, услышав слова отца. – Просто погода сейчас стоит очень жаркая, и, чтобы сохранить в целости наши головы, нас казнят поближе к столице!» Но ему было больно видеть, как трепещет отец от страха, и он промолчал и только все время читал молитвы.
Дни шли за днями, и вот уже осталось до столицы недалеко. Наконец прибыли они в край Оми, на постоялый двор в Синохаре.
Куро Ёсицунэ, сердцем отзывчивый, за три дня до прибытия в Синохару послал вперед человека пригласить преподобного Танго для последнего наставления. До вчерашнего дня отец и сын были вместе, но с сегодняшнего утра их разлучили и поместили раздельно. «Значит, сегодня – конец!» – подумал князь Мунэмори, и страх объял его душу.
– Где же Киёмунэ? – спросил он, проливая обильные слезы. – Пусть голова моя падет с плеч, но я лелеял надежду, что тела наши лягут рядом, на одну и ту же рогожу, и скорбно мне, что нас разлучили еще при жизни! Все семнадцать лет я не расставался с сыном ни на единый день, ни на час! И если я не утопился в море, что омывает земли на западе, и покрыл позором свое родовое имя, то ведь поступил так только ради него! – И, говоря так, он плакал.
Праведному монаху было жаль князя, но, подумав, что будет и вовсе худо, если он тоже выкажет слабость, он утер слезы и, приняв спокойный вид, молвил:
– Сейчас не надо об этом думать... Видеть смерть сына было бы для вас, да и для него, только лишним страданием. Жизнь ваша от рождения проходила в радости и в веселии, какие даже в древности редко выпадали на долю людям! Вы породнились с самим микадо, достигли ранга министра. Вся слава мира принадлежала вам без остатка! А нынешняя печальная ваша участь – это карма, Унаследованная из прошлых рождений, поэтому не надо гневаться ни на людей, ни на весь белый свет. Подумайте, ведь невечно Даже блаженство, в коем пребывает бог Брахма в своих небесных чертогах! Что же говорить о нашем греховном мире? Здесь все непрочно, все быстротечно, как утренняя роса, как блеск молнии в небе! Тысячи лет живут небожители в небе Тридцати Трех[618]618
Тысячи лет живут небожители в небе Тридцати Трех... – Небо Тридцати Трех (яп. Торитэн, санскр. Траястримса) – вторая из шести небесных сфер, относящихся к нашему, т. е. к материальному, миру. Оно находится на вершине фантастической горы Сумэру, где обитает бог Индра в своем замке Радости, а по четырем сторонам главной вершины возвышаются горные пики, на каждом из которых обитают восемь небожителей. Отсюда название этой небесной сферы, букв.: небо Тридцати Трех (т. е. бог Индра плюс тридцать два небожителя).
[Закрыть], но и эта их долгая жизнь – всего лишь сон мимолетный! Вам дано было жить на свете целых тридцать и девять лет, но и этот срок тоже подобен краткому мигу! Никому не дано вкусить снадобье вечной юности и бессмертия[619]619
Никому не дано вкусить снадобье вечной юности... – Начиная с этих слов и вплоть до слов «прах его истлел в заросшей мохом могиле в Дулине...» – Текст представляет собой прозаический парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» (из цикла стихов «Новые народные песни», V).
[Закрыть]! Никому не суждена жизнь столь же долгая, как жизнь Дунфан Шо или Си-ванму! Вершины славы достиг циньский государь Ши-хуан, но в конце концов был погребен в могиле на вершине горы Лишань: ханьский властитель У-ди не хотел расставаться с жизнью, но прах его истлел в Дули-не, в заросшей мохом могиле... Смерть – неизбежный удел всего живого! Сам Шакья-Муни и то не избежал смерти, и прах его вознесся к небу в благоуханном дыму костра, сложенного из сандаловых веток! Ибо сказано: «Радость недолговечна, ей горе приходит вослед...»[620]620
Ибо сказано: «Радость недолговечна, ей горе приходит вослед». – Цитата из стихотворения на китайском языке поэта Аса-цуны Оэ (антология «Хонтё-мондзуй»): «Непреложен закон – // все живое погибнуть должно. // Самому Шакья-Муни бессмертья, увы, не дано. // Разгорался сандал // в костре погребальном под ним. // Обратился Пресветлый // в летучий, клубящийся дым. // Радость недолговечна, // ей горе приходит вослед. // От Пяти увяданий // и на небе спасения нет...»
[Закрыть] Даже небожителям суждены Пять увяданий! Оттого и учит нас Будда: «Ничто, пустота – вот что такое дух наш[621]621
«Ничто, пустота – вот что такое дух наги». – Цитата из сутры Фугэна, в которой записаны поучения будды Шакья-Муни, якобы данные им за три месяца до кончины бодхисатве Фугэну; в сутре изложены правила медитации и покаяния в грехах, возникающих в силу самой человеческой природы, т. е. в силу свойственных человеку так наз. Шести чувств, о которых говорится в буддийской религиозной литературе.
[Закрыть]. Ни грехов, ни богатства и счастья не существует, ибо и то и другое суть порождения сознания, а оно есть Ничто. Попытайтесь постичь сущность сознания, и обнаружите Пустоту и Ничто!» Зло и добро суть пустота! Кто понял это, тот постиг закон Будды! Пять долгих кальп[622]622
Пять долгих кальп.. – Кальпа – единица времени в буддийской литературе. Продолжительность ее весьма неопределенна и поясняется с помощью образных сравнений. Напр., кальпа – это время, которое потребовалось бы, чтобы стереть до основания скалу объемом в четырнадцать кубических километров, если один раз в сто лет обмахивать ее опахалом из перьев. Но и тогда, когда скала будет полностью истерта, по времени это будет все еще меньше одной кальпы...
[Закрыть] обдумывал Будда эту мудрую истину, мы же, неразумные люди, коим поведал он свое откровение, миллионы, триллионы лет по-прежнему остаемся в плену круговращения жизни и смерти, уподобясь тому, кто, войдя в полную сокровищ пещеру выходит оттуда с пустыми руками! Вот что поистине достойно глубокой скорби, вот величайшее из безрассудств наших! Не жалейте о нашем мире, он ни в малой степени не стоит печали! – Так говорил монах, наставляя князя Мунэмори на путь праведный и побуждая его читать молитвы.
И князь Мунэмори оставил земные помыслы, оборотил лицо к закату, сложил ладони и стал громко возглашать имя Будды, а в это время Киннага, младший Правый конюший, обнажил большой меч и, пряча его за спиной, зашел сзади слева и уже было поднял меч, готовясь ударить, как вдруг князь Мунэмори прервал молитву и спросил, горемыка: «А Киёмунэ уже убили?»
Киннага зашел ему за спину и в тот же миг голова князя Мунэмори скатилась с плеч. Праведный монах горько заплакал. Даже суровые воины – и те не могли сдержать слезы. А уж скорбь Кин-наги и вовсе была великой, ибо в прошлом был он потомственным вассалом дома Тайра и нес безотлучную службу при князе Томомори.
«..Да, силе приходится угождать, сильным – повиноваться, так уж повелось в нашем мире, – со стыдом говорили люди, – но Киннага совсем уж забыл совесть!..»
Затем монах обратился к Киёмунэ и, так же, как наставлял князя Мунэмори, призвал и его молиться Будде.
– Как принял смерть князь Мунэмори? – спросил Киёмунэ, и горестно было слышать эти его слова.
– Он принял смерть достойно, будьте спокойны! – ответил монах, и Киёмунэ обрадовался до слез.
– Тогда мне больше не о чем печалиться в этом мире! – сказал он.
На сей раз мечом взмахнул Таро Хори. По приказу Ёсицунэ головы подобрали и привезли в столицу. А тела, заботой Кинна-ги, похоронили вместе, в одной могиле, как о том просил князь Мунэмори, сказавший: «Пусть я грешник, но мне хотелось бы не разлучаться с сыном и на том свете!»
В двадцать третий день той же луны головы Мунэмори и Киёмунэ, отца и сына, доставили наконец в столицу. Принять их прибыли на берег реки к Третьей дороге чиновники Сыскного ведомства, провезли головы по широким главным дорогам, а потом повесили на дереве слева от врат темницы. Никогда еще не бывало, чтобы головы вельмож выше третьего придворного ранга носили по дорогам и выставляли на позор у входа в узилище. Быть может, в чуждых пределах и бывали тому примеры, но в нашей стране такого не случалось еще ни разу! В смутные годы Хэйдзи уж на что злодеем был Нобуёри, и то – хотя голову ему отрубили, у тюремных врат все-таки не повесили. Столь позорная участь впервые постигла вельмож из семейства Тайра. Пленниками вернувшись в родную столицу из западных земель, они, живые, ехали по Шестой дороге к востоку, теперь же, по возвращении из восточных земель, их мертвыми провезли по Третьей дороге на запад...
Так великий позор стал их уделом еще при жизни, и столь же великое поругание выпало им на долю посмертно.