Текст книги "40 лет Санкт-Петербургской типологической школе"
Автор книги: В. Храковский
Соавторы: С. Дмитренко,А. Мальчуков
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 31 страниц)
С. Кароляк
О зависимости между видом глагола и определенностью имени
1
Предметом настоящей статьи является обзор значимостей позиций (синтаксических мест), открытых глаголом для имен, находящихся в рематической части предложения, в принципе, позиции у в пропозициональной функции Р(х, у). Речь пойдет о значимостях, релевантных для определенности/неопределенности имен, заполняющих эту позицию. Чтобы предвосхитить возможные недоразумения, уточним, что обзор ограничен бесконтекстными именами, т. е. именами, экстенсионал (денотация) которых предопределен только их интенсионалом и значимостью заполненной ими позиции, открытой глагольным предикатом, употребленным в функции сказуемого. Так как видовая семантика является неотъемлемым компонентом значения глагола, вид соучаствует в определении названной значимости.
Цель обзора – попытка привести доказательства в пользу адекватности гипотезы о том, что взаимодействие значимости позиций и значений имен носит не частно-языковой, а общий характер (it is a general necessity imposed by the structure of facts), и что оно предопределяет в обязательном порядке выбор артиклей в рамках свойственной отдельным языкам формальной стратегии, показывающей, как общее проявляется в частном.
Обзор проводится в рамках семантической грамматики (или комбинаторики понятий), следовательно, вид и определенность/неопределенность истолковываются как понятийные категории. В частности, определенность понимается как достаточность интенсионала для точного определения его объема в данном сочетании, а неопределенность, соответственно, как недостаточность интенсионала. В случае сочетаний глагола с именем, заполняющим объектную позицию (позицию у ), значение определенности/неопределенности – это равнодействующая импликации подчиняющего глагола, т. е. значимости открытой им объектной позиции, и подчиненного ему простого или сложного имени. Она проявляется в совпадении или несовпадении (включении или пересечении) объемов, предопределенных содержанием подчиняющего и подчиненного понятий.
Для обзора взяты два артиклевых языка, французский и болгарский, т. е. языки, имеющие явные знаки, отражающие значимость позиции с наложенным на нее семантическим ограничением, представленным в форме зависимого имени.
Два примера дадут представление о релевантности видовой семантики глагольного контекста для исчисления возможных заполнений объектной позиции с точки зрения понятия определенности. Во французском варианте пропозициональной функции Р(х, у) – ха canonisé у– глагольная форма passé composé a canonisé со свойственной ей результативной конфигурацией видов, предопределяет значимость аргументной позиции у как позиции, предназначенной для закрытых множеств объектов. В структуре естественных языков эта позиция может быть заполнена именем в ед. или во мн. числе. Если для ее заполнения используется общее имя в ед. числе, т. е. имя с бесконечным объемом (денотирующее открытое множество объектов), возникает ситуация недостаточности его интенсионала для выделения закрытого множества и, как ее следствие, несовпадение объемов, точнее, несовпадение между значимостью позиции, открытой глаголом, и значением имени. Формой ед. числа можно в данном случае выразить лишь факт отбора одного из объектов, принадлежащих к денотируемому именем открытому множеству, т. е. факт неопределенности. Такая комбинация смыслов отражается в артиклевых языках употреблением неопределенного или нулевого артикля (в зависимости от избранной данным языком формальной стратегии), например,
фp.Le pape Boniface VIII a canonisé un roi de France,
болг. Папа Бонифатий VIII канонизирап (един) френски крал.
Если для заполнения объектной позиции используется мн. число с бесконечным объемом, возможна та же комбинация смыслов со сходной формой ее отражения в артиклевых языках, например,
фр.Les terroristes ont pris des otages,
болг. Терористите взеха заложницы.
2
Обзор начнем с предложений, конститутивный член которых – глагол с результативной или инхоативной (ингрессивной) конфигурацией видов, т. е. двувидовой (сложный по виду) результативный или инхоативный глагол. Во французском языке этот сложный совершенный вид однозначно отражают формы passé composé/passé simple, в болгарском языке – формы аориста результативных/инхоативных глаголов или формы результативного перфекта.
Объектная позиция (позиция у ), открытая результативными/инхоативными глаголами, обозначающими многозначные (одно-многозначные и много-многозначные) отношения, имеет многозначный характер, и она предполагает закрытые множества объектов, в том числе одноэлементные множества. Если ее заполнить экстенсионально многозначным исчисляемым именем в ед. числе, т. е. именем, объем которого – открытое (бесконечное) множество объектов, имя, естественно, становится неопределенным по вышеупомянутому принципу недостаточности иненсионала для точного выделения единичного объекта из множества.
Формальное правило французского языка требует сочетания данного имени с неопределенным артиклем. Параллельное правило в болгарском языке требует нулевого или факультативно неопределенного артикля. Примеры:
фp. Les terroristes ont pris un otage.
On a détruit un monument historique.
Le juge a condamné un innocent.
Un passager a agressé une conductrice.
Suzanne Mayoux a traduit un roman anglais.
Pierre a trouvé un collaborateur de qualité,
болг. Терористите взеха/са взели заложник.
Тука сьбориха/са съборили (един) исторически паметник.
Съдиата осъди/е осъдил невинен човек.
Един пытник нападна/е нападнал шофьор.
Тя преведе/е превела (един) английски роман.
Петър намери/е намерил качествен сьтрудник.
Во мн. числе закономерности употребления общих имен с результативными/инхоативными глаголами сложнее: здесь наблюдаются ограничения, не существующие в ед. числе. Общие имена допускаются в объектной позиции только теми глаголами, в сочетании с которыми они имеют партитивную интерпретацию, т. е. когда они обозначают закрытые неопределенные подмножества открытых множеств. Это в принципе глаголы, которые могут образовывать трехвидовые предельные дериваты, с которыми общие имена во мн. числе обозначают закрытые коллективные множества. Их неопределенность обозначается во французском языке неопределенным, а в болгарском языке нулевым артиклем, например,
фр.Ona découvert des manuscrits d'un nécromancier.
Les terroristes ont pris des otages.
Sa réputation lui attira des disciples.
La vieille a fricassé des poulets pour le dîner.
Nous avons allumé des bougies.
On a inventé des subterfuges pour refuser l'invitation.
Pierre m'acheté des fleurs,
болг. Откриха/открыли са ръкописи на един чернокнижник.
Терористите взеха/са взели заложницы.
Славатаму привлече/е привлекла към него ученици.
Старата жена изпържи/е изпържила пилетаза вечерята.
Запалихме/запалили сме свещи.
Те измислиха/са измыслили хитриниза да избегнат поканата.
Петър ми купи/ми е купил цветя.
Закрепи се Тонката, създаде си купувачи, напьлни дюкана със стоки.
Запазихме/запазили сме плодовеза зимата.
Не вступают в сочетания типа выше приведенных результативные/инхоативные глаголы, обозначающие действия, производимые на дистрибутивных объектах. Это в принципе глаголы, от которых могут быть произведены более сложные в видовом отношении мультипликативные дериваты. Они предполагают полные закрытые множества и требуют от имен либо количественной определенности, обозначаемой сочетанием имени с количественным числительным, либо определенного мн. числа. Определенность имен, обозначающих открытые множества, в сочетании с названными глаголами может быть получена лишь в результате семантического согласования с языковым или прагматическим контекстом. Примеры:
фр. Il a lu deux romans policiers.
Elle a traduit plusieurs romans anglais.
Ils ont mangé un kilo de cerises.
II a tourné trois films d'aventures.
L'ingénieur Dupont a construit deux ponts sur la Vistule.
Elle a cassé les verres.
II a sauvé les enfants d'un incendie.
Ils ont détruit les idoles.
Ils ont empoisonné les invités/leurs invités.
II a envoyé les lettres.
Ils ont mangé les cerises,
болг. Той прочете/e прочел два криминални романа.
Тя преведе/е превела няколко английски романа.
Те изядоха/с изяли три килограма черешни.
Той сне/е снел пет приключенчески филма.
Инженерът Тошев построй/е построил два мостана Висла.
Тя изтроши/е изтрошила чашите.
Той спаси/е спасил децата от пожара.
Те събориха/са сьборили идолите.
Те ompoeuxa/ca отравили гостите.
Те изядоха/са изяли прасковите.
Согласно этому правилу, неверны в результативном/инхоативном прочтении предложения французского языка с неопределенным мн. числом, например,
фр. Georges a écrit des livres sur l'article.
Il a sauvé des enfants d'un incendie.
Elle a traduit des romans anglais.
Il a défendu des coupables.
Ils ont indentifié des voleurs.
Ils ont mangé des kiwis.
Nous avons cueilli des fraises.
Ils ont brisé les idoles.
Il a tourné des films d'aventures.
L'ingénieur Dupont a construit des ponts sur la Vistule.
Чтобы избегнуть недоразумений, уточним, что приведенные предложения грамматически правильны, но в другом значении, т. е. тогда, когда глаголы в сказуемом обозначают не результативную, а лимитативную конфигурацию видов. В отличие от французского языка, в болгарском языке употребление аориста или результативного перфекта с неопределенными именами во мн. числе в принципе грамматически неправильно, за исключением случаев генерализации типа Той е спасип деца(а не старци),например,
*Изядохме/изяли сме круши.
*Той прочете/е прочел вестници.
*Тя прев еде/е превела английски романи.
*Жорж написа/е написал книги за члена.
*Те откраднаха/са откраднали коли.
*Той сне/е снел приключенчески фильмове.
*Тя изтроши/е изтрошила чаши.
*Инженерът Тошев построй/е построй мостове.
*Бомбардировките разрушихи/са разрушили градове.
3
В предложениях с трехвидовыми предельными глаголами, семантически производными от результативных/инхоативных глаголов, которые в обоих языках, французском и болгарском, имеют в этом значении формы настоящего времени и имперфекта, действует в ед. числе то же правило, что и в предложениях с их деривационными основами, т. е. с результативными/инхоативными глаголами. Общие имена, которые в сочетании с предельными глаголами обозначают единичные неопределенные объекты, требуют во французском языке неопределенного артикля, в болгарском же языке употребляются с нулевым артиклем, например,
фp. Georges écrit un livre sur l'article.
Une entreprise française construit un pontsur la Vistule.
Un groupe de manifestants saccage un bureau.
On tournait içi un film d'aventures.
Pierre cherchait un collaborateur de qualité.
La vieille fricassait un poulet pourle dîner,
болг. Жорж nuшe книга за члена.
Една френска фирма строи мостна Висла.
Една група манифестанты ограбва учреждение.
Тука снемаха един приключенчески филм.
Петър тьрсеше качествен сьтрудник.
Старата жена пържеше пилеза вечерята.
Во мн. числе общие имена могут употребляться с предельными глаголами только тогда, когда они обозначают закрытые коллективные множества, т. е. когда действие производится на множестве объектов в одном и том же временном интервале. Это имеет место в тех случаях, когда их деривационные основы допускают сочетаемость с неопределенным мн. числом, обозначающим – при единичном субъекте – коллективное множество. В данной комбинации понятий действует то же правило недостаточности интенсионала, отражаемое в поверхностной структуре французского языка неопределенным артиклем, а в болгарском языке нулевым артиклем, например,
фр.Il achète des livres.
La vieille fricasse des poulets pourle dîner.
Elle me donne des pommes.
Pierre cherche des collaborateurs de qualité,
болг. Една млада мома кьса цветя.
Той яде череши.
Старата жена пьржи пилетаза вечерята.
Тя ми дава ябълки.
Петър търси качествени сътрудници.
Исключаются сочетания предельных глаголов с общими именами во мн. числе со значением дистрибутивных множеств. Глаголам несовершенного вида, образующим грамматически правильные предложения в сочетании с неопределенным мн. числом, свойственна мультипликативная конфигурация видов, например,
фр.Elle éteint des bougies/des lampes.
Elle casse des verres/des tasses.
Elle mange des pommes/des pêches,
болг. Тя гаси/запалва свещи/лампи.
Тя чупи съ до ее/чаши.
Тя троши стъкла/чаши.
На то, что данным глаголам свойственна не предельная конфигурация видов, а конфигурация мультипликативная, предполагающая закрытое дистрибутивное множество объектов, указывает косвенно неестественность сочетаний, содержащих имена числительные как компоненты названий коллективных множеств, например,
фp. Elle casse trois tasses/deux lampes(!)
Elle éteint cinq bougies(!)
П détruit cinq immeubles(!)
Il vole cinq icônes(!)
болг. Тя троши три чаши/чупи две лампи(!)
Тя гаси пет свещи(!)
Той събаря пет сгради(!)
Той краде пет тони(!)
4
Выше мы приводили примеры предложений с французскими формами passé composé и passé simple в сочетании с неопределенным мн. числом, которые не имеют результативного прочтения. Они обозначают лимитативную конфигурацию видов, для которой в славянской аспектологии употребляется термин общефактическое значение, например,
фр.Georges a écrit des livres sur l'article.
Elle a traduit des romans anglais.
Le juge a défendu des coupableset a condamné des innocents.
Nous avons mangé des kiwis.
Ils ont brisé des idoles.
Il a tourné des films d'aventures.
В болгарском языке в этом значении употребляется т. наз. экзистенциальный перфект от глаголов несовершенного вида, показывающий ярче, чем эквивалентные французские формы, семантическое отличие лимитативности от результативности, например,
Чел съм криминални романы.
Ял съм маслины.
Той е снемал прилюченчески фил мове.
Той е спасявал деца от пожари.
Тошев е строил мостовев Полша.
Те са тровили деца.
Този човек е убивал невинни хора.
Той е крал коли.
Переводы с французского на болгарский язык показывает, однако, что употребление форм с общефактическим значением в этих языках неодинаково. В качестве эквивалента общефактического passé composé/passé simple употребляется, наряду с экзистенциальным перфектом, также имперфект. Последний встречается даже чаще, например,
Du temps de la guerre sale <…> les militaires ont volé des enfantsà leurs familles (Le Figaro).
По време на мрьсната война<…> военните крадяха децаот семействата им.
Les membres de la junte ont assassiné des parents, puis ont tuél'identité des enfants (Le Figaro).
Членовете на хунтата убиваха родители, а след това унищожаваха идентичността на дената.
«Justes» sont ces prêtres qui ont donnéaux Juifs des certificats de bâptemepour les aider.
Праведни са онези свещеници, които са издавали кръщелни свидетелствана евреите, за да им помогнат.
5
В отличие от упомянутых выше актуальных форм настоящего времени и имперфекта, неактуальные формы, которые в обоих языках обозначают действия, выполняемые в несмежных временных интервалах на единичных предметах, принадлежащих к открытым множествам, не имеют ни предельного, ни мультипликативного прочтения. Они обозначают узуальную (хабитуально-потенциаль-ную) конфигурацию видов с длительной доминантой и подчиненной ей результативной конфигурацией. Разница по видовой структуре глагола видна при противопоставлении ед. и мн. числа:
фр. Il lit un roman policier.
Il lit des romans policiers.
Elle traduit un roman anglais.
Elle traduit des romans anglais,
болг. Той чете криминален роман.
Той чете криминални романи.
Тя превежда (един) английски роман.
Тя превежда английски романи.
Имя, употребляемое в открытой узуальными глаголами объектной позиции, имеет форму мн. числа с генерическим значением. Во французском языке действует относительно строгое правило детерминации. В случае узуального варианта, т. е. тогда, когда имеется в виду узуальная реализация действий, требуется неопределенный артикль. В случае же потенциального варианта, который обозначает предрасположение к действию или предназначение к нему, требуется определенный артикль. Если глагол может иметь оба прочтения, при нем наблюдается чередование обеих форм с разными импликациями, например:
Mon père collectionne des tableaux.
Mon père collectionne les tableaux.
Ce commerçant trompe des clients.
Ce commerçant trompe les clients.
Однако в предложениях с явно выраженной диспозитивной интенцией мена форм невозможна: употребляется только имя с определенным артиклем, например,
Ce commerçant trompe les clients, comme d'autres respirent.
Elle [Adèle, dans le film «La fille sur le pont»] collectionne les catastrophes et les échecs, ce qui ne l'empêche pas d'etre enthousiaste… (Le Figaro).
Примеры с узуальным значением:
Georges écrit/ecrivait des livres sur l'article.
Elle traduit/traduisait des romans anglais.
L'ingénieur Dupont construit/construisait des pontssur la Vistule.
II volait des icônes/des voitures de luxe.
Du haut de sa chaise, il prêche des mensonges.
Ce magistral condamnait des innocentset acquittait des coupables.
La société fait des loispour se préserver.
Il [Kologrivov] cachait des proscritsdans sa maison, il fournissait des avocatsaux accusés politiques, et, disait-on en plaisantant, il sapait lui-même sa situation de propriétaire en organisant des grèvesdans sa propre usine (Pasternak).
Примеры с диспозитивным значением:
Les députés font les lois.
II ne supporte pas les humiliationset les plaisanteries.
Don Quichotte voulait être un chevalier, défendre les faibleset pourfendre les méchants(Maurois).
La loi de Moïse ordonne de lapider les adultères.
В болгарском языке положение несколько сложнее: употребление определенного или нулевого артикля не так строго нормировано, как во французском языке. Можно лишь сказать, что имеется тенденция к употреблению определенного артикля в диспозитивных глагольных контекстах, но нередко в них допускаются оба варианта. Сравним:
Gardez-vous des flatteurs et des faux prophètes.
Пазете ce от ласкатели/ласкателитеи от фалшиви/фалшивите пророци.
Le barbare n'est pas seulement l'envahisseur qui enfonce les portes àcoup de crosse et viole les femmes.
Варварин не e само нашественникьт, който разбива врати/аратитес удар на приклад и изнасилва жени/жените.
Il ne supporte pas les plaisanteries.
Той не понося шеги/шегите.
Il faut concevoir la grammaire comme un mécanisme qui engendre les phrasesen plusieurs étapes.
Граматиката трябва да ce разбира като механизъм, който генерира изречеиня/трсчспиятапа няколко етапа.
L'Italie est le pays des complots. On y empoisonne les papes.
Италия e страна на заговорите. Там тровят nanulnanume.
В нижеследующих предложениях с диспозитивным значением требуется употребление определенного артикля:
болг. Народното събрание приема законите.
Дон Кихот искал да защитава слабитеи да наказва лошите.
Моисеевият закон налога убиване на блудниците.
Държавният глава назначива посланиците.
Течащата вода изтрива отпсчатъците от пръсти, премахва следите от коси или перченцата тъкан, който биха могли да представляват веществено доказателство.
Ласкае се, чеумее от място да разобличава хипокритите.
Човек трябва да избягва прибързаните заключения.
В случае предложений с узуально-потенциальным значением преобладает нулевой артикль. Он появляется систематически в предложениях с модальными словами, обозначающими возможность – може , способен е и др., например,
…ако човек непоколебимо вярва в това, че е способен да пренася планини, действително ще може до го стори?(Моъм).
Охотно признаваха превьзходството на човека над животното, превъзходство, състоящо се в способността на човека да създава точны теориы(Райл).
Една ненавременна усмивка, един поглед, чието изражение не е каквото тряба, може да събуди подозренияи да стане повод за опасни упреци(Милош).
Литература
Кароляк С. К вопросу о понятиях и терминах славянской аспекгологии // Russian Linguistics. 2001. Vol. 25. Iss. I.
Imbs P. L'emploi des temps verbaux en français moderne. Paris, 1953.
Karolàk S. Le statut de l'article dans une syntaxe a base sémantique // Actes du colloque «Détermination: syntaxe et sémantique» (Metz 6–8 décembre 1984). Metz, 1986. (Recherches Linguistiques XI).
Karolak S. Remarques sur la sémantique de l'aspect // W. Smoczynski (éd.). Analecta Indoeuropaea Cracoviensia Ioannis Safarewicz dicata. Cra-coviae, 1995.
Kleiber G. Qu'est-ce qui est indéfini? // Faits de langues, 1994. № 4.
Wierzbicka A. On the Semantics of Verbal Aspect in Polish // To Honor Roman Jacobson. Vol. Ш. The Hague; Paris, 1967.