Текст книги "Русский язык в зеркале языковой игры"
Автор книги: Владимир Санников
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
(13) Вон —справа, у окошка – сидят двое. Один такой тупой-тупой и в телогрейке. А другой такой умный-умный и в коверкотовом пальто(...) Тупой-тупой выпьет, крякнет и говорит: «А! Хорошо пошла, курва!» А умный-умный выпьет и говорит: «Транс-цен-ден-тально!»(Вен. Ерофеев, Москва – Петушки).
(14) Звонок в дверь. Малыш открывает дверь и видит на пороге жениха своей взрослой сестры. «Люба,—кричит он ей,—твоя “синица в рукахV пришла!»
Ложная связь между событиями
Нередко говорящие обыгрывают возможность установления ложной связи между двумя событиями, в действительности независимыми:
7-1789
Крив был Гнедин поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод(А Пушкин, К переводу Илиады).
Пушкин добивается комического эффекта, намекая,'что неполное сходство физического недостатка Гомера и Гнедича обусловило неполную близость перевода «Илиады» с образцом. Еще примеры ложной связи между событиями:
(1) Своему приятелю Никита Никитич[Всеволожский] телеграфировал в Светлое Христово Воскресение из своего Финляндского имения: «Христос Воскресе! Подробности письмом»(«Исторические люди...»).
(2) Богатые залежи мрамора, годного для памятников, естественно породили в Афинах славных мужей и героев(Тэффи, Древняя история).
(3) Грибы имеют форму зонта потому , что растут в дождливую погоду(Эмиль Кроткий).
(4) —Невеста в день свадьбы одевается во все белое, потому что это для нее самый радостный день.
– Тогда я понимаю, почему жених одевается во все черное—говорит Рабинович
(5) —Бабушка, дай напиться, а то так есть хочется, что даже ночевать негде!—причинные связи устанавливаются между семантически независимыми единицами: нейтральной была бы сочинительная конструкция Бабушка, дай напиться, поесть и переночевать.
Говорящие в ряде случаев обыгрывают неопределенность диалога: вторую реплику можно понимать и как связанную с первой, и как независимую:
Генрих N и Сюлли прогуливались по Монмартрским холмам. Поворотясь спиной, король смотрел между ног на Париж: « Посмотри, Сюлли, сколько домов рогоносцев!» Сюлли принял такое же положение и сказал: «Государь, я увидал Лувр!»(Энцикл. весельчака).
Сказуемое
1. Необычно использование в качестве сказуемого так наз. служебных слов – частиц, междометий и т. п.:
—На Западе—не торгаши, не циники, не подлецы.
—Эге!
—Ничего не—эге. А двухтысячелетняя христианская цивилизация, это тоже– эге? А французская революция—это эге? А Паскаль, Ренан—эге?(А Толстой, Похождения Невзорова, или Ибикус, III).
2. Смысловое различие между именительным предикативным и творительным предикативным хорошо иллюстрируют след, (однотипные) шутки:
(1) [Разговор бродяги с судьей ]:—Ваша честь, этот человек имеет на меня зуб. Когда я был слепым, он таскал медяки из моей миски, а когда я был хромым– удрал вниз по улице с коробкоймоих карандашей.
(2) [Паниковский – Шуре Балаганову ]:—Поезжайте в Киев и спросите там, что делал Паниковский до революции. Обязательно спросите!(...) Поезжайте и спроси -те! И вам скажут, что до революции Паниковский был слепым(И. Ильф – Е. Петров, Золотой теленок, XII).
Любопытно, что замена творительного падежа на именительный (когда я был слепой,, когда я был хромой)не приводит к замене временного признака на постоянный (как это обычно происходит —см., напр., [Селиверстова 1982: 143—146; Булыгина – Шмелев 1997: 60]). В приведенных примерах такая замена изменила бы значение фраз и снизила бы комический эффект: слепота и хромота из воровских специальностей превратились бы в естественное состояние, может быть, результат болезни.
3. Конструкции типа всё молчало,близкие по значению к безличным, допустимы и при описании людей – но с определенными ограничениями. Показательна следующая фраза из «Двойника» Ф. Достоевского:
Всё стояло, всё молчало, всё выжидало*, немного подальше зашептало; немного поближе захохотало(Ф. Достоевский, Двойник, IV).
Три первых конструкции (до двоеточия) выглядят достаточно естественно и привычно – в отличие от двух последних. Причин, видимо, две: 1) семантика глаголов (зашептатьи захохотать); 2) наличие во второй части фразы пространственных характеристик ( немного подальше– немного поближе):
Модели управления
Значительные возможности для ЯИ возникают в связи с моделями управления слова.
1. Неграмотное нарушение модели управления особого интереса не представляет—за исключением случаев, когда это нарушение используется в стилистических целях, напр, для создания речевого национального колорита. Приведем два примера из «Одесских рассказов» И. Бабеля:
(1) —Папаша,—ответил Король пьяному отцу,—пожалуйста, выпивайте и закусывайте, пусть вас не волнует этих глупостей.
(2) – Что сказать тете Хане за облаву ?
– Скажи*. Беня знает за облаву .
2. Достаточно редки примеры необычного выражения зависимого члена предложной конструкции (вместо отглагольного существительного ставится инфинитив):
(3) – Об чем я думаю? Об выпить рюмку водки, об дать кому-нибудь по морде, об иметь немножко удовольствия с моей супругой(«Чукоккала». И. Бабель).
(4) _ Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?
– Ни-ни-ни! – воскликнул пожилой литератор,—ни в коем случае! Об тропу с-тишь » не может быть и речи(М. Булгаков, Театральный роман, 2).
3. А. Измайлов отмечает в стихах С. Надсона интересный пример, когда прямое и косвенное дополнения поменялись местами:
У Надсона в «Мечтах королевы»(...) в душной нише окна стоит королева и мечтает о юноше.«О, ты знаешь, с каким бы блаженством всех их я тебе одному предпочла» (...) Королева зарапортовалась и говорит совсем не то, что хотела бы сказать(...). Не всех их—тебе одному, а уж, конечно, тебя одного всем им, —иначе и мечтать не о чем(А. Измайлов, Пятна на солнце, V).
Интересно, что ошибка королевы (точнее, ошибка С. Надсона) не бросается в глаза и без подсказки Измайлова могла бы остаться незамеченной.
Комитативные конструкции
Комитативные конструкции обыгрываются не так уж часто. Отмечается, в частности, недопустимость комитативной конструкции X с Y-ом,если Xи Yрезко отличаются по своему статусу или по роли в описываемой ситуации, ср.:
(1) Маленький червячок, плача, спрашивает маты —Мама, мама, а где наш папа?
—Замолчи. Папа угиел с мужиками на рыбалку(Анекдоты от Никулина).
(2) П о э т. Моя муза помогла мне изыскать пятьсот восемь пар великолепнейших рифм, ваше величество(...)
Король. Ваша муза вечно отстает от событий. Вы с ней только и умеете что просить то дачу, то домик, то корову. Черт знает что! Зачем, например, поэту корова?(Е. Шварц, Голый король, II).
(3) Если встречается Кошка с Собакой,
Дело обычно кончается дракой.
Если Собака с Кошкой встречается,
Дело, как правило, тем оке кончается.L(Б. Заходер, Сказка про всех на свете).
Определительные конструкции
Определения используются в ЯИ чрезвычайно часто: вместо одного, нейтрального определения используется другое. Это, однако, дело семантики, и соответствующий материал будет рассмотрен в гл. Семантика. Здесь мы рассмотрим несколько случаев нарушения чисто синтаксических правил построения русской определительной конструкции. Одно из подобных нарушений заключается в совместном использовании в одном словосочетании притяжательного прилагательного и притяжательного местоимения, ср. (1)—(3):
(1) [Впечатления маленькой девочки] В небольшой, полутемной клетушке около стола стоял огромный, раза в три больше моего человеческого роста, мужик в кожаном армяке(Тэффи, Ведун).
(2) [Прохожий вступается за старушку] —Нельзя же так кричать и командовать на глазах у публики. Это унижает ейное старушечье достоинство (М. Зощенко, Гримаса нэпа).
(3) [Врач – больному] ивы неожиданно стали поправляться. И теперь, говорит, если вы не заразитесь от своих соседних больных, то, говорит, вас можно будет чистосердечно поздравить с выздоровлением(М. Зощенко, История болезни).
Необычны некоторые сочетания двух прилагательных, ср.:
(4) Преддиванный стол, покрытый бывшей белой скатертью, украшался разбитым стаканом с высохшими остатками чаю(А. Аверченко, Человеки).
Прилагательное бывшийможет определять существительное ( бывший актер)или целое именное словосочетание ( бывший| белый офицер), но не другое прилагательное, как в (4).
Обстоятельство
1. Языковая игра может заключаться в нарушении правил сочетаемости обстоятельств с главным словом. Обстоятельства времени необычны в контексте глаголов, указывающих на чувства, ср.:
Увидя, как колотят его персов, восточный деспот[Ксеркс] кубарем свалился с трона и, потеряв мужество (480 г. до Р.Х.), воротился в Азию(Тэффи, Древняя история).
2.Интервал, отмеряемый обстоятельствами времени типа после Х-а, достаточно неопределенен. Эта неопределенность обыгрывается в след, шутке С. Васильева (эпиграмма на Г. Рыклина):
– Ну, как вам Рыклин?
– Что ж, читаем~
– Смеетесь после?
—После? Да!
Мы после Рыклина за чаем Читаем Чехова всегда.
3. Так наз. «обстоятельства образа действия» имеют сложную семантику и могут пониматься по-разному. Ср. след, шутку, обыгрывающую библейское выражение «в поте лица твоего будешь есть хлеб» (Быт. 3,19):
[В школе] —А как ты объяснишь выражение,«в поте лица твоего есть хлеб твой?» – Это значит – есть хлеб до тех пор, пока не прошибет пот.L(Журн. «Сатирикон», 1908).
4.Комический эффект (и дискредитацию описываемого) вызывает также сочетание наречий типа вдумчиво, внимательноне с глаголами восприятия (как это обычно бывает), а с глаголами, относящимися к «более низкой сфере»,– с глаголами типа есть, пить—см. ниже (1)—(2), сочетание наречий типа в поте лица—не с глаголами, обозначающими общественно полезную деятельность (трудиться, зарабатыватьи т. п.), а с глаголами типа играть, бегать, танцевать– см. (3); наречной фраземы от чистого сердцав применении не к чему-то положительно оцениваемому (благодарили (угоищли) от чистого сердца), как это обычно бывает—см. (4):
(1) [Просительница] Меня с мужем-mo и надо, батюшка, согласовать, несогласно мы живем, нет, пьет он очень вдумчиво (В. Маяковский, Баня, II).
(2) Я подумал, что конец, /Распрощался матерно» /Малосольный огурец /Кум жевал внимательно (А. Галич, Поэма о Сталине, 4).
(3) Деньги же эти – трудовые, в поте лица моего выпонтированные у нашего друга Полторацкого(А. Пушкин – С. А. Соболевскому 15 июля 1827).
(4) Дрались, конечно, от чистого сердца . Инвалиду Гаврилову последнюю башку чуть не оттяпали(М. Зощенко, Нервные люди).
5. Говорящие обращают внимание на нежелательность в одном предложении двух обстоятельств одного семантического типа, ср.:
Бэтой толпе самая читающая в мире в метро публика(М. Жванецкий, Я прошу мои белые ночи).
6. Употребление обстоятельств места достаточно причудливо, и не всегда легко найти семантические основания тех или иных запретов, ср.:
Шел домой. Уже прохладней. Солнце садится куда-то в санатории(М. Жванец-кий, Коротко о себе).
Возможно, в силу стереотипности словосочетания Солнце садится в...оно допускает заполнение лишь указаниями на некоторые естественные объекты (в ?пу-чи, в лес, в море).
7. Иногда обыгрываются ограничения на употребление наречий, указывающих на высокую степень. Они, например, не сочетаются с числительными, ср.:
Я очень ясно представлял себе его самого[летчика] в бронированной кабине истребителя, очень одного, в огромном небе, а под ним маленькую Европу, и он поглядывает на нее, как охотник на кролика(В. Конецкий, Последний раз в Антверпене).
Замена сочетания очень одногосочетанием очень одинокогоустранила бы лингвистическую аномальность фразы, но привела бы к существенным стилистическим потерям.
(5) Уехал поездом, вернулся ослом.
В конструкциях с глаголами передвижения (уезжать, отправляться приезжать, возвращатьсяи т. п.) типа Уехал Х-ом, Вернулся Х-омсуществительное – это обозначение общественного транспорта (Вернулсяпоездом, автобусом, самолетом,может быть, каретой, экипажем, дилижансом,но не мотоциклом, велосипедом, инвалидной коляской, лошадью, рикшей).Прилагательные утренний, дневной, вечерний, ночнойв сочетании с существительным могут указывать в этой конструкции на время действия. Ср.: Сегодня вечерним поездом я уезжаю в Ригу, Завтра утренним поездом я приезжаю в Ригу.Интересно, что объединить два приведенных предложения в одно сложносочиненное предложение нельзя – * Сегодня вечерним поездом я уезжаю в Ригу и приезжаю туда утренним поездом.Видимо, один и тот же поезд нельзя называть то утренним, то вечерним, следует сказать: Сегодня вечерним поездом я уезжаю в Ригу иутром буду тамили: Сегодня вечерним поездом я уезжаю в Ригу. Поезд прибывает туда утром.)Ср. также след, шутку:
Сегодня вечерней лошадью я возвращаюсь в мою милую Одессу(К/ф «Неуловимые мстители»).
Обращение
1. В обращении нередки «бытовые» оценочные характеристики {Иди сюда, негодяй {миленький,; моя птичка)).Однако многие характеристики, особенно торжественно-патетические, в обращении выглядят странно:
(1) ...разве Вы писали мне недавно? Я ничего не получил, великая художница земли русской, и Вы напрасно наказываете меня– пишете так коротко(А. Чехов – художнице А. А. Хотяинцевой, 11 дек. 1897).
2. Подчеркивается, что официальные обращения связаны с социальным строем, его символикой, меняются вместе с ними (хотя и не так резко, как во второй из приводимых ниже шуток).
(2) Покупатель спрашивает у продавца.« Товарищ, у тебя есть бритвенные лезвия?»– «Если ты назвал меня "товарищем!', брейся серпом!»
(3) Утреннее сообщение по Всесоюзному радио: – Уважаемые товарищи! Сообщаем, что общероссийский эксперимент,, длившийся семьдесят два года, закончен» Здравствуйте, дамы и господа!
3. Некоторые нарицательные существительные сближаются по синтаксическому использованию с собственными, например обьшны.в обращениях. Это существительные мама, папа, бабушка, дедушка,, сынок,, дочка,, брат, сестра, дядя, тетя, доктор, профессор, коллега, приятель, други некоторые другие, ср.: Сга– жи(те), /Соля {мама, коллега, доктор)»,но не: *Скажи(те), слесарь»В результате возможно смешение, например в детской речи, существительных нарицательных (в первую очередь это существительныежш и папа)и собственных:
[Андрей С. (4 года) спрашивает про старшую сестру]:
–># понимаю, что папу зовут Володя, маму Светлана, я как зовут Олю?
4.Обращения, включающие указание на место рождения или место жительства, вполне обычны (//у, дела, москвич {сибиряк)? Ну, как дела, Москва {Сибирь)?).Однако тут есть ряд ограничений. Одно из них касается говорящего – он не земляк собеседника (не москвич(не сибиряк)).Ср. в песне военных лет разговор друзей – калужанина и костромича:
—А ну-ка, дай жизни, Калуга!
—Ходи веселей, Кострома!
Обращение Ходи веселей, Кострома!было бы странно, если бы оба друга были костромичами.
Другое ограничение касается лексических особенностей именной группы, используемой в качестве обращения: затруднительно как расширение, так и сужение намечаемых ею географических рамок Аномально использование здесь существительных, образованных от названий стран, ср.: 'Ну, как дела, немец {африканец)?(скрытое противопоставление сделало бы фразу более допустимой, ср.: Ну, немец, как тебе в России? Ну, африканец, как тебе на Севере?).С другой стороны, сужение географических рамок тоже делает конструкцию аномальной. Ср. след, шутку Стивена Ликока в «Очерках обо всем»:
Друзья почему-то не хотели, чтобы мы обращались к ним таким образом: «Как дела, ты, из квартиры Б, Гровнер-сквер?» или —«Ну-ка, давай, ты, с Марлборо, верхний этаж, квартира шесть»»
Ср. также: ? Как дела, ты, сЛенинского проспекта; ?Куда идешь,Лиговка?
5. Выделенным является обращение говорящего (пишущего) к самому себе, хотя встречается оно очень часто, уже и в древнерусской литературе, например, в «Житии протопопа Аввакума»:
Любилъ протопопе со славными знатцалюби же и терпёть, горемыка, до конца!(по: [Виноградов 1980:29]).
в. В некоторых условиях неуместно любое обращение, ср.:
К о р о л ь. И девушки здесь! Фрейлины. Ку-ку!
Первая фрейлина (пожилая энергичная женщина, баском). Ку-ку, ваше величество(Е. Шварц, Голый король, И).
Обращение к королю (ваше величество), казалось бы, не только возможно, но и обязательно в любой ситуации. Шварц показывает, что это не так.
Приложения
Эта синтаксическая конструкция обыгрывается нечасто.
Комическое впечатление производят громоздкие (трех– и более сложные) приложения, ср.;
Я знал, что никакая сила – даже бельгийские полицейские-свиньи-овчарки не помешают ему выполнить обещанное точно и в срок(В. Конецкий, Последний раз в Антверпене).
Говорящие задумываются о том, какой из двух членов конструкции – первый или второй – коммуникативно более важен, и решают (видимо, правильно), что здесь трудно отдать предпочтение чему-то одному:
(1) Женщина-милиционер прежде всего—женщина.
Женщина-милиционер всё-таки прежде всего милиционер(И. Ильф, Записные книжки).
(2) однако, в этом бедняжке-театре более чем холодно. В собачьей конуре не холодней(А. Чехов, Месть).
В данной конструкции существительное бедняжкасочетается, видимо, только с названиями лиц (i бедняжка-студент), может быть, животных {Бедняжка-кошка не заметила собаку).
Симметричные предикаты
Симметричные предикаты типа равняться(ср. А равняется В= В равняется А)строго симметричны лишь при равноценности, равнозначимое™ сопоставляемых объектов. В протавном случае уравнивание объектов аномально и производит комический эффект:
(1) Был самолюбив. Давая свой адрес, говорил: <<Памятник Пушкину стоит как раз против дома, где я живу»(Эмиль Кроткий).
(2) Старый генерал Шестаков(...) не знавший в лицо императрицы Екатерины II, был впервые представлен ей. Екатерина долго милостиво с ним беседовала и, между прочим, в разговоре заметила, что совсем его до сих пор не знала. <Да и я, матушка-царица, не знал вас»,—наивно и добродушно ответил старый воин.– «Ну, меня-mo, бедную вдову, где же знать!» – со смехом сказала императрица(Всемирн. остроумие).
(3) Пишу письмецо для вас
Прямо из самого Рима.
Рим—это, знаете, город такой,
Около города Пармы
(А. Архангельский, Письмо тете. Пар. на И. Уткина).
(4) —Вы Берлиоза знаете?—спросил Иван многозначительно.
—Это^ композитор?
Иван расстроился.
—Какой там композитор? Ах да, да нет! Композитор – это однофамилец Миши Берлиоза! (М. Булгаков, Мастер и Маргарита, 6).
Ну+ инфинитив
Тряпка упала на пол и ну валяться!
Разговорная конструкция ну+ инфинитив может включать лишь глаголы, обозначающие намеренное действие в прошлом (или узуальное действие), ср.: Пришла<: приходит) с работы и ну ругаться, Собака спрыгнула на пол и ну валяться!К числу таких глаголов относится глагол валятьсяв значении ‘лежать, переваливаясь с боку на бок’, но не в значении ‘лежать не на месте’.
За поэтом поэт
Утром рано
Звонит в телефон—
На обед сзывает поэтов он[издатель Блох]
И когда пришел
За поэтом поэт,
И когда собрались они на обед...
(Стихи, написанные при участии Н. Гумилева).
Сфера употребления конструкции за Х-ом Xдостаточно ограничена: она указывает на движение с равными интервалами большого количества однотипных предметов или лиц ( волна за волной, матрос за матросом поднимались на борт; может быть: покупатель за покупателем подходили к прилавку).
Сочетания с предлогом от
Мальчик спрашивает: «А где мама от этой девочки ?»
Г. А. Золотова определяет подобные именные сочетания с предлогом откак дестинатив – «обозначение предмета или имени другого предмета, связанного с ним отношениями часть /целое и вместе с тем функциональной предназначенности; ср.: пружина от капкана – пружина для капкана, колесо от велосипеда—колесо для велосипеда» [Золотова 1988: 77]. Соглашаясь с этим определением, отметим, однако, что приводимые Г. А. Золотовой сочетания с оти сочетания с для,видимо, не синонимичны. В недавно вышедшем «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» мы нашли понимание соотношения предлогов дляи от,близкое к нашему: они квалифицируются как неточные антонимы (см. [Нов. слов, син.: 77—79]). В нейтральном употреблении в конструкции X от Y-aX – это часть Y-a или некоторое дополнительное устройство, нечто второстепенное, обслуживающее, но в момент речи утратившее контакт с целым, для которого оно предназначено. В магазине мы покупаем ремешок для часов(не от часов),на руке приятеля любуемся ремешком часов(не для,не от часов),а вот на улице находим именно ремешок от часов.Важно также, что X и Y – артефакты: пуговица от рубашки, крышка от чайника, ручка от чемодана, обложка от книги,может быть крыша от дома(если она от него отделена, например, бурей), но не ствол от дерева, хвост от ослика). Таким образом, приведенное высказывание резко аномально. И тем не менее, оно не бессмысленно, его аномальность подчеркивает специфику детского понимания роли родителей в жизни.
Вот и+ пов. накл.
Я читал, что написано на могиле Чехова. А А сказала: «Вот и помирай после этого!»(«Чукоккала». Б. Пильняк).
Пример подчеркивает, что синтаксическая фразема «Вот иУ(пов,ед) после этого»предполагает целенаправленное, добровольно совершаемое действие.
Прямая и косвенная речь
Повторы, столь частые в прямой речи, в косвенной речи выглядят странно, ср.:
Кристофер Робин сказал, что не может быть такого имени—Посторонним В., а Пятачок ответил, что нет, может, нет, может, потому что дедушку же так звали!(А. Милн, Винни-Пух и все-все-все, в пер. Б. Заходера).
Нередки случаи совмещения элементов прямой и косвенной речи, объясняющиеся безграмотностью или волнением, ср.:
[О. Федор в письме жене рассказывает о стычке с Воробьяниновым] «Какой, говорю, срам на старости лет, какая, говорю, дикость в России теперь настала: чтобы предводитель дворянства на священнослужителя, аки лев, бросался и за беспартийность упрекал! Вы, говорю, низкий человек(...) и охотник за чужим добром, которое теперь государственное, а не его». Стыдно ему стало, и он ушел от меня прочь, в публичный дом, должно быть(И. Ильф – Е. Петров, Двенадцать стульев, XX).
Синтаксические контаминации
Интересны и синтаксические (фраземные) контаминации вроде: как корова ветром сдула; взялся за гуж—полезай в кузов; не плюй в колодец—вылетит, не поймаешь(примеры взяты из: [Норман 1987]). Еще несколько примеров:
(1) Комиссар отмяк, расчувствовался и велел мне передать, что «искусство действительно имеет за собой» и что я могу провезти всё, что мне нужно,—он будет «молчать, как рыба об лед»(Тэффи, Воспоминания, 1). [Из: молчать, как рыба+ биться, как рыба об лед]
(2) 7 раз примерь, а покупай лишь то, что действительно хорошо(Журн. «Новый Сатирикон»).
(3) Его нужно мести из Института каленой метлой (Я.Крысин) [из: каленым железом+ грязной метлой].
(4) Мне глубоко наплевать[из: Мне наплевать+ Мне глубоко безразлично].
(5) Это выеденного гроша не стоит[из: выеденного яйца + ломаного гроша].
(6) Имеющий уши да развесит[контаминация из фраземы развесить ушии библейского выражения Имеющий уши да слышит].
Примеры из [Земская – Китайгородская – Розанова 1983]:
Что с воза упало /то не вырубишь топором;
Сколько волка ни корми /насильномил не будешь,
Большому кораблю море по колено.
Несколько примеров из [Падучева 19826]:
сменить гнев на милость победителя, забить козла отпущения, краеугольный камень преткновения', отдать концы в воду.
Громоздкие синтаксические конструкции
Говорящие осознают и обыгрывают некоторые опасности, поджидающие человека, употребляющего громоздкие синтаксические конструкции. Андрей Белый вспоминает одну ошибку в устном выступлении А. Веселовского:
Джордано Бруно, стоя одною ногою во мраке средневековья,—и далее, далее, далее (нагромождения придаточных предложений, во время которых оратор забыл, что «ногою»),– другою приветствовал он зарю возрождения(А Белый, На рубеже двух столетий).
2. Синтаксическая омонимия
1. В «чистом виде» синтаксическая омонимия встречается редко, обычно она сочетается с лексической омонимией или полисемией. Механизм шуток, обыгрывающих синтаксическую омонимию, прост: синтаксическая конструкция «прикидывается» чем-то одним, заманивая слушателя на проторенный, но ложный путь, а потом, с расширением контекста, маска сбрасывается. Примеры:
Рина Зеленая изобрела прекрасное средство от бессонницы'.
—Надо считать до трех. Максимум– до полчетвертого(Журн. «Крокодил»)
– омонимия обстоятельства времени и комплетива, указывающего на объем, границы действия.
2. Говорящие осознают, что связи слов в предложении различаются по силе, что среди них есть связи обязательные и факультативные. Так, для глагола естьсвязи предикативная (кто ест)и комплетивная (что ест) —обязательны, а остальные (когда, где, как, почему, в присутствии когои т. п.) – факультативны. В случае омонимии, естественно, предпочтительна сильная связь. Поэтому в предложении Художник рисует зимумы понимаем зимукак комплетив (чторисует), хотя, вообще говоря, элемент зимуможно было бы понимать и как обстоятельство, указание на продолжительность действия (‘в продолжение зимы’). Нередки, однако, исключения из этого правила, и вот они-то и подвергаются обыгрыванию, ср.:
Один немец, член нашей Академии наук, переводя что-то с русского на немецкий, фразу юн женился на Красной горке» перевел таким образом: «Ег heiratete die m-lle Krasnaja Gorka»(А. Чехов, Красная горка).
Приведем примеры синтаксической омонимии разного типа.
(1) [Мальчика спрашивают о сестре]: – Что же твоя Иришка с петухами ложится?– Она с петухами не ложится– они клюются, она одна в свою кроватку ложится(К. Чуковский, От двух до пяти) – омонимия комитативной конструкции, указывающей на совместное действие или состояние, и обстоятельства времени.
(2) Я– в пирожковую:
«Дайте нам с другом
С мясом, с капустой, с повидлом и луком».
А иностранец по имени Билл Был с нами рядом и всех удивил:
«Дайте,—сказал он, пожалуйста, с луком,
С мясом, с капустой, с повидлом и с другом...»
(А. Кушнер, по: [Береговская 1984])
– омонимия комитативной и атрибутивной конструкций.
(3) И долго буду тем любезен я и этим,~ (В. Вишневский) – омонимия двух разных комплетивов (любезен комуи любезен чем).
(4) [Разговор редактора с военным журналистом]– Какую вы написали странность: «Австрийцы беспрерывно стреляли в русских из блиндажей, направляя их в них». Что значит «их в них»?(А. Аверченко, Специалист по военному делу) – омонимия обстоятельства места, указывающего на исходную точку, и обстоя -тельства-инструментива.
(5) – Ты что это там, Маничка, так громко читаешь!?
—Историю, мама.
– Так читай про себя.
—Да в Истории,мамочка, про меня ничего не написано(Журн. «Сатирикон»).
(6) —Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! – сказала она[Мышь]. «Истории с хвостиком?»—удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик(Л. Кэрролл, Алиса в стране чудес, в пер. Б. Заходера).
(7) [Обвиняемый – защитнику]: «Я знаю, что существуют очень веские доводы против моей невиновности, но у меня есть пятьдесят тысяч долларов». «Как ваш защитник,—перебил его юрист,—могу вас заверить, что с этой суммой вы в тюрьму не попадете». Так оно и вышло. Ко времени вынесения приговора у фермера не осталось ни цента.Омонимия обстоятельственной группы со значением обоснования (= ‘благодаря наличию этой (крупной) суммы’) и комитативной группы (= ‘имея при себе эту сумму*).
(8) – Гольдберг, за вами рубль!
-Где?!
(9) Как плохо, что победы всегда за нами!(Г. Малкин).
(10) [Разговор начинающего поэта с критиком]:– Как Вы находите мои стихи?– Обычно, перелистывая номера старых журналов(D. Buttler).
(11) – Хорошо ли в Армении с мясом?
– С мясом в Армении хорошо, а без мяса в Армении очень плохо!
(12) – Что было раньше—яйцо или курица?—Раньше было все!
(13) [При дворе прусского короля Фридриха И]: Самым ужасным преступлением здесь считалось опоздание на официальные приемы, чем Вольтер особенно грешил(...) когда однажды он появился в разгар какого-то званого обеда,, король молча встал из-за стола и написал мелом на мраморной плите камина: «Вольтер—первый осел». Прочитав написанное, Вольтер дописал внизу: «Фридрих Второй»(Музей остроумия).
(14) Дикари – миссионеру: —Но, пан миссионер, домой еще рано, оставайтесь лучше у нас на обед!(D. Buttler). Ср. также стихи Э. Успенского:
(13) Людоеда людоед
Приглашает на обед.
На обед попасть неосудо,
Но отнюдь не в виде блюда.
(16) «Куда вы попадете, если воткнете нож между четвертым и пятым ребром?» – спрашивает профессор на экзамене у студента-медика.—«В тюрьму»,– отвечает, не задумываясь, последний(3. Фрейд 1925).
(17) —Вы прелестно играете... Скажите, это скрипка Страдивариуса?—Нет, моя собственная!Подчеркивается многозначность атрибутивной конструкции с родительным падежом существительного: она может указывать и на создателя, и на владельца. Однако, автором шутки, кажется, не замечено другое: вторая реплика также может пониматься по-разному. Прилагательное моятакже может указывать здесь не только на владельца, но и на мастера, изготовившего скрипку.
(18) Рабский поступок—не всегда поступок раба(Г. Лихтенберг) – родительный принадлежности не всегда синонимичен притяжательному прилагательному.
(19) —Выуверены, что вот этот щенок будет подходящим подарком для моей маленькой племянницы?
—Безусловно, мадам. Он очень добр и доверчив, ест всё подряд и особенно любит детей.
(20) Плетется «рысью» из пушкинского «Зима. Крестьянин, торжествуя,~» можно понять плетется «какрысь», как(...) и перевел какой-то из немецких переводчиков(А. Измайлов, Пятна на солнце).
(21) Какой-то господин,участник похоронной процессии, обратился к соседу: «Вы не скажете, кто покойник?» – «Точно не знаю. Думаю, что как раз тот, что едет в передней карете»(Жюль Ренар, по «Ларец острословов»). Шутка основана на двузначности конструкции Кто X?:1) ‘Кем был покойник (имя, профессия и т. п.)?’; 2) ‘Кто из едущих – покойник?’ (или: ‘Где покойник?’).
(22) Один из директоров Конвента, Ревбелль спрашивает у Талейрана, министра иностранных дел. «Как идут внешние дела, г-н министр?» – «Да вкривь и вкось, как вы видите». Ревбелль был сильно кос(«Всемирное остроумие») – омонимия вводного выражения Как видишь {видите)и сравнительного оборота (= дела идут вкривь и вкось, подобно тому, как вы видите).
(23) Я вас любил. Любовь еще—быть может,
Но ей не быть(В. Соснора, по: [Новиков 1989: 330])
– омонимия вводного выражения, взятого Соснорой из стихов Пушкина, и сказуемого.
(24) 1 -я старуха. Как сейчас помню»
1 -й старик. Нет—это я помню, как сейчас!
2-я старуха. Вы помните, как сейчас, а я помню,тсятс раньше.