Текст книги "Жемчужина страсти"
Автор книги: Юдифь Готье
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
Вскоре среди благородного собрания воцарилось самое непринужденное веселье: смех слышался из всех уст; велись шумные разговоры, и никто не прислушивался к звукам оркестра, скрытого за ширмами из волокон тростника.
Одна Фаткура была пасмурна и молчалива. Принцесса Иза-Фару тихонько наблюдала за ней с возрастающим удивлением; время от времени она смотрела также на принца Нагато, который, казалось, был погружен в нежную мечтательность, но ни разу не бросил взгляда в сторону Фаткуры.
– Что же такое происходит? – бормотала принцесса. – Ясно, что он ее больше не любит. А я-то думала, что свадьба так близка!
Но вот кончилось угощенье, и Кизаки встала.
– Теперь, – сказала она, – за работу! Пусть каждый из нас вдохновится природой и сочинит четверостишие на китайском языке.
Все рассыпались под деревьями сада; каждый уединился и стал размышлять; одни остановились перед цветущей веткой, другие медленно прогуливались, опустив взоры на землю или подняв голову к небу, которое виднелось сквозь букеты белых или розовых цветов. Некоторые, более неподвижные, растянулись на траве и закрыли глаза.
Свежие, яркие цвета платьев весело выступали среди зелени и придавали новую прелесть картине.
Вскоре созвали всех поэтов. Срок, определенный на сочинение четверостишия, миновал. Все собрались и уселись на траву. Слуги принесли большой бронзовый сосуд, по бокам которого извивались резные драконы среди причудливых ветвей. Этот сосуд был полон белых вееров, украшенных только легкими рисунками на одном их углов. Наброски изображали или пучок ирисов, гибких тростников, или хижину у озера, над которыми склоняется плакучая ива, или птичку с цветущей веткой миндаля в когтях.
Каждый из состязающихся взял по вееру, на котором нужно было написать стихи. Принесли также кисточки и разведенные чернила. Вскоре на белизне вееров вытянулись четыре ряда черных букв; поэмы были окончены, и каждый поэт прочитал вслух свое произведение.
Начала принцесса Иза-Фару:
Первые цветы
Как скоротечно в жизни время,
Полное веселья, надежд, без печали!
Какое самое прелестное время весны?
То, когда не завял еще ни один цветок.
Эта поэма вызвала живейшее одобрение. Когда водворилась тишина, стал читать Симабара:
Любовь природы
Я поднимаю голову, и вижу стаю диких гусей.
Один из этих странников, бывший только что во главе,
пропускает вперед своих товарищей.
Вот он летит позади Других. Почему он так отстал?
Для того, чтобы с высоты небес любоваться красотой вида.
– Хорошо, хорошо! – вскричали слушатели.
Некоторые принцы повторяли последний стих, качая головой от удовольствия.
Прочли еще много четверостиший, потом Кизаки прочла свое:
Снег
Небо чисто. Пчелки носятся над садами.
Теплый ветерок пробегает по деревьям.
От его дуновенья осыпаются цветы сливового дерева.
Как приятен весенний снег!
– Ты наша учительница! – вскричали все от восхищения. – Что наши стихи перед твоими!
– Наш великий поэт Тзурэ-Юки ни разу не написал поэмы, совершеннее этой, – сказал Нагато.
– Я действительно вдохновилась этим поэтом, – сказала Кизаки, улыбаясь от удовольствия. – Но теперь твоя очередь, Ивакура, – прибавила она, поднимая глаза на принца.
Принц Нагато развернул свой веер и прочитал:
Ива
То, что вы любите больше всего, что вы любите сильнее,
чем кто-либо может любить,
Принадлежит другому,
Та ива, растущая в вашем саду,
Склоняется от ветра и украшает своими ветвями
соседнюю ограду.
– Знаменитый Тикангэ мог бы быть твоим братом, – сказала Кизаки. – В его произведениях нет ни одного четверостишия лучше этого. Я хочу сохранить веер с твоими стихами. Прошу тебя, отдай мне его.
Нагато подошел к царице, опустился на колени и вручил ей веер.
Фаткура внезапно прочла сочиненное ею четверостишие:
Фазан бегает по полям; он привлекает взоры
своими золотистыми перьями.
Он кричит, ища себе пищу.
Потом он возвращается к своей подруге.
И из-за любви к ней он невольно открывает
людям свое убежище.
Царица нахмурилась и слегка побледнела. Сердце ее задрожало от прилива гнева, так как она поняла, что Фаткура этой импровизацией хотела оскорбить клеветой принца Нагато и ее саму. Она обижала царицу со смелостью человека, для которого все потеряно и который защищается от мести одним щитом – отчаянием.
Кизаки была не в силах наказать; ее охватил смутный страх, и она подавила свой гнев. Понять обидный смысл слов Фаткуры не значило ли признаться в преступном увлечении, в недостойном внимании ее величества к любви, которую она внушила своей красотой одному из своих подданных?
Она похвалила Фаткуру за изящество ее поэмы совершенно спокойным голосом, потом вручила ей через пажа приз состязания. Это было прелестное собрание стихов, величиной не больше пальца: тогда была мода на книги возможно меньшей величины. Несколько часов спустя, когда принц Нагато, опершись на перила террасы, любовался с высоты гор на заходящее солнце, которое разливало по небу красноватый свет, к нему подошла Кизаки. Он поднял на нее глаза, думая, что она хочет заговорить с ним, но она молчала. Устремив вдаль взор, полный печали, она хранила торжественное молчание.
Отблеск заката мешал видеть ее бледность. Она подавляла мучительное волнение и хотела удержать слезы, которые дрожали у нее на ресницах и застилали ее взгляд.
Нагато почувствовал какой-то страх; он хорошо понимал, что она скажет ему что-нибудь ужасное, и хотел помешать ей говорить.
– Царица! – сказал он тихонько, как бы для того, чтобы отдалить опасность. – Небо похоже на большой лепесток от розы.
– Это последний лепесток осыпающегося дня, – сказала Кизаки, – дня, который уходит в прошлое, но о котором в нашем уме останется воспоминание как о дне радости и мира, быть может, последнем.
Она отвернулась, чтобы скрыть слезы, которые невольно струились из ее глаз.
У принца сердце сжалось от невыразимой тоски. Он походил на жертву, которая видит поднятый над своей головой нож; он не смел говорить, боясь ускорить жертвоприношение.
Вдруг Кизаки повернулась к нему.
– Принц! – сказала она. – Вот что я хотела тебе сказать: ты должен жениться на Фаткуре.
Нагато с ужасом посмотрел на царицу. Он видел ее мокрые от слез глаза, но полные спокойной и непоколебимой решимости. Он медленно опустил голову.
– Я повинуюсь, – пробормотал он.
И в то время, как она быстро удалялась, он закрыл лицо руками и дал волю рыданиям, которые душили его.
Тридцать три обеда микадо
Верховный сын богов скучал. Он сидел, поджав ноги, на эстраде, покрытой коврами, среди волн золотой парчи, спускавшейся с потолка и подобранной с обеих сторон крупными складками. Перед его взором тянулся ряд комнат. Он думал о своем величии и зевал.
Сто девятый микадо, Го-Митсу-Но, был еще молодой человек, но чрезвычайно тучный, вероятно, от почти постоянной неподвижности. Его лицо с тройным подбородком было бледно; луч солнца никогда не касался его. Он утопал в складках своего пурпурного одеяния; на лбу у него красовалась высокая золотая пластинка. Направо от него лежали знаки его всемогущества: меч, зеркало, железная дощечка.
Микадо находит свою жизнь очень однообразной. Все ее течение предусмотрено заранее и должно следовать самым мельчайшим правилам. Если он хочет выйти из дворца, его сажают в великолепную повозку, запряженную буйволами; но ему душно в этом тесном ящике, и он предпочитает оставаться на троне. Если ему вздумается полюбоваться цветами в садах, он должен идти туда в сопровождении многочисленной свиты, и это событие записывается в летописи государства. Большую часть времени он должен проводить в размышлении; но, в сущности, он размышляет очень мало; его ум оцепенел. Когда он думает, его поражает странность мыслей, которые смутно роятся в его мозгу. Иногда ему приходят на ум преступные мысли, иногда шутовские. Последние забавляют его, но он не смеет смеяться, зная, что за ним наблюдают. Тогда он силится направить свой ум на божественное, но это утомляет его, и он возвращается к своим фантастическим мечтам. Иногда им овладевает непреодолимое желание двигаться, скакать, прыгать; но это не согласуется с молчаливой неподвижностью, в которой должен пребывать потомок богов. Тем не менее, однажды ночью он-таки исполнил таинственное свое желание: он юркнул с постели, когда все кругом спало, и стал выделывать па, какое взбрело ему на ум. Никто не узнал об этом; по крайней мере, он так думал. Так как микадо видел постоянно только согнутые спины своих подданных, то он, в самом деле, мог подумать, что он – высшей породы и что обыкновенные люди ходят на четвереньках. Однако ему кажется, что иногда с ним поступают, как с ребенком. У него отняли лук и стрелы, потому что однажды, когда несколько царских послов распростерлись у подножия его трона, он пустил стрелу в самого знатного из них. Несмотря на раздражение, которое иногда овладевало им, он не мог сметь восставать: постоянное общество женщин, которые одни могут служить ему, ослабило его мужество; он чувствует, что вполне зависит от своих министров и боится быть убитым.
Однако иногда его охватывает неизмеримая гордость. Он чувствует, что в его жилах течет божественная кровь; он сознает, что земля недостойна быть попранной его ногами, что люди не имеют права смотреть на его лицо; и он старается еще более спустить завесу, отделяющую его от мира. Затем, минуту спустя, он представляет себе, что истинное счастье состоит в том, чтобы свободно бегать по горам, трудиться на открытом воздухе, быть последним из людей. Тогда он впадает в смутное отчаяние, стонет, жалуется. Но его уверяют, что его печаль – ничто иное, как тоска по небу, его истинному отечеству.
В настоящую минуту микадо готовится принять посланных от Фидэ-Йори. Они явились засвидетельствовать от имени последнего благодарность верховному государю за дарование ему титула сегуна. Перед троном опустили штору, затем ввели принцев, которые распростерлись по полу, протянув вперед руки.
Через долгий промежуток времени штору подняли. В зале господствовала глубокая тишина, принцы лежали неподвижно на земле. Микадо рассматривал их с высоты своего трона; он размышлял про себя о том, как легки складки его одежды, о кончике пояса, который завернулся, так что видна подкладка. Он находил, что герб Сатсумы, крест в кругу, похож на окошечко, загороженное двумя бамбуковыми рейками.
Затем он подумал про себя: «А что сказали бы они, если бы я стал вдруг испускать крики ярости? Мне хотелось видеть, как они встанут с выражением удивления на лицах».
Несколько минут спустя штору опять спустили, и принцы стали уходить, пятясь задом. Не было произнесено ни слова.
После аудиенции микадо сошел с эстрады и с него сняли парадные одежды, которые слишком стесняли его. Переодевшись в более простое платье, микадо направился в залу, где он обыкновенно обедает. Го-Митсу-Но считал обеденный час самым приятным временем дня; он старался продолжить его, насколько возможно. Он любил хорошо покушать, у него есть любимые блюда. По поводу этих любимых кушаний сначала возникли странные затруднения. Естественно, что сын богов не может останавливать свою высокую мысль на мелочах кухни и указывать, какие блюда он желал бы кушать; но он не может также подчиняться фантазии своих поваров или министров. После долгого размышления микадо нашел способ примирить и то, и другое. Он приказал, чтобы ему готовили каждый день тридцать три обеда из различных блюд и подавали их в тридцати трех залах. Ему оставалось только обойти все эти залы и выбрать себе обед по вкусу.
Случалось иногда, что, съев один обед, он переходил в другую залу и съедал второй. Когда он переступал порог первой из трех зал, его встречали двенадцать знатнейших женщин замечательной красоты. Они одни имеют право ухаживать за ним. В присутствии государя их волосы должны быть распущены и рассыпаться по складкам их длинных платьев.
Но вот микадо сел на ковер перед обедом, который ему пришелся по вкусу, и начал есть. Вдруг без доклада вошла Кизаки: и она должна была распускать свои волосы перед верховным владыкой. Поэтому ее прекрасные черные колоссы волнами падали до пола. Микадо с удивлением посмотрел на нее и поспешил проглотить кусок, который держал во рту.
– Возлюбленная моя подруга! – сказал он. – Я не ожидал увидеть тебя.
– Божественный господин мой! – сказала она. – Я пришла к тебе, чтобы возвестить, что скоро я лишусь одной из моих женщин: красавица Фаткура выходит замуж.
– Отлично! Отлично! – сказал Микадо. – А за кого?
– За принца Нагато.
– Ага! Я согласен на брак.
– А какую ты мне назначишь принцессу взамен покидающей меня?
– Ту, на которую ты мне укажешь.
– Благодарю, государь, – сказала Кизаки. – Я удаляюсь из твоего божественного присутствия и прошу простить мне, что прервала твой обед.
– О, это ничего! – сказал Го-Митсу-Но, и как только ушла его супруга, он поспешил вознаградить потерянное время.
Охота на птиц
Несколько дней спустя после приема посланников, в десятом часу утра – змеиный час – молодой всадник скакал во весь опор по дороге, которая вела из Осаки в Киото.
В это время дня дорога запружена вьючными животными, разносчиками, мужчинами и женщинами из простонародья, которые снуют взад и вперед на всем ее протяжении. Крестьяне везли в соседние города произведения своих полей; они направлялись в Фузини, Йодо, Фиракку. Из Осаки в Киото везли всевозможные товары: рис, соленую рыбу, металлы, драгоценное дерево. А Киото отправляло в город сегуна чай, шелк, бронзовые вазы и полированные вещи.
Но молодому всаднику нет дела до тесноты; он отпустил поводья своего коня и понукает криком. Впрочем, путь перед ним всегда свободен; все торопливо сторонятся, заслышав топот этой бешеной скачки, и прохожие жмутся к домам, построенным из бука по обе стороны дороги. Всадник мчится так быстро, что, несмотря на все усилия, любопытные не могут разглядеть его лица.
– Это воин, – сказал кто-то, – я видел его блестящее оружие.
– Это нетрудно было видеть, – возразил другой, – при каждом его движении сверкает молния.
– Это воин высокого звания; я видел золотые ремни на его командирском хлысте.
– Пожалуй, генерал?
– Попроси пролетевшую ласточку посмотреть, блестят ли медные рога на его каске. Она одна может догнать этого всадника.
Доехав до Киото, молодой воин не замедлил своей скачки. Он промчался по городу быстрым галопом и вошел во дворец. Он спросил посланников сегуна.
– Они в летней резиденции, – отвечали ему, – или, лучше сказать, их там нет. Они сопровождают нашу божественную Кизаки на охоте и уехали с восходом солнца.
– В какой стороне назначена охота?
– На берегах озера Бива [16]16
Бива– самое большое озеро в Японии.
[Закрыть], у подошвы гор, – отвечал слуга. – Но, господин, разве ты хочешь догнать знатных охотников?
– Прикажи подать мне лошадь, – сказал холодно молодой человек, не отвечая на вопрос.
В то же время он сошел с коня, и слуга увел измученное животное. Скоро два конюха привели ему другую лошадь, уже взнузданную и горячую. Воин вскочил в седло и ускакал.
Озеро Бива находится за цепью холмов, окружающих Киото. Чтобы попасть туда, надо было проехать несколько долин и поворотов. Молодой человек не мог все время скакать галопом, так как ему приходилось подниматься и опускаться по склонам гор. Иногда вместо того, чтобы ехать по извилистой дороге, он скакал прямо по густой траве долины, чтобы сократить путь. Через час он прискакал к берегу озера, но не знал, в какую сторону направиться.
Голубое, как сапфир, озеро простиралось на необъятное пространство. Направо и налево маленькие рощицы, коричневые скалы, большие поляны мха и папоротника перемежались между собой без конца. Не было видно никакого следа охоты, ни одного признака, который указывал бы, в каком направлении ее следует искать. Молодой воин, по-видимому, не смутился этим обстоятельством. Он въехал на возвышенность и осмотрелся кругом. Тогда он увидел, среди бамбуковой рощи, крышу маленького храма, до половины скрытого листвой.
Он поскакал к этому храму и, не слезая с лошади, позвонил изо всей силы в призывный колокол. Звон разбудил сторожа, старого, лысого бонзу, с длинным, худым лицом. Он прибежал, протирая глаза.
– Не знаешь ли, в какую сторону направилась царская охота? – спросил молодой человек.
– Сегодня утром я слышал лай, ржанье и взрывы смеха, – отвечал бонза. – Но я ничего не видел. Охотники здесь не проезжали.
– Значит, они поехали направо, – сказал воин, бросая серебряную монету в кружку для нищих, прикрытую бамбуковой решеткой.
Он помчался галопом. Долго он скакал, останавливаясь временами, чтобы прислушаться. Наконец он услышал отдаленный лай, хотя на берегу никого не было видно. Лай раздавался со стороны гор, оттуда доносился также неясный топот лошадей. Вдруг сразу раздался сильный шум. Из узкого ущелья выскочили черные собаки, а за ними следом всадники.
Вся охота пронеслась мимо молодого человека. Он узнал Кизаки по ее красному газовому покрывалу, развевающемуся вокруг нее. Некоторые принцессы держали на левой руке запутанного сокола; вельможи нагнулись вперед, готовые спустить стрелу из огромных полированных луков.
Так как охотники подняли головы кверху, наблюдая в небе сокола, преследовавшего ястреба, то они проскакали, не заметив молодого воина, который последовал за ними.
Собаки выгнали из куста фазана, который вылетел с криком. Спустили нового сокола.
Продолжая скакать, воин искал среди вельмож принца Нагато и подъехал к нему.
– Ивакура, остановись! – закричал он. – Меня послал к тебе Фидэ-Йори.
Принц повернул голову и вздрогнул. Он остановился лошадь; они отстали.
– Сигнэнари! – воскликнул Нагато, узнавая молодого начальника. – Что случилось?
– Я привез важные и печальные вести, – сказал Сигнэнари. – Нам угрожает междоусобная война. Гиэяс взялся за оружие, он занял половину Японии. С поразительной быстротой он собрал значительные силы, которые превосходят наши. Грозит неминуемая опасность, и потому-то государь хочет собрать вокруг себя всех своих слуг.
– Увы, увы! – воскликнул Нагато. – Будущее ужасает меня; страна оросится кровью своих сынов! Что думает генерал Йокэ-Мура?
– Йокэ-Мура полон энергии и веры; он созвал военный совет. Но нас постигло еще другое горе. Принц Маяда умер.
– Он умер, дорогой старец! – воскликнул Нагато, поникнув головой. – Он один никогда не склонялся перед властолюбием Гиэяса! Если бы он был родным отцом Фидэ-Йори, то не мог бы любить его сильнее. Это он, по смерти Таико, принес его ребенком в зал Тысячи Циновок и представил принцам, которые поклялись ему в верности. Сколько их изменило ему с тех пор! И сколько еще изменят! Бедный Маяда, ты один внушал некоторый страх Гиэясу; теперь он ничего больше не боится.
– Он будет нас бояться, клянусь тебе! – вскричал Сигнэнари с геройским блеском в глазах.
– Ты прав, прости мне эту минутную слабость! – сказал принц, подняв голову. – Я так подавлен горем, что эта новая печаль ошеломила меня на минуту.
Охотники заметили отсутствие принца Нагато. Думая, что с ним что-нибудь случилось, забили тревогу, и весь двор вернулся назад. Вскоре увидели, что принц беседует с Сигнэнари. Подъехав к ним, их окружили и стали расспрашивать. Собаки лаяли, лошади становились на дыбы, сокольничьи созывали птиц, которые не слушались и продолжали гоняться за добычей.
– Что случилось? – спрашивали все.
– Это гонец.
– С известиями из Осаки?
– И с дурными!
Нагато повел Сигнэнари к Кизаки. Царица ехала на белой лошади, покрытой сеткой из жемчуга; на лбу у нее была шелковая кисточка.
– Вот храбрейший из твоих солдат! – сказал Нагато, указывая на Сигнэнари. – Он приехал из Осаки.
Сигнэнари низко поклонился, потом опять принял свою важную и сдержанную осанку.
– Говори! – сказала Кизаки.
– Божественная монархиня, мне грустно, что я нарушаю твои удовольствия, – сказал Сигнэнари, – но я должен возвестить тебе, что миру твоего государства угрожает опасность. Гиэяс поднял часть Японии и собирается напасть на Осаку, чтобы захватить власть, дарованную божественным микадо твоему слуге, Фидэ-Йори.
– Возможно ли! – воскликнула Кизаки – Как осмелился Гиэяс совершить подобное преступление! Значит, у этого человека есть сердце только для удовлетворения своего ненасытного честолюбия; он не боится поднять брата на брата и обагрить почву Японии кровью ее сынов? Верно ли то, что ты утверждаешь?
– Этой ночью в Осаку пришло известие от многих принцев, поспешивших отправить своих гонцов. Они торопятся укрепить свои земли. Аримский даймио прибыл сегодня утром на заре и подтвердил сообщенное гонцами. Тотчас же были отправлены в разные стороны разведчики, а мне сегун приказал как можно скорее позвать его посланников, чтобы составить совет.
– Вернемся во дворец! – сказала Кизаки.
Все молча двинулись в путь; только принцессы перешептывались между собой, глядя на молодого воина.
– Как он очарователен!
– Точно женщина!
– Да, но сколько энергии в его взгляде!
– И какая сдержанность! Его спокойная важность возбуждает тревогу и страх.
– Он должен быть страшен в битве.
– И также страшен для той, которая его полюбит; его сердце должно быть так же твердо, как его меч… Не надо на него так смотреть.
– Да, – сказала другая, – много женщин сходит по нему с ума; мне говорили, что ему так надоели любовные письма и поэмы, которые беспрестанно суют ему в рукава, что он стал носить разрезные: таким образом нежные послания падают на землю.
Нагато скакал подле королевы.
– Эти события задержат твою свадьбу, Ивакура? – сказала она как бы с радостным волнением.
– Да, царица, – отвечал принц, – а войны богаты случайностями: может быть, ей никогда не бывать. Но так как Фаткура объявлена моей невестой, то я желаю, чтобы она, в ожидании свадьбы, отправилась в мой замок Хаги, к моему отцу; если я умру, она наследует мое имя и провинцию Нагато.
– Ты поступишь правильно, – сказала Кизаки, – но смерть пощадит тебя. Я буду молиться, чтобы ты остался цел и невредим.
Нагато бросил на нее взгляд, полный упрека. Он не смел говорить, но этот взгляд выражал всю его мысль, а именно: «ты знаешь, что смерть будет мне приятнее твоих уз, которые ты на меня налагаешь».
Кизаки с волнением отвернула голову и пришпорила лошадь.
Все возвратились в даири. Когда микадо узнал о возможности войны, он был, по-видимому, огорчен; но в душе он порадовался: он не любил ни правителя, ни сегуна. Хотя микадо считался их верховным государем, но он смутно чувствовал, что они управляли им. Он знал, что тот и другой следили за ним, и боялся их. Поэтому он очень радовался при мысли, что они сами причинят себе то зло, которого он желал им обоим.
В тот же день посланные Фидэ-Йори покинули Киото и вернулись в Осаку.