Текст книги "Господь хранит любящих"
Автор книги: Йоханнес Марио Зиммель
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)
14
– Все складывается великолепно, – воскликнула Сибилла. – Пригласите сюда синьора Тренти.
Через пару секунд появился господин Тренти. На нем был синий двубортный костюм в тонкую белую полоску и белый галстук. Похоже, слуга информировал его о присутствии Петры, потому как он не выразил удивления.
– Прекрасно, – сказал он, поцеловав обеим дамам ручку, – что мы все встретились. Я должен перед тобой извиниться, Виктория, и перед тобой, Петра. Я вел себя плохо.
Обе женщины молча смотрели на него. Этот милый мальчик с широкими плечами и узкими бедрами выглядел более миролюбивым, чем те, кому он изменял.
Он продолжил:
– Петра, ты теперь знаешь, что я долго жил с Викторией. Я любил ее. Но теперь не люблю. Я люблю тебя, Петра. Мне очень жаль, что приходится произносить эту патетическую фразу перед вами обеими, но, по крайней мере, теперь все встало на свои места.
– Прости меня, – сказал он Сибилле, – я бы сказал тебе это сегодня и наедине.
– Маленький мой, – ответила Сибилла, – ты понятия не имеешь, что говоришь!
– Нет, Виктория, я знаю. Я больше не приду к тебе. Я женюсь на Петре.
Повисла глубокая тишина. Затем раздался голос Петры, которая молчала до этого:
– Она хочет выдать тебя немцам, Тонио. Тебя и твоих друзей. Она намерена все рассказать, если ты не останешься с ней!
– Она никогда не сделает этого, – сказал Тонио, но на его нежном лбу выступили крупные капли пота.
– Ситуация почти забавная, – сказала Сибилла. – Петушок и две курочки. Но не волнуйся, мой петушок, я действительно расскажу немцам все, что знаю. Все, что знаю, все! – Ее голос звучал почти нежно. – Этим я хочу уберечь тебя от той глупости, которую ты намерен совершить, Тонио, сокровище мое! Иногда мне кажется, что ты маленький глупый мальчик, который никогда не повзрослеет.
– И почему же ты, – сказал он со злобой, – тогда угрожаешь мне? Почему не оставишь меня в покое, такого маленького, слабого и глупого?
– Потому что ты так хорош в постели, – ответила Сибилла.
– Пойдем, – обратился он к Петре.
– Останься, – прошептала Сибилла, сидя неподвижно и глядя в пустоту. – Останься, Тонио, останься. Не уходи! Прошу тебя, не уходи, прошу тебя, прошу тебя, прошу…
Но он уже не слышал. Рука об руку с Петрой Венд ступили они на Пьяцца ди Спанья, освещенную последним лучом заходящего солнца.
Виктория Брунсвик, которую двенадцатью годами позже я полюбил под именем Сибиллы Лоредо, сидела за своим хрупким столиком, неподвижно уставясь в пустоту, словно умерев час назад.
Немецкая служба безопасности арестовала куратора посольств Тонио Тренти в тот же вечер, около восьми. Тренти был как раз у себя дома и собирался покинуть город. Он стрелял в одного из двух сотрудников, промахнулся и был сбит с ног другим. Его тотчас же доставили в отель «Минерва», резиденцию гестапо в Риме. В тот же час были схвачены все его друзья.
На следующее утро Сибилла исчезла. Анжело, слуга, отвечал:
– Синьора уехала на некоторое время. Я не могу сказать, когда она вернется в Рим.
На самом деле в Рим Сибилла больше не вернулась. Она исчезла бесследно. Через месяц после ее отъезда вилла на Пьяцца ди Спанья перешла германскому консульству, и туда въехал некий барон фон Вайдебрекк, страдавший грудной жабой.
Тонио Тренти и его друзей переправили в Берлин. Петра Венд больше о нем не слышала. Все ее попытки связаться с бывшим возлюбленным потерпели неудачу.
Во время отчаянных попыток по спасению Тонио Тренти она встретилась с его отцом, Эмилио Тренти. Тот отбыл в Берлин и дошел до Риббентропа. Все было напрасно. Тонио Тренти и его друзья были казнены двадцать восьмого мая 1944 года между семью и восемью тридцатью утра во дворе тюрьмы Моабит через повешенье. С отцом Тонио случился тяжелый нервный припадок. С безумными видениями, в лихорадке, он был доставлен в Рим санитарной машиной. Петра ухаживала за ним.
Пятого июня 1944 года отец Тонио получил письмо, в котором сообщалось, что он может, если захочет, получить урну с прахом своего сына. В этом случае за пересылку и прочие издержки следует уплатить пять тысяч лир наложенным платежом. По поручению родителя Петра направила в Берлин письмо с просьбой о пересылке урны. Та все не приходила. Шестого июля 1944 года – Петра как раз отправила в Берлин второе письмо – урна была доставлена.
Эмилио Тренти и Петра считали дело решенным. Но они ошибались. По повторному письму Петры четырнадцатого июля была выслана еще одна урна с прахом. Как видно, у немцев при рассылке колоссального количества урн вкралась случайная ошибка. Как бы то ни было, за вторую урну также полагалось уплатить пять тысяч лир. В этом отношении в немецком рейхе все еще царил порядок.
15
– Мы заплатили пять тысяч лир во второй раз и выбросили обе урны, – рассказывала Петра Венд.
Она по-прежнему сидела на своей кровати, но больше не плакала. Ее глаза покраснели.
– Могу себе представить, господин Голланд, как все это для вас ужасно, – сказала она.
В этот момент я еще был не в состоянии вообще что-нибудь осознать из ее рассказа. Когда в лесу под Кельном я наступил на противотанковую мину, я поначалу не чувствовал страха. И страх, и осознание того, что у меня больше нет ноги, пришли много позже. Поначалу же я не чувствовал ничего.
Я допил свое виски и спросил:
– И больше вы о Сибилле ничего не слышали?
– Никогда.
– Вы остались в Риме?
– Нет, господин Голланд. Мои итальянские друзья предупредили меня. Они сообщили, что мне предстоит отзыв в Берлин, где я тоже буду наказана.
– И что вы предприняли?
– У берлинского атташе по культуре были друзья в Вене, супружеская пара. Муж был химиком. У него за городом, в Вейнбергене, был домик. Он и его жена спрятали меня там до конца войны. Одно время была опасность, что меня вышлют из Австрии из-за отсутствия работы, но потом я нашла работу на студии и осталась в Вене.
– Вы дали показания против Сибиллы?
– Разумеется. Еще в апреле сорок пятого.
– И?
– Много лет затем меня постоянно вызывали для получения дополнительных сведений. По представлению мюнхенской прокуратуры меня также допрашивали в венских следственных органах.
– Почему мюнхенской прокуратуры?
– Ваша подруга родом из Мюнхена, господин Голланд.
Я здраво рассудил: понятно, почему, достав фальшивые документы на имя Лоредо, она поселилась в Берлине. Я бы тоже не остался в Мюнхене. Ни в коем случае. Это было бы слишком рискованно.
– И чего добились следственные органы?
– В книге регистрации смертей по западному административному округу Мюнхена они нашли запись, по которой некая Виктория Брунсвик числилась скончавшейся одиннадцатого августа девятьсот сорок четвертого года, на улице, от сердечного приступа.
– Думаете, запись сфальсифицирована?
– Я в этом уверена. – В ее глазах снова появилось выражение жуткого страха, как там, на Акациеналле. – Виктория получила фальшивые документы, переехала в Берлин и жила там спокойно все десять лет, пока не встретила отца Тонио!
Я кивнул. То, что она говорила, звучало разумно. Страшно, но не бредово. Так вполне могло быть.
– Потом она инсценировала свое похищение, последовала за ним в Зальцбург и застрелила его. И теперь, и теперь… – Петра осеклась и посмотрела на меня.
– Что теперь будет? – прошептала она. – Она в городе, она где-то поблизости, я чувствую это. Я так боюсь, господин Голланд! Скажите, что мне делать? Пойти в полицию и все рассказать? Или молчать? Скажите же!
Я поднялся:
– Не знаю, госпожа Венд…
– Не оставляйте меня одну! – Она быстро вскочила и обвила меня руками, но это были объятия страха – не нежности.
Я снял ее руки со своих плеч:
– Спокойной ночи, госпожа Венд. Заприте дверь и примите снотворное.
Она снова упала на кровать.
– Завтра посмотрим, – сказал я уже от двери.
Я оглянулся еще раз. Она все так же сидела, что-то бормоча себе под нос и безвольно шевеля руками.
Я взял свое пальто и на лифте спустился в холл. В это время – после двадцати двух – он был совершенно пуст. Только ночной портье стоял за стойкой и сортировал почту.
– Хотите прогуляться, господин Голланд?
– Да.
– Езжайте осторожнее, там туман.
– Я пройдусь пешком.
На улице и вправду сгустился туман, за десять шагов ничего не было видно. Туман был густым и янтарно-желтым и пах дымом. По темному туннелю я вышел к вокзалу и повернул к реке. Я думал о Сибилле.
Это было совершенно невозможным, чтобы женщина, которую я любил, и женщина, которую нарисовала Петра Венд, были одним и тем же лицом. Этого просто не могло быть. Я обладал слишком хорошим знанием людей. Я знал Сибиллу. Это страшное недоразумение, вот что это такое. Путаница из-за схожести. По-другому и быть не могло.
– Простите, может быть, вы знаете, где находится отель «Золотой олень»?
Это был маленький и растерянный человечек. Он стоял в нерешительности на плохо освещенном перекрестке. Я почувствовал запах спиртного. Он был сильно пьян и говорил со швейцарским акцентом.
– Идемте со мной, – сказал я.
– А вы тоже живете в «Золотом олене»?
– Нет, но я доведу вас.
– Этого я не могу требовать!
– Идемте же! Я просто гуляю.
Он передвигался с трудом, спотыкаясь время от времени. Туман на него плохо действовал. Он надрывно кашлял.
– Проклятый город, – жаловался он. – Ни полицейских, ни такси. Проклятый город!
Может быть, все это дурной сон. И этот кошмар мне только снится. Или Петра Венд сумасшедшая.
Сибилла. Сибилла. Сибилла!
– А летом здесь, должно быть, прекрасно. Моцарт и все такое. Я люблю Моцарта. Вы тоже?
– Что?
– Вы тоже любите Моцарта?
– Нет! – Я уже пожалел, что взял его с собой.
Он промолвил:
– Впрочем, мое имя Вэльтерли.
– Голланд.
– Очень приятно, господин Голланд. Вам случайно не нужна церковь?
– Не нужна что?
– Церковь. Чтобы молиться. У меня на одну церковь больше, чем нужно, я бы ее дешево продал. По себестоимости.
– Что за ерунда?!
Сейчас мы шли мимо театра. До сих пор нам не встретилось ни души. Все окна были темными. Наши шаги гулко раздавались во мраке.
– Никакая не ерунда, – печально возразил он. – Я строю церкви. Всю мою жизнь я строю церкви. Церкви Вэльтерли – это название вам ни о чем не говорит?
– Нет.
– Хм. – Он поразмыслил. – Я немного пьян.
– Да ну? – Моя нога снова заныла.
– Да. У меня были дела на вокзале, и я застрял в одном баре «Казанова». Милое заведение. Симпатичные девочки. С губными гармошками.
Он старался, как все подвыпившие, особенно четко выговаривать слова:
– У девочек висели на шее губные гармошки, и они играли народные песни. Было так уютно. – И без всякого перехода добавил: – Это большая неприятность с моей церковью.
Я думал: «А если это Петра Венд убила Эмилио Тренти? Если она мне просто лжет?»
Между тем созидатель церквей продолжал:
– Pre-fabricated [55]55
Сборный, типовой (англ.)
[Закрыть]. Вы знаете, что такое pre-fabricated?
– Что это такое?
– Так сегодня строят. Американская система. Раньше со мной никогда не случалось ничего подобного, господин Голланд, – говорил он, цепко держась за меня. – Представьте себе: швейцарское правительство дает мне большой заказ на сорок шесть церквей для деревень в горной местности. Не слишком больших церквей, так где-то на восемьдесят прихожан, но все же сделка колоссальная, можете себе представить!
– Вы построили сорок шесть церквей?
– Да, и все pre-fabricated. Двери, стены, скамьи, крест на купол, алтарь – все изготовлено в моих мастерских! Кафедра. Спаситель. Исповедальня. Все до последнего гвоздя. Но все по отдельности, понимаете? Пронумеровано и снабжено инструкцией по сборке. Любой ребенок может собрать мою церковь! Наконец, каждая церковь была отдельно упакована и отправлена по железной дороге тихим ходом. И что вам сказать, господин Голланд, как только мы отправили груз, стало ясно, что было изготовлено не сорок шесть, а сорок семь комплектов. По недосмотру! Как вам это нравится?
– Это, должно быть, очень неприятно, – сказал я.
– Неприятно! – Он поглядел вверх, в туман. – Я чуть в обморок не упал. Только представьте себе: у меня остался полный комплект церкви! Лежит у меня на складе, занимает место. И никто не хочет ее взять. Как думаете, пристрою я эту церковь?
– Сочувствую вам, господин Вэльтерли, – сказал я.
Мы проходили мимо кафе «Базар». Здесь я часто перекусывал на свежем воздухе. Сейчас кафе было закрыто. Садик возле него выглядел запущенным. Мост через Зальцах был погружен во тьму.
– Нет ничего труднее, как пристроить такую вот церковь. Нельзя ее просто выбросить, для этого она слишком велика. Чересчур много деталей. Pre-fabricated.. Кому это нужно?! Мой отец спустил бы мне штанишки, сунься я к нему с этим модерновым безобразием. Но я, нет, я должен испробовать все – вот и получил по заслугам! – Он огляделся. – Теперь я, кажется, понимаю, где мы.
– Идите через ворота, а потом направо. Больше вы не заблудитесь.
Мы остановились на мосту. Под нами шумела черная вода. То тут, то там проплывали льдины. Господин Вэльтерли подал мне руку и поблагодарил за помощь. Потом он растворился в тумане. Я все еще слышал, как он говорит сам с собой. Pre-fabricated, – сердито твердил он. – Мне это надо?! – Потом его голос смолк.
Было тихо. Так тихо, как будто я был один на свете. Я оперся локтями на мокрые перила моста и глядел на воду. В моей голове все перемешалось. Этот строитель церквей был последней каплей. Мне казалось, что я сам пьян. Невозможно было ухватить ни одной здравой мысли. Вода бурлила и клокотала у опор моста. Из тишины заслышались шаги, они приближались, становились все громче. Я не шевелился. Шаги затихли возле меня. Это были женские шаги. Я медленно обернулся. Она стояла передо мной, я мог бы коснуться ее рукой, если бы захотел. Это был не сон, не наваждение, не безумие. Она стояла рядом, живая и здоровая, ее кошачьи глаза блестели, лицо было белым как снег, красные губы полуоткрыты.
– Здравствуй, – сказала Сибилла Лоредо.
На ней было каракулевое пальто, черные сапожки с мехом и темный платок на голове. Она подошла ко мне и прижала свои губы к моим. Ее губы были ледяными, язык наткнулся на мои зубы.
Я отстранил ее и спросил:
– Что ты натворила?
– Разве ты не знаешь? – ответила она, и ее голос был глухим и хриплым, как прежде. – Разве Петра Венд не рассказала тебе?
– Она мне много чего рассказала, – сказал я, переводя дух. Отчего-то вдруг стало трудно дышать. – Ты застрелила Эмилио Тренти.
– Да, – ответила она.
Внизу о стальную опору моста ударилась льдина. Стук был леденящий и жесткий, но туман сразу поглотил его, никакого отзвука не последовало.
– Я потеряла там сережку. Ты вошел в дом до полиции. Может быть, она попалась тебе?
– Да, Сибилла, – покорно ответил я. – Она упала в кресло.
– Она с тобой?
– Да.
– Дай ее мне.
Я вынул украшение из кармана и подал ей. Она спрятала его и сказала:
– Спасибо.
Потом она взяла меня за руку. Ее рука была холодной как лед и безжизненной.
– Теперь идем.
– Куда?
– Подальше отсюда. Нас не должны увидеть.
Она потянула меня за собой в туман, и я следовал за ней, как в тяжелом путаном сне, от которого больше не было пробуждения.
16
На другом конце моста к воде вела бетонированная лестница. Ступени были скользкими, и мне приходилось крепко держаться за ледяные перила. Сибилла двигалась быстро. Примерно на середине высоты лестницы я заметил два черных проема, высеченных в стенке, которые выглядели как вход в бункер. На простенке между ними было намалевано большими буквами: AMI GO НОМЕ! [56]56
Ами, убирайтесь домой! (англ.)
[Закрыть]Мы дошли до конца спуска и ступили на узкую прибрежную полосу.
Она находилась метров на десять ниже уровня улицы, тянувшейся вдоль реки, и была очень неровной. Из снега торчали консервные банки и кучи мусора.
– Пройдем дальше, – сказала Сибилла и потянула меня под мост.
Возле черной опоры она остановилась. Ее дыхание было неровным, глаза широко распахнуты, лицо горело. Льдины монотонно ударялись о берег, об опоры, друг о друга. Вода шумела здесь особенно громко, и туман окутывал нас. Я видел только Сибиллу и ничего больше. Я хотел подойти к ней поближе и поскользнулся на крышке от консервной банки. Она подхватила меня. Ее дыхание скользнуло по моей щеке.
Она прошептала:
– Поцелуй меня!
Я покачал головой.
– Я люблю тебя, – сказала она.
– Ты убила двух человек.
– Ты все, что у меня есть. Ты единственный на всем белом свете. Прости меня.
– Ты, должно быть, сумасшедшая, – сказал я. – Как я могу тебе что-то прощать? Ты убила, Сибилла. Ты убийца.
– Я люблю тебя, – повторила она с упрямством ребенка.
Я сел на широкую бетонную плиту у подножия опоры, она молча опустилась рядом со мной. Мы не смотрели друг на друга. Мы смотрели на снег и на грязь под мостом, а льдины скреблись и звякали, вода шумела.
– Тренти узнал тебя в кондитерской Вагензайля, так ведь? – наконец с усилием спросил я.
Она кивнула. Она выглядела маленькой и худенькой, как ребенок, эта женщина подле меня. Эта женщина, которую я любил. Эта женщина, которая была повинна в смерти двух человек…
– У тебя есть сигарета?
– Не надо тебе сейчас курить, – сказал я.
– Нет, надо! Пожалуйста. Мое сердце…
У нее было слабое сердце. Она была убийцей со слабым сердцем. Я дал ей сигарету. При свете спички я увидел ее лицо. Безумное желание поцеловать ее охватило меня. Я поспешно отбросил спичку. Та упала на грязный снег и погасла. Сибилла жадно курила. Заикаясь, она сказала:
– Мне надо было уехать, пока он не нашел меня. Я инсценировала похищение. И в этот же день улетела в Мюнхен.
– Как же так, ведь твоего имени не было в списках пассажиров?
– Я улетела под фальшивым именем. На внутренних рейсах не требуют документов.
Сигарета горела. Сибилла выпускала дым через ноздри.
– На следующий день я прочитала в газете, что полиция предполагает похищение. Я должна была покинуть Германию как можно быстрее.
– Почему?
– Теперь они меня разыскивают. Не так уж много времени требуется, чтобы разослать розыскной бюллетень.
Это мне было понятно.
– Мне посчастливилось. (Она сказала: посчастливилось!) Я предъявила на границе свой паспорт и без промедления получила его обратно. Потом я приехала в Зальцбург. Отсюда я позвонила старику Тренти в Берлин. Когда он услышал мой голос, поначалу вообще не мог говорить. И тут я поняла: он боится, он страшно боится! Боится настолько, что даже не обратился в полицию!
– Чего он боялся?
– Меня, Пауль, меня! – Она рассмеялась. Это прозвучало зловеще.
– Он боялся, что я убью его!
– Как ты убила его сына.
– Это было в войну, – ответила она. – И, кроме того, я его не убивала.
– Ты выдала его немцам.
– Я не знала, что они его убьют.
– Нет, – сказал я, – ты знала это.
– Нет!
– Не лги.
Она прохрипела:
– Хорошо, не буду врать. Я знала.
Лед на черной воде трещал, и скрипел, и бился о берег. По мосту проехала машина.
Сибилла сказала:
– Я люблю тебя!
17
Однажды во время войны я бросил ручную гранату в окоп противника. Там было пять человек. После, когда мы взяли этот окоп, я увидел, что все они мертвы. Было еще несколько гранат, которые долетели дотуда. Может быть, это другие гранаты убили пятерых русских. А может быть, моя. Установить это невозможно. За взятие окопа я потом получил награду, кусочек металла на ленточке и грамоту. Я получил ее за убийство пятерых человек. При этом я совсем не знал тех пятерых.
Я думал: Сибилла не получила за убийство Тонио Тренти никакого ордена. Хотя ее убийство имело больше смысла, чем мое. Она знала Тонио Тренти. Он был ее любовником, и он ее обманул. У нее было больше оснований для убийства, чем у меня.
Я думал: может быть, все дело в количестве. Если бы Сибилла убила не одного, а пятерых человек, ей бы тоже дали орден. Не следует иметь никакой причины, когда убиваешь. Тогда тебе ничего не будет. Только мотив опасен. У меня не было мотива. И мне ничего не сделали.
Я думал: так же и с отцом Тренти. И здесь у Сибиллы был мотив, чтобы убить его. Это подсудно. Но какой порядочный человек убивает без мотива?
Я думал: я люблю Сибиллу. Почему я должен ее теперь потерять? Я уже считал, что потерял ее, и вот она сидит рядом со мной, живая и здоровая. Но ее ищут. Ее найдут и привлекут к ответственности. Почему все это происходит? Мы были так счастливы. Мы и дальше были бы счастливы. Всю жизнь счастливы. Почему ищут ее, а не меня? Почему Сибилле не дали Железный крест и не посадили меня? Я убил пятерых. Сибилла только двоих.
– Я люблю тебя, – сказала Сибилла.
Я думал: я должен на что-то решиться. Я долженвыдать Сибиллу. Все остальное вздор.
– Рассказывай дальше!
Она сказала:
– Эмилио Тренти не слишком доверял полиции. Кроме того, он не верил, что они найдут меня.
– Дальше! – меня начинало знобить.
– Я сказала, что он должен немедленно приехать в Зальцбург. Я не виновна в смерти его сына. В Зальцбурге я скажу ему, кто виноват на самом деле.
– И он поверил этому?
– Он старый человек, Пауль. И ему было страшно.
– И все же!
– Если человеку страшно, он не в состоянии ясно мыслить. Он сказал, что тотчас же отправится в Зальцбург и встретится со мной. Я должна прийти в дом на Акациеналле. В шестнадцать часов.
– На шестнадцать он вызвал и меня.
– Я предполагала нечто подобное, – сказала Сибилла. – Я подумала, что это может быть ловушка. Поэтому я пришла уже в три. Он провел меня в библиотеку. Я извинилась, что пришла на час раньше, и застрелила его, когда он поднял телефонную трубку.
– Кому он собирался звонить?
– В полицию. Ему вдруг стало жутко рядом со мной. Он умер сразу. Через полчаса появилась Петра. А потом приехал ты.
– Ты нас видела?
– Разумеется, – сказала она. – Я стояла в саду за оранжереей. Я обоих вас видела. Я видела, как ты бьешь Петру. Потом ушла.
– Куда?
– В свой отель.
– Ты живешь здесь в отеле?
– Должна же я где-то жить. Я остановилась в «Эксцельсиоре».
– Под каким именем?
– Под именем Сибиллы Лоредо. – И тихо добавила: – Пока думают, что Сибилла была насильно увезена в Восточный Берлин, это имя не опасное. До тех пор, пока не узнают, что Сибилла Лоредо – фальшивое имя.
– И сколько же это продлится?
– Действительно, – сказала она, – сколько?
– Я показал Петре Венд твое фото. Она опознала тебя.
– И побежала в полицию?
– Пока нет.
– Почему?
– Она боится.
– Она спрашивала у тебя совета?
– Да.
– И?
– Я сказал, что должен все обдумать. Как ты меня нашла, Сибилла?
– Я обзвонила все отели в Зальцбурге и спрашивала о тебе. В отеле «Питтер» тебя знали. Я пошла к отелю и ждала. Когда ты вышел на улицу, я пошла за тобой и за твоим странным спутником.
– Созидатель церквей, – пробормотал я.
Она сказала:
– Все, что со мной будет, зависит от тебя. Я пленница в этой маленькой стране. Через границу мне больше нельзя. Если ты меня выдашь, меня схватят.
– Возможно, тебя выдаст Петра.
– Она не знает, где я живу.
– Это не так уж сложно установить.
– Конечно, – ответила она.
Я думал: «Ты не должна этого делать, Сибилла. Почему ты не убегаешь? Почему не скрываешься? Почему ты пошла за мной?»
– Почему ты пошла за мной? – спросил я вслух. – Почему ты привела меня сюда? Почему ты не оставишь меня навсегда в покое?
Она еле слышно ответила:
– Потому, что мне нужна помощь. И потому, что я люблю тебя.
– Не потому, что ты меня любишь, – возразил я, – а потому, что тебе нужна помощь.
– Потому, что я люблю тебя, – сказала она. – Если бы я тебя не любила, меня бы здесь не было. Я была бы далеко, очень далеко отсюда, так далеко, что они не могли бы меня найти. Я осталась здесь только потому, что надеялась снова найти тебя.
Она была здесь, под этим мостом, в этом холоде, в этой грязи, потому что любила меня. Иначе она давно была бы в безопасности. Я был причиной ее опасного положения. Если ее найдут, осудят, думал я, то в конечном итоге в этом буду виноват я. Я и ее любовь ко мне. Пятеро русских в узкой траншее под Харьковом мало терзали мою душу. Да они меня и не любили. Я был им так же безразличен, как и они мне. Мне вдруг представилось в моем смятении, что любовь – это что-то ужасное, убийственное и дьявольское, что-то вроде проказы, атомной пыли или чумы. Один обременяет другого своей любовью, бесконечно, безжалостно.
Я люблю тебя… Я люблю тебя… Я люблю тебя.
Это было алиби, оправдание всему.
– Я люблю тебя, – повторила Сибилла Лоредо.