355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В. Храковский » 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе » Текст книги (страница 20)
40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:04

Текст книги "40 лет Санкт-Петербургской типологической школе"


Автор книги: В. Храковский


Соавторы: С. Дмитренко,А. Мальчуков
сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 31 страниц)

2.2. Показатели, имеющие не только анафорические значения

Помимо рефлексивного (типа защищаться)и реципрокального (типа целоваться)значений эти показатели могут иметь и ряд других значений, а именно: партитивно-рефлексивное (ср. зажмуриться, побриться),автокаузативное ( подняться, броситься, опуститься),абсолютивное ((крапива) жжется),имперсональное (чешек. Je trěba, aby se dělalo hudbu«Нужно, чтобы играла музыка» букв. «… делалось музыку»; [Kopečny 1954: 227]), антикаузативное (сломаться, открыться),потенциально-пассивное ( складываться (легко)),рефлексивно-каузативное (лечиться (у врача)),пассивное (строиться),и т. д. Основные значения перечисляются в таблице ниже. В субъектно-ориентированных дериватах сохраняется исходное подлежащее (ср. Он поранил руку – Он поранился); в объектно-ориентированных дериватах исходное дополнение становится подлежащим (ср. Он открыл окно – Окно открылось).Особое место занимает имперсонал, который условно отнесен к субъектно-ориентированным.

Языки различаются наборами таких значений, а также их продуктивностью [Недялков 1975: 30]. В ряде языков эти значения могут передаваться и непроизводными глаголами. Чаще всего такие показатели, диапазон значений которых обычно не выходит за определенные смысловые пределы, восходят к рефлексивному показателю. Рефлексивное значение у них нередко признается основным, хотя и, как и реципрокальное, может терять продуктивность по мере развития полисемии (ср. 4.2.1). В таких случаях точнее было бы говорить о полисемии рефлексивного, а не реципрокального показателя.

(26) Таблица основных значений медиальных показателей
(примеры даны в абзаце ниже, и/или указаны номера примеров) [65]65
  19 – В таблице опущен ряд значений, например, (не)предрасположеннности к действию типа мне не работается,логофорическое типа литовского Jis sakė-si ateisiąs «Он сказал, что придет» и др.


[Закрыть]
[66]66
  20 – Дериваты этого типа в некоторых языках сохраняются лучше, чем дериваты с собственно-рефлексивным значением, что связано с сохранением транзитивности у первых и интранзитивностью вторых. Интранзитивация ведет к развитию полисемии и ослаблению продуктивности собственно-рефлексивного значения. У первых же полисемия, как правило, не развивается. В этой связи показательно, что в литовском языке 290 собственно-рефлексивных глаголов типа ра– si-karti «повеситься» и более 1000 транзитивных рефлексивов типа посессивно-рефлексивного su– si-laužyti ranką «сломать себе руку» и бенефактивно-рефлексивного nu– si-pirkti knygą. «купить себе книгу» [Geniušienė 1987:73].


[Закрыть]

Медиальные значения могут также выражаться показателями, не имеющими рефлексивного значения. Так, например, в языке эвондо (семья банту) дериваты с суффиксом – an, насколько можно судить по английским переводам, имеют помимо реципрокального значения (ср. sig-an «ненавидеть друг друга», yεn-an «видеть друг друга») также еще и следующие значения (социативное значение у этого суффикса, видимо, отсутствует): абсолютивное lób «кусать» – lób-an «иметь привычку кусаться», антикаузативное kúb «(про)лить» – kúb-an «пролиться», автокаузативное láb «толкнуть вниз» – láb-an «броситься в воду», результативное súm «воткнуть в землю» – súm-an «быть воткнутым в землю» [Redden 1979:108].

Наличие перечисленных в таблице и других значений связано с детранзитивациейисходных транзитивов. Поэтому соответствующие показатели нередко именуются «(универсальным) детранзитиватором/интранзитиватором»(general) detransitivizer/ intransitivizer) [67]67
  См., например, [Faltz 1977: 269; Derbyshire 1979: 62; LaPolla 2000:288].


[Закрыть]
и/или медиальным показателем (middle voice marker, показатель среднего залога) [68]68
  См., например, [Lyons 1968: 373–374; Faltz 1977: 14; Kemmer 1993:1–4; Dixon, Aikhenvald 2000:11–12; Kazenin 2001: 916–991].


[Закрыть]
. Установившейся терминологии здесь нет, но для обозначения этого типа показателей удобно иметь единый термин при типологическом сопоставлении семантически однородных образований. Ниже будет использоваться термин «медиальный показатель».Этот термин относится, повторю, к показателям, обладающим набором тех или иных значений из названных выше. Замечу, что детранзитивация самоочевидна не при всех медиальных показателях или не при всех значениях данного показателя. Так, например, немецкое sich является клитикой при антикаузативном значении, т. е. детранзитивирует глагол (ср. Öffiien «открыть что-л.» и sich döffen «открыться»), и выступает как прямое дополнение, например, в сочиненных конструкциях с именами, при рефлексивном и реципрокальном значениях (ср. букв. Die Mutter wusch sich und das Kind«Мать помыла себя и ребенка»). Таким образом, в первом случае налицо интранзитивация, а во втором – наличие признаков транзитивности. Однако sich не может быть топикализировано, в отличие от других личных местоимений (ср. *Sichwollte sie nicht waschen букв.« Себяона не хотела мыть»).

Медиальные показатели, включая нулевые (реализующиеся, в частности, только в изменении конструкции и/или согласования; см. (8а)), не всегда продуктивны и не обязательно имеют реципрокальное значение. Далее рассматриваются некоторые из основных случаев.

3. Медиальные показатели с рефлексивным и/или реципрокальным значениями
3.1. Медиальный показатель имеет рефлексивное значение, но не имеет реципрокального

Таковы, например, рефлексивные местоимения в скандинавских языках: seg (Hops.)/sig (швед, и дат.), которые в 1-м и 2-м лицах заменяются личными местоимениями (как и немецкое sich; см. (30д), (30е)). Они могут иметь, например, рефлексивное, автокаузативное, антикаузативное и некоторые другие значения. Но реципрокальное значение выражается местоимениями (типа шведского varandra/varann «друг друга»). Примеры, приведенные ниже, заимствованы из [Берков 1985: 56–74]; эти значения рефлексивного местоимения приблизительно в равной мере представлены в разных скандинавских языках; см. также [Kemmer 1993:182–193]):

(27а) Норвежский:

verge seg«защищаться», henge seg«повеситься» рефлексив.

(27б) Шведский:

sätte sig«сесть», resa sig«подняться» автокаузатив.

(27в) Датский:

abne sig«открыться» антикаузатив.

(27 г) Шведский:

glädja sig«радоваться» антикаузатив.

Рефлексивное местоимение стало употребляться вместо неизменяемого по лицам рефлексивного постфикса – s (в шведском, датском, норвежском) и – st (в исландском и фарерском). Этот постфикс, который в настоящее время используется для выражения (хабитуального) пассива, имел не только рефлексивное (ныне утраченное), но и реципрокальное значение, сохранившееся в немногих дериватах (ср. исландские формы hatast «ненавидеть друг друга», heilsast «здороваться», kyssast «целоваться», suertast «трогать друг друга.» и т. п.), заменяемых обычно сочетаниями с реципрокальным местоимением. Так, например, в норвежском вместо kysses «целоваться» употребляется kysse hverandre с тем же значением.

В других ареально близких языках – германских, славянских и угро-финских – скандинавский постфикс не имеет аналогов; ближайшие аналоги – постфикс – ся/-сьв восточно-славянских языках, а также постфикс-инфикс – s/-si– в литовском (ср. nu– si-skuto «побрились» в (28в) и skuta– si«бреется»; вариант – s используется только как постфикс, ср. skusti– s«бриться»; подробно правила дистрибуции см., например, в [GeniuSiene 1987: 19]) и латышский постфикс – s. В целом, рефлексивные постфиксы характерны для ряда языков так называемого балтийского ареала; см. также [Ureland 1977:302; Dahl & Koptjevskaja-Tamm 1992: 21–24].

В языках Европы можно усмотреть определенные ареалы преимущественно медиальных и преимущественно анафорических средств выражения реципрокальности. Так, при сопоставлении ситуации в польском (и шире – в западно-славянских) и скандинавских языках бросается в глаза контраст в развитии способов выражения реципрокальности. В польском языке при «живом» способе выражения этого значения клитикой się появляется еще один способ – полное рефлексивное местоимение siebie, которое конкурирует с клитикой в выражении рефлексивного и реципрокального значений; ср. (3). Что же касается скандинавских языков, которые утратили постфикс – s/-st как показатель этих двух значений, то они «отказались» использовать рефлексивное местоимение sig/seg в «освободившейся» реципрокальной нише [69]69
  Сказанное относится также к русскому себя,латышскому sevi и литовскому save с тем же значением, в отличие от ареально близкого польского аналога siebie, см. [Ureland 1977: 312–313]. Близкая ситуация существует в нидерландском языке, где основным показателем реципрокальности является местоимение elkaar «друг друга»; ср. elkaar kussen «целоваться», elkaar omarmen «обниматься», а рефлексивное местоимение zich, заменяемое, как и в немецком языке (откуда оно и заимствовано), в 1-м и 2-м лицах личными местоимениями (ons, je и т. д.), не имеет реципрокального значения (оно употребляется в рефлексивном значении только после предлогов). Рефлексивное значение передается местоимением zichzelf (ср. нем. sich selbst и англ. himself); ср. Oscar haat zichzelf«Оскар ненавидит себя», но не *Oscar haat zich[Reuland 1999:14–15]. Тем не менее, zich употребляется в некоторых медиальных значениях, например, в автокаузативном ( zichwerpen «бросаться») и антикаузативном ( zichopenen «открываться»). В рефлексивном значении местоимение zich употребляется без zelf после предлогов; ср. Jan trok een wagen achter zich aan«Jan pulled a wagon behind him» [Faltz 1977: 202]. О своеобразии нидерландского рефлексивного местоимения см. также [Faltz 1977: 50–51,52,122–124,129-130].


[Закрыть]
, хотя это местоимение и смогло развить ряд значений, характерных для медиального показателя. Для реципрокальности же стало использоваться специализированное местоимение типа шведского varandra, что в общем соответствует картине, наблюдаемой во многих других индоевропейских языках. Эта картина вписывается в более общую картину утраты продуктивности реципрокального значения или вообще показателя медиальности в направлении (упрощая картину) с юга на север и с запада на восток Европы [70]70
  Попутно отмечу, что в тюркских языках наблюдается ослабление продуктивности реципрокального суффикса в направлении с востока на запад. Так этот суффикс очень продуктивен в якутском, тувинском, киргизском и непродуктивен в карачаево-балкарском и турецком.


[Закрыть]
.

3.2. Медиальный показатель имеет рефлексивное и реципрокальное значения

В этом случае различаются два подтипа по характеру продуктивности реципрокального значения.

3.2.1. Реципрокальное значение непродуктивно (в таких случаях в тех же языках, видимо, непродуктивным будет и рефлексивное значение того же показателя). В зависимости от языка число реципроков может варьировать от нескольких дериватов (ср. реципроки с постфиксом s– в норвежском) до многих десятков. Возможно, эти цифры коррелируют с количеством непродуктивных рефлексивов (ср. число реципроков и рефлексивов в русском и литовском языках: 40 и 200 и 160 и 290 соответственно; см. [Королев 1968: 4: 10; Geniušiene 1987: 75]). Основным является то, что это закрытый класс и новые дериваты не образуются [71]71
  В литовском реципроки с медиальным показателем – s/si-, как и собственно рефлексивы, охватывают преимущественно глаголы бытовой лексики; новые реципроки от глаголов «литературной» лексики со значениями типа «обвинять», «подозревать», «интересовать», «наблюдать» фактически не образуются.


[Закрыть]
. Например (приводятся глаголы с одинаковым лексическим значением):

(28) [72]72
  26 – Фальц характеризует английский способ детранзитивации как стратегию медиальную, отмечая как интересный факт то, что круг значений у английских медиальных глаголов и русских глаголов на – ся в значительной мере пересекаются, хотя и не совпадают в точности [Faltz 1977:12].


[Закрыть]
:

По признаку рефлексивного и реципрокального значений эти дериваты обычно дополнительно распределены относительно исходных основ, что отражено в данных примерах. Таким образом, полисемия на уровне одной формы здесь не наблюдается, в отличие, например, от полисемии, показанной в (3), (9), (24б) и (зов).

3.2.2. Реципрокальное значение продуктивно. Сюда относятся польская рефлексивная местоименная клитика się, немецкое рефлексивное местоимение sich, французская рефлексивная местоименная клитика se (последние два показателя заменяются личными местоимениями в 1-м и 2-м лицах; см. (30д), (30е)):

Польский[Wiemer 1999: 304]

(29) Magda i Marta lubify się

i. «Магда и Марта нравились друг другу» (предпочтительное прочтение).

ii. «Магда и Марта нравились себе».

Сходная ситуация и в немецком языке [73]73
  Приводимые ниже примеры из немецкого, польского, французского и болгарского языков без указания источника взяты из находящихся в печати статей следующих авторов соответственно: [Wiemer & Nedjalkov; Wiemer; Guentchéva & Rivière; Penchev].


[Закрыть]
:

Немецкий:

(30a) Sie liebte iha

«Она любила его»;

(30б) Sie liebte sich

«Она любила себя»;

(30в) Sie liebten sich

i. «Они любили друг друга» (предпочтительно).

ii. «Они любили себя».

Контекст может исключать неоднозначность:

(30 г) Sie lieben sich schon seit Jahren «Они давно любят друг друга»;

(30д) Wir lieben uns schon seit Jahren «Мы давно любим друг друга»;

(30е) Ihr liebt euch schon seit Jahren «Вы давно любите друг друга».

Такого рода образования при единственном числе подлежащего могут интерпретироваться, как правило, только рефлексивно (см. (24а), (30б)), если, разумеется, лексическое значение глагола допускает эту интерпретацию вообще (ср. неестественность предложения Er grüßt sich «Он приветствует себя», а также других глаголов из (31а) при их употреблении с подлежащим в единственном числе; ср. (25) выше). Реципрокальное значение возможно, естественно, только при множественном числе подлежащего, хотя допустима и рефлексивная интерпретация; ср. (29б), (зов). (Особый случай – конструкция А целуется с B, производная от конструкции А и В целуются) При этом условии, однако, по прагматическим причинам значительно преобладает реципрокальная интерпретация (что уже отмечалось выше, в 2.1.1).Информанты дают такую интерпретацию для 480 немецких образований с sich, предъявленных им в предложениях со множественным числом подлежащего [Wiemer, Nedjalkov, в печати]:

(31а) 76 % этих образований интерпретируются преимущественно или только как реципрокальные; например: sich umarmen «обниматься», sich grüßen «приветствовать друг друга», sich necken «дразнить друг друга», sich unterstützen «поддерживать друг друга», sich jagen «бежать друг за другом», sich ignorieren «игнорировать друг друга»;

(31б) 10 % интерпретируются преимущественно или только как рефлексивные, ср. sich putzen «чиститься, чистить себя», sich loben «хвалить себя», sich verletzen «пораниться», sich waschen «мыться», sich eincremen «намазываться кремом»[74];

(31в) 14 % интерпретируются равновероятно как реципрокальные и рефлексивные: sich achten «уважать друг друга» и «уважать себя», sich umbringen «губить друг друга» и «губить себя», sich ablecken «облизывать друг друга» и «облизывать себя», sich unterschätzen «недооценивать друг друга» и «недооценивать себя», sich bestaunen «любоваться друг другом» и «любоваться собою», sich anfassen «ощупать друг друга» и «ощупать себя».

Актуализация реципрокального значения (в чем может нуждаться почти каждый четвертый дериват из числа учтенных в (31), т. е. дериваты из (31б) и (31 в)) может происходить с помощью реципрокальных уточнителей, которые сами по себе не могут выступать как показатели реципрока, например, gegenseitig в немецком (употребляется только при глаголах с sich).

(32а) Sie achten sich «Они уважают себя/друг друга»;

(32б) Sie achten sich gegenseitig «Они взаимно уважают друг друга»;

(32в) *Sie achten gegenseitigлит. «Они взаимно уважают».

3.3. Медиальный показатель имеет реципрокальное значение, но не имеет рефлексивного

Такие показатели, видимо, более редки, чем рефлексивные или рефлексивно-реципрокальные, рассмотренные в разделах 3.1и 3.2. Те относительно немногочисленные случаи, которые отмечены в литературе, говорят о том, что спектр медиальных значений не выходит за пределы, отмеченные в 2.2; см., в частности, пример (13) из тоабаита и дериваты с префиксом v- из дулонг/раванг в разделе 4.1.

4. Распределение языков по признакам (а) раздельного или совместного употребления медиальных и анафорических показателей и (б) рефлексивно-реципрокальной полисемии

Как отмечалось в специальной литературе (см., например, [Kaze-nin 2001: 916–917]), традиционное раздельное рассмотрение этих двух типов показателей (у Казенина речь идет о глагольных и анафорических реципроках) неэффективно, а попытки установить отношения между ними в языках, где используются оба типа показателей, весьма немногочисленны [75]75
  Совместное их рассмотрение находим, в частности, в [Geniu-Siene 1987: 76–77,91,186,238–243,302—307].


[Закрыть]
. Здесь, а также в разделе 5, рассматриваются некоторые аспекты соотношения названных показателей.

В настоящем разделе рассматриваются дериваты от двухместных транзитивов, т. е. от глаголов, значительно преобладающих над трехместными транзитивами и двухместными интранзитивами в языках мира (о реципроках, образованных от других глаголов, см. 5.1.2 ) [76]76
  Замечу в этой связи, что в целом ряде языков реципроки образуются только от транзитивов. Такова, например, ситуация в языках русском (дериваты с – ся/ -сьобразуются, как правило, только от транзитивов), тауя (Новая Гвинея) и мартутхунира (австралийская семья); см. соответственно [MacDonald 1990: 205] и [Dench 1995: 154].


[Закрыть]
.

Перечисляемые ниже 8 типов языков (см. 4.1.1 4.3.2.3) получены на основе следующих признаков:

1)  наличие в языке медиальных и/или анафорических средств выражения рефлексивности и реципрокальностипо этому признаку выделяются (а) языки только с медиальными (см. 4.1.1 4.1.2) или только с анафорическими (см. 4.2.1 4.2.2), (б) а также с обоими типами показателей (см. 4.3.1 4.3.2.3).

2)  Раздельное или совмещенное выражение рефлексивности и реципрокальности.Поскольку каждый из обоих типов показателей может выражать эти значения как раздельно, так и совмещение, то для языков группы (а) из пункта 1) возможны четыре типа комбинаций:

а1) медиальные показатели с раздельным (см. 4.1.1) или совмещенным (см. 4.1.2) выражением этих значений;

а2) анафорические показатели с раздельным (см. 4.2.1) или совмещенным (см. 4.2.2) выражением этих значений.

Что же касается группы (б), то для нее зафиксированы такие комбинации:

б1) языки с рефлексивно-реципрокальной полисемией медиальных показателей (см. 4.3.1 и 4.3.2.1);

б2) языки с раздельным выражением рефлексивности и реципрокальности анафорическими показателями (см. 4.3.2.2 и 4.3.2.3 ) [77]77
  Языки, имеющие анафорический показатель с рефлексивно-реципрокальной полисемией и медиальный показатель, видимо, редки. Одним из таких языков является польский, где существует медиальный показатель się и анафорический показатель siebie со значениями «себя» и «друг друга» (и, кроме того, однозначный анафорический показатель jeden diugiego); см. (42).


[Закрыть]

3)  Возможность совместного употребления медиального и анафорического показателей.Среди языков, имеющих оба типа показателей, выделяются два подтипа: в одних эти показатели не могут выступать одновременно (см. 4.3.1), в других же – могут (см. 4.3.2.1 4.3.2.3), при этом роль каждого их этих показателей в разных языках может быть различной в плане доминирования.

4)  Признак доминирования медиального или анафорического показателя.По этому признаку выделяются три случая:

а) основной показатель – медиальный (см. 4.3.2.1),

б) основной показатель – анафорический (см. 4.3.2.2.) и

в) оба показателя используются одновременно как сложный показатель (см. 4.3.2.3).

По всем этим признакам даже близкородственные языки могут резко различаться. В целом, картина здесь исключительно пестрая: налицо удивительное разнообразие комбинаций названных показателей и значений.

Проиллюстрирую 8 конечных типов языков, выделенных по названным признакам, но предварительно замечу, что за исключением случаев, рассматриваемых в разделах 4.1.1 и 4.2.1, рефлексивное и реципрокальное значения выражаются совмещению, т. е. одним показателем (см. (34) – (36), (40), (41), (42а, б), (45б), (46а)) или же их показатели содержат общий признак – медиальную форму глагола (ср. (39б), (48б), (49) и (52)).

4.1. Языки только с медиальными показателями
4.1.1. Раздельное выражение рефлексивности и реципрокальности.

Этот тип отмечен в языке дулонг/раванг [78]78
  После написания этой статьи выяснилось, что в этом языке существует реципрокальное анафорическое местоимение ta-svng tа-lе «друг друга», которое может употребляться и совместно с префиксом V-, и выражать реципрокальность без него; рефлексивного анафорического показателя в этом языке нет (LaPolla, р. с.). Но я решил оставить эти примеры как чисто иллюстративные, показывающие довольно редкое наличие в одном языке двух продуктивных медиальных аффиксов – реципрокального и рефлексивного.


[Закрыть]
(тибето-бирманская семья): показатель реципрока – интранзитивирующий префикс v-, а показатель рефлексива – суффикс – shi-; примеры (реципрок в (33б) лексикализован):

(33а) vdip– «ударить» → vdip– shi– «ударить себя»;

(33б) shvt– «бить, убить» → v-shvt– «ссориться, драться».

Префикс v– имеет также и антикаузативное значение, а суффикс shi– посессивно-рефлексивное, а также автокаузативное, абсолютивное и другие значения [LaPolla 2000: 288–296]; ср. соответственно:

4.1.2. Совмещенное выражение рефлексивности и реципрокальности.

Такая ситуация отмечена в языке хишкарьяна (карибская семья), где медиальным показателем является префикс е-, os-, ot-, as-, at-; ср.:

Хишкарьяна[Derbyshire 1979:62–63]; – о– = эпентический гласный)

(34) os-o-х natxhe

себя/друг. друга– о-желать они. суть

i. «Они любят себя»

ii. «Они любят друг друга».

Этот показатель имеет также и автокаузативное значение:

(35) k– e-ramano «я (= k-) повернулся»).

Помимо рефлексивного, реципрокального и автокаузативного значений, медиальный префикс может иметь также пассивное и антикаузативное значения (в скобках даны английские переводы оригинала):

(36) n-os-ompamnohyatxoko…

i. «они обучали себя» («they taught themselves (Portuguese)»)

ii. «они учили друг друга»

(«they taught each other (Portuguese)»)

iii. «они обучались (кем-то)» («they were taught (Portuguese)»)

iv. «они учили, (что-н.)» («they learnt (Portuguese)»).

4.2. Языки только с анафорическими показателями

Чаще всего в этой функции выступают синтаксические показатели, реже морфологические.

4.2.1. Раздельное выражение рефлексивности и реципрокальности.

Это имеет место, например, в чукотском языке, где два реципрокальных анафорических показателя (суффикс – вылги место-имение ыргичгу; см. (6)) и один рефлексивный – слово увик букв.«тело», см. [Nedjalkov 1976: 190]. Другим языком, где есть только анафорические показатели, является айнский с двумя префиксами – рефлексивным и реципрокальным (см. 2.1.2 выше). Этот жетип представлен в языках английском и малаялам (дравидийская семья).

В английском языке, как известно [79]79
  Оговорка: существует мнение, что английская детранзитивация типа They kissed «Он поцеловались» представляет собой медиальный способ интранзитивации (см. мнение Фальца в примеч. 26). Однако, поскольку использование этого способа для обозначения рефлексивности и реципрокальности ограничено очень небольшим числом глаголов, то можно считать, что в английском существуют только синтаксические показатели рефлексивности и реципрокальности.


[Закрыть]
, есть изменяемое по числам и лицам многозначное рефлексивное местоимение myself/yourself/himself/herself/itself/ourselves/yourselves/themselves [80]80
  Характеристика английского рефлексивного местоимения как многозначного требует некоторых пояснений: оно не имеет реципрокального значения, но может выражать некоторые значения, близкие к рефлексивному, например, партитивно-рефлексивное (scratch «поцарапать» – scratch oneself «поцарапаться»), автокаузативное (throw sth «бросить что-л.» – throw oneself «броситься куда-л.»), антикаузативное (manifest (impatience) «проявлять (нетерпение)» – manifest itself (of impatience) «проявляться (о нетерпении)». Эти результаты получены при изучении двух списков глаголов с этим местоимением: списка из 380 сочетаний, составленного по словарям, и списка из 1300 единиц, составленного на основе корпуса из 30,000 употреблений в 320 современных текстах; в этих списках выделено 90 и 530 собственно рефлексивных глаголов, 40 и 70 партитивно-рефлексивных, 50 и 190 автокаузативных и 16 и 210 антикаузативных соответственно, см. [Geniušiené 1987: 179–180, 189–202]. Хотя это рефлексивное местоимение обладает некоторыми признаками медиального показателя, прежде всего наличием антикаузативных дериватов, семантические особенности последних и некоторые другие причины говорят скорее всего о том, что мы наблюдаем переходную стадию к медиальному показателю.


[Закрыть]
, а также однозначные не изменяемые по лицам реципрокальные местоимения each other, one another:

(37a) They are hitting him «Они бьют его» → They are hitting themselves«Они бьют себя»;

(37б) They are killing him «Они убивают его» → They are killing each other«Они убивают друг друга»

В малаялам этот тип показателей представлен особенно богато.

Здесь показатели только с рефлексивным и только реципрокальным значением представлены следующим образом.

(38в) Имеются также пять реципрокальных наречий – anyoo-nyam букв,«другой-другой», tammil «в/среди них», tammil-tammil «в них-в них», aŋŋooţum iŋŋooţţum «эта дорога-та дорога»), parasparam «взаимно» [Jayaseelan 2000: 119; Asher & Kumari 1997:168]. Вот примеры:

Малаялам[Asher & Kumari 1997:121–122]

(39б) awar aŋŋooţţum-iŋŋooţţum kaņd¸u

они эта. дорога-та. дорога увидели

«Они увидели друг друга».

По количеству таких показателей малаялам, видимо, имеет мало соперников [81]81
  Ср., правда, гуджарати (индоарийская семья), где отмечены семь рефлексивных и девять реципрокальных синтаксических показателей [М18йу 2000: 341,340,336,368–369].


[Закрыть]
. В этом языке характерно заметное преобладание числа реципрокальных показателей над рефлексивными; ср. (а) с (б) и (в) в (38). Обратная пропорция показателей в каком-либо языке, скорее всего, менее вероятна.

4.2.2. Совмещенное выражение рефлексивности и реципрокальности.

Это отмечено в языке цутухил (семья языков майя), где релятивное рефлексивно-реципрокальное имя ii? изменяется по лицам и числам (w-ii? «себя-1 л. ед. ч.», aaw-ii? «себя-2 л. ед.ч.», r-ii? «себя-3 л. ед.ч.», q-ii? «себя/друг друга-1 л. мн.ч.», eew-ii? «себя/друг друга-2 л. мн. ч.», k-ii? «себя/друг друга-3 л. мн. ч.»); ср.:

Цутухил[Dayley 1985:153]:

(40) Jar aachi?aa? x– ki-kamsaj k-ii?

арт. люди прош.-3. мн. – у бить 3. мн. – себя/друг, друга

i. «Люди убили себя»

ii. «Люди убили друг друга».

К этому же типу относится и рефлексивно-реципрокальный суффикс – iwša-/-wiš– в языке викчамни (пенутианская семья); например:

(41) t ha-ŋi t hihin toyox– wiš-at

i. «Они лечат себя этим».

ii. «Они лечат друг друга этим» [Gamble 1978:49,56].

Еще одним примером этого типа может служить рефлексивно-реципрокальная клитика, изменяемая по лицам и числам, а в 3 л. и по родам, xucucun 3. мн. ч. м. р. «себя, друг друга» в языке вари (аравакская семья) [Everett & Korn 1997: 191].


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю