412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вик Лазарева » Второй шанс на счастье (СИ) » Текст книги (страница 3)
Второй шанс на счастье (СИ)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:20

Текст книги "Второй шанс на счастье (СИ)"


Автор книги: Вик Лазарева



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)

Глава 5. Случайная встреча

Уже прошла половина лета. Виктория всё это время наслаждалась загородной жизнью, конными прогулками, играми с племянником. Чарльз много времени проводил вместе с семьёй, всего несколько раз выезжая в Лондон на деловые встречи.

Виктория встала очень рано, чтобы прогуляться верхом к своему любимому месту у ручья. Весь дом еще спал, только слуги потихоньку начинали утренние дела. Виктория заплела волосы в простую косу, надела свой костюм с мужскими бриджами для верховой езды, белую рубашку, жилет, твидовый жакет на двух пуговицах, натянула сапоги и спустилась на кухню.

– Доброе утро, миссис Бёрк! – поприветствовала она повариху.

– Доброе утро, миледи! Вы так рано. У нас ещё ничего не готово, – с волнением сказала женщины.

– Не волнуйтесь, миссис Бёрк. Я позавтракаю вместе со всеми, когда вернусь. Я только возьму несколько яблок и сахара для Голдена, – Виктория сложила лакомства в седельную сумку. – Спасибо!

В кухню вошли слуги:

– Доброе утро, миледи!

– Доброе утро! – с улыбкой ответила Виктория и выбежала на задний двор через кухню.

Все в Чаттер-Холле уже давно привыкли к таким утренним вылазкам молодой леди. С детства она проделывала это очень часто. Поэтому никто не был удивлён её странному костюму и раннему визиту на кухню.

Виктория вошла в конюшню. Подошла к стойлу, где стоял Голден. Жеребец, вытянув длинную шею, приблизил к ней морду, и она провела ладонью по его бархатистой переносице, посмотрела в его умные карие глаза и улыбнулась. Девушка очень любила этого резвого жеребца буланой масти. На солнце его шерсть переливалась так, будто его натёрли золотой пылью. Он был очень красив, строен и быстр.

– Привет, мой хороший!

Жеребец раздул ноздри и зашевелил губами. Она приблизила к ним свою руку, и Голден лизнул её ладонь.

Трёхгодовалого туркменского жеребца привезли из России специально по заказу графа Чаттерлея. Это был его свадебный подарок для дочери. С тех пор они с Викторией были неразлучны. Только с ним она оправлялась на прогулки и в поместье, и в Лондоне, наслаждаясь и размеренными прогулками по Гайд-парку и быстрым галопом по лугам и холмам поместья.

Девушка погладила шею и бок резвого коня, уткнулась лбом в его переносицу.

– Соскучился по свободе?

Голден тряхнул головой и стал нетерпеливо переступать ногами.

– Тихо, тихо. Успокойся, – ласково сказала она и дала ему яблоко.

Виктория ловко оседлала его и вывела во двор. Ещё утренний туман стелился по полям, а они уже скакали мимо желтых полей пшеницы, на простор, туда, где луга и лес. Выехав с дороги на холмы, она наклонилась к голове Голдена.

– Полетаем, милый, – сказала и и толкнула его коленями в золотые бока.

Голден тут же рванул галопом. Они мчались так быстро, словно летели на крыльях. Виктория пригнулась к шее коня и ещё подстегнула его, ускоряя галоп и ловко маневрируя по холмам. После бешеной скачки она перешла на бег, потом на шаг и направила Голдена в лес. В лесу на тропе спешилась и повела коня под уздцы вдоль ручья к своему любимому месту для отдыха. От скачки щёки Виктории зарумянились, волосы слегка растрепались. Она сняла жакет и повесила его на седло. Идя лесной тропой, девушка слушала пение птиц и журчание ручья. Как же она любила эти места. Здесь Виктория словно сливалась с природой и набиралась душевных сил. Вот там за поворотом её любимый маленький водопад, окутанный большими папоротниками и камнями, у которого она любила отдыхать после быстрой скачки.

Повернув, подняла глаза и замерла от удивления. Возле водопада, наклонившись к воде, стоял молодой мужчина с обнажённым торсом. Он набрал в ладони воды и умыл лицо, провёл руками по волосам, отряхнул руки и повернулся к ней. Мгновение они молча смотрели друг на друга. Девушка совсем не ожидала здесь кого-то встретить. Замерев, она невольно засмотрелась на джентльмена. Мужчина был хорошо сложён. Его мышцы на руках и груди перекатывались при движении. С его гладковыбритого лица стекали капли воды и искрились в лучах солнца, пробивающегося сквозь листву деревьев. Виктория очнулась:

– Простите сэр, – она в смущении быстро развернулась и начала уходить в обратную сторону.

– Мисс, подождите! – позвал джентльмен, но она не остановилась.

Мужчина быстро надел рубашку, двумя движениями заправил её в брюки, затем в два шага по камням перескочил ручей, побежал ей наперерез через лес и выпрыгнул на тропинку прямо перед ней, держась одной рукой за ствол дерева. Виктория резко остановилась и настороженно посмотрела на незнакомца.

Он был удивлён такой встрече не меньше её. Во-первых, он не думал, что так рано здесь кого-нибудь встретит. Во-вторых, что это может быть девушка. В-третьих, что она будет красива и в таком экстравагантном наряде.

– Мисс, подождите, пожалуйста. Мне нужна ваша помощь, – он поставил вторую руку на пояс и посмотрел на девушку таким добродушным взглядом, что Виктория немного расслабилась.

– Моя помощь? И чем же я могу вам помочь, сэр? – её глаза улыбались.

– Меня зовут А́ртур Крофт, – он прислонил руку к груди. – Еду в Касл Комб. Вчера поздно вечером в темноте, задремал в седле и, видимо, мой конь свернул с дороги в лес. Мне пришлось заночевать в лесу. Вы не подскажете, как выйти обратно на дорогу? – конечно, он смог бы найти дорогу сам, но необычная незнакомка его так заинтересовала, что он не мог не воспользоваться ситуацией.

Виктория внимательно посмотрела на джентльмена. Почему-то она чувствовала, что он говорит правду и не представляет для неё опасности.

«Несмотря на такой необычный наряд для девушки, у неё дорогой жеребец. Она явно леди, но не хочет называть своё имя», – подумал А́ртур.

– Если вы готовы оседлать коня, я могу показать вам дорогу.

– Вы очень любезны, мисс. Я быстро, – он исчез в зарослях папоротника.

Виктория специально не поправляла его, что она не мисс и не представилась. Она не хотела раскрывать себя совсем незнакомому мужчине, который увидел её в мужском наряде посреди леса. Та ещё situation (фр). Она достала из седельной сумки кусочек сахара и дала Голдену, затем позволила ему немного попить из ручья, так как он уже остыл от скачки галопом.

Мужчина вернулся, ведя под уздцы лошадь. Это была английская скаковая вороной масти. А́ртур уже привёл себя в порядок. На нём был твидовый дорожный костюм и шляпа со слегка загнутыми вверх полями. Виктория достала яблоко:

– Хорошая кобылка, – заметила Виктория, дала яблоко его лошади и погладила её чёрную морду.

Голос девушки показался А́ртуру очень знакомым. Он посмотрел на неё внимательнее. Каштановые волосы, растрепавшимися локонами, обрамляли красивое лицо с румяными щеками и чувственными губами. На носу искрились маленькие веснушки, которые добавляли ей детского озорства.

– Мы с вами раньше не встречались? – спросил он.

– Не думаю, – Виктория на секунду задумалась. – Я бы запомнила.

Она зашагала вперёд, выводя их по ручью к тропе, которая выходила из леса. Мужчина молча шёл следом, разглядывая спутницу. Бриджи облегали красивые стройные ноги, длинная толстая коса качалась, похлопывая её по спине. Жилетка облегала стройную талию, переходящую в округлые бёдра, а высокие сапоги плотно облегали её изящные икры. Артур залюбовался плавными линиями гибкой фигуры и переливами каштановых волос в косе. Он представил какие они шелковистые на ощупь и почувствовал желание ощутить эти изгибы под своими ладонями.

– Я знаю, что вы меня разглядываете, – неожиданно сказала незнакомка. – Вы можете идти рядом или впереди, чтобы не смущать меня? – девушка остановилась и, улыбнувшись, пропустила А́ртура вперёд. – Обычно здесь так рано никого не бывает, и я иногда позволяю себе такую шалость, как скачка в мужском седле. В платье это делать неудобно, согласны?

– Да, вы правы, – поравнявшись с ней, джентльмен улыбнулся.

«А она смела и прямолинейна. Ни капли жеманства», – восхитился он.

«У него обворожительная улыбка и очень знакомый голос», – подумала Виктория.

– У вас очень необычный и красивый жеребец. Я таких не встречал в Англии.

– Да, это туркменская порода – ахалтекинская. У нас в Англии их нет. Она распространена в Персии и Средней Азии. Очень быстрые и выносливые. В песках и степях им нет равных, – девушка улыбнулась, посмотрев на мужчину.

Они вышли из леса и Виктория остановилась.

– Красавец, – А́ртур погладил длинную шею жеребца. – Вижу, он необычный конь, – он показал пальцем на уздечку без удил.

– Он не просто конь. Голден мой друг и понимает меня с полуслова, но с характером и не признаёт грубую силу, – Виктория потрепала его чёлку. Конь в ответ пошевелил ушами и закивал головой. Она подошла к нему сбоку, ловко вскочила в седло и сразу перешла на бег.

Артур тоже запрыгнул в седло и поскакал следом. Он любовался незнакомкой, которая очень уверенно держалась в седле, словно амазонка, обхватив ногами коня и держа повод одной рукой. Отметил, что хлыстом она тоже не пользовалась, только ловкими движениями кистей и шенкелем. «Искусное владение верховой ездой», – заключил барон и продолжил любоваться своей спутницей.

Виктория остановилась у развилки и повернулась к мужчине:

– Вот ваша дорога, сэр. Вам нужно проехать около десяти миль на юг и там будет Касл Комб, – она показала рукой направление.

– Благодарю вас, мисс. Могу я узнать имя своей спасительницы?

Девушка развернула коня так, что оказалась наравне с ним лицом к лицу.

– Прощайте! – кинула она, трогаясь вперёд, и ускакала.

Артур смотрел незнакомке вслед. Почему-то ему показалось, что они давно знакомы и он ощутил нестерпимое желание увидеть эту девушку снова.

Глава 8. Рейз*

Ковент-Гарден был переполнен. Люди толпились в коридорах и в фойе. Виктория подумала, как хорошо, что они пришли чуть раньше и избежали этой сутолоки. Она была в предвкушении действия, потому что очень любила Верди и не пропускала ни одной премьеры. Сегодня её выбор пал на новое платье бордового цвета из атласа с небольшой драпировкой на декольте, которое открывало плечи и было украшено мелкими цветами. Её каштановые волосы были собраны в красивую причёску, открывающую шею, со спадающими на спину волнистыми локонами. Веер из кружева, длинные белые перчатки выше локтя, небольшое бриллиантовое колье и серьги дополняли её элегантный наряд.

Виктория посмотрела на Лорейн, мило беседующую с Чарли, потом окинула взглядом рассаживающуюся публику в партере и заметила знакомый силуэт в сопровождении стройной блондинки в голубом платье и ещё одной пары. «Крофт. Кто бы сомневался», – подумала она. Барон повернулся и поднял глаза на ложи. В этот момент граф Чаттерлей его заметил и кивнул, Артур в ответ поклонился в приветствии и сел рядом со своей спутницей.

– О, мистер Крофт, – обрадовалась Лорейн. – Чарльз, в антракте пригласи его в нашу ложу. Я хочу поприветствовать его.

– Непременно, дорогая, – ответил Чарли и украдкой посмотрел на сестру. Виктория даже глазом не повела и сделала безразличный вид.

Свет потух. Зрительный зал стал замолкать, и оркестр заиграл первые ноты. Виктория внимательно следила за действием. Поднесла маленький бинокль к глазам, но никак не могла сосредоточится на том, что происходит на сцене. Опустила взгляд в партер, там, где сидел Крофт. Он внимательно следил за сценой, положив руку на спинку стула своей спутницы. Джентльмен, сидящий от него, с другой стороны, что-то шепнул ему на ухо, и барон кивнул в ответ. Виктория подняла взгляд на сцену и попыталась сосредоточиться на опере, поэтому не увидела, как мужчина повернул голову и посмотрел на неё.

В антракте Артур появился в их ложе. Поприветствовав графиню Чаттерлей, он протянул ей маленькую белую бонбоньерку, перевязанную шёлковой лентой. Затем повернулся к Виктории:

– Добрый вечер, миссис Блэксмут! – леди подала ему руку.

– Добрый вечер, мистер Крофт!

Поцеловав руку, он улыбнулся в ответ и протянул ей такую же бонбоньерку красного цвета.

– Я помню, что вы любили вишню, – глаза мужчины играли озорными искорками, а в памяти Виктории всплыла картина, как много лет назад Артур в саду Чаттер-холла под вишней пытался поцеловать какую-то деревенскую девушку, а она сидела на ветке дерева, ела вишню и кидала косточки вниз. Заметив зажимающуюся парочку, она кинула в них ягодой, попала Артуру на белоснежный воротничок, и громко расхохоталась. Юноша поднял на неё суровый взгляд, а девица, смутившись, убежала. – Она в шоколаде. Вы ведь любите шоколад? – вырвал из воспоминаний его голос.

Виктория поняла тонкий намёк и с ухмылкой ответила:

– Ваша спутница не любит конфеты, и вы решили ими угостить меня?

Артур усмехнулся и присел на стул рядом с ней.

– Почему вы всегда выпускаете свои шипы, когда я пытаюсь с вами примириться? – тихо спросил он, слегка наклонившись к ней. – Мы ведь давно уже не дети, – он бесцеремонно опустил глаза на её декольте.

– Может быть, потому что при каждой нашей встрече, вы напоминаете мне о том, что я «противная девчонка», – Виктория одарила его гневным взглядом и открыла веер, прикрыв им декольте.

Крофт пристально посмотрел в её глаза.

Препирающаяся парочка не видела, как лорд и леди Чаттерлей, сидящие в другой стороне ложи, украдкой наблюдали за их перепалкой. После последних слов Чарльз посмотрел на супругу, а та раздосадовано вздохнула. Прозвучал звонок извещавший об окончании антракта и Артур встал, ничего не ответив Виктории и оставив бонбоньерку на стуле:

– Приятного вечера, миледи, – поцеловал руку графине.

– Завтра увидимся в клубе, Крофт? – спросил граф Чаттерлей.

– Непременно, – ответил Артур и вышел из ложи.

Все его движения были очень уверены и плавны, в них была элегантность, и мужская сила одновременно. У Виктории защемило сердце: «Что происходит? Почему мы не можем забыть детские обиды?». При встрече в лесу, когда они не узнали друг друга, он показался ей приятным джентльменом.

***

С началом сезона Виктория в свете имела большой успех. Её каждый день засыпали приглашениями на приёмы и балы. Она выбирала их тщательно и выходила в свет редко. Знала, что будут шептаться за спиной, но ей было всё равно. Виктория не хотела лицемерить и делать что-то в угоду обществу. Она хотела жить для себя, так, как ей было комфортно. Но где бы ни появлялась молодая вдова, вокруг неё кружили поклонники и молодые, и в возрасте, и холостые и нет. Все пытались перемолвится с ней хотя бы несколькими словами и увидеть её улыбку. Многие замужние и молодые леди смотрели на неё с ревностью и завистью, потому что как только в обществе появлялась миссис Блэксмут, всё мужское внимание переключалось на неё. Но Виктория поддерживала разговоры, учтиво принимала знаки внимания, вежливо отвечала на комплименты, но не поощряла ухаживания ни одного джентльмена. Она уставала от этого внимания, пустых разговоров, очень мало попадалось интересных для неё собеседников. Дамы только и обсуждали что наряды и последние светские сплетни, а мужчины – скачки, карты и политику. Но именно политику, которая и была ей интересна, в присутствии женщин они предпочитали в разговорах не затрагивать. Особенно её беспокоило чрезмерное внимание маркиза Вустера, потому и выходила в свет редко.

***

Через несколько дней Артур ехал в особняк графа Чаттерлей. Он сидел в карете, уперевшись руками о трость и задумавшись. Очень хотел увидеть Викторию и был готов к её выпадам. Их взаимные подтрунивания друг над другом его даже забавляли. Крофт видел в ней прекрасную молодую женщину, но когда они обменивались колкостями, то он не мог сдержать улыбку. «За внешней холодностью леди пряталась озорная девчушка с веснушками», – подумал он, вспомнив её верхом на лошади, красивую и изящную в облегающих бриджах. Тогда они не узнали друг друга и приятно общались. Он вспомнил незнакомку в маске и какое-то щемящее чувство возникло в груди: «Может это всё-таки была она?» И убедиться в этом у него было два способа: получить поцелуй от Виктории или… и перед его глазами возникла маленькая примета, по которой он сможет узнать незнакомку.

Четвертью часами позже он сидел в гостиной, пил чай и беседовал с леди и лордом Чаттерлей.

– Мы приняли приглашение от графа Дерби на бал. Вы знаете, он проводит прекрасные балы. Вы будете, мистер Крофт? – спросила Лорейн

– У меня тоже есть приглашение, – ответил барон с улыбкой.

– Вы непременно должны быть. У него всегда бывает много интересных гостей, с которыми есть о чём поговорить, а не только потанцевать.

– Миссис Блэксмут тоже будет? – поинтересовался он у графини.

– Да, конечно.

В этот момент в гостиную как раз вошла Виктория. Она была одета в домашнее платье с жилеткой и юбкой из тёмно-зелёного бархата, комплект дополняла блуза из белого тонкого полупрозрачного шёлка с широкими рукавами, которые завершались длинными манжетами, охватывающими её изящные запястья. На плечах у неё была русская шаль с яркими цветами и бахромой.

– Добрый день, мистер Крофт.

– Миссис Блэксмут, – Артур поцеловал её руку.

– Виктория, – защебетала Лорейн, – мы как раз говорили о предстоящем бале.

– И что же необычного вы ожидаете от этого бала? – со скукой в голосе спросила она, подойдя к подоконнику, где на мягкой подушке лежал серый кот. Виктория его нежно почесала за ушком и, кот повернулся к ней животиком, подняв лапки.

«Милая картина», – подумал Артур с улыбкой, потому что поймал себя на мысли, что ему захотелось оказаться на месте кота.

– У лорда Дерби бывает много интересных людей, – повторила Лорейн.

– И очень хорошая музыка. Почти все вальсы Штрауса, – добавил Артур. – Вы любите вальсы Штрауса, Виктория?

– Да, – оживилась Виктория при воспоминании о танцах.

Она присела на диванчик рядом с Лорейн и налила себе чай. Артур наблюдал за ней и на мгновение повисла молчаливая пауза.

– Ой, какая же я забывчивая! Чарльз, мне срочно нужно, чтобы ты посмотрел одну вещицу. Потому что, если она не подойдёт, мне нужно сегодня же её отправить в лавку мистера Грэмма, – графиня встала, взяла за руку недоумевающего мужа и вывела его из гостиной.

– Вы сегодня прекрасно выглядите.

Она поставила чашку на стол и ответила, глядя на него:

– Артур, прошу вас, только не нужно этих банальностей. Они вам совсем не идут.

Мужчина поднял бровь:

– Надо же! Вы впервые назвали меня по имени. Из ваших уст это звучит как музыка.

– Вот, опять. Ещё одна банальность. Возможно, мистер Крофт, тем леди, с которыми вы привыкли общаться, банальные комплименты, как мёд на уста, но мне же они кажутся приторными до безобразия, – Виктория посмотрела ему в глаза. Несколько секунд они, не отрывая взглядов, смотрели друг на друга. Затем барон прервал молчание:

– Так сладок мёд, что, наконец, он гадок. Избыток вкуса отбивает вкус**. Верно?

– Именно. Я не верю словам, мистер Крофт. Мужчины слишком часто говорят их в пустую.

– Вы правы. Я и сам обычно немногословен и привык чаще действовать, чем говорить. Но мне действительно будет приятно, если вы будете называть меня просто по имени, – он посмотрел на Викторию, она опустила свои густые чёрные ресницы и ничего не ответила.

– Ну что ж, мне пора. Разрешите откланяться, – барон встал и она протянула ему руку.

Когда его, губы коснулись её руки, Викторию словно жаром обдало. Ей показалось, что щёки её запылали, а сердце забилось быстрее. Джентльмен посмотрел на неё и с улыбкой спросил:

– Могу ли я надеяться на вальс с вами у лорда Дерби?

«Ну вот, у меня щёки, наверное, розовые как у младенца. Боже! Он всё видит. Я как девчонка покраснела», – мысли в её голове скакали, словно мячики.

– Первый вальс за вами. До встречи, – и добавила, – Артур.

Мужчина улыбнулся ей обворожительной улыбкой, а в гостиную вернулись мистер и миссис Форсет.

– Мистер Крофт, вы уже уходите? – спросила леди Чаттерлей с сожалением. – Мы с Чарльзом хотели просить вас остаться на ужин.

– Прошу простить, графиня, но я должен быть на встрече. Буду счастлив в другой раз, – поцеловал ей руку на прощание.

– До встречи, друг, – попрощался лорд Чаттерлей, заметив, что в этот раз Виктория с Артуром взглядами не метали друг в друга молнии, а щёки Виктории горели румянцем. Она посмотрела на брата и отвернулась к окну.

Сев в экипаж, он вспомнил слова маски, сказанные маркизу, о том, что на неё они не действуют. По реакции Виктории на его комплименты он был уже почти уверен, что Виктория и есть незнакомка в маске. «Да. Она умеет удивлять. Ну что ж? Осталось вскрыть карты и удивить её! Если, конечно, она ещё не узнала меня. Ведь она умна, чертовка!»

* (англ. raise) – поднять ставку (Покер)

**(У. Шекспир «Ромео и Джульетта»).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю