Текст книги "Повесть о доме Тайра"
Автор книги: Юкинага Монах
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 48 страниц)
СВИТОК ОДИННАДЦАТЫЙ
1. «Оборотные» весла
В десятый день первой луны 2-го года Гэнряку Куро Ёсицунэ явился во дворец государя-инока и через Ясуцунэ, Главного казначея, доложил государю:
– Боги отвергли семейство Тайра, сам государь-инок от них отвернулся... Покинув столицу, превратились Они в скитальцев, блуждающих по воле волн в море! Прискорбно, что вот уже три долгих года все еще не удается с ними покончить, оттого и многие земли, захваченные Тайра, для нас закрыты. Ныне я, Ёсицунэ, принял решение: я не вернусь в столицу, пока окончательно не разгромлю Тайра, даже если придется гнать и преследовать их вплоть до острова Демонов, до страны Когурё, до Индии и Китая! – так говорил он, и слова его звучали твердо, надежно.
Государь, несказанно обрадованный, соизволил ответить:
– Спеши же, не разбирая дня и ночи, поскорее решить дело победой!
Возвратившись в свою усадьбу, Ёсицунэ сказал, обращаясь к своим вассалам, уроженцам востока:
– По поручению властелина Камакуры, я, Ёсицунэ, ныне получил приказание от государя покончить с семейством Тайра и буду гнать и преследовать их – на суше, пока достанет места поставить копыто коням, на море – пока весла смогут загребать воду! Те же из вас, кто хоть в малой степени питает сомнения в успехе, ступайте прямо отсюда домой без промедления!
Меж тем в Ясиме[602]602
Меж тем в Ясиме... – В настоящее время мыс Ясима полностью слился с островом Сикоку и не отделяется от него проливом, как во время описываемых событий.
[Закрыть], словно конь быстроногий, уносились прочь дни и луны[603]603
...словно конь быстроногий, уносились прочь дни и луны. – Парафраз высказывания из «Истории династии Хань» Бань Гу.
[Закрыть]. Вот уже первая луна миновала, наступила вторая... Казалось, лишь вчера увяли весенние травы, а уж на смену им повеял осенний ветер. Улеглись осенние вихри, и вновь зазеленели весенние злаки... Год встречали, год провожали, оглянуться не успели, как миновали долгих три года. Вот тогда-то и разнеслись внезапно недобрые вести: «Из восточных земель в столицу прибыло новое войско, десятки тысяч могучих воинов-самураев, чтобы идти на нас походом!» И еще говорили: «Самураи острова Кюсю – кланы Хэцуги, Мацура и Усуки – все перешли на сторону Минамото и тоже нагрянут сюда, в Ясиму!» В испуге внимали Тайра этим известиям, сердца замирали от страха, а женщины, во главе с государыней Кэнрэймонъин и госпожой Ниидоно, собираясь вместе, горевали и сокрушались: «Какие новые беды доведется нам всем увидеть? Какие новые печальные вести доведется услышать?»
– Воины севера и востока видели от нас немало щедрых благодеяний, – сказал князь Томомори, – но забыли добро, нарушили обет верности и переметнулись к Ёритомо и Ёсинаке... Я заранее предвидел, что и в западных землях самураи проявят такое же вероломство! Оттого-то и твердил я, что надобно оставаться в столице – и будь что будет, пусть судьба наша там и решится! Но другие со мной не согласились, а я не проявил достаточного упорства... Безрассудно покинули мы столицу, направляясь неведомо куда, и теперь – о досада, о горечь! – воочию видим, в сколь бедственном положении мы очутились!
В третий день второй луны того же года Куро Ёсицунэ покинул столицу и, собрав корабли в гавани Ватанабэ, что в краю Сэтцу, готовился ударить оттуда на крепость Тайра в Ясиме. Нориёри, правитель Микавы, тоже выступил в тот же день из столицы и собрал боевые суда в краю Сэтцу, в заливе Кандзаки, чтобы отплыть оттуда в земли Санъёдо.
В тринадцатый день той же луны из дворцового Ведомства культов отправили государственных посланцев с гохэй – ритуальными дарами в храм Великой богини в Исэ, в храмы Ивасимидзу, Камо и Касуга, с августейшим указом всем жрецам возносить молитвы богам в главных храмах и в подведомственных кумирнях: «Да помогут боги благополучному возвращению в столицу императора и трех священных регалий!»
В шестнадцатый день той же луны Минамото уже готовились отвязать кормовые канаты на боевых судах, стоявших рядами в обеих гаванях, Кандзаки и Ватанабэ, как вдруг налетел, ломая деревья, ураганный северный ветер, взметнул бурные волны и так сильно повредил корабли, что и думать нельзя было о том, чтобы выйти в море. В тот день решили остаться, дабы исправить поломки. В гавани Ватанабэ собрались самураи, и владетельные, и худородные, и стали держать совет.
– Правду сказать, мы неопытны в сражениях на море, – говорили они. – Как же нам быть?
– Что, если в предвидении битвы поставить на суда «оборотные» весла? – предложил Кадзихара.
– Что такое «оборотные» весла? – спросил Ёсицунэ.
– Когда скачешь верхом, – отвечал ему Кадзихара, – коня нетрудно повернуть и влево, и вправо. Но повернуть вспять корабль – нелегкое дело! Оттого я и говорю – давайте поставим весла и на носу, и на корме, установим руль и слева, и справа, чтобы в случае надобности легко и быстро поворотить судно!
– На войне нередко бывает, – сказал Ёсицунэ, – что при неблагоприятном ходе сражения приходится отступать, даже если, отправляясь на битву, поклялся не делать назад ни шагу... Таков обычный закон войны! Но хорошо ли заранее готовиться к бегству? Это дурное предзнаменование, сулящее неудачу в самом начале похода! Господа, «оборотные» весла, «возвратные» весла – называйте их как угодно, а мне, Ёсицунэ, хватит обычных весел!
– Хорошим полководцем называют того, – сказал Кадзихара, – кто скачет впереди войска там, где это необходимо, и отступает там, где надлежит соблюдать осторожность, кто бережет свою жизнь и громит врага; такой полководец – истинно совершенный военачальник! Тот же, кто знай себе ломится напролом, не полководец, а просто-напросто дикий кабан, такого не назовешь настоящим сегуном!
– Не знаю, кабан ли, баран ли, – отвечал Ёсицунэ, – но битва приносит радость лишь тогда, когда движешься все вперед и вперед, наступаешь и побеждаешь! – И, услышав его ответ, все самураи не решились громко смеяться, опасаясь вызвать гнев Кадзихары, но переглянулись с понимающим видом и стали шептаться, что между Ёсицунэ и Кадзихарой, кажется, уже возникла размолвка.
Меж тем постепенно стемнело; с наступлением ночи Ёсицунэ сказал:
– Повреждения исправлены, корабли опять стали как новые! По этому случаю поднесите всем закуску и сакэ! Давайте же, господа, поднимем заздравную чару и отпразднуем это событие! – И он притворился, что готовится к пиршеству, а сам тем временем приказал под шумок доставить на корабли оружие, провиант и коней и подгонял неустанно: «Скорей! Скорей!»
– Ветер хоть и попутный, но сила его необычна! – сказали гребцы и кормчий. – В открытом море ураган, наверно, свирепствует еще больше! Разве можно пускаться в плавание при такой непогоде?
Услышав эти слова, разгневался Ёсицунэ.
– Где кому суждено погибнуть – на равнине, в горах ли, утонуть в реке или в море – все во власти кармы, унаследованной из прошлых рождений! А что бы вы стали делать, если бы ураган застиг нас в открытом море? Я был бы не прав, если б вздумал плыть против ветра, но сейчас-то ветер как раз попутный! Не велика беда, если он дует чересчур сильно! Застрелите всех до единого этих смердов, если они тотчас же не выйдут в море!
Повинуясь его приказу, вперед выступили Цугинобу Сатоо из Осю и Ёсимори из Исэ. Вложив стрелы в луки, они сказали:
– Что за неуместные речи! Поживей управляйтесь, таков приказ господина! А не захотите повиноваться, не отправите судно – перестреляем всех до одного человека!
– Погибать ли здесь от стрелы или утонуть в море – все едино! – сказали корабельщики, услышав такие речи. – Если ветер окажется слишком сильным, что ж, пусть он мчит нас в объятия смерти! Так и так умирать!.. – Но все же из двухсот судов только пять отважились выйти в море, а прочие все остались, то ли испугавшись сильного ветра, то ли опасаясь вызвать гнев Кадзихары.
– Если другие не решаются выйти, это не означает, что мы тоже должны остаться! – сказал Ёсицунэ. – При обычной погоде враг начеку, врасплох его не застанешь. Но в такой ураган, в такую свирепую бурю противник никак не ждет нападения! Тут-то мы и нагрянем! Только так и нужно разить врага!
Из пяти судов, вышедших в море, первой отплыла ладья самого Ёсицунэ, за ней следовали Нобуцуна Тасиро, отец и сын Готоо, братья Канэко и последним плыл Тадатоси, ведавший всеми судами.
– Пусть никто не зажигает огней! – приказал Ёсицунэ. – Считайте мой корабль главным и следите за огнями, горящими на носу и на корме. Слишком много огней привлекут внимание противника, и он приготовится к отражению атаки...
Так всю ночь напролет неслись они по волнам, и путь, обычно отнимающий целых три дня, покрыли за три часа. В час Быка отплыли они из гавани Ватанабэ, а уже на следующее утро, в час Зайца, ветер прибил их к берегам земли Ава.
2. Кацуура – залив победы
При свете утра видно было, что на берегу там и сям мелькают алые стяги.
– Глядите! – сказал Ёсицунэ. – То готовится праздник нашей победы! Но если мы причалим суда к самому берегу, чтобы спустить на сушу коней, то станем мишенью для стрел врага! Сгоните коней прямо в воду, хорошенько привяжите их к кораблям, и пусть они плывут за кормой. Когда же кони коснутся ногами дна и вода будет им всего лишь по брюхо, садитесь верхом и скачите вперед, воины!
На всех ладьях везли доспехи и провиант, коней же удалось разместить не больше пяти или шести десятков. Как только суда приблизились к берегу, все вскочили в седло и поскакали вперед с громкими криками. Вражеские воины даже короткое время не смогли противостоять натиску и поспешно отступили от берега на расстояние примерно трех те.
Ёсицунэ остановился у кромки воды, чтобы дать коню передышку, и, призвав Ёсимори из Исэ, сказал:
– В этом вражеском отряде есть, наверно, полезные для нас люди... Доставь сюда одного из них. Есть о чем его расспросить!
Поклонился Ёсимори и, повинуясь приказу, совсем один, без спутников, помчался к вражьему стану. Неизвестно, что и как он сказал там, но назад он вернулся вместе с самураем лет сорока, причем тот уже снял шлем и ослабил тетиву лука.
– Кто таков? – спросил Ёсицунэ, и самурай ответил:
– Я уроженец здешнего края, округи Бандзай, зовут меня Тикаиэ Кондо!
– Как бы тебя ни звали, это мне безразлично... Оставьте ему доспехи! Будешь нам провожатым в Ясиму. А вы, воины, не спускайте с него глаз и, если вздумает бежать, – убейте! – приказал Ёсицунэ.
– Как называется это место? – спросил он.
– Кацуура, залив Победы! Ёсицунэ засмеялся.
– Стараешься угодить нам! – сказал он, но самурай возразил:
– Нет, это правда. Кацуура, залив Победы. Иногда говорят Ка-цура, потому что простолюдинам так легче произнести это слово, но пишется оно двумя иероглифами: «залив» и «победа».
– Слышите, воины? – воскликнул Ёсицунэ. – Счастливое предзнаменование! Ёсицунэ, собираясь на битву, пристает к берегу в заливе Победы!.. Скажи, а нет ли здесь, в окрестностях, вассалов Тайра, способных послать нам стрелы в спину?
– Есть! Это Ёситоо, младший брат Сигэёси из Авы.
– Что ж, коли так, прежде всего расправимся с ёситоо! – сказал Ёсицунэ и, отобрав из сотни челядинцев этого Тикаиэ десятка три самых могучих всадников, присоединил их к своей дружине.
И вот нагрянули они в усадьбу Ёситоо. Оказалось, что с трех сторон там болото, с четвертой – ров. Отсюда и ударили на крепость воины Ёсицунэ, разразившись дружным боевым кличем. Защитники крепости, выставив луки, разом стреляли, дождем стрел поливали, но воины Минамото, ничуть не дрогнув, накренив защитные пластины шлемов, с воплями, с криками наступали и вскоре ворвались в крепость. Поняв, как видно, что ему не выдержать натиск, ёситоо приказал челядинцам прикрцвать его, стреляя из луков, а сам вскочил в седло и, хоть был, казалось, на волосок от гибели, все-таки сумел ускользнуть, ибо конь под ним был могучий. Ёсицунэ приказал отрезать головы двум десяткам воинов ёситоо, прикрывавших бегство своего господина, и принес эти головы в дар богу войны.
– Удачное начало похода! – ликовал он, и все его воины на радостях издали дружный боевой клич.
– Много ли войска у Тайра? – спросил Ёсицунэ у Тикаиэ.
– Никак не больше тысячи всадников!
– Отчего же так мало?
– Оттого что Тайра разослали отряды по пятьдесят, по сто всадников по всем соседним заливам и бухтам, по многочисленным ближним островкам. Вдобавок Дэннайдзаэмон Нориёси, сын Сигэёси из Авы, во главе трех тысяч всадников, отправился в край Иё, дабы покарать вассала своего, Митинобу Кавано, за то, что тот, вопреки приказанию, не явился в Ясиму, сколько его ни звали...
– Выходит, мы прибыли в удачное время! А далеко ли отсюда до Ясимы?
– Примерно два дня пути.
– Тогда вперед, пока враг о нас не проведал! – И Ёсицунэ двинул коня – сперва шагом, потом рысью, галопом... Так, всю ночь проведя в седле, преодолели они перевал Оосаку, разделяющий земли Сануки и Ава.
Около полуночи повстречался им человек с письмом в руках, и они с ним разговорились. Стояла темная ночь, и человек этот, приняв их, как видно, за своих воинов, что едут назад, в Ясиму, откровенно, доверчиво обо всем рассказал, не подозревая ни сном ни духом, что перед ним враги.
– Кому и куда несешь письмо?
– Князю Мунэмори в Ясиму.
– От кого?
– От супруги князя в столице.
– Что она пишет?
– Да ничего особенно важного... Дескать, воинство Минамото выступило в поход и уже приблизилось к устью реки ёдо. Об этом она и пишет.
– В самом деле! Так оно, наверно, и есть... Мы тоже едем в Ясиму, но дороги не знаем. Укажи путь!
– Я часто хожу этой дорогой и хорошо знаю местность, так что дозвольте сопровождать вас!
Тогда Ёсицунэ приказал: «Отнимите у него письмо! А его свяжите, да смотрите не убивайте, зачем грешить понапрасну!»
У посланца отняли письмо, а самого привязали в лесу к дереву и поехали дальше.
Ёсицунэ развернул письмо. Почерк и впрямь походил на женскую руку. «Куро Ёсицунэ – ловок, проворен, скор на решения, – гласило послание. – Сдается мне, что он не устрашится ни урагана, ни бури на море, того и гляди, нагрянет он к вам, в Ясиму. Будьте начеку, войско свое не распыляйте!»
– Это письмо послало мне само Небо! Я покажу его властелину Камакуры! – воскликнул Ёсицунэ и бережно спрятал послание.
На следующий, восемнадцатый день, в час Тигра, спустились они в Хикэду в краю Сануки, спешились и дали передышку людям и коням. Отсюда, через селения Нюноя и Сиротори, подступили °ни наконец совсем близко к укреплениям Ясимы. Тут Ёсицунэ снова призвал Тикаиэ.
– Какие укрепления в Ясиме? – спросил он.
– Да будет вам известно, что море там очень мелко. В часы отлива между крепостью и сушей воды недостанет даже по брюхо коням!
– Так не будем же медлить! Вперед! – воскликнул Ёсицунэ, и, предав огню хижины в селении Такамацу, вся дружина помчалась вперед к Ясиме.
Меж тем Дэннайдзаэмон Нориёси, сын и наследник Сигэёси из Авы, возвратился в Ясиму. С отрядом в три тысячи всадников ездил он в край Иё проучить вассала своего Митинобу Кавано, ибо тот, не подчинившись приказу, так и не прибыл в Ясиму, сколько его ни звали. Самого Кавано захватить не удалось, он скрылся. Отрезав головы более чем сотне его дружинников, Дэннайдзаэмон с трофеями вернулся в Ясиму. Но смотр мертвым головам не подобает производить близ покоев, где обитает сам император, и потому головы выставили возле резиденции князя Мунэмори. Всего насчитали сто пятьдесят шесть голов, когда внезапно раздался тревожный крик «Над селением Такамацу виднеется зарево!»
– Днем?! Такой пожар – не простая оплошность!.. Не иначе как враг нагрянул и поджег селение! Сомнения нет, на нас идет огромная сила! Если нас окружат, мы погибли! Скорее, скорее на корабли, отплывем в море!
У Главных ворот, у самого берега, стояло на привязи множество кораблей. К ним-то и поспешили все Тайра, торопясь обогнать друг друга. На корабль взошла государыня Кэнрэймонъин, госпожа Ниидоно и все прочие дамы. Князь Мунэмори с сыном вскочили вместе в одну ладью. Другие сели куда придется и не успели отплыть, кто подальше, кто ближе, как на берегу, у Главных ворот, появились всадники Минамото – несколько десятков вооруженных до зубов воинов. А время было – самый разгар отлива, на мелководье вода едва доходила коням до брюха, а то всего лишь до задних бабок, местами было даже еще помельче. Сквозь брызги, взлетающие из-под конских копыт, смешанные с туманной утренней дымкой, смутным видением разом взметнулись ввысь белые стяги, и Тайра – видно, счастье окончательно от них отвернулось! – решили, что у Минамото несметное войско! А Ёсицунэ, дабы враг не понял, как мало у него войска, нарочно продвигался вперед небольшими отрядами – по пять, по семь, по десять всадников. Стремя к стремени, тесным строем неудержимо мчались они вперед!
3. Смерть Цугинобу
В тот день Куро Ёсицунэ облачился в кафтан из красной парчи и поверх него – в панцирь, скрепленный шнуром лилового цвета, вверху светлым, а книзу – темным, опоясался мечом с золотою насечкой, взял стрелы с оперением, вперемешку белым и черным. Сжимая в руке лук, туго оплетенный лакированным пальмовым волокном, устремил он грозный взгляд на корабли Тайра и громким голосом возгласил свое имя:
– Я посланец государя-инока, чиновник пятого ранга Сыскного ведомства Куро Ёсицунэ!
Вслед за ним объявили свои имена самураи Нобуцуна Тасиро из Идзу, братья Иэтада и Тиканори Канэко из края Мусаси, Ёсимори из Исэ. Тут подоспели, примчавшись один за другим, громко выкликая свои имена, Санэмото Готоо и его сын Мотокиё, братья Цугинобу и Таданобу Сатоо из Осю, Гэндзо Эда, Таро Кумаи и Мусасибо Бэнкэй.
– Стреляйте, стреляйте в них! – закричали Тайра, и с кораблей полетели стрелы, иные – редко, с дальнего расстояния, другие, ближние, – непрерывным дождем. В свою очередь, воины Минамото тоже стреляли по вражеским кораблям со всех сторон, и слева, и справа. Укрывая коней за кораблями, оставшимися на суше, с громким криком рвались они в бой. Только Санэмото Готоо, старый, бывалый воин, не участвуя в перестрелке, прямиком поскакал ко дворцу, поджег его сразу в десятке мест, и дворец мгновенно сгорел дотла, обратившись в пепел и дым.
Князь Мунэмори призвал своих самураев.
– Велико ли войско у Минамото? – спросил он.
– Покамест вражеских всадников не больше семи или восьми десятков! – отвечали вассалы.
– О горе! У нас достало бы силы одолеть их! Ведь у нас больше воинов, чем волос на голове у врагов! Надо было окружить их и уничтожить, а мы в страхе поспешили на корабли и позволили врагам сжечь дворец! Где Норицунэ, правитель Ното? Пусть он выйдет на берег и примет вызов!
– Слышу и повинуюсь! – ответил правитель Ното и, усевшись в небольшую ладью вместе с самураем Морицугу из Эттю, подплыл к берегу и причалил ладью напротив сгоревших Главных ворот. Ёсицунэ с дружиной подъехали на расстояние полета стрелы и остановили коней. Морицугу, поднявшись во весь рост на носу ладьи, крикнул громовым голосом:
– Донеслось до ушей моих, будто вы объявляли свои имена, но за дальностью расстояния, в море, не расслышал я ни настоящих имен, ни прозвищ! Кто сегодня главный военачальник в воинстве Минамото?
Тут выступил вперед Ёсимори из Исэ.
– Праздный вопрос! Разве и так не ясно, что это Куро Ёсицунэ, потомок императора Сэйвы в десятом колене, младший брат властителя Камакуры Ёритомо!
– Вот как! – отвечал Морицугу. – Уж не тот ли это юнец, у которого убили отца в смуту Хэйдзи[604]604
Уж не тот ли это юнец, у которого убили отца в смуту Хэй-дзи? – Такой словесный поединок, когда противники изощрялись в оскорблениях друг друга, нередко предшествовал сражению.
[Закрыть]? Сироту отдали в служки в храм на горе Курама, потом он стал мальчишкой на побегушках у торговца золотом, таскал на спине поклажу, а после удрал в далекий край Осю... Не об этом ли юнце идет речь?
– Не смей оскорблять нашего господина, не то язык у тебя отсохнет! – отвечал Ёсимори. – А ты, выходит, тот самый, кто едва унес ноги после разгрома в битве в Тонами и, как нищий побирушка, скитался по дорогам в северных землях, пока наконец, обливаясь слезами, не приполз обратно в столицу!
– С какой стати мне побираться? – снова отвечал Морицугу. – Я служу достаточно щедрому господину! А вот ты-то как раз и промышлял разбоем на горе Судзука, в краю Исэ, и тем кормил своих домочадцев, да и себе грабежом добывал пропитание!
Тут вмешался Иэтада Канэко.
– Господа, прекратите бесполезную перебранку! – сказал он. – Если станете поносить друг друга, выдумывая всякие небылицы, вряд ли удастся вам переспорить друг друга! Воины Тайра, ужели весной минувшего года, в битве при Ити-но-тани, вы недостаточно нагляделись на молодецкую удаль уроженцев Мусаси и Сагами, земель востока? – И не успел он договорить, как стоявший рядом младший брат его, ёити Насу, вложил длинную, в двенадцать пядей, стрелу в мощный свой лук и, с силой натянув тетиву, спустил стрелу. Со свистом полетела стрела и вонзилась в нагрудную пластину панциря Морицугу, пробила ее, да так в панцире и застряла. На этом сразу закончилась словесная перепалка.
Норицунэ, правитель Ното, надел панцирь, скрепленный узорным китайским шнуром, не на боевой кафтан, как обычно, а прямо на узорчатую нижнюю одежду косодэ, ибо, сказал он, «в битве на море – свои порядки!», опоясался могучим мечом, вложил в колчан двадцать четыре стрелы с оперением из темных орлиных перьев, взял в руки лук, туго оплетенный лакированным пальмовым волокном. Во всей столице не было равных ему стрелков из лука, его стрелы всегда разили без промаха. Вот и теперь он целился только в Ёсицунэ, пренебрегая другими. Но воины Минамото – братья Цугинобу и Таданобу, Ёсимори из Исэ, Хироцуна Гэмпати, Гэндзо Эда, Таро Кумаи, Мусасибо Бэнкэй и все другие, каждый из коих равнялся тысяче, понимая, к чему стремится правитель Ното, дружно закрывали своего господина, равняя головами коней, и правителю Ното никак не удавалось прицелиться в Ёсицунэ.
– Эй, прочь с дороги, расступитесь, вы, смерды! – кричал он, вкладывая стрелу одну за другой, спуская тетиву, без перерыва стрелял в разные стороны, и там, куда долетали его стрелы, больше десяти всадников свалились с коней, несмотря на то что все одеты были в доспехи. Упал и Цугинобу Сатоо из Осю, пронзенный насквозь с левого плеча до правого бока, тяжко рухнул на землю, не удержавшись в седле даже на короткое время.
У правителя Ното был паж, могучий богатырь Кикуо. Обнажив алебарду на белом древке, он бросился вперед, чтобы снять голову упавшему Цугинобу, но в этот миг Таданобу, стремясь не допустить, чтобы враг отрезал голову брату, с силой натянул тетиву и послал стрелу. Вонзившись между защитными пластинами панциря, стрела пронзила пажа насквозь, так что кончик вышел наружу между лопаток. Смертельно раненный, рухнул Кикуо на колени, упершись в землю руками. Увидев это, правитель Ното поспешно выскочил из ладьи; не выпуская лука из левой руки, правой ухватил он раненого пажа и одним рывком втащил его назад в ладью. Хоть не удалось врагам снять голову Кикуо, но рана была глубока, и паж скончался. Раньше служил он князю Митимо-ри, правителю Этидзэн, но после гибели князя перешел на службу к его младшему брату, правителю Ното. Ему было всего восемнадцать лет. Гибель пажа повергла правителя Ното в столь глубокую скорбь, что он потерял охоту продолжать битву.
Ёсицунэ приказал отнести Цугинобу на носилках подальше от берега.
– Как чувствуешь себя, Цугинобу? – спросил он, сойдя с коня и взяв раненого за руку.
– Умираю... – чуть слышно отвечал Цугинобу.
– Скажи, может, есть у тебя какие-нибудь желания?
– Чего мне желать!.. Одно лишь обидно – умереть, так и не увидев, как вы, господин, будете процветать в этом мире! Для того, кто служит луку и стрелам, смерть от руки врага – обычный конец! Воин должен быть постоянно готов принять смерть на поле брани... А для меня, Цугинобу Сатоо из Осю, – великая честь отдать свою жизнь за жизнь господина в великом сражении между Тайра и Минамото, в битве на побережье Ясима, в краю Сануки! Повесть об этом переживет века... Нет большей чести для воина и при жизни, и после смерти! То будет мне драгоценным воспоминанием в стране вечного мрака... – так замирающим голосом говорил он, слабея на глазах и с каждым мгновением теряя силы.
– Нет ли в здешних краях праведного священника? – спросил Ёсицунэ, проливая горючие слезы, и, когда таковой отыскался, сказал ему:
– Только что скончался раненый воин. Созови монахов, пусть в один день перепишут святую сутру и молятся за усопшего! – И отдал священнику в дар вороного коня под седлом, украшенным позолотой. А был это тот самый конь, рослый, могучий, которому Ёсицунэ, получив пятый придворный ранг, тоже присвоил почетное звание, дав кличку Таю Черныш[605]605
...дав кличку Таю Черныш. – Таю – букв.: вельможа, сановник. Термин заимствован из Китая.
[Закрыть]. На этом коне преодолел он перевал Хкёдори в сражении при Ити-но-тани.
Все воины, начиная с Таданобу, младшего брата убитого Цугинобу, прослезились, растроганные столь щедрым даром.
– Поистине за такого господина не жаль пожертвовать жизнью! – говорили они.