355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юкинага Монах » Повесть о доме Тайра » Текст книги (страница 37)
Повесть о доме Тайра
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 19:23

Текст книги "Повесть о доме Тайра"


Автор книги: Юкинага Монах



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 48 страниц)

8. Ёкобуэ

Меж тем князь Корэмори, телом пребывая в Ясиме, душою летел к столице. Образы милых деток и любимой супруги, покинутых в родном краю, неотступно стояли перед его глазами, даже на краткий миг не мог он позабыть своих близких. И вот, решив, что жизнь его все равно никому не нужна, бесполезна, он тайно покинул крепость Ясиму и, взяв с собой трех спутников – самурая Сигэкагэ, отрока Исидомару и слугу Такэсато, искусного в морском деле, – на рассвете пятнадцатого дня третьей луны 3-го года Дзюэй тайно отчалил в маленькой лодке от берега бухты Юки, что в краю Ава, и, преодолев пролив Наруто, устремился в край Кии. Беглецы миновали заливы Вака и Фукиагэ, проплыли мимо храмов Хинокума, Куникакасу и Тамацусима, где поклоняются богине Сотори-химэ[587]587
  ...где поклоняются богине Сотори-химэ... – легендарная супруга императора Инке (годы правления – 412—453), славившаяся красотой, после смерти обожествленная.


[Закрыть]
, и добрались наконец до земли Кии. Отсюда Корэмори хотелось горными тропами пробраться в столицу, к милым сердцу жене и детям, еще хоть раз на них поглядеть и себя показать, но его остановила память о судьбе брата. «Сигэхиру взяли живого в плен, – подумал он, – его выставили на всеобщее поругание, возили по улицам в столице и в Камакуре. При одной мысли об этом сердце обливается кровью! А если вдобавок и меня схватят, каким позором покроем мы память покойного отца нашего! Я не переживу такого бесчестья!» И хотя он по-прежнему всеми помыслами стремился в столицу, но пришлось ему смирить нетерпеливое сердце и направить стопы к вершине Коя.

Там, на священной вершине, обитал отшельник, давний его знакомец, праведный монах Токиёри, по прозвищу Такигути, в прошлом вассал-самурай покойного князя Сигэмори Комацу. Тринадцати лет Такигути начал службу в дворцовой страже. Там, во дворце, он встретил девушку Ёкобуэ, служанку государыни Кэнрэймонъин, и полюбил ее горячей любовью. Отец Такигути сведал об этом.

– Я мечтал видеть тебя зятем знатного человека, дабы ты преуспел в жизни, – сказал он. – А ты влюбился в низкорожденную девку! – Так строго выговаривал отец сыну.

И подумал тут Такигути: «В древние времена была, говорят, на свете Владычица Запада Си-ванму[588]588
  ...была, говорят, на свете Владычица Запада... Си-ванму... – В китайской мифологии Си-ванму, Владычица Запада, считалась обладательницей снадобья бессмертия, молодости


[Закрыть]
, владевшая секретом бессмертия, однако ныне она исчезла... Каждый слышал о долгожителе Дунфан Шо, но никто из смертных не видел его своими глазами... Жизнь человеческая короче искры, высекаемой кремнем! Все в ней превратно, – никто не знает, кто раньше сойдет в могилу, юноша или старец... Самый долгий век, отпущенный человеку, длится не дольше семидесяти или восьмидесяти лет, да и то на годы расцвета приходится лет двадцать, не больше... Мир наш подобен сну, призрачному видению! Так зачем же, пусть хоть на краткий срок, брать в жены ту, к которой не лежит сердце? А брак с любимой был бы нарушением отцовской воли... Не лучше ли вовсе уйти на этой юдоли скорби и вступить на путь праведный!» – И девятнадцати лет от роду он принял постриг и, поселившись в Одзёин, обители Новой Жизни, всей душой предался молитвам.

Сведала о том Ёкобуэ.

– Пусть бы он покинул меня, – сказала она, – но горько мне слышать, что он уже постригся в монахи! Но и с этим я бы смирилась, только как же он мог не сказать мне о том ни слова? Он решил навсегда со мною расстаться, но душа моя не может с этим смириться! Пойду же в последний раз его повидаю, выскажу ему мою боль и обиду! – И однажды вечером, украдкой покинув го-род, она отправилась в окрестности Саги навестить Такигути.

 
Близилась третья луна,
и весеннего ветра порывы
Вдаль от Умэдзу несли
аромат отцветающей сливы.
Месяц сиял с высоты,
озаряя излучины Ои.
Белая дымка вилась,
расползалась над черной водою.
Но даже месяца лик
когда до него дошла весть,
что вскоре Екобуэ, приняв постриг, тоже
Но даже месяца лик
смутно видит сквозь слезы бедняжка
– По Такигути скорбит,
о любимом печалится тяжко.
Вот перед ней Одзёин,
Новой Жизни обитель святая.
К сумрачным кельям спешит
Ёкобуэ, тропу выбирая.
Бродит в бессильной тоске
со смятенной душой Ёкобуэ
Между убогих лачуг,
постучать не решаясь в любую.
Чу! Раздается в ночи
древней сутры напевное чтенье —
Милого голоса звук
наконец-то развеял сомненья.
 

Тогда Ёкобуэ велела своей спутнице передать:

«Здесь стоит Ёкобуэ... Вы удалились от мира, но она все же пришла, чтобы в последний раз на вас поглядеть и себя показать!»

Удивился Такигути, дрогнуло сердце, тихонько глянул сквозь щелку в бумажных ставнях и видит: печальная, исхудавшая, стоит Ёкобуэ, край одежды насквозь пропитан росною влагой, а рукава промокли от слез... Так печален был ее облик, что даже самое непреклонное сердце смягчилось бы при виде бедной девицы!

Но Такигути велел послушнику передать ей:

«Вы, верно, ошиблись кельей. Здесь и в помине нет того, кто вам нужен!»

Горько стало на душе у Ёкобуэ, обидно и больно, но – делать нечего! – пришлось ей, утирая слезы, возвратиться в столицу.

А Такигути, обратившись к монаху, обитавшему в той же келье, сказал:

– Тишины и покоя исполнены здешние земли, ничто не мешает здесь возносить моления к Будде! Но об этом моем жилище сведала женщина, с которой мне пришлось разлучиться против собственной воли... На сей раз скрепившись душою, я сумел уклониться от встречи, но если, в тоске обо мне, она станет приходить сюда снова и снова, боюсь, сердце мое в конце концов дрогнет... А посему я ухожу отсюда, прощайте! – И, покинув окрестности Саги, он поднялся на святую вершину Коя и там, в храме Чистого Сердца, Ходзёин, неустанно молился и ревностно свершал послушание. А когда до него дошла весть, что вскоре Ёкобуэ, приняв постриг, тоже удалилась от мира, праведный Такигути послал ей стихотворение:

 
Грустил я доселе
об участи скорбной твоей,
а ныне ликую
при вести, что верным путем
проследует к цели стрела...
И Ёкобуэ ответила:
Грустить не пристало
о суетной жизни мирской,
коль скоро на свете
уж некому было сдержать
полет одинокой стрелы...
 

С той поры Ёкобуэ обитала в Наре, Южной столице, в храме Хоккэдзи, но спустя недолгое время навсегда покинула этот мир – наверное, оттого, что слишком сильно страдала! Услыхав о ее кончине, праведный Такигути стал еще усерднее предаваться молитвам и умерщвлению плоти, так что в конце концов отец простил ему грех своеволия, а все близкие люди, знавшие Такигути, прозвали его Отшельником с Горы Коя.

К нему-то и направил стопы князь Корэмори. Глядит и видит: бывало, в столице носил Такигути охотничий кафтан, высокую шапку, одевался нарядно, следил за прической, был цветущим красавцем. А теперь, хотя ему не исполнилось еще и тридцати лет, перед князем предстал старый, изнуренный постом монах в черной рясе и таком же черном оплечье, с вдохновенным лицом подвижника, обретшего путь к прозрению. И позавидовал ему в сердце своем князь Корэмори! Казалось, благочестивой жизнью своей праведный Такигути не уступал Четырем седовласым старцам из Ханьской земли[589]589
  ...не уступал Четырем седовласым старцам из Ханъской земли – На гору Шаншань в Китае (к югу от г. Чанъани) удалились Дун Юань-гун, Ци Лицзи, Ся Хуан-гун и учитель Лу Ли, получившие прозвище Четырех седовласых, точнее – «седобровых» старцев, не желавшие быть свидетелями смуты, начавшейся в стране в конце династии Цинь, когда шла борьба за власть.


[Закрыть]
или Семи мудрецам в Бамбуковой роще из Цзиньского государства![590]590
  ...или Семи мудрецам в Бамбуковой роще из Цзиньского государства! – Китайские поэты Цзи Кан (223—262) и Жуань Цзи (210– 263) вместе с пятью своими единомышленниками (Сян Сю, Шань Тао, Ван Жуном, Лю Лином и Жуань Сянем) удалились в Бамбуковую рощу, где вели вольную жизнь, не желая подчиняться несправедливым порядкам, царившим в обществе. Идеалом Цзи Кана был мудрец, «спокойный и чистый, бесстрастный и бескорыстный». Цзиньская династия правила в Китае с 265 по 420 г. н. э.


[Закрыть]

9. Вершина Коя

– Уж не сон ли мне снится?! – воскликнул праведный Такигути, увидав Корэмори. – Как вам удалось добраться сюда из далекой Ясимы?

– Я оставил столицу и бежал на запад вместе со всеми, – отвечал князь Корэмори, – но тоска по малым детям, покинутым в родном краю, совсем меня одолела! Я молчал, но, видно, уныние и печаль слишком явственно читались в моем лице, во всех моих словах и поступках... Может быть, по этой причине князь Мунэ-мори и госпожа Ниидоно держались со мной отчужденно, полагая, что, подобно двоедушному князю Ёримори, дайнагону из Усадьбы у Пруда, я, наверное, замыслил измену. И подумалось мне: «Что с того, что я здесь, в Ясиме? Я и здесь никому не нужен!» От этих мыслей с каждым днем тоска моя все росла, и, не в силах оставаться там долее, я покинул Ясиму, и вот я здесь, перед вами! Я мечтал как-нибудь пробраться в столицу по горным тропкам, еще хоть раз поглядеть на моих дорогих, любимых, но, как вспомню о судьбе Сигэхиры, горечь сжимает сердце. Стало быть, и в столицу мне путь заказан! Раз уж все равно умирать, лучше постригусь здесь в монахи и приму смерть, все равно где – на дне ли морском, в огне ли... Вот только есть у меня давнее заветное желание – помолиться перед смертью в храмах Кумано!

– Мир наш подобен сну, призрачному видению, – отвечал ему праведный Такигути. – Не столь уж важно, как проживешь свою жизнь в этом мире, но если не покаяться перед смертью, страшные муки уготованы нам в бесконечном мраке после кончины!

Руководимый праведным Такигути, князь Корэмори поклонился всем святыням и храмам вершины Коя, а затем вместе с отшельником посетил заповедную долину Окуноин, где похоронен сам великий учитель Кобо.

...На двести ри от имперских чертогов, далеко от шумной столицы, отстоит святая вершина Коя. Не долетает сюда суетный людской ропот, тихий воздух не колеблет верхушки деревьев, кротким светом сияет закатное солнце. Восемь вершин здесь и восемь долин, словно лотос, цветок восьмилистный... Поистине благодать нисходит здесь в сердце! Цветы веры расцветают в лесу, повитом туманом, звон молитвенных колокольчиков отражается в облаках, плывущих над горными высями. Сквозь черепицу проросли травы, ограды оделись мхами... Мнится – века пронеслись над этой вершиной!

В годы Энги, в царствование императора Дайго, было государю однажды видение во сне, и он послал в дар на вершину Коя одеяние – коричневую монашескую рясу. Императорский посланец, тюнагон Сукэтака вместе с Кангэном, настоятелем храма Высшей Мудрости, Ханнядзи, поднялись на святую вершину, открыли врата усыпальницы, чтобы надеть на учителя принесенную рясу, но тут внезапно спустился густой туман, и учитель не предстал пред их взором. Тогда заплакал в горести Кангэн и молвил: «С самого моего рождения, с тех пор как я вышел из материнской утробы и поселился в келье наставника, ни единого раза не нарушал я святых обетов. Так неужели же я недостоин лицезреть великого учителя Кобо?!» – и, упав на землю, предался глубокой скорби. И что же? – постепенно туман рассеялся, и, подобно ясной луне, явился пред ними великий учитель Кобо. Прослезившись от радости, Кангэн надел на него облачение и удостоился счастья обрить ему голову, ибо волосы учителя отросли. Императорский посланец и настоятель Кангэн поклонились учителю, но ученик настоятеля, Дзюнью из храма на Каменной горе, Исия-ма, – в ту пору еще всего лишь отрок-послушник, – не смог видеть учителя и весьма об этом скорбел. Тогда Кангэн взял его руку, приложил к колену учителя, и в одно мгновение рука послушника стала источать аромат! Аромат сей пропитал все священные свитки в храме на Каменной горе, Исияме, до которых касался Дзюнью. Говорят, эти свитки и по сей день все так же благоухают! А великий учитель, в ответ на дар государя, промолвил: «Некогда встретил я бодхисатву Фугэна и от него самого воспринял святое учение. Тогда я принес беспримерную клятву, согласно которой прибыл сюда, на край света, в эту страну, подобную рассыпанным зернам проса. День и ночь пекусь я о всех смертных, выполняя заветы бодхисатвы Фугэна. Здесь, на этой вершине Коя, удостоился я нирваны и ожидаю теперь второго пришествия милосердного нашего владыки!»

Поистине великий учитель Кобо точь-в-точь походил на достославного Маха-Кашьяппу[591]591
  ...точь-в-точь походил на достославного Маха-Кашьяппу. – Согласно буддийским легендам Касяпу (санскр. Кашьяппа, иначе – Маха-Кашьяппа, букв.: «великий Кашьяппа») – лучший из учеников будды Шакья-Муни. Восприняв учение Будды, он уже на восьмой день достиг совершенства архата (санскр. святого), а после смерти Будды стал руководителем буддийской общины. Под его руководством впервые были собраны и записаны священные тексты (сутры). Впоследствии удалился в пещеру в горах Кукхрита, откуда не выходил до самой смерти, всецело преданный созерцанию. Особенно почитается буддийским учением Чань (яп. Дзэн).


[Закрыть]
, первейшего из десяти учеников Будды, что поселился в пещере Кукхрите, в ожидании священного часа, когда в мире вновь повеет весною и бодхисатва Майтрея снова сойдет на землю с неба Тусита! Великий учитель Кобо достиг нирваны в час Тигра, в двадцать первый день третьей луны 2-го года Сева. С тех пор прошло триста лет; стало быть, ему предстояло ожидать еще долго-долго – пройдет пять миллиардов шестьсот семьдесят миллионов лет, прежде чем милосердный Майтрея вновь появится в нашем мире, чтобы трижды прочитать проповедь святого закона под сенью Драконова древа!

10. Пострижение Корэмори

– Когда же придет мой конец? Поистине как птица в Снежных горах[592]592
  Фантастические птицы, якобы живущие в Снежных горах (Гималаях) Северной Индии. В буддийской притче говорится, что эти птицы, страдая от холода по ночам, жалобно стонут и клянутся построить себе гнездо, но приходит день, становится тепло, и птицы забывают свои благие намерения. Притча уподобляет этих птиц нерадивым, беспечным людям, которые не помышляют о том, что ждет их после кончины, и вспоминают о Будде лишь в трудную минуту.


[Закрыть]
, что жалобно стонет в предчувствии близкой кончины, так и я ожидаю, что не сегодня-завтра наступит смерть! – в слезах говорил Корэмори.

Почерневший от морского соленого ветра, исхудавший от неизбывной кручины, он неузнаваемо изменился, но и теперь все еще обликом превосходил людей заурядных. В этот вечер он вернулся в келью преподобного Такигути, и всю ночь они провели за беседой о делах нынешних и минувших. Глядя на отшельника, Корэмори понял, что жизнь подвижника открыла тому глубины сокровенных истин вероучения Будды, а неустанные молитвы, возносимые под звон колокола, возвещающего наступление ночи и утра, помогли стать превыше законов жизни и смерти... И захотелось Корэмори тоже освободиться от горькой своей кармы и жить так, как жил праведный Такигути. Когда рассвело, он послал за монахом Тикаку из храма Тодэнин, дабы совершить обряд пострижения. Затем, призвав спутников своих Сигэкагэ и Исидомару, он сказал им:

– Тоска извела меня, тесно мне стало в миру: вижу, что нет для меня исхода! Но даже если меня не станет, помните – есть немало людей на свете, прежде служивших семейству Тайра и тем не менее процветающих и поныне... Непременно оставайтесь в живых, не помышляя о смерти! Проводите меня в мир иной, будьте свидетелями моей кончины, а потом без промедления возвращайтесь в столицу, обзаведитесь семьями, лелейте ваших жен и детей и молитесь за упокой Корэмори!

Услышав такие речи, Сигэкагэ и Исидо-мару заплакали и долго не в силах были вымолвить слова. Наконец, утерев слезы, Сигэкагэ сказал:

– Неужели я, Сигэкагэ, хуже отца моего Кагэясу? В смутные годы Хэйдзи мой отец воевал в дружине князя Сигэмори, вступил в поединок с Камадой Хёэ, но пал от руки Гэнды-лиходея у Второй дороги, неподалеку от Хорикавы, в столице. В то время мне было всего два года, ничего этого я, конечно, не помню. Когда мне исполнилось семь лет, умерла моя мать. К моему великому горю, не осталось у меня никого из близких. Но покойный князь Сигэмори сказал: «Его отец отдал за меня жизнь!» – и воспитал при себе. Когда же мне стукнуло девять лет, в тот самый вечер, когда праздновали ваше, господин, совершеннолетие, меня тоже впервые причесали по-взрослому и князь Сигэмори милостиво промолвил: «Имя Мори переходит из рода в род в доме Тайра. Теперь я даю его моему сыну, пятому поколению. А имя Сигэ дарую тебе, Мацуо!» – и назвал меня Сигэкагэ. Мое детское имя Мацуо тоже было даровано князем. Ровно через пятьдесят дней после моего рождения отец, по обычаю, взял меня на руки, принес к князю, и тот сказал: «Люди называют мою усадьбу Домом Комацу, поэтому нареку его Мацуо!» Вспоминая теперь об этом, думаю – для меня это счастье, что отец пал в бою такой доблестной смертью! Благодаря его подвигу, все его соратники меня опекали... На пороге смерти князь Сигэмори без сожаления отрешился от мира и все время хранил молчание, но меня, Сигэкагэ, призвал близко к своему ложу и сказал: «Бедный! Ты почитал меня за отца, для меня же ты всегда был живой памятью о твоем покойном родителе! Я хотел повысить тебя в чинах при очередном присвоении званий и дать тебе отцовское имя. Горько мне, что я не смог выполнить это желание! Служи теперь верой и правдой моему сыну!» Так завещал мне князь, но из ваших слов, господин, вижу теперь – вы считаете, что я способен покинуть вас в беде.

Как жжет меня стыд при одной только мысли, что вы принимали меня за столь низкого человека! Видно, я и впрямь не многого стою, коль скоро вы могли так подумать! Вы сказали: «Сейчас многие процветают!» – но ведь благоденствуют только те, кто служит у Минамото! Даже если б мне суждено было купаться в радости и довольстве тысячу лет подряд, разве мыслимо жить после вашей кончины? Да проживи я на свете не тысячу, а десяток тысяч лет, все равно ведь и самой долгой жизни когда-нибудь наступит конец! Нет, вот лучший пример для меня! – И с этими словами он сам отрезал себе волосы и, заливаясь слезами, попросил праведного Тикаку посвятить его в монашеский чин. Увидев это, Исидо-мару тоже отрезал себе пучок волос под самые корни. Этот отрок с восьмилетнего возраста служил князю, и Корэмори любил его не меньше, чем Сигэкагэ. Теперь, когда оба его спутника, опередив своего господина, уже постриглись в монахи, робость еще сильнее охватила душу Корэмори. Но нужно было решиться, и он трижды провозгласил молитву:

 
В круговращение жизни,
В Трех мирах изначальных
Нерушимы для смертных
Узы любви и долга.
Лишь того, кто отринет
Узы любви и долга,
Ждет в обители Будды
Недеянье – нирвана.
В этом твоя награда
За исполненье долга.
В этом все воздаянье
За любовь и за верность, —
и после этого дал обрить себе голову.
 

– О если б еще до принятия духовного сана смог бы я в последний раз повидать моих любимых, на них поглядеть, им себя показать! Больше я ни о чем не жалел бы в этом мире! – сказал он, и греховное то было желание!

Корэмори и Сигэкагэ исполнилось в этом году двадцать семь лет, Исидо-мару – всего восемнадцать... Затем Корэмори подозвал слугу Такэсато.

– А ты ступай отсюда в Ясиму! В столицу не возвращайся! – сказал он. – И вот почему: жена моя в конце концов все равно узнает, конечно, о моей смерти, но, услышав эту весть от тебя, сразу поймет, что это правда и, я знаю, тотчас примет постриг... Поэтому ступай отсюда в Ясиму и передай там моим братьям и всем родным: вы сами видели, что жизнь в миру мне постыла. Все, все, казалось мне, сулит лишь новое горе, и потому, не сказав никому ни слова, я постригся в монахи. В западном море утонул мой брат Киёцунэ. В Ити-но-тани пал в бою самый младший из братьев – Моромори. Знаю, велика будет ваша печаль и тревога, когда теперь и меня не станет, – вот единственное, что омрачает мне душу! Но если счастье снова вернется к нашему дому, прошу – передайте сыну моему Рокудаю мой панцирь «Китайский» и меч Вороненок, что переходят от отца к сыну на протяжении девяти поколений в нашем семействе, начиная с сегуна Садамори! – так наказал Корэмори слуге своему Такэсато.

– До последнего вашего мгновенья я буду с вами и лишь потом поеду в Ясиму! – отвечал Такэсато.

– Хорошо! – согласился Корэмори и позволил ему остаться. Преподобного Такигути он также позвал с собой, дабы получить от него предсмертное наставление. Переодевшись паломниками, они покинули вершину Коя и направились в Санто, местность, расположенную в том же краю.

Сперва они поклонились храму Фудзисиро, а затем с молитвой переходили от одного святого места к друтому. У храма Ивасиро, к северу от бухты Сэнри, повстречались им всадники – господин и несколько слуг в охотничьих одеяниях. Испугавшись, что их узнают и схватят, Корэмори и его спутники уже сжимали рукояти кинжалов, готовые распороть себе живот, но всадники, приблизившись, не стали причинять им вреда. Напротив, они поспешно соскочили с коней, поклонились монахам низким поклоном и проехали мимо.

– Как видно, этот человек меня знает... Кто бы это мог быть? – удивился князь Корэмори и прибавил шаг, торопясь поскорее миновать это место.

А человек тот был Мунэмицу Юаса, сын местного самурая Мунэсигэ Юасы.

– Кто этот путник? – спросили у Мунэмицу его вассалы, и он, проливая слезы, ответил:

– О, я недостоин даже произносить его имя! Ведь это князь Корэмори, старший сын и наследник покойного князя Сигэмори Комацу! Как сумел он добраться сюда из Ясимы? И он уже стал монахом! Его спутники Сигэкагэ и Исидо-мару тоже уже постриглись... Мне хотелось подойти к нему ближе, чтобы он тоже узнал меня, но я не решился. Несчастный! – И, закрыв лицо рукавом, он горько заплакал, и вассалы его тоже все прослезились.

11. Богомолье в Кумано

Так продвигались богомольцы все дальше и дальше к заветной цели. Меж тем дни шли за днями, и вот наконец паломники достигли речки Ивата. Говорят, будто каждый, кто хоть раз перейдет через воды этой реки, мгновенно очистится от всех прегрешений, свершенных в прошлых рождениях, отринет заблуждения и страсти земного существования и навсегда избавится от злой кармы, мешающей возрождению в раю. Вспомнив об этом, воспрянул духом князь Корэмори. В Хонгу, главном святилище, преклонил он колени перед храмом Свидетельства Истины, Сёдзёин, и долго молился духу священной вершины Юя. Не передать словами благоговения, объявшего его душу! Великое милосердие Будды, спасителя всего сущего, одело туманом вершину Юя, несказанное величие богов, преображенных будд, струилось в волнах Безмолвной реки, Отонаси. По берегам паломники громко читали Лотосовую сутру, и боги и будды отзывались на моления верующих сердец сиянием луны в безоблачных небесах. У храмов, где богомольцы каялись в Шести грехах, к коим приводят шесть чувств, свойственных человеку, – зрение, слух, обоняние, вкус, осязание и помыслы, – все былые грехи отпускались быстрее, чем роса, не успевшая выпасть... Каждый уголок, каждая пядь земли рождали здесь душевный покой и надежду.

Спустилась ночь, уснули, затихли люди, закончил молитвы и Корэмори. И вспомнилось ему, как отец его, покойный князь Сигэмори, тоже молился здесь, перед этим же храмом: «О великий будда Амида! Внемли заветной мольбе недостойного, не дай заблудиться на пути к обители рая!» И горестные то были воспоминания! Но печальней всего, что среди молитв Корэмори была и такая: «Даруй покой и благополучие жене и детям моим на родине!» Несчастный, он и сам сознавал, что даже теперь, когда он вступил на путь истинный, преисполнившись отвращения к сей грешной мирской юдоли, земные страсти все еще не покинули его душу!

С рассветом Корэмори и его спутники отплыли в ладье из Хонгу, прибыли в Новый храм, Сингу, и молились у горы Каннокура. Здесь, на поросших сосною скалистых вершинах, под дуновением горного ветерка исчезают сны мирских заблуждений, волны чистых водных потоков смывают прах и скверну земных прегрешений... Преклонив колени перед храмом Асука, они миновали сосновую рощу Сано и приблизились к священной вершине Нати. Бурно низвергался вниз водопад, разделившись на три потока; казалось, словно брызги взлетают ввысь на тысячи дзё, а над вершиной, словно над священной горой Фудараку[593]593
  Бог Мусубу идентифицировался с бодхисатвой Каннон. Согласно буддийским легендам этот бодхисатва проповедовал учение Будды на горе Поталака (яп. Фудараку) на юге Индии.


[Закрыть]
, реет благостный лик бодхисатвы Каннон. Из туманных глубин доносились голоса богомольцев, читавших Лотосовую сутру. Все вокруг точь-в-точь походило на священный Орлиный пик!

С той поры как в глубокой древности божество явило себя на этой вершине, шли и шли сюда люди со всей нашей страны, благородные и низкорожденные, склоняли главу, молитвенно соединяли ладони, и все, сколько ни было их, сподобились благодати. Оттого и возникли здесь ряды черепичных крыш, монашеских келий, и схимники поселились здесь, а миряне вереницами приходили на богомолье. В годы Канва император Кадзан, отказавшись от трона, ниспосланного ему за соблюдение в предыдущих рождениях всех Десяти заветов, молился здесь о возрождении в Чистой обители рая. У руин древней кельи, где он молился, как напоминание о прошлом, все в цвету, стояло старое дерево сакуры.

Один из монахов, обитавших у водопада Нати, как видно, знал князя в лицо.

– Гляжу я на этого паломника и думаю – кто такой? – сказал он, обратившись к своим сподвижникам. – А ведь это Корэмори, старший сын и наследник покойного князя Сигэмори Комацу! Как-то раз, в годы Ангэн, когда господин этот был вельможей еще только четвертого придворного ранга, во дворце Обитель Веры, Ходзюдзи, праздновали пятидесятилетие государя-инока Го-Сиракавы. Отец Корэмори, князь Сигэмори, был в ту пору Средним министром и военачальником Левой стражи, а дядя его, князь Мунэмори, носил звание тюнагона и был военачальником Правой стражи... Оба занимали почетные места возле самой дворцовой лестницы. Присутствовали и все остальные родичи Тайра – князья Томомори, Сигэхира и остальные, все в самом зените славы их дома. Сидя в ряд, они играли на флейтах, лютнях – на всех, какие есть, инструментах... Тогда поднялся из их рядов князь Корэмори; с веткой цветущей сакуры в руке, исполнил он пляску под названием «Синие волны морские» и при этом сам походил на цветок, когда от росы, блестящей на лепестках, цветок еще более прекрасен! Так превосходен был его танец, что казалось, от его рукавов, развевавшихся на ветру, льется свет, озаряя небо и землю! В награду императрица пожаловала ему парадное одеяние. Тут встал со своего места его отец, князь Сигэмори, принял подарок, перекинул одежду через правое плечо и поклонился императрице. Такой дар был редкостной, невиданной честью! Как, должно быть, завидовали Корэмори все прочие царедворцы! Одна из придворных дам сравнила его с деревом сливы, что белеет цветами среди безвестных деревьев на дальних горных вершинах! Да, в ту пору казалось, что судьба уготовила ему стать военачальником и министром... А сейчас исхудалый, в лохмотьях... Можно ли было помыслить о чем-то подобном в прежние времена? Да, так уж повелось в нашем мире, что все здесь изменчиво, быстротечно, но все-таки от жалости к нему сжимается сердце! – И, сказав так, он закрыл лицо рукавом и горько заплакал, и множество стоявших рядами здешних монахов тоже увлажнили слезами рукава своих монашеских одеяний.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю