412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вик Лазарева » Второй шанс на счастье (СИ) » Текст книги (страница 2)
Второй шанс на счастье (СИ)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:20

Текст книги "Второй шанс на счастье (СИ)"


Автор книги: Вик Лазарева



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)

Глава 3. Таинственная иностранка

Они подъехали к красивому особняку, у которого уже толпились кареты. Виктория посмотрела в окно, отодвинув занавеску. Всё вокруг было в огнях, гости выходили из своих карет и величаво поднимались по ступеням. Опустевшие кареты отъезжали, освобождая место следующим. Из особняка уже доносилась музыка.

Чарльз протянул дворецкому приглашение, тот поклонился и открыл им двери. Особняк уже наполнял гомон прибывших гостей и мелодичная музыка. Граф Чаттерлей подал руку сестре, и они стали подниматься по лестнице. Виктория ловила на их паре любопытные взгляды и волнение охватило её. В вестибюле она последний раз взглянула на своё отражение в зеркале во всю стену, поправила цветок в волосах и складки платья. Чарльз, склонившись, шепнул ей на ухо подбадривающие слова. Девушка гордо вздёрнула подбородок, положила ладонь на предложенную руку брата и уверенно подошла с ним к, встречающим гостей, хозяевам бал-маскарада.

– Buenas noches, excelencia! (исп. Добрый вечер, ваша светлость), – Виктория присела в реверансе. Чарльз учтиво поклонился герцогу и поцеловал руку герцогине.

Генри Чарльз Фицрой Сомерсет 8-й герцог Бофорт надел своё пенсне на золотой цепочке и с любопытством разглядывал гостью.

– Замечательно. Превосходно…Добро пожаловать, сеньора. Надеюсь, вам понравится наш маскарад, – сказал он елейным голосом.

Граф Чаттерлей перевёл слова герцога на испанский, подыграв сестре. Виктория, подарив хозяевам очаровательную улыбку ответила:

– Gracias, excelencia.

Пожилой герцог Бофорт расплылся в улыбке, подтянулся и проводил взглядом удаляющуюся пару.

– Кто эта иностранка и кто её сопровождает? – спросила герцогиня у супруга, с любопытством разглядывая пару.

– Понятия не имею, дорогая. Сегодня же все в масках, – ответил герцог улыбнувшись.

– Они же зашли по приглашению, значит, кто-то из наших гостей. Вот это интрига, – пробормотал маркиз Вустер, наследник герцога Бофорта.

Провожая Викторию взглядом, маркиз пригладил рукой свои, гладко уложенные, волосы. На нём была чёрная полумаска, а на чёрном фраке красовалась бутоньерка с белоснежной гвоздикой.

– Испанский? – спросил Чарльз шёпотом, с улубкой на лице, когда они входили в залу. – Yeres una mujer traviesa, querida! (исп. Ты проказница, дорогая!)

Виктория спиной почувствовала обжигающий взгляд маркиза. Холодок пробежал по ней. Этого она и боялась. Весь Лондон знал про интрижки маркиза с актрисами, певицами и танцовщицами, но и за леди из высшего света он любил приударить. Генри Сомерсет маркиз Вустер не давал ей прохода ещё до её помолвки и потом, даже после её замужества, постоянно оказывая чрезмерные знаки внимания. Она вспомнила, как Кристофер впадал в бешенство после очередного бала или приёма, и содрогнулась. Они вошли в зал, и ноги у неё предательски ослабли. Чарльз почувствовал эту минутную слабость и, подхватив её второй рукой под локоть, отвёл в сторонку.

– Что-то случилось? – шёпотом спросил брат.

– Всё хорошо. Это волнение, – она открыла веер. – Я в порядке. Идём, – гордо расправила плечи и последовала за братом.

Постепенно гости наполняли бальную залу.

Как только они нашли удобное место среди гостей, распорядитель бала уже объявил первый вальс. Оркестр заиграл вступление, и кавалеры постепенно начинали выводить своих партнёрш.

Граф Чаттерлей, подыгрывая шутке сестры, обратился к ней на испанском:

– Hazme el honor del señor (исп. Окажите мне честь, сеньора.), – поклонился и протянул ей руку, приглашая на танец.

Виктория улыбнулась и подала Чарльзу свою руку. Он вывел её в центр зала. Виктория подхватила шлейф платья одной рукой, а вторую положила ему на плечо.

– Estás listo (Ты готова)?

– Si señor (исп. Да, сеньор), – игриво ответила она.

Чарли взял её за талию и повёл по кругу. Виктория обожала вальс, она быстро вошла в ритм и через минуту они уже кружились в ритме вальса. Чарли восхищался лёгким движениям сестры. Он сделал несколько поворотов со сменой рук, а она моментально отвечала на его импровизации. Виктория улыбалась брату и наслаждалась танцем. Платье Виктории загадочно поблёскивало бордовым стеклярусом. Казалось, будто на нём искрилась россыпь мелких рубинов. И дамы, и кавалеры оборачивались, когда они вальсировали мимо них. Но молодая вдова получала удовольствие от вальса и была так увлечена, что не замечала любопытных взглядов.

Маркиз Вустер, тем временем, стоял с бокалом шампанского у одной из колон и не сводил глаз только с одной танцующей пары.

Гости продолжали прибывать и зал всё больше наполнялся пёстрыми платьями и чёрными фраками, смехом и звоном бокалов. В зал вошла пара джентльменов в чёрных полумасках. Один из них тот, что был высокого роста и шире в плечах, хлопнул по плечу собеседника и сказал:

– А́рти, тебе нужно развлечься как следует. Через пару дней ты уедешь в поместье и дела затянут тебя в скучную рутину.

Джентльмены взяли с подноса, проходящего мимо лакея, по бокалу шампанского и заняли более удобное для обзора место. Устроившись среди остальных гостей, окинули взглядом танцующие пары.

– Тебе бы всё развлекаться, Гарри, – улыбнулся белозубой улыбкой его собеседник.

– Друг, посмотри, что за красотка в чёрном платье! – кивнул широкоплечий в сторону проплывающей мимо них Виктории с Чарльзом. – Вот это грация!

– Да. Впечатляет, – ответил второй, разглядывая Викторию.

А́ртур Ричард Крофт недавно вернулся из-за границы. Больше семи лет он не бывал в родной Англии. Только короткие визиты, чтобы навестить семью и встретиться начальством и получить очередное задание. Жизнь агента, посвятившего себя службе английской короне, непроста. Но сейчас, после смерти своего старшего брата, он получил в наследство титул и подал прошение об отставке, чтобы заняться семейными делами.

Мистер Крофт был высокого роста и атлетически хорошо сложён. В его движениях была пластика и сила. Светлые короткие волосы были немного взъерошены, что придавало ему мальчишеского озорства, а серо-голубые глаза, смотревшие из-под чёрной полумаски, искрились юношеским задором. Всё это дополняла короткая ухоженная борода и обворожительная улыбка с белоснежными зубами.

Вальс закончился.

– Quizás algo de champán? (исп. Может, шампанское?), – спросил Чарльз у сестры. – No. Gracias. Hará que mi cabeza dé vueltas y no podré bailar (исп. Нет. Спасибо. У меня от него закружится голова и я не смогу больше танцевать), – Виктория открыла веер и посмотрела на брата.

– Noté que al menos cinco caballeros miran en nuestra dirección y, al parecer, se dirigen a invitarte a bailar. (исп. Я заметил, что по крайней мере, пять кавалеров смотрят в нашу сторону и направляются к нам, чтобы пригласить тебя на танец), – Чарльз сделал глоток шампанского.

Виктория обернулась и увидела, двигающихся из разных частей зала в их сторону, джентльменов. Одним из них был маркиз Вустер. Она узнала его по вальяжной походке и белой гвоздике в петлице. «Что делать? Отказать? Тогда он будет повторять эти попытки весь вечер. Я его тактику знаю. Мистер Сомерсет очень настойчив».

А́ртур подошёл поближе к одной из компаний, состоящей из достопочтенных леди и нескольких молодых особ, и прислушался к их разговору.

– Как вы думаете кто эта леди в чёрном? – спросила пожилая дама, поднося к глазам лорнет.

– Понятия не имею, дорогая. И кто этот статный джентльмен, который её сопровождает? В маске совсем не узнаю, – ответила её собеседница и посмотрела на свою дочь. – Он очень хорошо танцует. Вот бы он пригласил тебя на танец, Маргарет.

– Мне кажется, хотя нет, не уверена… но он очень похож на лорда Чаттерлея, – ответила Маргарет, вытянув шею и пытаясь получше разглядеть интересующую собеседниц пару.

– Но тогда кто его спутница? – удивилась дама. – Жена у него блондинка и ростом ниже…

– У него же есть сестра, Виктория. Может, это она? – заметила ещё одна юная леди.

– Не может быть! Она же ещё в трауре, – удивилась пожилая леди.

– Я немного слышала их разговор, они говорили на испанском, – заметила Маргарет.

Дамы загадочно переглянулись и в их немом удивлении можно было прочитать одно заключение – любовница.

Артур Крофт ухмыльнулся, услышав этот диалог. «Да. Вот так и рождаются сплетни. Завтра половина Лондона уже будет обсуждать испанскую любовницу графа», – подумал он и допил шампанское. Оглянулся в поисках своего спутника и увидел, как Гарри, многозначительно кивнул ему и направился в сторону загадочной маски в черном платье.

– Удачи! – сказал ему А́ртур.

Первым, кто подошёл к графу Чаттерлей и Виктории, оказался лорд Вустер. Артур наблюдал как леди приняла его приглашение и, уходя с партнёром по следующему танцу, оглянулась на сопровождающего её джентльмена. Он одарил её тёплым взглядом. «Взгляд скорее брата, чем любовника», – подумал А́ртур. Он наблюдал за танцующими, сложив руки на груди и опершись спиной о колонну.

– Маркиз ловок. Опять обошёл всех, – досадовал Гарри, подойдя к другу.

– Что ты думаешь о её спутнике? Кто это может быть? – поинтересовался Крофт.

– Не знаю. Кто угодно из приглашённых. Жаль, что не успел. Хороша леди. Чертовски хороша!

А́ртур лениво выпрямился и положил руку на плечо Гарри:

– Пойдём, друг, поиграем.

– Пойдём, – согласился тот.

Глава 4. Незнакомец в маске

В гостиной, где играли в карты, было душно. Смех игроков и возбуждённые голоса, делающих ставки, создавали возбуждённую и непринуждённую атмосферу. Немного проиграв, потом отыгравшись, А́ртур решил вернуться в зал. Он всегда знал, когда нужно вовремя остановится, в отличие от его покойного старшего брата, который промотал половину отцовского наследства и своё состояние. Крофт не смог оторвать Гарри от карточного стола и вернулся в зал один. Глазами он отыскал маску в чёрном платье и стал потихоньку пробираться ближе.

Леди стояла в компании своего кавалера, о чём-то весело разговаривая с ним и улыбаясь. А́ртур обратил внимание, как мило она наклоняет голову и улыбается, как мягкие каштановые локоны обрамляют красивое лицо, а в ушках игриво сверкают рубины. Его взгляд, скользя по шее, спустился ниже на плечи и декольте. Белая матовая кожа округлых плеч и декольте на фоне чёрного бархата выглядела очень соблазнительно. Незнакомка отвела взгляд от собеседника и посмотрела прямо на А́ртура. Их взгляды на мгновение встретились, и он улыбнулся ей. Взгляд и улыбка незнакомца в полумаске заворожил её, непонятный для неё трепет прошёл по телу. Слишком пристально и уверенно смотрел он на неё, а в его движениях сквозила хищная грация и сила. Виктория замерла на мгновение, под воздействием обворожительной улыбки, но очнувшись поторопилась отвести взгляд.

Зазвучало вступление вальса. А́ртур не медлил.

– Сэр, позвольте пригласить вашу даму на танец? – вежливо поклонившись её спутнику, он протянул руку Виктории.

Граф Чаттерлей в ответ кивнул джентльмену и посмотрел на сестру, наблюдая за её реакцией.

– Если леди согласна, то я не против.

Звучал её любимый вальс Штрауса «Венские сладости» и Виктория не могла его пропустить, поэтому молча надела петлю, держащую шлейф платья, на правую руку и подала её партнёру. А́ртур вывел незнакомку в круг и завальсировал в такт музыке.

Красные и черные складки шлейфа, ниспадали с руки Виктории и открывались веером, как у танцовщицы фламенко. С красными розами в волосах она была действительно похожа на испанку. А́ртур вальсировал грациозно и непринуждённо.

«А он отменный танцор», – подметила девушка. «Даже не понимаю почему так быстро предугадываю каждое движение этого незнакомого мужчины, будто мы репетировали заранее» – удивлялась она наслаждалась танцем и музыкой. Улыбка не сходила с её лица.

– Hablas español (Вы говорите на испанском?), – спросил партнёр, вглядываясь в её лицо, скрытое полумаской.

Крофт отметил, что глаза у неё зелёные, сияющие. Чувственные губы манили. Он даже представил какие они мягкие и нежные.

– Sí, señor (Да, сеньор), – маска посмотрела прямо в его светлые глаза.

– Qué lugares prefieres en España o Sudamérica? (Какие же места вам больше по сердцу в Испании или Южной Америке?), – А́ртур, не отводя взгляда, продолжал виртуозно вальсировать между другими парами.

«Он меня проверяет?» – подумала Виктория.

– Realmente me enamoré de Valencia y Andalucía. Pero soy inglés si notas mi pequeño acento inglés (Я очень полюбила Валенсию и Андалузию. Но я англичанка, если вы заметили мой небольшой английский акцент).

– Верно, – он посмотрел ей в глаза, а она опустила свои пушистые тёмные ресницы и застенчиво улыбнулась.

– Прошу вас, пообещайте меня не раскрывать! Мне кажется, что среди всех присутствующих здесь, кроме нас, никто не говорит на испанском. И все уверены, что я иностранка, – почти шёпотом ответила Виктория, с улыбкой посмотрев на него.

– Хорошо, mon chéri. Но вы должны обещать мне кое-что взамен, – А́ртур сменил положение рук и повернул Викторию так, что она оказалась спиной к нему, продолжая вести её в вальсе. Он посмотрел на изгиб её шеи, на плечо. – Всего один поцелуй, – повернул партнёршу в исходное положение, слегка и небрежно, будто случайно, коснувшись рукой спины, обнажённой вырезом платья.

Викторию словно обожгло от этого прикосновения, но она не подала вида.

– Вы серьёзно? – весело спросила она, но, увидев его взгляд, поняла, что он не шутит. – Вы не джентльмен, сэр, – возмутилась она, но задумалась: «Если он узнал Чарли, то завтра Лондон наполнится слухами, что граф Чаттерлей был на маскараде с любовницей». – Вы хотите заключить со мной сделку?

– Вполне. Думаю, что это совсем небольшая плата за ваш секрет, чтобы уберечь от сплетен вашего спутника, – мужчина улыбнулся своей обезоруживающей улыбкой, глядя ей в глаза.

Виктория опустила голову: «Неужели он всё же узнал Чарльза?» Повернула голову в сторону и немного молчала в раздумьях. Она была шокирована таким смелым предложением незнакомца и думала, как ей поступить. Ещё несколько поворотов. Они так быстро вальсировали, что у неё перехватило дух. Она была взволнована, но всеми силами старалась не показывать этого.

– Хорошо. Я согласна, – твёрдо сказала она, не поднимая на партнёра глаз. И уже через секунду пожалела о своём согласии: «Что я наделала? Я же совсем не знаю этого джентльмена. О, Боже!»

Вальс заканчивался и А́ртур, кружась в танце, увёл её подальше от того места, где они оставили её спутника. Он подал ей руку и направился к выходу в сад. Виктория обернулась, поискав взглядом брата, но не нашла его. Люди вокруг были заняты своими собеседниками и не обращали на них никакого внимания. Кроме одного человека, который не сводил с неё глаз всё это время.

Майская ночь была тёплой и безветренной. Запоздалый сверчок заполнял мелодией тишину сада, а музыка пышного бала удалялась. Они прошли по освещённым фонарями дорожкам к беседке в глубине сада. Беседка была вся увита плющом, поэтому хорошо скрывала тех, кто оказывался внутри. А́ртур нежно взял её одной рукой под локоть и подвёл к скамейке. Он чувствовал её трепет. Видел, что она была в смятении. Мужчина заворожённо любовался её чувственными розовыми губами, скользнул глазами по изящной шее. Мягкий свет фонаря отбрасывал тёплые блики на её красивые плечи. Грудь, открытая глубоким декольте, вздымалась в волнении. Виктория обернулась к нему с немым вопросом в глазах, и он на секунду отвёл глаза в сторону.

– Не бойтесь меня, – сказал он тихим голосом, успокаивая её. – Я не соблазнитель. Просто хотел побыть с вами наедине вдали от шума и чужих взглядов.

Они смотрели друг другу в глаза. Виктория не понимала почему, но этот незнакомый джентльмен магнетически действовал на неё. Она чувствовала, что поступает неправильно, но почему-то не могла ему сопротивляться.

– Может, выпьем шампанское? – спросил он.

– О, да! Будьте любезны. После танца не помешает освежиться, – она ухватилась за эту возможность отсрочить момент расплаты, как за спасательный круг.

– Вы обещаете, что не сбежите и дождётесь меня здесь? – спросил А́ртур, поднося к губам её руку.

– Обещаю, – ответила Виктория и присела на скамейку, сложив руки на коленях.

Маленький фонарь отбрасывал тёплый свет на её красивый профиль. Артур на секунду замер и тихо исчез.

На мгновение Виктория подумала, что можно бежать, но чувство чести остановило её, ведь она всегда держала свои обещания. «Но он не знает кто я…» – оправдывала свой побег, но почувствовала желание снова увидеть незнакомца в маске, поэтому помедлила в нерешительности. Неожиданно в беседку вошёл мужчина. Виктория подняла голову и удивлённо ахнула:

– Вы? – она встала и хотела выйти, но маркиз преградил ей путь. – Вы следили за мной? – холодным голосом спросила Виктория.

Маркиз Вустер взял её руку и поднёс к губам. Мужчина был без маски и перчаток.

– Дорогая Виктория, я весь вечер не свожу с вас глаз, – Сомерсет подошёл к ней настолько близко, что она оказалась между ним и колонной беседки, тем самым лишив её возможности на отступной манёвр.

Мужчина посмотрел в глаза, скользнул по губам и нескромно опустил взгляд в глубину декольте. Дыхание Виктории участилось от охватившего её волнения, сердце стучало в груди, как порхающая в клетке птица. Она знала, что маркиз Вустер очень настойчив и простой отказ на него не подействует. Оставшись с опасным ловеласом наедине, она лихорадочно перебирала в голове варианты сопротивления.

Тонкие губы мужчины исказила пошлая ухмылка. «Вот ты и попалась птичка. Как же давно я ждал этого момента», – обрадовался он такому шансу. Раньше ему не удавалось застать её в врасплох и в одиночестве. Отец, брат, потом муж неусыпно бдели за леди Викторией.

– Вы как всегда прекрасны. Словно ночная нимфа, вы сегодня вернулись и озарили моё существование надеждой, – томно прошептал, близко к её уху, провёл пальцами по её плечу, отчего Викторию передёрнуло.

– Маркиз, оставьте свои банальные комплименты для юных девиц. Вы же знаете, что они на меня не действуют, – отрезала Виктория. – Пустите меня, я хочу уйти.

Сомерсет ещё ближе прижал её к колонне, коснувшись фраком её груди и приблизился к её лицу. Виктория почувствовала запах виски.

– Да вы пьяны, милорд! Оставьте меня, прошу вас! – она попыталась вырваться.

– Подарите мне следующий танец. На сегодня это всё, что я прошу.

В этот момент в беседке появился А́ртур с двумя бокалами шампанского в руках.

– Леди ясно дала понять, чтобы вы оставили её в покое, – стальным голосом сказал он и одарил маркиза таким жёстким взглядом, что тот отпрянул от Виктории.

Джентльмены молча смотрели друг на друга. Крофт был спокоен, но по его позе было видно, что мышцы его напряжены и он был готов к атаке в любую секунду.

– Прошу простить меня, милорд, – обрадовалась Виктория появлению своего спасителя. – Но я уже обещала следующий танец этому джентльмену.

– Ну что ж, – маркиз пристально посмотрел на Викторию. – Могу ли я надеяться на котильон?

– Нет, – твёрдо ответила она.

– Ну что ж. Очень жаль, – разочарованно процедил маркиз, играя желваками.

Маркиз с ненавистью посмотрел на А́ртура и вышел из беседки. Виктория повернулась спиной к незнакомцу и обхватила руками плечи. Крофт проводил взглядом удаляющегося маркиза и повернулся к незнакомке.

– Мне жаль. Я не должен был оставлять вас одну, – он подошёл к маске чуть ближе. Виктория повернулась к нему и взяла у него из рук бокал шампанского.

– Вы всё слышали? – она сделала глоток и посмотрела на мужчину, пытаясь понять, сможет ли этот джентльмен сохранить всё, что он видел, в тайне.

– Достаточно, чтобы понять, что общество маркиза вам неприятно, – он посмотрел ей в глаза. – Обещаю, все останется в тайне.

«Вот. Он опять читает мои мысли», – подумала Виктория.

Она допила шампанское, взяла у него из руки второй бокал и поставила оба на скамью.

– Я тоже всегда выполняю свои обещания, – тихо сказала и подошла к мужчине ближе, а он не сводил взгляда с её чувственных губ. Их лица сблизились. Он почувствовал сладкий аромат прованской розы, взял её за плечи и их губы сомкнулись в поцелуе. А́ртур осторожно провёл языком по её губам, и она, приоткрыв их, ответила на более откровенный поцелуй, недолгий, но такой сладкий. Как же давно она не испытывала этих ощущений. Сердце заколотилось в груди, разгоняя кровь. Она почувствовала её прилив к вискам, и голова слегка закружилась. Виктория отстранилась, разорвав поцелуй. Мужчина продолжал держать её за плечи, глядя в глаза. На мгновение он опустил взгляд на декольте платья, выдохнул и снова вернул на её глаза.

– Благодарю, mademoiselle. Этот поцелуй я сохраню в тайне, как и ваш секрет, – незнакомец протянул руку к её волосам и вытащил из причёски одну розу.

– Я надеюсь, что вы джентльмен, и сохраните в тайне и всё остальное, – сказала Виктория. – Прощайте!

– ¡Buenas noches, hermosa extraña! (исп. Доброй ночи, прекрасная незнакомка).

Она очень давно целовалась и эти забытые ощущения заставили её тело реагировать. Волнение, дрожь и трепет охватили её. Щёки полыхали огнём, а губы до сих пор млели от сладкого поцелуя.

А́ртур проводил маску взглядом. «Значит, маркиз Вустер её знает, и его намерения по отношению к этой леди очевидны, – он вдохнул аромат волос, сохранившийся на цветке. – Я обязательно разгадаю, кто ты незнакомка».

***

Чарльз отвлекся на разговор с лордом Филдингом и, когда закончился вальс, не смог найти глазами Викторию. Он обошёл всю залу, потом гостиные, в которых стояли столы для игр и буфеты. Через полчаса он вернулся: «Ведь она же не могла сбежать. Она обязательно вернётся в залу и найдёт меня». Через несколько минут он увидел, как Виктория направляется к нему с противоположенной стороны.

– Dónde fuiste? Te he estado buscando por todas partes (Куда ты пропала? Я тебя всюду искал), – спросил он у сестры.

– Por favor, perdóname por hacerte preocupar. Tenía sed y le pedí a mi novio que me llevara al buffet después del baile (Прости, пожалуйста, что заставила тебя волноваться. Я захотела пить и попросила своего кавалера после танца проводить меня в буфет), – ответила она, взяв его под руку.

– Te estaba buscando ahí (Я там тебя искал).

– Supongo que nos extrañamos (Наверное, мы разминулись), – пожала Виктория плечами и положила вторую ладонь на его руку, успокаивая. – Bailaste o solo me estabas mirando todo el tiempo (Ты танцевал или всё время только следил за мной)? – шутливо спросила.

– Te estaba buscando.(исп. Я искал тебя).

– Estaba un poco cansado y ya bailaba. Estamos yendo a casa? (Я устала и уже натанцевалась. Едем домой?).

– Como dices cariño (Как скажешь, дорогая), – брат подал ей руку, и они направились к выходу.

Домой они ехали молча. В карете Чарльз задремал. Виктория сняла маску и попыталась успокоиться. Поцелуй незнакомца вывел её из равновесия, всколыхнул давно забытые ощущения, когда тело отзывается на прикосновения, не слушая разум. От незнакомца исходила непонятное ей магическое притяжение, в нём чувствовалась мужская сила и уверенность. Когда он её целовал, то на мгновение ей захотелось оказаться в его объятия, но она быстро взяла себя в руки. Познав в замужестве, какое удовольствие может дарить близость с мужчиной, она иногда тосковала по этим ощущениям и ей хотелось испытать их снова. Коснулась кончиками пальцев своих губ, закрыла глаза, и в памяти опять появилось лицо незнакомца в маске. Тряхнула головой и посмотрела на дремлющего брата. Виктория задумалась, грозит ли ей этот вечер какими-то неприятностями? Маркиз Вустер не раскроет никому кто была иностранка в чёрном платье, она была в этом уверена. Пока он будет идти к своей цели, это не в его интересах. Только он её узнал или ещё кто-то?

На следующее утро за завтраком они прочитали в светской хронике заметку о маскараде у герцога Бофорта, где упоминалось о загадочной иностранке в самом элегантном платье, и Виктория с облегчением выдохнула, что имя её не раскрыто.

***

На следующий день. перед обедом семья собралась в гостиной. Лорейн играла на рояле Шопена, Чарльз читал газету, а Виктория с маленьким Генри раскрашивали воздушного змея.

– Тётя Толия, мы будем его запускать?

– Конечно, малыш. В Чаттер-Холле обязательно будем запускать, – Генри радостно захлопал в ладоши и подбежал к папе.

– Папа, папа. Хосю в Сяттел-холл.

– Скоро, мой малыш. Скоро мы поедем, – граф посадил сына на колени. – Уже на следующей неделе.

В гостиную вошел лакей с огромной корзиной алых роз и поставил на столик.

– Цветы для миссис Блэксмут.

Виктория удивлённо посмотрела на брата.

– Благодарю, Майкл, – она взяла карточку, вставленную в букет.

«Самой прекрасной розе Англии с надеждой на скорую встречу. Генри Сомерсет». В карточку было вложено приглашение на обед к маркизу Вустеру для супружеской четы Чаттерлей и Виктории Блэксмут.

– От кого же это, Тори? – с любопытством спросила Лорейн.

– Маркиз Вустер. Он узнал меня вчера, – вздохнула Виктория.

– Ты мне не сказала, – граф удивлённо посмотрел на сестру.

– Здесь приглашение для нас на обед в это воскресенье.

– Что ты будешь делать? – спросила Лорейн, читая записку, которую ей передала Виктория.

– Вы пойдёте без меня, если примите приглашение. Я напишу ответ маркизу с извинениями.

– «Самой прекрасной розе Англии», – прочла Лорейн. – Кажется, это намёк на ухаживания, – сказала она тихо, чтобы их не услышал Чарльз. – Но он же женат!?

– Лорду Вустеру это никогда не мешало, – Виктория тяжело вздохнула. – Это меня и беспокоит.

Граф Чаттерлей нахмурился, глядя на сестру:

– Я сам напишу ответ.

– Пойдёмте обедать, – сказала графиня и передала маленького Генри вошедшей в гостиную миссис Флэтчер.

Через неделю они всем семейством уехали в загородное поместье Чаттер-Холл.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю