Текст книги "40 лет Санкт-Петербургской типологической школе"
Автор книги: В. Храковский
Соавторы: С. Дмитренко,А. Мальчуков
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 31 страниц)
А. К. Оглоблин
К вопросу об именном выражении ситуации в индонезийском языке [100]100
Некоторые материалы статьи приводились в предыдущих публикациях: Оглоблин А. К. Преобразование предложения в атрибутивную группу в индонезийском языке /У Междунар. конф. «Категории глагола и структура предложения»: Тез. докл. СПб., 2001; Ogloblin A. К. Indonesian nominal words: distributive and transformational features // VI международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки (25–28 сентября 2001 г.). СПб., 2001. В настоящем варианте имеются уточнения.
[Закрыть]
1. Существительные ситуации
В индонезийском языке существуют следующие способы именного выражения ситуации:
1. аффиксальные существительные,
2. номинализация глаголов с помощью суффикса – nya,
3. конверсия: глагол употребляется в актантной позиции без изменения формы [Алиева и др. 1972: 142 сл., 170, 277, 306–307; Агус 1985].
Существительные ситуации (СущС) образованы от корневых или аффиксальных глагольных основ с помощью суффикса – an, конфиксов per– an, peN– an, ke– an. Эти аффиксы добавляются к глагольной основе или замещают ее аффиксы [Алиева и др. 1972: 196 сл.]. Такие существительные могут быть образованы:
а) от переходных глаголов (корневых или с аффиксами переходности per-, -i, – kan, per– i, per– kan):
– pukul «бить» → pukul-an «удар», – minta «просить» → рег-minta-an «просьба», – terang-kan «заявлять» → ke-terang-an «заявление», – selidik-i «исследовать» → penyelidikan [peN-selidik-an] «исследование», – per-baik-i «чинить», «улучшать» → per-baik-an «починка», «улучшение».
б) от непереходных глаголов (корневых или с префиксами ber-, meN-, ter– [101]101
Префикс meN– имеет значение активности, ber– означает посессивность и непереходность, ter– непроизвольность. Префикс meN– служит также словоизменительным показателем активного залога глаголов кл. 1 (переходных). Назальный элемент N– префикса meN– с вариантами m-, n-, ny-, ng– может по известным правилам заменять первый согласный корня или последующего префикса. При некоторых начальных согласных этот элемент отсутствует. То же относится к именному префикс peN-.
[Закрыть]):
naik «подниматься» → ke-naik-an «повышение», «подъем», baik «хороший», «добрый» → ke-baik-an «доброта», ber-temu «встречаться» → per-temu-an «встреча», men-jerit «(пронзительно) кричать» → jerit-an «крик», ter-gantung «зависеть» → ke-tergantung-an «зависимость».
Возможны оппозиции между существительными с разными аффиксами. Одна из них соответствует оппозиции переходности-непереходности: penemuan «нахождение» (-temukan «находить»), pertemuan «встреча» (bertemu «встречаться»). В других случаях противопоставлены целостное или единичное действие и процесс [102]102
Формулировка оппозиции приблизительная и допускает уточнения с указанием различных аспектуальных значений.
[Закрыть]: pu-kul-an «удар» – pemukulan [peN-pukuI-an] «избиение». Те же самые аффиксы часто означают не ситуацию, а ее партиципанты – пациенс, место, орудие, иногда субъект (при непереходности глагола) и др.: minum «пить» → minuman «напиток», mandi «купаться» → ре-mandian «купальня», lari «бежать» → pelarian «беженец».
2. Местоименные энклитики и суффикс – nya
По характеру номинализации различаются глаголы переходные (спрягаемые) и непереходные (к непереходным в синтаксическом плане можно также отнести прилагательные). В частности, различны сочетания тех и других с лично-местоименными энклитиками (ЛМЭ) – ku «мой», «меня», – mu «твой», «тебя», – nya «его», «ее». При непереходных глаголах эти энклитики имеют функцию определения, как и при существительных, ср. buku «книга» – buku-ku/-mu/-nya «моя/твоя/его(ее) книга», datang «приходить» – ku/-mu/-nya «мой/ твой/его (ее) приход». При переходных глаголах ЛМЭ имеют функцию дополнения. После формы активного залога с префиксом meN-это дополнение означает пациенс.
(1) Yusuf men-cintai-nya/-mu/-ku
PNM АСТ-любить-3 SG/-1SG
«Юсуф любит ее/тебя/меня».
После формы пассивного залога 3 лица агенса с префиксом di– возможна только ЛМЭ – nya «им/ею» [103]103
Встречается, хотя считается ненормативным, также значение мн. ч. «ими».
[Закрыть].
(2) Di-cintai-nya aku
РА83-любить-380 1SG
«Любит он меня (букв,любима-им я)».
Кроме местоимения – nya, имеется суффикс – nya, связанный с ним исторически. Он образует, в частности, наречия и модальные слова: biasa «обычный» – biasanya «обычно», rupa «внешность» – rupanya «видимо». Вероятно, отглагольные наречия исторически восходят к номинализованным глаголам, так что, например, biasanya прежде означало «его/ее обычай» [104]104
При этом использовалась особая тематическая конструкция с анафорой («Он – обычай его – обедать дома»). См. [Прокофьев 1966].
[Закрыть]. Но в современном языке значение 3 лица отсутствует.
(3) Saya biasanya makan di rumah
я обычно есть PREP дом
«Я обычно обедаю дома.»
В определенных атрибутивных сочетаниях – nya как суффикс присоединяется и определяемому существительному, образуя его «связанную форму». Она указывает на последующее определение и подчеркивает отдельную референцию каждого из компонентов группы: pamannya Amir «дядя Амира» (в отличие от «дядя Амир»), orangnya Usman «человек Усмана», Parisnya Timur Tengah «Париж Ближнего Востока». Значение 3 л. при этом, очевидно, отсутствует, но местоимения 1 и 2 лица в качестве определения не встречаются, поскольку они всегда референтны, так что использование особого показателя данного значения излишне.
3. Другие виды именного выражения ситуации
Указанная неоднозначность морфемы – nya проявляется при номинализации глаголов. Различаются номинализованные формы двух видов, при которых – nya (а) имеет синтаксическую функцию определения и сохраняет местоименное значение 3 л., либо (б) выступает как показатель (суффикс) последующего определения (аналогично связанной форме существительных) и само по себе не имеет значения лица. Номинализация первого вида приводит к конверсному имени(КИ), номинализация второго вида к именной форме глагола(ИФ).
Помимо этих номинализованных форм, имеются корневые имена ситуации(КИмС): keija «работа», kicau «щебет», beda «различие», gerak «движение», rengek «хныканье», jerit «пронзительный крик», tari «танец», letak «(место)положение». Для образования глагола к ним необходимо добавить глагольный аффикс: be-keija (be– вариант префикса ber-) «работать», ber-kicau «щебетать», bег-gerak «двигаться», berbeda «различаться», me-rengek «хныкать», men-jerit «кричать», me-nari «танцевать», terletak «расположен», «располагаться».
В историческом плане большая часть корневых имен ситуаций принадлежит к исконному корнеслову, а часть, как izin «разрешение», umur «возраст» (из арабского), – заимствована. По аналогии с такими языками, как тагальский и древнеяванский, можно предполагать, что в древнем состоянии языка таких имен было больше и соответственно больше было образованных от них аффиксальных глаголов. В дальнейшем часть КИмС перешла в класс непереходных глаголов. Данный диахронический процесс продолжается в современной разговорной речи, где КИмС литературного языка часто выступают как глаголы: jalan «ход» → «ходить» (вместо ber-jalan), kerja «работа» → «работать» (вместо be-kerja), bicara «разговор, беседа» → «разговаривать» (вместо bebicara).
4. Сопоставление
Для сравнения существительных ситуации с другими именами ситуации в плане синтаксиса служит ряд признаков.
4.1. Существительные ситуации.СущС, как и другие существительные, могут иметь значение мн. числа, выраженное удвоением: per-temu-an «встреча» – pertemuan-pertemuan «(различные) встречи».
Имеются также своего рода косвенные показатели числа: количественные, служебные или вспомогательные слова со значением ед. или мн. ч. в дополнение к значениям неопределенности или, соответственно, разнообразия: semua pertemuan «все встречи», suatu per-temu-an «одна/некая встреча» (suatu «некий», «один», служебное слово неопределенной неодушевленной единичности), pikir-an «мысль» – se-buah pikiran «одна/некая мысль», букв,«одна штука мысль» (числительное se– «1» + счетное слово buah; тоже значение неопределенности), berbagai pertemuan «разные встречи». Правда, и удвоение, и косвенные показатели числа в тексте встречаются редко.
При СущС возможны определения следующих видов.
а) Другие существительные и лично-местоименные энклитики разных лиц в значениях агенса/субъекта и пациенса: per-main-an-nya/-mu/-ku «его/твоя/моя игра», perbaikan-nya «его починка». Если упоминаются пациенс и агенс, то один из них вводится предлогом.
(За) Paraburuh mem-perbaiki jalan
PL рабочий АСТ-чинить дорога
«Рабочие чинят дорогу».
(3б) perbaikan jalan oleh paraburuh
починка дорога PREP PL рабочий
«починка дороги рабочими».
б) Группа, вводимая относительным служебным словом yang «тот, кто/что; который»: pertemuan yang penting «важная встреча».
Дм СущС характерна лексикализация:– bangun «строить» → pembangunan «(экономическое и др.) развитие», banyak «много» → kebanyakan «большинство», nyata «явный, очевидный» → kenyataan «реальность, факт».
4.2. Корневые имена ситуаций.Такие имена менее характеризованы грамматически, чем аффиксальные существительные. Они не встречаются в текстах с показателями числа и не удваиваются для выражения множества действий. По показаниям большинства информантов, сочетания *sebuah tangis/tari «какой-то (один) плач/ танец», *suatu letak/beda «некое местоположение/некая разница» неправильны, но с некоторыми другими словами подобные сочетания возможны: suatu kerja «некая работа». Очевидно, что граница между СущС и КИмС в языке неустойчива. Во всяком случае, свойства существительных у КИмС выражены слабее по сравнению с синонимичными аффиксальными СущС: tarian «танец», pekeijaan «работа», perbedaan «различие», gerakan «движение», рег-gerakan «(политическое) движение».
В предложении и синтаксической группе КИмС имеют те же функции, что и существительные.
(4) Teriakanak-anak mem-buat in hati-ku (S.)
крик ребенок-PL АСТ-вызывать зависть сердце– lSQ
«Крикидетей вызвали у меня зависть».
(5) Tangisdik Yanti sudah me-reda (S.)
плач сестричка PNF уже АСТ-угихать
«Плачмаленькой Янти утих».
(6) Dengan tangister-sedu-sedu aku
PREP плач INVOL-pblflaTb-ITER lSQ
meng-akui kesalahan-ku (S.)
АСТ-признать вина-3SG
«Плачаи рыдая я признал свою вину (букв,с плачем + рыдать)».
Ср. также menahan [meN-tahan] tangis «сдерживать плач» (функция дополнения), deni mobil «шум автомобиля» (определяемое с определением-существительным), nyanyi sunyi «одинокое пение» (определяемое с определением-прилагательным), tawa yang berdcrai «звонкий раскатистый ( букв,рассыпанный) смех» dcru yang makin keras «все более громкий шум» (определяемое с определением в виде группы с относительным словом yang).
Нередко КИмС образуют жесткие группы с подчинительной или сочинительной связью. Иногда они выступают только в составе таких групп. Так, имена речи с последующим именем-определением, обозначающим говорящего, выполняют функцию подлежащего при предложении-сказуемом прямой или косвенной речи.
(7) Hai! – teriak Yusuf
эй крик PNM
«Эй! – крикнул Юсуф» ( букв,«крик Юсуфа»).
Такие группы свободно образуются в тексте. Но многие представляют фразеологические единицы, или составные слова [Алиева 1998], наделенные устойчивостью и большей или меньшей идиоматичностью: gerak «движение» + badan «тело» → gerak badan «физкультура», tingkah «поведение», «манера», «каприз» + Laku «ход; поведение» → tingkah-laku «поведение». Имеются также вариантные повторы: tindak «шаг» → tindak-tanduk «поступки», gerak «движение» → gerak-gerik «жесты, манеры». Исходные КИмС в этих примерах самостоятельно как имена неупотребительны (что в словарях следовало бы помечать особым значком).
Сочетаемость некоторых корневых слов частично совпадает с сочетаемостью существительных: сочетаются с показателями числа kata «слово», «речь» – > kata-kata «(различные) слова», se-patah kata «одно слово» (se– числит. «1» + счетное слово patah, букв,«осколок»), cerita «рассказ», «история »→ cerita-cerita «(разные) рассказы», se-buah cerita «одна история». Направление морфологической деривации, как и у КИмС – от имени к глаголу: berkata «говорить», ber-cerita «рассказывать».
Каково положение в системе языка таких имен ситуации, которые совпадают с основами переходных глаголов, как, например, pandang «взгляд» – pandang «смотреть»? Исторически такие корни также, вероятно, восходят к именам, а некоторые были заимствованы как имя: jawab «ответ» → «отвечать» (< араб, jawāb «ответ»). Но в современном языке их, пожалуй, следует считать результатом конверсии «глагол → имя», т. е. относить к КИ, поскольку именное употребление по сравнению с глагольным встречается относительно редко. Все КИмС соответствуют корням только непереходных глаголов.
4.3. Конверсные имена.Корневые КИ, как можно предполагать, пережили упоминавшийся выше исторический переход из КИмС в глагол, но ныне уже глагольная функция первична, а именная вторична. КИ сочетается с личными местоимениями 1, 2 и 3 л. и существительными в качестве определения.
(8) Takut-nya hilang (I. Simatupang)
бояться-3SG исчезать
«Боязнь его исчезла».
(9) Mau-mu, atau dia? – Ya, mau-ku, pak (A. Pane)
хотеть-2 или 3SG да хотеть-1SG папа
«Это ты хочешь или он, папа? – Да, я» ( букв,«хотение твое или его? – Да, хотение мое, папа»).
(10) Bangun kami bersamaan (Tr.)
вставать 1PL совместный
«Мы встали [ото сна] одновременно» ( букв,«вставание наше»).
(11) Dingin hawa malam te-rasa benar (Tr.)
холодный воздух ночь INVOL-чувствовать очень
«Холод ночного воздуха бьш очень чувствителен».
КИ могут быть дополнениями при активных глаголах с префиксом meN-: memberi malu «позорить, срамить» (-beri «давать», malu «стыдиться», ср. [Teeuw 1962].
Но, в отличие от КИмС, КИ может включать аффиксы непереходных глаголов meN-, ber-, ter-, что явно указывает на направление деривации от глагола к имени. Аффиксальные КИ практически всегда имеют определение-ЛМЭ 3 л., изредка также 1–2 л. Это объясняется тем, что наличие глагольного аффикса требует эксплицитного выражении номинализации.
(12) Menari[meN-tari]-nya <…> menimbulkan [meN-timbulkan]
АСТ-танец-3 АСТ-вызывать
asosiasi ke 1dalami alam peperangan (газета)
ассоциация PREP 1,2мир война
«Их танецвызывает ассоциации с воинской жизнью».
(13) Ber 1 -sendiri 2 -kubukan meng-ganggu kepentingan orang
уединяться 1,2-1SG NEG АСТ-нарушать интерес человек lain (Nh. Dini)
другой
«Мое уединениене нарушает интересов других людей».
(14) Kini ter-tawa-nya jadi reda (T.)
теперь INVOL-cмex-3SG делаться затихать
«Тут его смехзатих».
Если конверсное имя от прилагательного или глагола является обстоятельством образа действия с предлогом dengan «с», перед этим именем возможно служебное слово sangat «очень». Для существительных такая сочетаемость исключена.
(15) Dan komendan Keibodan itu memandangi [meN-pandangi]
CONJ командир полицай этот АСТ-смотреть. на
jagung itu dengan sangat kepingin-nya (T.)
кукуруза этот PREP очень вожделеть-3SG
«И командир полицаев смотрел на эту кукурузу с большим вожделением».
Некоторые корневые слова могут выступать в предложении в качестве актанта без определения, которое, как упоминалось выше, необходимо, чтобы идентифицировать имена.
(16) Gelap datang(Tr.)
темный прийти
«Настала тьма».
(17) Panas membakar segala-galanya (Idrus)
жаркий АСТ-жечь все.и. вся
«Жар палит все и вся».
(18) Mabuk bisa diusir oleh kacang
опьянен мочь PAS3-прогнать PREP орех
«Опьянение можно прогнать орехами».
КИ не удваивается. Однако встречаются сочетания с кванторами seluruh, segala «весь»: hidup «жить; жив» → seluruh hidupnya «всю свою жизнь», rindu «тосковать, скучать по (кому-либо)» → segala rindu «вся тоска». В этом отношении КИ сходно с существительными.
Сходно с СущС (хотя и довольно редко) употребляются упоминавшиеся выше имена от переходных основ: pandang yang lucu «усмешливый взгляд» (функция определяемого с yang-определением), bertemu pandang «встретиться взглядами» (функция дополнения).
(19) Makan kami tak banyak (Тг.)
есть 1PL NEG так много
«Поели мы не особенно много» ( букв,«питание наше»).
В составных словах такие КИ могут служить определением к существительному: mesin «машина» + – jahit «шить» → mesin jahit «швейная машина», kecepatan «скорость» + – tembak «стрелять» → kecepatan tembak «скорострельность», cetakan «печатное изделие» + – ulang «повторять» → cetakan ulang «переиздание» (переизданное произведение).
В разговорной или ненормативной речи встречаются КИ от переходных глаголов в активной или пассивной форме. При этом ЛМЭ – nya имеет функцию определения, вместо обычной при этих глаголах функции актанта.
(20) Menunggu[meN + tunggu]-nya siapa? (разг.)
АСТ-ждать-3SG кто
«[Вы] кого ждете?» (букв,«ожидание его + кто ») [105]105
Стиль средней степени этикетности позволяет использовать значение 3 л. вместо 2 л.
[Закрыть](21) Adapun Kumbakarna itu kalau tidur, sukar
что. касается PNM этот если спать трудно
sekali di-bangunkan-nya (Trajono)
очень PAS3-будить-3SG
«А Кумбакарну, когда он спал, было очень трудно разбудить» ( букв,«быть пробужденным + его»).
Сходство КИмС и КИ проявляется также в образовании жестких именных групп с подчинительной (атрибутивной) или сочинительной связью компонентов. Ситуацию выражает первый компонент или оба. Часть таких групп представляют составные слова. Примеры подчинительной связи: – olah «обрабатывать» + raga «тело» → olah raga «спорт», – angkat «поднимать» + besi «железо» → angkat besi «поднятие тяжестей», kawin «жениться» + – paksa «принуждать» → kawin paksa «брак по сговору», – dengar «слышать» + pendapat «мнение» → dengar pendapat «парламентские слушания», – tanggung «нести, поддерживать» + – jawab «отвечать» → tanggung jawab «ответственность». При значении переходности у первого компонента второй может означать пациенс.
Прилагательные, выражающие физический параметр, и некоторые другие образуют именные составные слова: berat «тяжелый» + badan «тело» → berat badan «вес тела», putih «белый» + telur «яйцо» → putih telur «белок».
Часть таких сочетаний имеет и глагольную, и именную функции, причем вторая является результатом конверсии. Связь между компонентами таких сочетаний может быть подчинительной (а) или сочинительной (б):
(а) sakit «болеть» + bati «сердце» → sakithati «обижен», «обида», – campur «смешивать» + tangan «рука» → campur tangan «вмешиваться», «вмешательство», – bunuh «убивать» + diri «себя» → bunuh diri «кончать с собой», «самоубийство», makan «есть (питаться)» + malam «вечер» → makan malam «ужинать», «ужин».
(б) – tipu «обманывать» + muslihat «хитрость, уловка» → tipu-muslihat «коварство», kasih «любить» + sayang «любить; жалеть» → kasih sayang «нежная любовь», – tunjuk «указывать» + – ajar «обучать» → tunjuk-ajar «ценные указания», untung «прибыль» + rugi «терять, терпеть убыток» → untung-rugi «плюсы и минусы».
Именные составные слова с сочинительной и подчинительной связью сочетаются с неопределенно-количественными выражениями: se-macam «(один) вид/сорт» → semacam sakit jiwa «род душевной болезни», tiap «каждый» → tiap bunuh diri «каждое самоубийство».
Лексикализация встречается как исключение: pukul «бить» → «час» (в знач. момента времени).
4.4. Именные формы глагола.ИФ образуются от глаголов с помощью суффикса – nya. Аффиксы глагола сохраняются. «Имя, образующееся с помощью номинализатора – nya, употребляется только с определением и самостоятельно не встречается» [Агус 1985: 120].
(22) tak ada jaminan untuk timbul-nyademokrasi (Tem.)
NEC есть гарантия PREP возникать-GEN демократия
«Нет гарантий для возникновениядемократии».
(23) Ber-edar-nyabenih palsu ini tentu
INTR-обращаться-СЕН зерно поддельный этот конечно
tidak lepas dari me-lonjak-nyapermintaan akan
не отделен PREP АСТ-взлетать-GEN спрос PREP
benih jagung hibrida (Tem.)
зерно кукуруза гибрид
«Обращениеэтого поддельного зерна, конечно, неотделимо от взлетаспроса на гибридное зерно кукурузы».
(24) Dengan mundur-nyajadwal <…> akibat lebih
PREP переноситься-GEN график следствие более
lanjut adalah ter-tunda-nyapenjualan (Tem.)
последующий COP INVOL-сдвигаться-GEN продажа
«При переносеграфика дальнейшим следствием является отсрочкапродаж».
ИФ переходных глаголов образуются обычно от пассивной формы с префиксом di-. Определение к ИФ означает пациенс.
(25) Menteri Т. <…> menolak [meN-tolak] di-masukkan-nyaминистр PNM АСТ-отвергать РАS3-включать-GEN
masalah buruh <…> dalam perundingan (Tem.)
вопрос рабочий PREP переговоры
«Министр Т. отверг включениев переговоры вопроса о рабочих».
(26) Kewaspadaan Imigrasi <…> makin meningkat menjelang
бдительность иммиграция все. более повышаться PREP
di-serahkan-nyaHong Kong (Tem.)
PAS3-передавать-GEN TOP
«Бдительность службы иммиграции (все более) повышается перед передачейГонконга».
Встречается и образование от активной формы с префиксом meN-, но в этом случае глагол обычно употребляется как непереходный без пациенса (объекта). Ср. meng-hina kita «оскорблять нас» и (27).
(27) Betapa menghina-nyaia barusan (A.)
как оскорбительный-GEN 3SG только. что
«До чего оскорбительноона вела себятолько что».
Индонез. глаголу могут предшествовать полузнаменательные ислужебные показатели отрицания, модальности, времени и др.: tidak, tak «не», akan, bakal – показатели будущего времени, sudah «уже», belum «еще не», masih «(все) еще», habis «только что закончить», mulai «начинать», terns «дальше; продолжать», makin «все более», lebih «более», kurang «менее», bertambah «более; сильнее», terlalu «слишком», sering «часто», lekas «быстро», dapat «мочь», harus «должен», menjadi, jadi «делаться, становиться». Перед существительными не все они употребительны, а перед ИФ допустимы все [Fokker 1960:146].
(28) Kurang serius-nyaPemerintah M. bisa di-lihat
мало серьезный-GEN правительство TOP мочь РАS3-видеть
dari se-rangkaian peristiwa (Tem.)
PREP один-ряд инцидент
«Недостаточная серьезностьправительства М. усматривается по ряду инцидентов».
(29) pihak-nya men-catat bakal hadir-nya
сторона-3 SG АСТ-регистрировать fut присутствовать-GEN
664 bus (Tem.)
автобус
«Они зарегистрировали предстоящее присутствие664 автобусов».
(30) Telah lama ia meng-harapkan lekas beres-rtya
уже давно 3SG АСТ-надеяться. на скорый нормальный-GEN
keadaan (A.)
обстановка
«Уже давно он надеялся на скорую нормализациюобстановки».
Иными словами, суффикс – nya может быть оформителем целой группы, состоящей из глагола и категориального показателя-пре– верба.
Удвоение для выражения значения множ. ч. не используется. Определение с yang не допускается. Лексикализации нет [106]106
Об отсутствии лексикализации у ИФ на материале новомалайского (малайзийского) языка см [Каштанова 1985]. Автор именует эти формы дериватами. Ср. [Алиева 1998:229].
[Закрыть]. Для анафоры 3 л. используется самостоятельное местоимение, как ia «она» в (26). Допускаются и личные местоимения не-третъего лица: ingin-nya aku «желание мое».