Текст книги "Русский язык в зеркале языковой игры"
Автор книги: Владимир Санников
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
4. Дж Китчин видит в пародии «реакцию носителей расхожих представлений... В социальных вопросах – это защитник респектабельности, в литературе – установившихся форм» (цит. по: [Новиков 1989:134]).
Строки А Ахматовой Я на правую руку надела/ Перчатку с левой рукиМ. В. Панов в замечательном (к сожалению, так и не опубликованном) курсе лекций по языку русской поэзии назвал «камертоном» поэтики акмеизма. Но как жадно, не брезгуя повторами, набросились на эти строки пародисты, привыкшие к абстрактной поэтике символистов! Вот лишь некоторые из пародий:
Только вздрогнула:—Милый! Милый!
О, господь мой, ты мне помоги!
И на правую руку стащила Галошу елевой ноги(С. Малахов).
Стынут уста в немой улыбке.
Сон или явь? Христос помоги!
На ногу правую по ошибке,
Надела туфель елевой ноги(В. Зоргенфрей).
Но теперь, уступивши мужскому насилью,
Я скорблю глубоко!.
Л на бледные ножки надела мантилью,
А на плечи—трико~
(Дон Аминадо).
Следует добавить: пародия —это и защитник установившихся языковых форм. Пародист зачастую отталкивается от некоторой языковой (намеренной или ненамеренной) аномалии или необычности в пародируемом тексте, усиливая ее —зачастую до степени грубой неправильности. Получается «аномалия в квадрате». Таким образом, пародии очень интересны при лингвистическом исследовании нижней части шкалы аномальности, той, которую Ю. Д Апресян обозначает знаками (*) и (**).
5.Эксперимент должен стать для лингвиста, исследующего современный язык, столь же обычным рабочим приемом, каким он является, например, для химика. Впрочем, то, что он занимает скромное место в лингвистических исследованиях, отнюдь не случайно. Эксперимент требует определенных навыков и немалых усилий. Поэтому, нам кажется, особенно важно использовать эксперимен-
тальный материал, который уже имеется, «лежит под ногами». Мы имеем в виду языковую игру.
Парадоксальный факт: лингвистический эксперимент гораздо шире, чем лингвисты, применяют (уже многие столетия, если не тысячелетия) сами говорящие– когда они играют с формой речи.
В качестве примера можно привести серию экспериментов О. Мандельштама с местоимением такой, указывающим на высокую степень качества (напр., он такой сильный).Вот строки из юношеского стихотворения 1909 г.:
Дано мне тело – что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим.
Здесь несколько необычно сочетание местоимения такойс прилагательным единыйи особенно с местоимением мой.Сочетание таким моимпредставляется допустимым, поскольку по смыслу оно близко к «вполне нормальным» сочетаниям типа таким родным.Однако Мандельштам сам отчетливо ощущал необычность этого сочетания и неоднократно использовал его в юмористических стихах, в своего рода автопародиях:
Мне дан желудок, что мне делать с ним,
Таким голодным и таким моим?(1917 г.)
[Комический эффект создается за счет сужения и снижения самой темы, сведения ее к проблемам желудка.]
Или: Неунывай,
Садись в трамвай,
Такой пустой,
Такой восьмой-(ок. 1915 г.)
Комический эффект вызван сочетанием местоимения такой счислительным восьмой,, которое трудно осмыслить как качественное прилагательное. Словосочетание такой восьмойаномально, но не бессмысленно: в результате игры возникает новый смысл. Дело в том, что в отличие от первых, «престижных», выделенных числительных (ср. первая красавица, первый парень на деревне, первым делом)I, числительное восьмой —невыделенное, «заурядное», и тем самым, сочетание такой восьмойприобретает смысл ‘такой обычный, заурядный’.
Но тут уже, собственно говоря, начинается новая серия лингвистических экспериментов О. Мандельштама – эксперименты с числительными, с делением их на «престижные» и «непрестижные». Вот его шутка, использующая образ «путника», наивного и не знакомого с новейшими достижениями науки, такими как электричество (упоминаемый им Шилейко – известный ассиролог, муж Анны Ахматовой, на время поселившийся в чужой роскошной квартире):
Путник, откуда идешь? Я был в гостях у Шилейки,
Дивно живет человек,, смотришь – не веришь очам.
В бархатном кресле сидит, за обедом кушает гуся.
Кнопки коснется рукой—сам зажигается свет.
Если такие живут на Четвертой Рождественской люди,
Путник, молю, расскажи, кто же живет на Второй?
Стихи содержат шутливое представление, что на Второй Рождественской должны жить еще роскошнее, чем на Четвертой (подобно тому как второе место в состязаниях почетнее четвертого).
з*
Основная задача исследования
1. В русистике языковая игра исследуется давно и успешно —в работах
B. В. Виноградова, А. Н. Гвоздева, А И. Ефимова, Е. А. Земской, Е. П. Ходаковой, А. А Щербины и др. Из более поздних работ следует отметить работы Ю. И. Леви-
’ на [1980], Е. В. Падучевой [19826], Э. М. Береговской [1984], Б. Ю. Нормана [1987],
C. И. Походни [1989], Т. А. Гридиной [1996], Т. В. Булыгиной и А Д. Шмелева [1997] и др. Наша работа находится в русле этих исследований, хотя и рассматривает языковую игру в несколько ином аспекте.
Лингвисты описывают главным образом арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Сами эти средства предполагаются заранее известными. В данной работе этот аспект исследования полностью сохраняется, однако основное внимание сосредоточено на другом – на извлечении из языковой игры лингвистически содержательных выво до в. Языковая игра —это уже проведенный (и успешный!) лингвистический эксперимент (пусть проводился он с другими целями—для усиления выразительности речи, для создания комического эффекта и т. д.). Лингвисту остается дать этому чужому эксперименту лингвистическую интерпретацию.Мы не хотим утверждать, что этот аспект не затрагивался ранее. В некоторых из перечисленных работ (особенно в работах последнего времени) есть очень интересные наблюдения на эту тему. И все-таки можно утверждать, что лингвисты недооценивают роль языковой игры в исследовании русского языка. Е. В. Падучева отмечала, что языковая игра – «источник полезных и убедительных иллюстраций» к некоторым положениям лингвистики [Падучева 19826: 76]. Не менее важно, на наш взгляд, другое: изучение этого «несерьезного» материала может натолкнуть лингвиста на серьезные размышления, на новые нетривиальные наблюдения и обобщения при изучении самых разных уровней языка. И об этом убедительно свидетельствуют исследования самой Е. В. Падучевой (я имею в виду, в частности, работу 1982 г. о сказках Льюиса Кэрролла). Свою задачу мы видели в том, чтобы богатый собранный материал, снабженный подробными указателями, сделать доступным для широкого круга специалистов по самым разным областям лингвистики. Следует подчеркнуть, что языковая игра, этот не направленный, «случайный» эксперимент, позволяет искать (и иногда находить) там, где экспериментатор-лингвист иногда не догадался бы искать.
2. Полемизируя с исследователями-лингвистами, которые считают, что языковая игра не достойна внимания, так как основывается на трафаретах и шаблонах, авторы главы о языковой игре в монографии [РРР 1983] пишут: «Признавая, что сами условия протекания РР (разговорной речи.—Я Q —ее неподготовленность и непринужденность —обусловят и непритязательность многих явлений языковой игры, мы тем не менее считаем, что в языковой игре известная шабло-низация совмещается с творчеством (...) определенный интерес представляет и установление наиболее типических, трафаретных приемов языковой игры, и выявление тех языковых средств, которые служат для них материалом» [Земская – Китайгородская-Розанова 1983: 175—176]. Еще большую ценность представляет для лингвиста изучение языковой игры в художественных текстах, лишенных тех черт неподготовленности и непринужденности, которые отрицательно сказываются на^качестве языковой игры.
М. М. Бахтин подчеркивал, что «только в поэзии язык раскрывает все свои возможности, ибо требования к нему здесь максимальные: все стороны его напряжены до крайности, доходят до своих последних пределов; поэзия как бы выжимает все соки из языка, и язык превосходит здесь себя самого» [Бахтин 1974]. В этом ярком, образном высказывании можно согласиться со всем, кроме первого слова – только.В языковой игре, как и в поэзии, язык также «доходит до своих крайних пределов», более того – постоянно выходит за эти пределы, посягает на их нерушимость, пытается их раздвинуть. «В смешном скрывается истина»,– сказал Бернард Шоу. Можно считать, что это не только истина о мире, но также истина о языке.
3. Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев предлагают отличать от языковой игры «наивный» языковой эксперимент, когда «говорящий сознательно производит аномальное высказывание с целью (вероятно, не всегда четко осознаваемой) привлечь внимание к нарушаемому правилу. Говорящий в таком случае как бы выступает в роли исследователя, стремящегося получить «отрицательный языковой материал» [Булыгина – Шмелев 1997: 448]. Мне это разделение представляется недостаточно оправданным: ведь языковая игра —это тоже сознательное манипулирование языком, построенное если не на аномальности, то по крайней мере на необычности использования языковых средств. Показательно, что сами авторы вынуждены признать: «Граница между «языковой игрой» и «наивным» экспериментом не всегда может быть легко проведена» [Булыгина – Шмелев 1997:450].
4. Что касается лингвистических комментариев, предлагаемых в данной книге, то они разочаруют, вероятно, всех читателей: не-лингвистам они покажутся слишком детальными и специальными, лингвистам – слишком беглыми и поверхностными. И это, видимо, неизбежно. Наш материал достаточно ограничен, он охватывает лишь одну (и достаточно периферийную) область функционирования языка. Предлагать на основе этого материала какие-то решения было бы легкомысленно, да это и невозможно: наш материал, будучи функционально ограниченным, чрезвычайно широк тематически, языковая игра охватывает все стороны языка, все языковые уровни. Полное описание затрагиваемых лингвистических вопросов (с указанием хотя бы основных существующих по этим вопросам точек зрения) вылилось бы в многотомную лингвистическую энциклопедию. Следует признать, что ссылки на существующую литературу носят достаточно случайный и субъективный характер. Весьма полезными для меня были исследования Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Анны Вежбицкой, В. В. Виноградова, Е. А. Земской, Е. В. Падучевой, Т. В. Булыгиной и А Д. Шмелева, а также некоторые другие исследования последнего времени, в первую очередь исследования по семантике и прагматике языковых единиц, однако и они использованы в крайне ограниченном объеме. Субъективность проявляется и в степени детальности описания тех или иных языковых явлений: наряду с описаниями достаточно подробными немало описаний крайне беглых и поверхностных, а некоторые явления рассматриваются на уровне примеров, не снабженных даже краткими комментариями. Эта фрагментарность и «мозаичность» обусловлена в ряде случаев объективными причинами: имеются структурно важные языковые средства, которые, тем не менее, не подвергаются обыгрыванию или подвергаются ему чрезвычайно редко.
Итак, данная книга –это лишь Материалы для...Если эти материалы послужат отправной точкой для открытия некоторых тайн языка, мы будем считать свою задачу выполненной.
Источники
Работа достаточно субъективна по отбору и описанию материала, она отражает личные пристрастия и профессиональные интересы автора. Автор—лингвист, и его внимание было сосредоточено на лингвистической стороне языковой шутки. Литературоведческую сторону дела (проблема авторства, место того или иного писателя в истории языковой шутки и место шутки в творчестве того или иного писателя) мы не затрагивали. Она нуждается в особом рассмотрении.
Материалы, на которых основывается книга, собирались автором в течение последних десяти лет. Основным источником для нас была р у с с к а я художественная литература XIX—XX вв. (Все примеры, заимствованные нами из работ других исследователей, специально оговариваются.) В книге приводятся, с пометой – (?), и те шутки, автора которых нам определить не удалось. Мы предпочитаем признаться в собственном невежестве, чем упустить интересную в лингвистическом отношении шутку. Надеемся, что авторы извинят нас и одобрят такое решение.
Другой важный источник —это фольклор: пословицы, анекдоты (разумеется, те из них, которые строятся на языковой игре). Данные разговорной речи приводятся редко (здесь мы отсылаем читателя к замечательной серии исследований русской разговорной речи в Институте русского языка им. В. В. Виноградова).
Широко распространено мнение, что игра слов непереводима на чужой язык. Это, как мы уже отмечали, сильное преувеличение, особенно там, где речь идет о близкородственных языках. Так, мы убедились, что многие польские каламбуры, приводимые в работе D. Buttler «Polski dowcip j^zykowy», легко переводятся на русский язык, не теряя при этом своего комического эффекта. Поэтому мы считали возможным привести (в нашем переводе) некоторые из них, а также образцы английских, французских, немецких, американских языковых шуток
И еще одна оговорка. Мы приводим немало шуток достаточно смелых – не из-за особого пристрастия именно к такого рода шуткам, а в силу объективной реальности: эти шутки занимают важное место, именно они, по мнению 3. Фрейда, вызывают наибольший интерес говорящих В книгу включены те из них, которые по своему лингвистическому механизму представлялись нам наиболее интересными. Врач не может стыдиться человеческого тела, лингвист—человеческого языка.
Разумеется, собранный и обработанный нами материал—лишь капля из неисчерпаемого богатства, накопленного русской литературой и фольклором...
Строение работы
Для языковой игры используются ресурсы всех языковых уровней – но далеко не в равной степени. Известно, что с точки зрения возможности переосмысления можно различать системы «жесткие», «полужесткие», «нежесткие» (см. [Ярцева 1968: 27—28]). Низшие языковые уровни (фонетика, фонология, морфология) в целом характеризуются большей «жесткостью» и гораздо реже используются в языковой игре, чем единицы словообразовательного, лексического, синтаксического уровней.
Распределение материала по главам близко к общепринятому. В его основе лежит моррисовское трехчастное деление лингвистики. Синтактика (грамматика)изучает «формальные отношения знаков друг к другу», семантика– «отношения знаков к их объектам», прагматика– «отношения знаков к их интерпретаторам», то есть действующим лицам процесса речи [Моррис 1983: 42]. Анна Вежбицка показала, что эти части не автономны: грамматика семантична, семантика прагматична, неотделима от человека, отражает общие свойства человеческой природы. Семантика пронизывает все уровни: в морфологии значения передаются формами слов, в лексике – словами, в синтаксисе – служебными словами, конструкциями, порядком слов, интонацией. Сходную позицию занимают и некоторые другие современные исследователи. Ср. «постулат о примате семантики»
А. Е. Кибрика: «как содержательные, так и формальные свойства синтаксиса в значительной степени предопределены семантическим уровнем» [Кибрик 1992: 21]. Тем самым, семантика «растворяется» в других частях. Принимая в целом этот подход, мы, однако, считали возможным выделить особую главу («Семантика»), вынеся в нее только те достаточно общие семантические явления, которые трудно было бы привязать к каким-то определенным языковым единицам, а иногда и к одному какому-то уровню языка. В отдельную главу, естественно, выделена также прагматика.По Вежбицкой, прагматика представляет собой часть семантики, но включает элементы, в которых преобладают субъективн о-э к с п р е с -сивные компоненты значения. Выделить эти элементы (и, тем самым, отделить семантику от прагматики) не так-то просто. Ю. Д. Апресян отмечал, что одна из особенностей прагматической информации «состоит в том, что она тесно сплетена с семантической информацией и во многих случаях трудно отделима от нее» [Апресян 1995: т. II, 143]. Некоторые исследователи, в том числе Т. В. Булыгина, предлагают достаточно четкий критерий: различие между семантикой и прагматикой—это различие между арбитрарным (конвенциональным, условным) и естественным (неконвенциональным), принципы прагматики неконвенциональны [Булыгина – Шмелев 1997:253—255].
В главе Iмы рассмотрим некоторые общие явления, проявляющиеся на материале разных языковых уровней. Это выделение достаточно естественно и хорошо согласуется с общей теорией комического: теоретики комического выделяют шутки с общекомическим механизмом (см., напр., [Buttler 1968]).
Основная часть исследования будет посвящена рассмотрению отдельных уровней языка по данным языковой игры.Краткие названия этих глав не должны вводить в заблуждение: в главе Морфологияречь идет об обыгрывании морфологических явлений, в главе Синтаксис– о б обыгрывании синтаксических явлений, и т. д.
В Приложении I(«НЛО – неопознанные лингвистические объекты») приводятся языковые шутки, которым мы затрудняемся дать достаточно четкую лингвистическую интерпретацию.
Приложение Ппосвящено каламбуру, представляющему собой основной, наиболее употребительный вид языковой шутки и заслуживающему особого рассмотрения.
Яблагодарен своим товарищам из Лаборатории компьютерной лингвистики ИППИ РАН, которые активно помогали мне в моей работе. Особенно многим я, как всегда, обязан Ю. Д. Апресяну, чьей дружеской поддержкой и ценными советами я пользовался на всех стадиях работы над книгой.
Бесконечно признателен С. М. Кузьминой, Ольге и Андрею Санниковым – моим постоянным информантам и советчикам. Андрей сыграл также исключительную роль при подготовке оригинал-макета книги и указателей.
Всем им, а также и тем многочисленным коллегам, которые участвовали в обсуждении отдельных частей и положений работы, я выражаю мою самую сердечную благодарность.
Глава I
Лингвистические особенности языковых шуток с общекомическим механизмом
1. Один из самых распространенных способов создания комического эффекта в языковой шутке – повтор. Более того, этот механизм, механизм повтора или нагромождения, используется и в других, неязыковых формах комического – в музыке, в изобразительном искусстве и т. д. Поэтому теоретики комического квалифицируют повтор, а также перестановку (инверсию), контраст (противопоставление) элементов как общекомические приемы.
Повтору свойственна универсальность: он используется не только в комических, но и в серьезных текстах. По удачному выражению Е. А. Земской, повторяющаяся единица «выступает как скрепа – выразитель единого значения, усиливающего единство текстового ряда и подчеркивающего звуковую организацию» [Земская 1992:168]. Повтор может смешить, но он может также убеждать, огорчать, даже раздражать. Рассказывают, что один петербургский адвокат (Ф. Н. Плевако?) выступал по делу об убийстве мальчика. Убийца (25-летний горбун) признался, что он убил дразнившего его мальчика. И адвокат добился для убийцы оправдательного приговора! Свою речь он построил так. «Господа! Господа! Господа! Господа.L»– и так несколько минут. И реакция зала менялась – сначала легкое недоумение, потом смех, потом негодование, крики: «Это издевательство! Вон!»И тогда адвокат закончил свою речь: «Так вот, господа. Вы пришли в бешенство оттого, что я две минуты повторял вежливое обращение к вам. Л мой подзащитный 25 лет выслушивал,, как ему кричали “Горбун!”, без конца напоминая о его несчастье».
2.При повторе используются самые разнообразные языковые единицы: фонетические—см. (1)—(2), морфологические —(3)—(6), синтаксические – (7)—(16), словообразовательные – (17)—(22), лексические – (23)—(29).
(1) Тоща, как мощи ты.
Тоща, кащей те во щи!
Как теща, тощи мощи.
Ты тщетность красоты
(Е. Венский, пар. на А. Белого).
(2) Ужу,уму– равно ужасно умирать(В. Набоков, Дар, V).
(3) Федератовна вцепилась здесь в бедняка-старика(«>: —Не будь, не будь, либера-листом не будь! Старайся, старайся, активничай, выявляй, помогай, шагай, не облеживайся, не единоличничай – суйся, суйся, суйся, бодрствуй, мучитель Со-
ветской власти.L(А. Платонов, Ювенильное море) – нагнетание форм пов. наклонения.
(4) Во время обеденного торжества имеют быть предлагаемы тосты, произносимы речи и прочитываемы поздравительные телеграммы, при чем однакож из пушек палимо не будет(М. Салтыков-Щедрин) – нагнетание страдательных причастий наст, времени.
(5) Съел тельное, пирожное, надел исподнее и поехал в ночное(пример из [Норман 1987]) – нагнетание субстантивированных прилагательных среднего рода.
(6) Я его[издателя газеты] так тогда отделал, что придется мне жить отдельно от этого отдела—простите за плохой каламбур(А. Аверченко, Шутка Мецената, XIII) – нагнетание однокоренных слов, относящихся к разным частям речи.
(7) Всё стояло, всё молчало, всё выжидало: немного подальше зашептало; немного поближе захохотало(Ф. Достоевский, Двойник, IV) – нагнетание безличных предложений.
(8) Почему ты всё дуешь в трубу, молодой человек?
Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек(О. Мандельштам, Газелла) – нагнетание обращений.
(9) Нет, мы империя добра,
А не империя мы зла,
Как мы тут слышали вчера
От одного тут мы козла
(И. Иртеньев) – повторение подлежащего.
(10) [О членах судебной палаты]: Всю дорогу палата занималась тем, что ела,решала важные вопросы, ела, читала и ела(А. Чехов – Чеховым, 29 апр. 1890) – повторение одного из однородных сказуемых.
(11) ...газеты говорят об одном розданном миллионе. Велико дело миллион, но соль, но хлеб, но овес, но вино?(А Пушкин—JI. С. Пушкину и О. С. Пушкиной, 4 дек. 1824) – повторение сочинительного союза.
(12) Сразу видно – нахал,
Сразу видно – скотина.
Но – изящный,
Но – вежливый,
Но никогда—чересчур(И. Северянин?).
(13) Но управляющий сказал, что меньше, как за 5000, нельзя найти хорошего управителя. Но председатель сказал, что можно и за три тысячи сыскать. Но управляющий сказал: «Где же вы его сыщете? разве у себя в носу?» Но председатель сказал: «Нет, не в носу, а в здешнем же уезде, именно—Петр Петрович Самойлов-»(Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, VIII).
(14) Все это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо, а хорошее воспитание получается в пансионах, а в пансионах, как известно-(Н. Гоголь).
(15) – Надо ж купаться же ж! Освежиться надо же ж!(А Аверченко, Купальщик).
(16) Будь с нами б Пушкин, бард свободы,
Дух декабризма б не погиб.
За ним рванулись дружно б роты И эскадроны б и полки б(А. Иванов, Если б да кабы б).
(17) Чиновник—низенького роста, несколько рябоват, несколько рыжеват, we– сколько подслеповат(Н. Гоголь, по: [Мандельштам 1902]).
(18) ...то—Владимир Андреевич Грингмут, слащавенъкий, лысенький, брысень-кий, бледнобороденький... ; „романтики—стилизовали то, чем Бальмонт – жил-, влюблялся в былинки,в росинки,в мугиинки; влюбившись,, бросал, увлекаясь – вуалеткой, браслеткой(А. Белый, Начало века).
(19) Издревле вместе сем жили славянские племена, кривичи, дреговичи, вятичи и Рабиновичи(ТВ, 6 сент. 1997).
(20) £се стоящие на пути всеобщего счастья лица были раскулачены, расказачены, расстреляны(Вл. Советов, «Неделя», № 14,1998).
(21) „высокоуважаемый Квас Рюрикович выразил готовность ознакомить нас с своим новым произведением, пьесой из распропатриотического быта и рас-пропатриотического настроения(В. Буренин, Литературные чтения и собеседования в обществе «Бедлам-модерн»).
(22) Победоносиков. Попрошу не забывать—это мои люди, а яока я не снят, я здесьраспронаиглавный(В. Маяковский, Баня, VI).
(2 3) Женятся Гвоздев с Шуруповой.
(24) Случился случай раз,
Случившийся случайно—
Меня ж вообще Парнас Лелеет чрезвычайно
(Е. Венский, пар. на А Белого).
(25) тора, наконец, дать отдыос бедному добродетельному человеку; потому что праздно вращается на устах слово: добродетельный человек, потому что обратили в лошадь добродетельного человека, и нет писателя, который бы не ездил на нем, понукая и кнутом, и всем, чем ни попало, потому что изморили добродетельного человека(...) потому что лицемерно призывают добродетельного человека, потому что не уважают добродетельного человека(Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, XI).
(26) Говорили о случаях, случайно случившихся на той или другой линии(А. Чехов, Рыцари без страха и упрека).
(27) О мудрый эмир, о мудрейший из мудрых, о умудренный мудростью мудрых, о над мудрыми мудрый эмир!.(А Соловьев, Повесть о Ходже Насредцине, 10).
(28) В зале тело на теле сидело, тело к телу прижалось', и качались тела, волновались и кричали друг другу о том, что и там-то, и там-то, и там-то была забастовка, что и там-то, и там-то, и там-то забастовка готовилась, что они забастуют—здесь, здесь и здесы забастуют на этом вот месте, и—ни с места!(А Белый, Петербург, III).
(29) Они {турки) грустно опустили турецкие носы на турецкие сабли, потом сами опустились на турецкие ковры и с горя стали пить турецкое кофе(О. Д’Ор, Русская история).
3. Особенно часты повторы в стихотворной речи (см. выше (1), (8),
(9), (12), (16), (24)). Приведем еще несколько примеров. Вот часть шутливых стихотворений: А. Пушкина – (1) и Е. Венского – (2):
(1) Черноокая Россети
В самовластной красоте Все сердца пленила эти,
Те, те, те и те, те, те.
О, какие же здесь сети Рок нам стелет в темноте'.
Рифмы, деньги, дамы эти,
Ге, те, те и те, те, те.
(2) Альков, веселый льков —
Альков всенощной нощи —
Портьерой томной тьмы Нас скрыл, закрыл, укрыл
(Евг. Венский, пар. на А. Белого).
Повторы являются основным структурным элементом стихотворения В. Богданова «Беседа с Музою», где поэт хочет петь:
Как живет у нас в столице Голь, голь, голь(...)
Где лежит глубоким слоем Грязь, грязь, грязь(...)
Где тяжел до изнуренья Труд, труд, труд.
– «Стой!– прервала Муза,—вникнет В эту песнь сонм важных лиц,
И как раз тебе он крикнет-.
Цыц! цыц! цыц!(...)
Лучше пой, брат, про прелестных Дев, дев, дев.
Обратись клуне, к природе,
Пой утехи юных лет —
Ведь поёт же в этом роде Фет, Фет, Фет.
Из советских поэтов этот прием особенно часто использовал Д. Хармс, ср.:
Вдруг Сережа приходил, неумытый приходил, всех он позже приходил.
—Подавайте/– говорит,—
Чашку чая,—говорит,– мне побольше,—говорит.
Наклоняли, наклоняли, наклоняли самовар, но оттуда выбивался только пар, пар, пар.
Наклоняли самовар, будто шкап, шкап, шкап,
«о оттуда выходило только кап, ran, ran («Иван Иваныч Самовар»).
4. Иногда повторы имеют более сложный характер. Это, например, «многократные подхваты» (В. В. Виноградов в работе «К морфологии натуралистического стиля» определяет их как «двуступенчатое расположение глагольных форм» – [Виноградов 1976]):
Так и вышло—запнулся и завяз~ завяз и покраснел; покраснел и потерялся, потерялся и поднял глаза; поднял глаза и обвел их кругом, обвел их кругом и —и обмер~ (Ф. Достоевский, Двойник, IV).
5. Особенно часто и в больших концентрациях повтор встречается в пародиях, которые утрируют любой прием, в том числе и этот. Остроумно и издевательски звучит пародия Александра Иванова на стихи Цыбина:
Лирика с изюминкой
Я слышу, как под кофточкой иглятся соски твои – брусничники мои, ты властна надо мною и невластна, и вновь сухи раскосинки твои...
Владимир Цыбин
Ты вся с такой изюминкой, с грустинкой, с лукавинкой в раскосинках сухих, что сам собою нежный стих слиринкой слагаться стал в извилинкахмоих.
(...)
Писал я с безрассудинкой поэта, возникла опасёнкауж потом: вдруг скажут мне: не клюквинкали это с изрядною развесинкой притом?-
6. К шуткам с общеязыковым механизмом иногда относят также преувеличения, такие каю
(1) В комнату, путаясь в соплях, вошел мальчик(Ф. Достоевский).
(2) Взяли[в гувернантки] немку. Всё шло недурно, хотя она сильно была похожа на лошадь. Отпустишь ее с детьми гулять, а издали кажется,, будто дети на извозчике едут(Тэффи, Нянькина сказка про кобылью голову).
Приведенные шутки (1)—(2) и содержащееся в них преувеличение вполне переложи-мы на язык других форм комического, напр, на язык изобразительного искусства. Б. Дземидок пишет, что преувеличение применяется в карикатуре: «Суть карикатуры нередко сводится к гиперболизации некоторых чисто отрицательных (...) особенностей внешнего облика или черт характера» [Дземидок 1974: 67]. Тем не менее, о преувеличении в языковых шутках мы будем говорить не в данной главе, а в главе «Прагматика» – поскольку преувеличение представляет большой интерес при рассмотрении одного из основных постулатов общения —постулата истинности (искренности).
Глава II
Фонетика. Фонология. Графика. Орфография
Так называемые «низшие языковые уровни» – системы строго нормированные, определяемые жесткими правилами, нарушение которых обычно недопустимо – даже в шутке. И все-таки некоторые возможности для языковой игры имеются и здесь.
1. Фонетика. Фонология
1. Сам набор звуков русского языка рассматривается говорящими как некая данность и не подвергается обыгрыванию. Исключения редки. Одно из них – многолетняя война Андрея Белого против звука (и буквы) Ы:
«Я вообще презираю все слова на «еры», в самом звуке «ы» сидит какая-то татарщина, монгольство, что ли, восток. Вы послушайте: ы. Ни один культурный язык «ы» не знает: что-то тупое, циничное, склизкое» («Петербург», II); «Я боюсь буквы Ы. Все дурные слова пишутся с этой буквы: р-ыба(нечто литературно бескровное), м-ыло(мажущаяся лепешка из всех случайных прохожих), п-ыль(нечто вылетающее из диванов необитаемых помещений), д-ым(окурков), т-ыква(нечто очень собой довольное), т-ыл(нечто противоположное боевым позициям авангарда» (Письмо Э. К. Метнеру, 17 июня 1911); «Ы—животный зародыш» (Глоссолалия. Поэма о звуке, 1922 г.).
А. Крученых не одобрял звуковое сочетание ря«...все неприятное русский язык выражает звуком «ря»: дрянь, Северянин, неряха, Дурьян(Демьян Бедный?—Я С), рябой~(«Ожирение роз»).
Связь между звучанием и смыслом обыгрывается и в след, известном анекдоте:
Приезжего итальянца спросили: «Что, по-вашему, должны выражать слова: любовь, дружба, друг?» —«Вероятно, что-нибудь жесткое, суровое, может быть, и бранное»,—отвечал он. «А слово “телятина”»? – «О, нет сомнения, это слово ласковое, нежное, обращаемое к женщине»(Рус. лит. анекдот).
По свидетельству П. В. Нащокина, Пушкин заметил, что «на всех языках в словах, означающих свет, блескслышится буква л» (В. Вересаев, Пушкин в жизни).
2.Известно, что аллитерация(повторение согласных звуков, преимущественно в начале слов) – основной элемент фоники (см. [ЛЭС, 20]), который блестя-4*
ще использовали многие поэты, в том числе Пушкин (вспомним хрестоматийные: Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голобощ Пора, перо покоя просит...). Охотно используют аллитерацию и поэты XX в. Ср.: