Текст книги "40 лет Санкт-Петербургской типологической школе"
Автор книги: В. Храковский
Соавторы: С. Дмитренко,А. Мальчуков
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 31 страниц)
5. Заключение
Итак, в индонезийском языке возможны четыре способа выражения ситуации в роли актанта, хотя и не для каждого лексического значения. Например, значение «движение» могут передавать СущС gerakan, pergerakan, КИмС gerak, КИ bergeraknya (пример последней формы см.: [Алиева 1998: 235]; эта форма может использоваться и как ИФ). КИмС преимущественно используются в составных словах и других жестких группах. ИФ, как видно по примерам выше, характерна для публицистического стиля.
Меньше всего сходны друг с другом СущС и ИФ. По некоторым упоминавшимся признакам данных недостаточно и требуются дальнейшие исследования. Проблемой является также степень синонимии и возможность чередования разных имен ситуации [107]107
Работа над статьей велась при содействии гранта Президента РФ для поддержки ведущих научных школ. Грант № НШ-2325.2003.6.
[Закрыть].
Сокращения обозначений авторов и источников
А. – Achdiat Karta Mihardja
S. – Sudarmi
T. – P. A, Toer
Tem. – Tempo 21.ХП.1996
Tr. – Trisnojuwono
Сокращения в морфологической строке
Литература
Агус Салим. Имя и конструкция с предикатными актантами в индонезийском языке // Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985.
Алиева Н. Ф. Типологические аспекты индонезийской грамматики. М., 1998.
Алиева Н. Ф., Аракин В. Д., Оглоблин А. К., Сирк Ю. X. Грамматика индонезийского языка. М., 1972.
Каштанова Н. П. Дериваты с субстантиватором – nya: деривация лексическая или синтаксическая (на материале малайзийского языка) // Веста. Моск. ун-та. 1985. Сер.13. Востоковедение. № 3.
Прокофьев Г. И. Об одной тематической конструкции предложения в индонезийском языке // Проблемы филологии стран Азии и Африки. Л, 1966.
Прокофьев Г. И. Индонезийские местоименные энклитики и их роль в предложении// Вопросы филологии стран Азии и Африки. Л., 1971.
Folcker A. A. Pengantar sintaksis Indonesia. Diindonesiakan oleh Djonhar. Djakarta, 1960.
Teeuw A. Some problems in the study of word-classes in Bahasa Indonesia // Lingua. 1962. Vol. 11.
Е. В. Падучева
Диатеза как метонимический сдвиг [108]108
Работа выполнена при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований, грант № 01-06-80419 и Российского фундаментального научного фонда, грант № 02-04-00294а.
[Закрыть]
Диатеза была определена в статье [Мельчук, Холодович 1970] как соответствие между единицами семантического и синтаксического уровня; слегка модернизируя, можно сказать – как соответствие между участниками обозначаемой глаголом ситуации (будем считать, что участник задается своей семантической ролью) и их синтаксическими позициями.
Основное свойство диатезы – то, что она может меняться. Диатеза, маркированная формой глагола, – это залог. Если у нас есть в арсенале такие семантические роли как Агенс и Пациенс; и такие синтаксические позиции как Субъект (сокращенно– Сб),Объект (сокращенно Об),т. е. прямое дополнение, и Агентивное дополнение ( Периф, от периферийная позиция), то изменение диатезы при переходе от активного залога в (1а) к пассивному в (1б) можно представить формулой (1#):
(1а) Польские архитекторы реставрируютГостиницу «Метрополь»;
(1б) Гостиница «Метрополь» реставрируетсяпольскими архитекторами.
(1#) (Агенс-Сб, Пациенс-Об) => (Пациенс-Сб, Агенс-Периф) [109]109
Поскольку, как будет ясно из дальнейшего, у одного участника, вообще говоря, может быть более чем одна роль, а у разных участников некоторые роли могут совпадать, диатеза должна иметь более сложное представление, см. раздел 6.
[Закрыть].
Пример (2) демонстрирует мену диатезы, которая не маркируется в глаголе, т. е. не является залогом (роль Тема здесь приписана тому участнику, который перемещается):
(2а) Сторож наполняет бассейн водой;
(2б) Вода наполняет бассейн.
(2#) (Агенс-Сб, Место-Об, Тема -Периф)=>
(Тема-Сб, Место-Об)
Трансформационная грамматика 60-х и даже 70-х гг. игнорировала тот факт, что мена залога связана с изменением смысла предложения; например, замена активной конструкции на пассивную считалась синонимическим преобразованием. Сейчас это упрощение представляется неоправданным: всякий диатетический сдвиг, т. е. изменение синтаксических позиций участников с заданными ролями, влечет вполне ощутимые различия прагматического порядка, которые можно представить как изменение коммуникативного рангаучастников [Мельчук 1998]: предложение (1б) говорит о гостинице, его тема – гостиница, а (1а) – об архитекторах. Ниже мы поговорим подробнее о ситуации, участнике ситуации, его роли и коммуникативном ранге, после чего вернемся к понятию диатезы.
1. Участник и роль. Участник и синтаксический актант
В работах Ч. Филлмора 60-х и 70-х годов было введено понятие глубинного падежа и падежной рамки. Н. Хомский проложил для этой проблематики дорогу в порождающую грамматику и внес терминологическое изменение: глубинные падежи были заменены на тета-роли (т. е. тематические роли). Современное состояние вопроса хорошо отражено в [Dowty 1991]. В России наряду с глубинным падежом получил распространение термин «семантическая роль», которым мы и пользуемся. Близкими родственниками семантических ролей являются семантические валентности, см., например, [Апресян 1974: 125].
Слову в словаре обычно соответствует несколько лексем. Глагольная лексема, употребляясь в высказывании, описывает некую конкретную ситуацию, с определенным набором конкретных участников(термин «участник» из [Храковский 1974]). Соответственно, лексеме в словаре можно сопоставить типовуюситуацию, с типовыми участниками. Семантика лексемы предопределяет свойства участников типовой ситуации, описываемой данной лексемой; отношения участников друг к другу и происходящие с ними события. В конечном счете, эти свойства и соотношения и составляют значение лексемы. Так, в примерах (3), (4) один и тот же глагол имеет в (а) и(б) разные значения (ему соответствуют разные лексемы), поскольку обозначаемые ситуации различаются числом участников и/или отношениями между ними:
(За) <…> их гимназия формально ничем не отличаласьот других казенных гимназий.(В. Катаев)
(3б) Сложением девица отличаласьбезукоризненным(Булгаков).
(4а) Паниковский<…> по случаю жары заменилтолстую куртку топорника ситцевой рубашонкой(Ильф и Петров).
(4б) Но в дни торжества материализма материя превратилась в понятие, пищу и дрова заменилпродовольственный и топливный вопрос(Пастернак).
В толковании каждому участнику соответствует переменная, а соотношениям и свойствам – определенные компоненты толкования, предикаты с этими переменными. Компоненты толкования определяют роли участников в типовой ситуации. Участники в каждой новой конкретной ситуации (в каждом новом употреблении лексемы в тексте) разные, а роли их одни и те же, поскольку типовая ситуация одна и та же.
Участнику может соответствовать в толковании не переменная, а своего рода константа. Так, махнутьможно рукой, платком и проч., так что движущийся предмет переменный; а подмигнуть– только глазом; такатьтолько слезами. Это так наз. инкорпорированный участник, см. раздел 3.
При употреблении глагола в предложении (а предложения – в высказывании) конкретный участник с данной ролью обычно обозначен падежной, предложно-падежной труппой, наречием, короче – синтаксическим актантомглагола, т. е. тем или иным членом предложения – подлежащим, дополнением, обстоятельством. Этот актант связываетсоответствующую переменную толкования (т. е. либо придает ей фиксированное значение, уточняя ее предметную область, либо квантифицирует). Так, в примере (5) подлежащее и обстоятельство места связывают переменные с ролями Агенс и Конечный пункт глагола поехать:
(5) Иван поехалв Варшаву.
Обычно считается, что в словаре переменной с данной ролью (а значит и типовому участнику ситуации, описываемой данным глаголом) может быть сопоставлена синтаксическая форма(=синтаксическая позиция) связывающего ее члена предложения. Ниже даны принципиальные поправки к этому тезису.
Далеко не все участники синтаксически выразимы (иначе – не любой переменной толкования может соответствовать в предложении какой бы то ни было актант): для предсказываемого толкованием участника с данной ролью выражающий его член предложения может быть по разным причинам принципиально невозможен. Укажем некоторые из этих причин.
i. Переменной в толковании не соответствует, в исходной диатезе глагола, никакой член предложения, если участник инкорпорированный. Так, в ситуации, описываемой глаголом видеть,обязательно присутствуют глаза, однако не говорят *Он увидел ее глазами.Синтаксическое выражение инкорпорированного участника становится возможным в том случае, если в предложении таксономическая характеристика, заданная толкованием, уточняется, ср. видеть своими глазами', Простым глазом мы можем увидеть около б тысяч звезд(Зощенко. «Возвращенная молодость»). Это будет производная диатеза.
ii. Участнику с данной ролью не может соответствовать никакой член предложения, если, по смыслу глагола, этот участник идентифицируется только на уровне высказывания, отождествляясь с одной из прагматических переменных высказывания – говорящим, наблюдателем и проч. Так, в ситуации примера из [Апресян 1986], с глаголом показаться,обязательно присутствует участник-Наблюдатель, который, однако, не может быть обозначен никаким членом предложения; в простом случае этим участником является говорящий:
(6) На дороге показалсявсадник.
iii. Участник не может быть выражен в предложении, если соответствующая ему переменная квантифицируется уже в толковании – слова или словоформы; например:
(7) Хозяйки не чувствуется;
(8) Финансовая катастрофа не просматривается,
(9) Плохие новости лучше продаются.
Квантификация часто порождается модальностью. Так, X не чувствуется ≈ «никто не можетпочувствовать X».
iv. Участник может быть невыразим в одном из производных употреблений глагола; так, в (10) действие состоит в удалении «лишнего» участника, который подразумевается, но при данной диатезе не может быть упомянут в явном виде:
(10) вымел пол= «вымел мусор с пола»;
прополол грядку= «выполол сорнякис грядки»;
вытер стол= «вытер грязь/пыльсо стола».
v. Часто бывают синтаксически невыразимы участники у глаголов с отрицательным значением, ср. промахнуться —«целиться в Y из Z-а и не попасть» [Мельчук, Холодович 1970]. Так, у глагола промолчать(= «не высказаться по поводу») «повод» проясняется только из предшествующего контекста:
(11) Нюська покраснела от Лекиных слов, хотела что-то сказать, даже рот приоткрыла, но раздумала, моргнула своими длинными ресницами и промолчала.(К. Лиханов)
2. Семантическое обоснование ролей
Каждой роли соответствует в толковании один или несколько компонентов, в которых данный участник представлен своей переменной, ср. [Jackendoff 1993: 60]. Так что роли имеют семантическое обоснование.
Известные примеры ролей – Агенс, Причина, Место, Исходная точка, Конечная точка, Инструмент, Средство, Адресат. Так, Агенс – это такой участник X, которому соответствует компонент «X действовал (с Целью)»; т. е. Агенс – это тот, кто действовал. Инструмент – это участник Z, такой что Z воздействовал на Пациенс, причем существует Агенс, который привел Z в действие для достижения своей цели (т. е. использовал Z). В обоснование роли Средство входят, в дополнение к тем компонентам, которые входят в обоснование Инструмента, компонент «Z был истрачен в ходе деятельности или начал находиться в связанном состоянии» [Апресян 1974: 128]; так, если сторож наполнял бассейн водой из шланга, то вода – Средство – остается в бассейне (в связанном состоянии), тогда как шланг – Инструмент – может быть убран. Глаголы движения предполагают участников Исходная точка и Конечная точка; глаголы местонахождения – участника Место. Участник Причина (он же Каузатор) – это событие/состояние X, которому соответствует компонент «X вызвал/воздействует на Y». Участник Z является Адресатом, если существует ситуация (в частности, это может быть деятельность Агенса), которая каузирует Z знать нечто; Z – Бенефициант, если в толковании есть компонент «Z-y стало лучше». Актанту Y приписывается роль Содержание, если в толковании есть компонент «X имеет/перерабатывает информацию, заключенную в Y», ср. читать (книгу), решать (задачу), обдумывать (проблему), знать (о приезде).Экспериенту соответствует компонент «X воспринимает (видит, слышит, ощущает) V».
Что касается Пациенса, то это не роль, а гиперроль. Дело в том, что конкретные компоненты толкования у разных глаголов, предполагающих роль Пациенса, могут быть различны. Общее у всех компонентов то, что участник подвергается изменению – изменяться может значение какого-то параметра (X вырос);состояние (X успокоился);местоположение ( принесX); объект может возникать и исчезать (X растаял; съестьX). Другая гиперроль – Каузатор: это обобщение для Агенса, Силы (ветер, буря)и Причины:
(12) Приезд женынарушил привычный распорядок жизни.
Другая гиперроль – Тема. Эта роль приписывается носителю свойства, а также перемещающемуся объекту:
(13) Новорожденныйвесил 4 кг; Иванхромает;
Машаупала; Принеси чашку.
Между участниками одной лексемы могут быть взаимные связи. С одной стороны, участники могут быть несовместимы друг с другом (например, Каузатор-Агенс и Инструмент); с другой стороны, один участник может предполагать наличие другого; например, Инструмент предполагает наличие у того же глагола актанта Агенс; то же верно для актанта Средство. Пациенс, вообще говоря, предполагает Каузатора.
3. Инкорпорированные участники
В работе [Апресян 1974: 42] говорится, что актантам глагола в толковании соответствует переменная. Следует, однако, уточнить, что участники, упоминаемые в толковании, могут быть не переменными, а как бы константами – это инкорпорированныеучастники, ср. [Jackendoff 1993: 61]. Например, есть инкорпорированный участник глазау глагола видеть; ушиу слышать; ногиу ходить, голосу говорить, огоньу гореть;ЗВУК инкорпорирован в звенетьи в прочих глаголах звука; соответствующий инструмент – в пылесосить, утюжитьи под.; рука в держать, взять, принести; прочие части тела тоже легко инкорпорируются.
Инкорпорированный участник, как и обычный, обязательно присутствует в ситуации, но не представлен в толковании переменной, поскольку его концепт фиксирован в толковании с точностью до лексемы. Его референциальный статус либо родовой (и тогда он константа), либо он находится в денотативной зависимости [Падучева 1985: 151] от другого участника той же ситуации – например, является его частью, как у глаголов видеть, целовать(так, глаза – часть того, кто видит). Во фразе Мы все его видиминкорпорированный участник глазане является константой: в ситуации участвует не одна пара глаз; но у каждого из видящих глаза свои, что создает «дистрибутивную единственность», см. [Падучева 1985: 157; Шмелев 1996: 85].
Инкорпорированный участник равен актанту по степени обязательности, но подобен сирконстанту в том смысле, что, не будучи выявлен, находится за пределами зоны внимания говорящих.
При употреблении глагола в исходной диатезе инкорпорированному участнику не соответствует синтаксический актант, поскольку его концепт фиксирован с точностью до лексемы, а референция предопределена субъектом. В производных диатезах инкорпорированный участник может выходить на поверхность – «экскорпорироваться». При наличии атрибута или кванторного слова участник покидает свою позицию «За кадром» и входит в «перспективу»:
(14) видел своими глазами; видел одним глазом;
(15) Я своими полуслепыми глазамии то вижу, что рубашка не глаженая;
(16) Поднял мой рюкзак одной рукой(ср. *поднял рукой; *поднял руками).
В (17) участник ногиэкскорпорируется – очевидно, потому, что для писателя возможно фигуральное употребление слова прийти,при котором ногине являются участником ситуации:
(17) Неужели X. жив<…> потому что он может прийти на это собрание, а Марсель Пруст потому, что он никуда уже ногамине придет, – мертв(Цветаева).
Экскорпорированный участник есть также в сочетаниях любить странною любовью; смотреть хмурым взглядом.
Для экскорпорирования есть обратный переход – инкорпорирование участника. Такой переход называется Эллипсисом неохарактеризованного, т. е. неопределенного, объекта (Unspecified object deletion, см. [Levin 1993: 27]). В самом деле, обязательный участник не может иметь в предложении соответствующий ему член предложения, если он оказывается в тех же условиях, что глазав видеть,а именно, если его концепт ничего не добавляет к категориальной предпосылке предиката:
(18) *Он женат на женщине=> Он женат;
*Он поел еды=> Он поел.
Различие между Он женати Он на ком-то женат втом, что участник Жена в одном случае инкорпорирован и За кадром, а в другом – на Периферии.
4. Коммуникативный ранг участника
Вернемся теперь к соотношению между ролью участника и соответствующей ему синтаксической позицией. Дело в том, что синтаксическое оформление участника определяется не только его ролью, но и параметром, который до сих пор в должной мере не принимался во внимание, – коммуникативным рангом.
Семантическая роль характеризует участника на денотативном уровне, т. е. с точки зрения места соответствующего объекта в обозначаемой глаголом ситуации: роль – это, например, Агенс, Инструмент, Адресат, Место. А коммуникативный ранг – это прагматическая характеристика участника – через отношение к фокусу внимания говорящего [110]110
Ч. Филлмор в этом контексте употребляет термин «перспектива», который, по-видимому, идет от Р. Якобсона, противопоставившего центральные падежи, входящие в перспективу, и периферийные, не входящие. В [Dik 1989] соответствующая глава называется «Perspectivising the state of affairs: Subject and Object assignment».
[Закрыть]. Субъект и Объект (т. е. подлежащее и первое, прямое, дополнение) – это участники, входящие в Центр зоны внимания; остальные участники относятся к Периферии этой зоны; кроме того, участник ситуации может быть синтаксически невыразим при данном глаголе, т. е. находиться, так сказать, за пределами Периферии – За кадром. Таков, например, участник-Наблюдатель при глаголе показаться:Наблюдатель – это Экспериент, который имеет ранг Нуль, иначе – За кадром.
Назначение понятия коммуникативного ранга состоит в том, чтобы вывести противопоставление Субъекта и Объекта прочим членам предложения из разряда формально-синтаксических противопоставлений, каковым оно обычно признавалось. Это противопоставление коммуникативно значимо: выполняет определенную прагматическую функцию. Информация о коммуникативном ранге участника должна подаваться на вход тех правил, которые устанавливают соответствие между семантическими ролями участников и синтаксическими актантами глагола.
Через коммуникативный ранг можно определить понятие периферийного Агенса – это Агенс, который не имеет обычного для него ранга Субъекта; в сущности, Контрагент – это Агенс с коммуникативным рангом Периферия:
(19) Я получил от негописьмо; Я знаю это от Ивана;
Она родила ребенка от иностранца.
Глагол своей исходной диатезой принуждает говорящего к определенному коммуникативному ранжированию участников. Есть довольно много глаголов, у которых Субъектом является участник, который по своей роли, в принципе, мог бы претендовать только на статус Периферия:
(20) Его рассказы[Место] пестрятмеждометиями;
Эти реки[Место] изобилуютрыбой.
Примеры (21) – (24) показывают, однако, что есть глаголы, способные, не изменяя своей формы, менять коммуникативный ранг участников, сохраняя их роль в ситуации неизменной или почти неизменной; так, в (21) и (22) переход из Центра в Периферию; в
(23), (24) – из Центра За кадр:
(21а) намазалповидло на хлеб',
(21б) намазалхлеб повидлом',
(22а) залилбензин в бак',
(22б) залилбак бензином;
(23а) выколотилпыль из ковра;
(23б) выколотилковер;
(24а) вылечилбольного от малярии,
(24б) вылечилмалярию.
Семантика фокуса внимания как важнейшая составляющая семантики Объекта (т. е. прямого дополнения) продемонстрирована в [Wierzbicka 1980: 70], ср.:
(25а) загрузил наши кирпичи на свой грузовик;
(25б) загрузил детский грузовик кирпичами;
(26а) заткнул щель ватой;
(26б) заткнул деньги в щель.
Есть определенные «ограничения сочетаемости» ролей с коммуникативными рангами. У одних глаголов участники с заданными ролями способны менять ранг; у других коммуникативный ранг участника с данной ролью жестко задан словарем. Например, у глагола содержатьучастнику Место однозначно соответствует ранг Субъект. Некоторые сочетания невозможны в принципе; например, Агенс никогда не может попасть в позицию Объекта в исходной диатезе глагола.
5. Диатеза и залог
Итак, диатеза – это соответствие между ролями и синтаксическими позициями (а следовательно, коммуникативными рангами) участников. Тогда диатетический сдвиг – это перераспределение коммуникативных рангов участников, а мена залога – диатетический сдвиг, маркированный глагольной формой.
Эти определения, как легко видеть, основаны на том, что возможно изменение рангов участников с данной ролью, а набор ролей (семантических валентностей) глагола остается неизменным. Между тем возникает следующее затруднение: в ходе преобразований, которые естественно относить к залоговым, участники могут не только менять ранги, но и пропадать вовсе. Примером этого рода является «безагенсный» пассив:
(27) сообщаетсяо потерях;
занятия проводятсяна воздухе;
подача газа была приостановлена.
В активном залоге глаголы сообщать, производить, приостановитьимеют Агенса. Между тем в пассиве, пример (27), Агенс не то что меняет ранг, а уходит из концепта ситуации вообще. А в таком случае употребление глагола в безагенсном пассиве не соответствует определению залога через диатетический сдвиг.
Возможна, однако, интерпретация безагенсного пассива, которая позволяет вместить его в рамки наших определений. В работе [Плунгян 2000:199] предлагается считать исходными для примеров типа (27) конструкции типа (28), «неопределенно-личные», т. е. с Субъектом – «неопределенным лицом»:
(28) сообщаюто потерях;
занятия проводятна воздухе;
подачу газа приостановили.
В таком случае в пассивном залоге этот неопределенный субъект просто меняет синтаксическую позицию: переходит из позиции подразумеваемого субъекта в подразумеваемое же агентивное дополнение.
Возможна и другая трактовка: конструкция из (27) может быть получена из агентивной пассивной конструкции, трансформацией «Опущение неспецифицированного участника» (Unspecified subject deletion, см. [Levin 1993:27]):
(27') сообщается(кем-то) о потерях',
занятия проводятся(кем-то) на воздухе;
подача газа была приостановлена(кем-то).
В [Плунгян 2000: 214] такой переход представлен как «интерпретирующая актантная деривация» – опущение участника, выражающее его неопределенность. При такой трактовке (27) соотносится семантически с (28) как (29а) с (29б):
(29а) Больной поел;
(29б) Больной поел чего-то (съедобного).
Другой пример соотношения, где понятие диатезы наталкивается на «сопротивление материала», – это декаузативы. Декаузативация, в том числе, в примерах типа (30), трактуется в [Плунгян 2000: 209] (вслед за [Comrie 1985]) как «понижающая актантная деривация» – Каузатор утрачивает актантный статус, так что у декаузативной ситуации на одного участника меньше: исходный глагол представляет ситуацию как каузированную некой активной силой (в частности, лицом), а производный обозначает некаузированную ситуацию, которая не имеет внешнего агенса и происходит как бы сама по себе:
(30а) Порыв ветра разбилокно;
(30б) Окно разбилосьот порыва ветра;
(зов) Окно разбилось.
Однако это осмысление семантического соотношения между (30а) и (зов) противоречит интуиции. В [Падучева 2001] подробно обосновано соотношение между разбитьи разбитьсякак мотивированное двумя сдвигами – декаузативацией, которая является обычным диатетическим сдвигом, подобным пассиву, и не меняет числа участников, и интерпретирующей актантной деривацией, которая приводит к опущению участника Каузатор в ситуации, когда о его референте ничего не сообщается: причина наступившего изменения состояния может быть неизвестна, несущественна или, напротив, слишком явно подразумевается контекстом. Декаузатив оказывается на самом деле полностью аналогичным пассиву, разница только в том, что в пассиве Каузатор – Агенс, а в декаузативной конструкции – все что угодно, но не Агенс. Тогда Каузатор – неопределенная причина в (зов) в таком же смысле, в каком Агенс – неопределенное лицо в (27) или (28).