Текст книги "История «Майн Кампф». Факты, комментарии, версии"
Автор книги: Вернер Мазер
Жанры:
История
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 28 страниц)
До 1945 года «Майн Кампф», с ее общим тиражом 10 000 000 экземпляров и переводами на 16 языков, принадлежала к числу наиболее широко печатаемых и переводимых книг в мире111.
На объем продаж книги, как в рейхе, так и за границей не повлияли появившиеся в иностранной печати после прихода Гитлера к власти в январе 1933 года критические рецензии на книгу, например, в «Таймс» и «Дэйли телеграф», а также выходившие за границей критические труды – в частности Ирены Харанд и Мануэля Гумберта. Вышедшая в 1936 году в парижском издательстве «Гумберт-Бух» на немецком языке книга Генриха Манна «Предисловие» (под заголовком «“Моя борьба” Гитлера. Вымысел и правда») не продемонстрировала политической проницательности и не сумела в 1936 году опровергнуть тезисы Гитлера. Книга Генриха Манна подтвердила те определения, которые Гитлер привел в своей «Второй книге». Манн писал: «Я должен… подчеркнуть, что, вероятно, основная причина, по которой я нашел так мало позитивных возражений, лежит в предполагаемой безвредности моих действий для противника, их невыполнимости и приблизительности»|111а. Генрих Манн поясняет: «Известно, что национал-социализм является пустой болтовней, что живущий пять минут новый порядок не может быть навязан обществу. Национал-социализм и его рейх ненужной чепухой заполняют историческую паузу. Ничего существенного и правильного не случится при нем. После устранения национал-социализма и его рейха останется ощущение, что их никогда и не было»112. Но даже то, что такие известные биографы Гитлера и критики, как, в частности, Конрад Хейден, Рудольф Ольден, Эдгар Александер и Эрнст Никит113, успешно разоблачали Гитлера, не помешало распространению в Германии книги «Майн Кампф».
В США, где синдикат Хёрста в 1932 году за 25 000 долларов купил права на перепечатку книги на английском языке, 11 октября 1933 года в издательстве «Хаутон, Миффлин и К°» появился первый (фрагментарный) перевод113 подзаголовком «Му Battle» («Моя битва») "4. Полное издание, вышедшее в издательстве «Стэкпоул и Санз» без официального разрешения Гитлера, вызвало юридические разбирательства115. По решению суда, подтвердившего права на издание, владелец прав («Хаутон, Миффлин»), а также издательство «Стэкпоул и Санз», сфабриковавшее тезис о том, что Гитлер – немец без гражданства и живет в стране, с которой Соединенные Штаты не поддерживают дружественных отношений, обязаны были направить выручку от продажи книги Гитлера на «нужды беженцев», способных выступить против национал-социалистического режима116.
«Майн Кампф» была напечатана в Англии 13 октября 1933 года сначала тиражом 5000 экземпляров. В 1935 году за первым последовало новое издание тиражом 14 000 экземпляров. Заголовок: «Му Struggle» («Моя борьба»»). К октябрю 1936 года оба издания раскупили. До августа 1938 года, незадолго до встречи Гитлера с британским премьер-министром Невилом Чемберленом (16 сентября) в Бертехсгадене, и встречи с ним же, Муссолини и Даладье 29 сентября в Мюнхене по «чехословацкому вопросу» (вскоре после этого Гитлер и Чемберлен подписали германо-британское соглашение о ненападении) в Англии продали 47000 экземпляров117. В 1939 году в издательстве «Хёрст и Блэкетт» книга вышла в переводе Джеймса Мерфи – полное и «не переработанное» издание, объемом 567 страниц, вызвавшее в Великобритании большой интерес. Перевод Мерфи, который в 1934–1938 годах работал официальным переводчиком в геббельсовском Имперском министерстве пропаганды, с началом Второй мировой войны посылали британским солдатам на фронт118 (наряду с «Капиталом» Карла Маркса) в рамках службы официального распространения книг. «Таймс» и «Дэйли телеграф» в 1939 году отреагировали рецензиями, свидетельствовавшими, что «Майн Кампф» в Англии, в отличие от Германии“9, нетолько читалась, но также и правильно понималась. Например, 23 марта 1939 «Дэйли телеграф» писала: «Полный перевод… это – ужасная книга… Большая часть (страниц. – Примеч. авт.) состоит из утомительного и неудобоваримого словоизвержения, которое, вероятно, должно проверить выносливость читателя, до того как он хоть чуть-чуть поймет, в чем дело».
А «Таймс», писавшая 24 марта 1939 года, что пророчества Гитлера «прокламируются с жестокой откровенностью и циничностью», а его идеи направлены на разжигание «ярости», на следующий день добавила: «Это издание обладает значительными преимуществами по сравнению с цензурированным изданием. В нем теперь появились действительно страстные пассажи, направленные против евреев и французской нации, и читатель ощущает этот яростный, разжигающий ненависть, способ изложения. Неровный стиль и построение, специально сохраненные в переводе, отражают уровень и эмоциональный ход мысли» Гитлера, «неизбежно оканчивающийся внезапными решениями, которые можно вывести непосредственно».
В Дании (под заголовком «Min Kamp») и в Швеции (под заголовком «Min Kamp on Uppgörelse») в 1934 году «Майн Кампф» вышла в двух томах. Датский перевод выполнила Клара Хаммерих, шведский – Андерс Кидинг и Сигвард Линд. Издательство «Хильс Хольмберг» выпустило норвежское и шведское издания, а «Лаури Хирвенсало» (в начале 1941 года) – финское.
В Бразилии (Рио-де-Жанейро) вышел перевод, сделанный немецким профессором, работавшим в военном училище. Болгарское издание подготовил к печати Христо Кунчев, лидер Болгарской рабочей партии. Выходившая в Багдаде иракская газета «Араб Уорлд» в 1934 году напечатала отрывки из «Майн Кампф», а в 1936 году выпустила книгу целиком. В Италии миланское издательство «Бомпиани» издало сокращенное двухтомное издание под заголовком «La Mia Battaglia» («Моя битва»), куда вошли 34-страничная биография Гитлера и предисловие, написанное им специально для этого издания. Первый том вышел в 1938 году под заголовком «La Mia Vita» («Моя жизнь»). В Испании «Майн Кампф» появилась уже в середине 1935 года, под заголовком «Mi Lucha»120. Венгерское издание с заголовком «Harcom» вышло в Будапеште в 1935 году121. Русская эмигрантская газета «Русский фашист» в 1935 году опубликовала в Америке на русском языке несколько отрывков из книги (хотя и без официального разрешения Гитлера, но благосклонно принятых им), под заголовком «Моя борьба»122. Годом позже, с одобрения начальника канцелярии Национального центрального университета, вышел китайский перевод, подготовленный Китайским национальным институтом переводов в Нанкине. В Чехословакии в 1936 году появилось издание под заголовком «Muj Boj» («Моя битва»), официально не одобрявшееся немецкой стороной.
Полное французское издание123, также вышедшее без официального одобрения Гитлера, с предисловием маршала Лйоте124, было подготовлено в 1934 году издательством «Нувель Эдисьон Латин», однако в связи с жалобой мюнхенского издательства «Франц Эхер Ферлаг», уже много лет принадлежавшего НСДАП, оно было уничтожено. Французское население, по необходимости проявлявшее особый интерес к отношению Гитлера к Франции, поскольку Гитлер в своих высказываниях в книге «Майн Кампф» называл Францию злейшим врагом Германии, до 1938 года было вынуждено для информирования о политике Гитлера довольствоваться только брошюрами, такими как «Que Veut Hitler?» («Чего хочет Гитлер?». 152 с. Париж, 1932) и «Hitler par luimkme» («Гитлер, какой он есть». 174 с. Париж, 1933). Высказанное Гитлером в конце февраля 1936 года французскому журналисту и писателю Бертрану де Жувенелю намерение не менять фрагменты книги «Майн Кампф»'25, связанные с отношением к Франции. Он объяснил, что они написаны почти десятью годами ранее, но это не означает, однако, что он игнорирует их последствия, и поэтому он не настаивает на осуществлении такой политики. Так, например, в 1938 году он одобрил сильно переделанный французский перевод, появившийся под заголовком «Ма Doctrine» («Моя доктрина») '26. В Японии, где с 1931 года над переводом работал Кинто Гораи, книга вышла лишь в 1938 году, после вступления Японии в Антикоминтерновский пакт'27, – в виде полного перевода'28. Гитлер, теперь особенно стремившийся добиться симпатий японцев, сделал это своеобразно: вместо обычных десяти, он согласился получать только пять процентов выручки от продажи книги. В Таиланде в 1944 году книга «Майн Кампф» была напечатана в Бангкоке, ее раскупили на удивление быстро.
Даже после 1945 года «Майн Кампф» переводили и продавали довольно высокими тиражами. В 1950 году в Мексике вышло издание на испанском языке (перевод Альберто Сальдивара, издательство «Эдиториаль Истаккиюатль»). В марте 1951 года испанское издательство в Мадриде предлагало сокращенное издание книги на немецком, английском и испанском языках'29. В первые два десятилетия после смерти Гитлера «Майн Кампф» переводилась за рубежом в следующих издательствах: 1952 год – «Дар Бейрут, Имменблл’Азариш», Бейрут, Ливан130; 1961 год – «Царбанос», Афины, Греция; «Реймей Шобо», Нагоя, Япония; «Диана, С.А., Эдиториаль», Мехико, Мексика; 1962 год – «Сентинэл Букс», Бостон, США; «Эдисьен Ролан Гаже», Париж; «Эдиториаль Мате», Сан-Жервасио, Испания и «Эдиториа Местре Жу», Сан-Паулу, Бразилия – на португальском языке. По данным «Нью-Йорк таймс»131' от 18 сентября 1960 года американское издание издательства «Хаутон, Миффлин и К°», которое в отрывках выпустило книгу еще 11 октября 1933 года, после Второй мировой войны сначала не проявляло особого интереса к переизданию. Так, например, в 1949 году, когда немецкий юрист и обвинитель от США на Нюрнбергском процессе Роберт М.У. Кемпнер132 собирался закончить все дела, связанные с этим судебным процессом над главными военными преступниками133, за которым в США следили с большим интересом, продали лишь 690 экземпляров книги. В 1957 году продано 4000, в 1958 году – 6000 и до сентября 1960 года – 7500 экземпляров. Только в 1960-е годы интерес американцев к книге «Майн Кампф» снова вырос, и не в последнюю очередь – как следствие «холодной войны» между обоими «сверхдержавами» – США и СССР – и как запоздалая возможность знакомства с мировоззрением Гитлера по одному из важнейших первоисточников, в сочетании с амбициями коллекционеров, сделавших эту книгу экзотическим раритетом.
Например, американские и британские коллекционеры в 1951 году в Австрии платили за германоязычное издание книги до 3000 шиллингов – много больше, чем месячная зарплата имеющего достойную работу человека с высшим (университетским) образованием. При таких ценах трудно избежать появления подпольных или юридически незаконных, нарушающих авторское право, тиражей книги. Оставшиеся без фюрера и ничему не научившиеся национал-социалисты, а также склонные к коммерции коммунисты уже вскоре после смерти Гитлера проявили интерес к тому, чтобы изъятые союзниками из обращения экземпляры книги Гитлера «снова вернулись в народ».
Новые, сразу после 1945 года, издания книги «Майн Кампф» нередко озадачивали дипломатов. Конфискованное австрийской полицией в мае 1951 года издание книги было отпечатано в типографии австрийской Компартии134 и поставило в затруднительное положение не только руководителей венской полиции. Даже полтора десятилетия спустя им приходилось опровергать сообщение «Кёльнишнен Рундшау» от 12 мая 1951 года, освещающее этот случай135.
Лондонская издательская группа «Хатчинсон» отрицает утверждения некоторых немецких газет и «Винер Лайбрэри Бюллетин», появившиеся в апреле 1962 года, что после вмешательства германского посольства издательство «Хатчинсон» вынуждено было отказаться от выпуска после 1960 года издания «Майн Кампф» (выдержки), подготовленного Десмондом Уильямсом136.
За намерениями иностранных издателей после 1945 года уже не скрывались неонацистские или неофашистские представления, хотя критики, в первую очередь коммунистические, вопреки рассудку, видели за этим управляемую из-за кулис идеологическую подоплеку. Однако теперь это уже стало историческим фактом, не требующим доказательства.
Однозначно неофашистским было португальское издание книги «Майн Кампф»137, выходившее между 1945 и 1965 годами несколькими тиражами под названием «Minha Luta»138, издатель которого, Местре Жу, рекомендовал творение Гитлера, как яркое пособие для студентов, изучающих новейшую историю, недорогое и «драматическое обращение, предупреждающее на случай кризиса»139, угрожающего народам мира. По мнению Леонардо Арройо, написавшего предисловие, Гитлера, которого сделали ответственным за уничтожение целых народов, за ужасающую практику «права сильного», за захват соседних территорий, за произвольную интерпретацию международного права и за извращенный расовый бред, царивший в Германии с 1933 по 1945 год, надо прославлять как принадлежащего к малочисленному ряду «вождей, посланных богом», давшего «законченное творческое учение» и осуществившего его на практике.
В Германии в 1945 году державы-победительницы запретили как печатание, так и продажу книги Гитлера, которой тогда уже исполнилось 20 лет. В октябре 1945 года Верховная союзная комиссия запретила распространение книги «Майн Кампф» на немецком языке140. Отдел народного образования магистрата Большого Берлина в ноябре 1945 года обнародовал список книг, продажа которых не разрешалась141, а 13 мая 1946 года Контрольный совет издал приказ № 4, предписывавший помимо этого конфисковать всю национал-социалистическую и милитаристскую литературу'42. В каждом из этих случаев дело касалось и книги Гитлера «Майн Кампф».
В 50-е годы было подготовлено, но не напечатано комментированное издание книги «Майн Кампф»'43, рекомендованное Теодором Хойссом как средство устрашения националистическими тенденциями и происками144.
Безуспешными остались также усилия других немцев в течение двух следующих десятилетий выпустить новое издание, критически прокомментированное профессиональными историками. Официальные германские власти неоднократно пытались даже помешать появлению книги «Майн Кампф» за пределами Германии. Например, правительство Западной Германии, безуспешно пытавшееся в 1964 году воспрепятствовать выходу нового аргентинского издания книги, в 1967 году выкупило в Нью-Йорке тираж двух изданий на испанском языке, чтобы не допустить их продажи населению145, что, однако, сделать не удалось. Значительная часть этих тиражей разошлась на американском рынке. Годом раньше копенгагенский издатель Палудан отклонил немецкие возражения по поводу выхода датского издания на основании того, что германские права в Дании отменены законом № 132 от 30 марта 1946 года. Книга выходила также в Англии146 и Швеции147, в переводах – несмотря на протесты германских властей.
В 1971 году подобным же образом суд в Болонье отклонил протест германского правительства и его притязание на авторское право148 как не относящийся к делу, что позволило издательству «Пегасо Эдициони» выпустить на рынок итальянское издание149.
Министерство финансов Баварии, представители которого были вызваны 15 октября 1948 года в Земельный суд округа Мюнхен I150 за утверждения по поводу распоряжения о взимании налога на авторское право за книгу «Майн Кампф», исходило из того, что любая новая публикация этой книги151 [74] наносит ущерб авторитету ФРГ в мире и дает повод упрекать государство в том, что оно терпит «распространение национал-социалистических идей», не поддерживаемое подавляющим числом людей как в Германии, так и за границей. Например, еврейский автор С.С. Аронсфельд писал в 1972 году в журнале «Преджудис» Института по делам евреев: «Немецкие власти препятствуют публикациям этой книги, веря, что она может навредить дружбе и взаимопониманию. Мы можем понять эти сомнения, но не разделяем их. Происхождение Гитлера почти не относится к предмету обсуждения. Важно только то, что он существовал, что он принес несчастье своему народу и всему миру, что он все еще имеет поклонников во многих частях мира. “Майн Кампф” является справочником по их предрассудкам и их невежеству, независимо от того, принадлежат ли они к германской, британской или какой-то другой нации. Поэтому необходимо понять… что такое Гитлер. Его книга является введением в его дух и его методы, и как таковая, должна существовать для изучения этих вопросов»152 А английский историк Хью Р. Тревор-Роупер по этому поводу думает так же, как его коллега Э.Дж. П. Тэйлор, который писал: «Нет никаких оснований для дискриминации этой… книги, которая отстаивает определенные революционные взгляды одного поколения»153
До тех пор, пока закон запрещает любому читателю в ФРГ иметь доступ к книге «Майн Кампф», за границей должны считать возможным, что дух Гитлера в Германии еще может собрать зловещие плоды и в состоянии вызвать ужасные последствия. Пока еще политики, очевидно, не осознали то, что историки уже много лет считают очевидным: против «возрождения» гитлеровского духа нет лучшего лекарства, чем книга Гитлера «Майн Кампф».
Глава 2
СТИЛЬ, СТРУКТУРА, ИСПРАВЛЕНИЯ
МАНЕРА ИЗЛОЖЕНИЯ – ОТСУТСТВИЕ ЧУВСТВА МЕРЫ
Мысли приходят ко мне во время письма. «Моя борьба»– это последовательное упорядочивание передовых статей в газете «Фёлькишер Беобахтер» и я думаю, что там, из-за газетных стилевых особенностей, эти мысли не очень четко воспринимаются. В самой же сути высказываний я не хотел ничего менять. Можно, конечно, считать книгу «фантазиями сидящего за решеткой», которые я надиктовал Гессу, ибо в ней есть логика мечты. Лишь главу о сифилисе я должен был полностью изменить, как неверную.
Адольф Гитлер
Книга Гитлера «Майн Кампф», задуманная им после путча 8/9 ноября 1923 года, в ходе которого погибло около 20 человек1, и сенсационного «процесса Гитлера» в начале 1924 года2 (где он великолепно провел свою защиту, сыграв на широкую публику), представляет собой последовательность самостоятельных тематических глав. Они хотя и объединены в мировоззренческом плане, но размещены бессистемно, что видно даже из оглавления книги. 1-й том3, части которого Гитлер зачитывал своим товарищам по тюремному заключению в тюрьме Ландсберга на так называемых «товарищеских вечерах», включает в себя следующие главы:
1. В отчем доме (Im Elternhaus; страницы 1 – 17);
2. Годы учебы и страданий в Вене (Wiener Lehr– und Leidensjahre; с. 18–70);
3. Размышления о общеполитических вопросах в мой Венский период (Allegemeine politische Betrachtungen aus meiner Wiener Zeit; c. 71 – 137);
4. Мюнхен (München; c. 138–171);
5. Мировая война (Der Weltkrieg; c. 172–192);
6. Военная пропаганда (Kriegspropaganda; c. 193–204);
7. Революция (Die Revolution; c. 205–224);
8. Начало моей политической деятельности (Beginn meiner politische Tätigkeit; c. 226–235);
9. «Германская рабочая партия» (Die «Deutsche Arbeiterpatrtei»; c. 236–244);
10. Причины катастрофы (Ursachen des Zusammenbruches; c. 245–310);
11. Народ и раса (Volk und Rasse; c. 311–362);
12. Первый период развития Национал-социалистической рабочей партии Германии (Die erste Entwicklungszeit der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei; c. 363–406).
Менее объемистый 2-й том4 включает в себя следующие главы:
1. Мировоззрение и партия (Weltanschauung und Partei; с. 409–424);
2. Государство (Der Staat; с. 425–487);
3. Подданный и гражданин (Staatsangehuriger und Staatsbürger; с. 488–491);
4. Личность и государственное мышление народа (Persönlichkeit und völkischer Staatsgedanke; с. 492–503);
5. Мировоззрение и организация (Weltanschauung und Organisation; с. 504–517);
6. Первый период борьбы – значение живой речи (Der Kampf der ersten Zeit – Die Bedeutung der Rede; c. 518–537);
7. Сражение с «Рот-Фронтом» (Das Rinen mit der Roten Front; страницы 538–567);
8. Сильный всегда прав (Der Starke ist müchtigsten allein; c. 568–578);
9. Основные мысли о целях и организации СА (Grundgedanken über Sinn und Organisation der SA; c. 579–620);
10. Федерализм как маска (Der Föderalismus als Maske; c. 621–648);
11. Пропаганда и организация (Propaganda und Organisation; c. 649–669);
12. Проблема профессиональных союзов (Die Gewerkschaftsfrage; c. 670–683);
13. Германская политика союзов после войны5 (Deutsche Bündnispolitik nach dem Krieg; c. 684–725).
14. Ориентация на Восток или Восточная политика (Ostorientierung oder Ostpolitik; с. 726–758).
15. Право необходимой обороны (Notwehr als Recht; с. 759–781).
Если бы книга «Майн Кампф» была построена тематически связано и систематизирована, то, например, главы 6-я, 7-я, 9-я и 11-я 2-го тома должны были бы быть перенесены в 1-й том, который, как надеялся Гитлер, должен пережить его.
Существенную помощь для оценки структуры книги «Майн Кампф» может оказать упорядоченный по алфавиту «Список персон и терминов в “Майн Кампф”»6. С помощью этого списка, включающего 373 ключевых слова, с многими ссылками на другие ключевые слова, близкие по смыслу, книга становится действительно более обозримой, систематизированной, дифференцированной и последовательной, несмотря на «посторонние влияния», которые книга испытала после 1933 года. Если до появления этого списка оглавление книги давало представление о темах, затронутых Гитлером, и их относительной доле в рамках всей книги, то с этим списком стало возможным обнаружить при чтении также важный для понимания ход мыслей Гитлера. Например, в «Списке персон и терминов» ключевое слово «Акционерные общества» (Aktiengesellschften) объясняется как: «тяжелое явление разложения… Средство для еврейского внедрения… и интернационализации германской экономики». Формулировка «большевизм в искусстве» ссылается на термины «дадаизм». «Габсбурги» в «Списке» определены как «враждебные Германии» и «предавшиеся прегрешениям в Италии», а первое значение ключевого слова «История» (Geschichte) дается как «любимый предмет Гитлера». Многие пояснения являются не только безрассудными и глупыми, но и неловкими. У слова «народный» (völkisch), например, дается замечание: «термин народный – малопонятен». Но тем не менее оно появляется в различных сочетаниях как однозначное и ясное понятие, например, у ключевого слова «Школьное образование» (Schulbildung), где написано: «научное (школьное образование. – Примеч. авт.) в народном государстве», а в связи с понятием государства, к которому надо стремиться, говорится о «народном государстве», включенном даже как ключевое слово в «Список».
Однако «Список», включающий часто общеизвестные и традиционные понятия, приспособлен также и к созданию ложного впечатления о готовности Гитлера к объективному рассмотрению политических, исторических и духовно-исторических периодов, событий и взаимосвязей, а также дифференциации и относительности своих оценок.
С помощью такого приема в глазах поверхностного наблюдателя труд Гитлера сильно вырастает по критериям серьезности и качества, хотя Гитлер не только видит все сквозь искаженную призму своего антисемитизма и подгоняет факты под прокрустово ложе, размер которого он сам же жестко задает, но и безудержно использует соответствующий откровенный стиль изложения. То, что данные и определения, приведенные в «Списке» и ссылающиеся на тезисы Гитлера в «Майн Кампф», очень часто не имеют ничего общего с общепринятыми и традиционными понятиями, видно уже при чтении книги, которую перед 1945 годом в Германии фактически читали очень немногие. Например, ключевые слова «парламентаризм», «пресса», «общественное мнение», «социал-демократия», «марксизм», «мировая война», «советское правительство в Баварии», «революция», «большевизм» и «Россия» появляются в виде самостоятельных статей в списке ключевых слов, хотя они (наряду с многочисленными другими словами и дополненными ссылками), однозначно, по логике «мировоззрения» Гитлера и того смысла, который придается этим словам в книге «Майн Кампф», должны были бы входить в статью с ключевым словом «Еврейство» и «Антисемитизм».
Однако, Гитлер, о котором в 1920 году ходил слух, что, он хотел стать «профессиональным оратором-пропагандистом»7, который был в период написания «Майн Кампф» довольно популярным политическим оратором, партийным функционером и вождем наиболее радикальной антисемитской и антидемократической партии в Веймарской республике (официально распущенной после организованного ею путча), никогда не был писателем. Стиль «Майн Кампф» определяется риторикой Гитлера. Последний прекрасно чувствовал себя в центре внимания многочисленных, по большей части весьма бурных, собраний, но он был не только страстным и агрессивным оратором. Часто ему приходилось также писать или диктовать. Ближайшее окружение редко видело Гитлера, выступающего «без гнева и ярости», даже с 1937 года8. Часто его настроение полностью захватывало его. Одна из его секретарш рассказывала, что во время диктовки его голос срывался и кровь сильно приливала к лицу, когда он произносил, например, слово «большевизм»9. Несомненно, именно в этом причина множества неровных и безобразных формулировок в «Майн Кампф».
Гитлер, признававший в качестве своих учителей лишь некоторых писателей, поэтов и мыслителей10 и часто хваставшийся тем, что прочел и изучил необычно много, из прочитанного им сохранил в памяти немногое. Характерно, что уже в «Предисловии» к книге «Майн Кампф», где он делает иронические замечания по поводу речи рейхсканцлера Бетман-Гольвега11, называя ее «беспомощным лепетом»12, Гитлер писал: «Я знаю, что завоевать людей можно не столько написанным словом, сколько, в гораздо большей степени, – устным словом, что любое великое движение на этой земле обязано своей мощью именно великим ораторам, а не великим писателям». Тем не менее не понимал, что написанное слово выполняет важную задачу: «Для планомерного и цельного распространения учения, нужно записать его основные положения – для сохранения навечно»'13.
Так как Гитлер как партийный политик, до написания книги «Майн Кампф» завоевал популярность (особенно в буржуазных слоях) не письменными академическими анализами и не подобным же образом распространяемой кажущейся ученостью, а постоянными одними и теми же демагогически повторяемыми речами, в которых он излагал свое мировоззрение, в его сознании укрепилась та точка зрения (не без влияния Ле Бона и Мак-Дугалла14), что в практической политике действительно большого успеха можно добиться не ставящими явление под сомнение академическими рассуждениями и безопасными намеками на трудные для восприятия детализированные специальные литературные источники, а воспламеняющими речами, проникновенными призывами, впечатляющими разъяснениями и ударными лозунгами, такими, например, как: «Свобода, Равенство, Братство», «Вся власть Советам» и «Прочь из Рима». Многие его пропитанные злобой и полемикой замечания о писателях и интеллектуалах, имевших свое мнение, отличающееся от мнения Гитлера, несомненно, объясняются этой точкой зрения. Например, в речи 10 ноября 1938 года в Мюнхене он говорил: «Когда я смотрю на нашу интеллигенцию – к сожалению, в ней еще есть нужда, иначе в один прекрасный день ее можно было бы… искоренить или сделать что-то подобное… мне становится почти страшно»15. Или, в «Майн Кампф»: «Все нынешние писательствующие рыцари и лягушки могут сказать себе четко, что великие преобразования в этом мире никогда не делаются гусиным пером! Нет, перо нужно лишь для того, чтобы теоретически обосновать эти преобразования. Носила, сдвигающая с мертвой точки огромные исторические лавины религиозного и политического характера, с древнейших времен была магической силой устного слова.
Широкие массы народа, прежде всего, можно привлечь лишь могуществом устного слова. Но все великие движения – это народные движения, вулканические извержения человеческих страстей и душевных переживаний, поднимаемые либо жестокой богиней нужды, либо огненным факелом швыряемых в массу слов, но не лимонадными потоками эстетствующих литераторов и салонных героев.
Судьбу народа можно изменить лишь бурей горящей страсти; но страсть можно разбудить лишь при условии, если ты сам несешь ее в себе. И только она порождает избранные ею слова, которые подобно ударам молота могут пробить ворота, ведущие к сердцу народа. Того, у кого нет страсти, у кого рот остается закрытым, небо не выбирает глашатаем своей воли. Поэтому, пусть тот, кто пишет, остается сидеть возле своей чернильницы, чтобы “теоретически’’ объяснить то, для чего у него достаточно понимания и умения; но для роли вождя он не рожден и не избран»16.
И далее: «То, что марксизм завоевал миллионы рабочих, в меньшей степени заслуга письменных трудов марксистских теологов, а скорее – результат неустанной и поистине огромной пропагандистской работы десятков тысяч неутомимых агитаторов… Такая пропаганда создает людей, уже подготовленных для чтения социал-демократической прессы, которая, однако, сама, фактически, не пишется, а записывает то, что говорится устно. В то время, как в буржуазном лагере профессора и ученые мужи, теоретики и писатели всех сортов иногда пытаются также выступать с речами, в марксизме, наоборот, – ораторы иногда пытаются писать. И именно еврей, о котором здесь мы говорим особо, в целом, в силу своей изолгавшейся диалектической изворотливости и гибкости, скорее будет оратором-агитатором, иногда пишущим, чем только чистым писателем. В этом причина того, почему буржуазные газеты… не могут оказать ни малейшего влияния на ориентацию широчайших слоев нашего народа»17.
Впрочем, по словам Ганса Франка, Гитлер не чувствовал себя писателем18. Весной 1938 года Гитлер говорил Франку: «Я не писатель. Как прекрасно говорит и пишет по-итальянски Муссолини! Я не могу сделать то же по-немецки. Мысли приходят ко мне во время письма. “Майн Кампф” – это последовательное упорядочивание передовых статей в газете “Фёлькишер Беобахтер” и я думаю, что там из-за газетных стилевых особенностей эти мысли не очень четко воспринимаются. В самой же сути высказываний я не хотел ничего менять. Можно считать книгу “фантазиями сидящего за решеткой”, которые я надиктовал Гессу, ибо в ней есть логика мечты. Лишь главу о сифилисе19 я должен был полностью изменить, как неверную»20. Если бы сотрудники издательства – преемника «Франц Эхер Ферлаг»21 – или друзья Гитлера захотели бы сделать его стиль удобным для чтения или даже литературным, то потребовалось бы полностью переписать «Майн Кампф». Но после этого книга перестала бы оставаться трудом Гитлера. Многое из того, что написал Гитлер, было для его многочисленных приверженцев понятно лишь в устном стиле изложения, свойственном Гитлеру. Его буйная прямота и бессмысленные и не терпящие возражений утверждения подавались в напыщенных формулировках, чтобы повысить силу их воздействия. Там, где раздутые формулировки и неопрятная проза автора «Майн Кампф» дополнительно еще и солидно поданы, становится очевидной пустота расплывчатого, неточного, многословного стиля Гитлера.








