355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В. Иванова » Современный русский язык. Графика и орфография » Текст книги (страница 3)
Современный русский язык. Графика и орфография
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:48

Текст книги "Современный русский язык. Графика и орфография"


Автор книги: В. Иванова


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)

Некоторые названия букв типа "эс" при произношении буквенных аббревиатур иногда подравниваются говорящими под более многочисленные названия букв типа "бэ" (в русском алфавите 13 названий с последующим гласным и только 6 с предыдущим гласным).

Особенно подвержено такому подравниванию название буквы "эф", например, в слове  фэзэушник, а также в аббревиатурах  ФЗУ, ФБР, ФРГ.

Кроме процесса выравнивания названий букв, в замене "эф" на "фэ" можно усмотреть также стремление к произношению открытых слогов. Ср.: просторечное произношение "рэ-сэ-фэ-сэ-рэ" ( РСФСР), а также невольное деление на открытые слоги в произношении: «э-рэ-сэ-фэ-сэр» (строго буквенное произношение «эр-эс-эф-эс-эр» затруднительно).

Стремление к открытости слога и к унификации названий букв обнаруживается и в частом искажении названий букв. Так, например, аббревиатуры  МНРП, ВМС даже дикторы радио и телевидения произносят иногда с «мэ» и «нэ», хотя такое произношение, конечно, не нормативно 2.

Названия букв, не обозначающих звуков

6. Сюда относятся названия "ер" и "ерь" для букв  ъ и  ь. В научной литературе употребляются именно эти названия. В записи «йэр» и «йэрь» они приведены в таблице, составленной Т. М. Николаевой (см. выше, с. 20). Эти наименования вместе со старым названием буквы  ы «еры» прежде образовывали особую группу «старых кириллических названий» в группе гласных букв, ибо «ер» и «ерь» прежде обозначали гласные (редуцированные) звуки.

Во всех этих названиях – "ер", "ерь", "еры" – есть буквенный комплекс  ер– (звуковой /йэр/). Название «еры» сейчас уже себя не оправдывает и заменено на "ы". В кириллической же азбуке оно было закономерным, так как буква «еры» была действительно сочетанием графического знака   (а позднее  ) с графическим знаком   ( , ), обозначавшим /и/. После твердого согласного /р/ буква читалась как /ы/: /йэр/ + /и/ = /йэры/ – «еры».

Сняты в школьном учебнике и названия "ер" и "ерь", они заменены названиями "твердый знак" и "мягкий знак".

Название "мягкий знак" для буквы  ь оказалось мотивированным, поскольку исчезли редуцированные гласные /ъ/ и /ь/. Одной из функций буквы  ь является использование ее для обозначения на письме мягкости согласного звука:  конь, нянька, поэтому название «мягкий знак» для нее оправданно (другая функция буквы  ь – служить разделительным знаком, ср.:  вьюга).

В противоположность названию буквы  ь, буква  ъ названа «твердый знак», хотя она не является непременным показателем «твердости» произношения предшествующих согласных.

Ср., например, встречающееся мягкое произношение звуков /с'/, /д'/ на месте букв  с и  д, после которых стоит  ъсъел /с'йэл/, адъютант /ад'йутант/. Буква  ъ используется только в функции разделительного знака, указывая, что последующую йотированную букву надо читать с предшествующим гласному йотом:  въявь /в'йаф'/.

Название "твердый знак" у буквы  ъ полностью оправдывало себя до реформы 1917 – 1918 гг., когда эта буква (не обозначая никакого звука) употреблялась на конце слов после твердых согласных:  столъ, стулъ. После реформы 1917 – 1918 гг. название «твердый знак» для буквы  ъ стало чисто условным.

7. Особого внимания заслуживает буква  й.

Буква  й была богата названиями, но в действующих изданиях школьного учебника она никак не названа. Среди названий букв, приводимых под каждой буквой, под буквой  й повторно в качестве ее названия указано то же "й". Как это произнести? Легко произносить один звук, если он гласный (ср. названия букв  а, и, о, у, ы, э), согласный же без «помощи» гласного произнести трудно. Наименование "и", очевидно, рассчитано на разговорно-школьное произношение /ий/ 1.

В школьном Орфографическом словаре для буквы  й указывается принятое на протяжении многих лет название «и краткое».

Изменение названий буквы  й связано с изменением отношения к звуку, обозначаемому этой буквой.

Звук, обозначаемый буквой  й, в школьной практике долго считался полугласным. Соответственно долго называлась «полугласной» и буква  й. Это было ее комплексное название (по отношению к классу букв согласных и гласных). Индивидуальное же название буквы «и краткое» находилось в соответствии с обозначаемым ею неслоговым гласным (поэтому как бы полугласным) звуком /и/ (в научной фонетической транскрипции этот звук обозначают знаком / /).

В действующем школьном учебнике буква  й отнесена к числу согласных букв, поскольку звук, обозначаемый этой буквой, отнесен теперь к числу согласных звуков (фактически – фонем). Это представляется нам верным, так как и звук, обозначаемый в русском письме буквой  й, и звук, обозначаемый (вместе с соответствующими гласными звуками) буквами  я, ю, е, ё (а иногда и буквой  и), являются «представителями» согласной фонемы йот (в научной фонемной транскрипции эту фонему обозначают знаком /j/).

Но в то же время квалификация звука, обозначаемого буквой  й, как согласного может показаться в школе сомнительной, ибо акустически и артикуляторно звук, непосредственно обозначаемый самой буквой  й, – это все-таки неслоговой гласный /и/; в виде согласного звука фонема /j/ (/й/) реализуется тогда, когда вместе с гласными звуками обозначается буквами  я, ю, е, ё ( яр, юг, ел, ёж). Поэтому объяснять школьникам, каким образом хотя и неслоговой, но все-таки гласный звук (ср.:  сарай и  сараи) в конечном счете оказывается согласным, если не вводить понятия фонемы, – трудно, однако возможно 2.

Букву  й называли еще (а иногда называют так и сейчас) «и с краткой» (по значку «кратка» над буквой), но со времен Я. К. Грота за ней закрепилось предложенное им название: "... й... несправедливо называется по внешнему признаку своего начертания «с краткой», и вернее было бы называть эту букву, по ее натуре, просто «и краткое»..." 3.

Предложенное Я. К. Гротом название хорошо "работало", пока звук, непосредственно обозначаемый буквой  й, определялся как неслоговой гласный (или полугласный) на основании артикуляторных и акустических впечатлений. Теперь, когда действующий школьный учебник приблизился к фонематическому решению вопроса о неслоговом гласном /и/, отнеся его к согласным звукам (фактически – фонемам), название «и краткое» для буквы  й становится фонологически (не фонетически) менее подходящим. Поэтому можно признать резонным рассуждение И. С. Ильинской, считающей более подходящим для буквы  й название «и с краткой», а не «и краткое»: «Само название „и краткое“, – пишет И. С. Ильинская, – ставит йот в один ряд с гласными звуками, дает основание считать его какой-то разновидностью гласной фонемы /и/ и тем самым мешает его пониманию как самостоятельной согласной фонемы» 1.

Той же точки зрения придерживается и А. А. Реформатский, сравнивая более удачное, по его мнению, название "и с краткой" с названием латинской буквы  i: «и с точкой» 2.

Итак, в настоящий момент конкурирующими названиями для буквы  й можно считать три: «и краткое», «и с краткой» и «ий». Первое из них как бы перекликается с природой звука, непосредственно обозначаемого самой буквой  й; второе описательно раскрывает начертание этой буквы; третье является звуковым (типа «эм», «эс»), но оно имеет разговорный оттенок.

Все названия букв – это имена существительные среднего рода (принято говорить: строчное  о, прописное  п и т.п.).

1 Название греческой буквы  В (вита) – более позднее (новогреческое), древнегреческое название ее – «бета», отсюда в Западной Европе: альфа-бэт (нем.  Alphabet, фр.  alphabet и т.д.).

2 Составили славянскую азбуку (для моравского князя Ростислава, обратившегося с просьбой перевести богослужебные книга с греческого языка на славянский к византийскому императору Михаилу III) греческие миссионеры братья Кирилл (до монашества – Константин) и Мефодий. Азбук было две: глаголица и кириллица. Последняя названа так по имени Кирилла.

3 Унциальное письмо – письмо крупными большими буквами, оно применялось главным образом в ранних священных текстах.

1 Лигатура – связанное изображение одним письменным знаком двух или более букв. От лат.  ligare – связывать.

2 См.:  Карский Е. Ф. Славянская кирилловская палеография. Л., 1928. С. 186.

1 Букву "эта" иногда называют "итой". В этом названии отражен факт изменения древнего греческого произношения звука, обозначавшегося этой буквой (в новогреческом языке она обозначает звук /и/). Очень вероятно, что в то время, когда создавалась кириллица, эта буква уже читалась как /и/. Значение и название этой буквы в кириллице – один из подтверждающих это фактов.

Чтение буквы «эта» как буквы, обозначающей /и/, называется «рейхлиновым» в отличие от «эразмова». Иоганн Рейхлин (1455 – 1522) и Эразм Роттердамский (1466 – 1536) – деятели эпохи Возрождения, по-разному читавшие древнегреческие тексты.

2 Впоследствии, уже на русской почве, у буквы   (иже), а также у буквы   (наш) изменились начертания.   (иже) стало писаться как  И( и), а   (наш) – как  Н ( н).

3 Все буквы, заимствованные из греческого письма, имели цифровое значение: буква   (и) обозначала число десять, буква   (иже) – число восемь. Цифровые значения букв сейчас забыты, как пережиток сохраняются лишь эти два названия.

1 Из живых славянских языков носовые гласные в настоящее время сохраняются в польском языке и в отдельных македонских говорах.

Ломоносов М. В. Российская грамматика // Полн. собр. соч М.; Л., 1952. Т. 7. § 88.

1 См.:  Волоцкая З. М., Молошная Т. Н., Николаева Т. М. Опыт описания русского языка в его письменной форме. М., 1964. С. 10.

1 См.:  Волоцкая З. М., Молошная Т. Н., Николаева Т. М. Опыт описания русского языка в его письменной форме. М., 1964. С. 10.

2 См.: там же. С. 11.

1 Название "гласные буквы" особенно экономно по отношению к буквам  я, ю, е, ё, обозначающим сочетания согласного йот с гласными.

2 См., например:  Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956. С. 7.

Русский язык: Учебник для 4 класса средней школы / Под ред. Н. М. Шанского. М., 1988. С. 22.

4 Там же. С. 178.

Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания... С. 34.

Петерсон М. Н. Система русского правописания. С. 30.

2 Название "полугласная" встречается и сейчас, см., напр.:  Земский A. M., Светлаев М. В., Крючков С. Е. Русский язык: Учебник для учащихся педучилищ. М., 1986. Ч. 1. С. 85.

3 Буква  ы еще не так давно называлась «по-кириллически»: «еры». Название «еры» находим в Орфографическом словаре Д. Н. Ушакова и С. Е. Крючкова до 20-го издания (т.е. до 1964 г.).

Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания... С. 145.

2 К тому же буква  е – сигнал неточный: буквы парных по твердости-мягкости согласных, стоящие перед нею, обозначают то твердые, то мягкие согласные звуки (ср.:  денди и  дело).

Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания... С. 133.

2 См.:  Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Спб.; М., 1880 – 1882 (то же в последующих изд.: М., 1955; М., 1978 – 1980).

1 Названия "ка", "ха" восходят также к классическим латинским названиям, причем название "ха" восходит к латинскому названию "ha" буквы  h (латинская буква  х, ставшая международной «математической» буквой, читается как «икс»).

Алексеев Д. И., Гозман И. Г., Сахаров Г. В. Словарь сокращений русского языка. М., 1984.

2 В Словаре сокращений русского языка из 581 названия, начинающегося с буквы  м (с последующими согласными, типа  МНР), не указано ни одного, где бы разрешалось прочтение названия буквы  м как «мэ». В то же время из 89 названий, начинающихся с буквы  ф (с последующими согласными), 5 указаны с читающимся «фэ». В середине аббревиатуры название буквы  ф, по данным Словаря, также иногда читается как «фэ»:  МФО («эм-фэ-о») – межфилиальные обороты (в госбанке).

1 На распространенность разговорного названия "ий" указывает Ф. И. Моисеев. См. его кн.: Звуки и буквы, буквы и цифры... М., 1987. С. 75.

2 Звук / / (неслоговой гласный /и/) – неосновной оттенок фонемы йот; согласный же в случаях типа /йук/, /йэл/, /йош/ – основной оттенок фонемы йот. Поэтому фонема йот и считается согласной фонемой.

Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания... С. 145.

Ильинская И. С. Фонетика и орфография //  Книга о русском языке. М., 1969. С. 24.

Реформатский А. А. Рец. на кн.:  Книга о русском языке // Русск. яз. в школе. 1970. № 5. С. 109.

§ 3. НЕБУКВЕННЫЕ ГРАФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

К небуквенным графическим средствам письменной речи относятся: знак ударения, дефис (черточка), знаки препинания, апостроф, знаки параграфов, пробелы между словами, более крупные пробелы между главами, параграфами и другими частями печатных текстов, а также курсив и разрядка, подчеркивание, различие букв и слов по цвету.

Хотя в русском языке ударение разноместное 1, т.е. свободное, обычно оно не фиксируется средствами графики. Таким образом, письмо наше рассчитано на лиц, владеющих нормами ударения 1. Обозначается ударение лишь в текстах учебников русского языка для нерусских учащихся 2. Однако в отдельных случаях оно должно быть обозначено и в текстах, рассчитанных на русского читателя.

В русском языке есть слова, которые различаются только местом ударения:  за́мок – замо́к, му́ка – мука́, наре́зать – нареза́ть, у́же – уже́ и т.п. Поскольку же ударение в русском письме, как правило, не обозначается, то тем самым создаются омографы – слова, одинаково пишущиеся, но произносимые различно. Но обычно и в словах-омографах ударение не обозначается, так как правильное чтение (озвучивание) обеспечивает контекст. Ср.: Он знаком пищу отвергал (М. Лермонтов. «Мцыри»). –  Он мне знаком; Какая-то особенная мука терзала старика. – В банке хранилась мука; Повар стал мелко-мелко нарезать баранину. – Девочка хотела нарезать флажков для елки; Он уже не маленький. – Этот лист бумаги значительно уже.

И все-таки обозначение места ударения в слове в отдельных случаях необходимо. Приведем такой пример.

В названии стихотворения С. Орлова "До́ма" поставлен знак ударения. Это единственное название со знаком ударения во всем сборнике (см.:  Сергей Орлов. Стихотворения и поэмы. Л., 1986. 287 с.). Постановка ударения, действительно, была необходима, так как без поставленного знака ударения одинаково возможным было и чтение «Дома́». В тексте стихотворения это слово ни разу не упоминается, но все его содержание повествует о чувствах человека, вернувшегося именно домой. Вот начало стихотворения:

 
Всю ночь ворочался в постели
Сутулый и широкоплечий,
 
 
С войны пришедший человек
Он ветру подставлял лицо;
 
 
И слушал, как грачи летели;
Он думал, жег табак в ночи,
 
 
Встревоженный ворчаньем рек,
И уходил неспешно в избу,
 
 
Шинель накидывал на плечи,
И слушал, как весна стучит
 
 
Шел на скрипучее крыльцо,
Дождем и ветром по карнизу.
 

Иногда ударение ставится лишь для помощи читающему быстрее правильно прочесть омограф. Общий смысл предложения подсказывает правильное ударение, однако оно может быть «найдено» не сразу, читатель может "споткнуться " и потерять время на обдумывание получившейся бессмыслицы.

Ср. такой текст с поставленным знаком ударения:

Когда "СК – 0519", приняв на борт корректировщиков, отошел от "малой земли", шинель лейтенанта Решетникова была еще в полном порядке, если не считать серых пятен от удивительно въедливой грязи, по которой ему приходилось отползать от автоматчиков, и двух дырок в поле, проделанных очередями ( Л. Соболев. «Зеленый луч»).

Логическое ударение (особое выделение важного в смысловом отношении слова) может обозначаться (впрочем, очень редко) курсивным выделением слова:

Пахло слегка сыростью, пылью, старой бумагой и еще чем-то. Я узнал  чем только в следующей большой комнате... пахло мышами ( В. Гиляровский. «Москва и москвичи»).

К небуквенным графическим средствам относятся знаки препинания. Однако правила их употребления не имеют отношения ни к графике, ни к орфографии: они строятся на смысловой, синтаксической и интонационной основе. Правила расстановки знаков препинания, или, иначе, правила пунктуации, – это второй раздел русского правописания (первый – орфография), и примыкает он к синтаксису.

Не является знаком препинания дефис (черточка). Это особый знак, служащий для графического соединения разделенных пробелом частей слов. Например:  по-хорошему, социал-демократ, садово-огородный, русско-французский и т.д.

Соединяются дефисом также отдельные слова, имеющие значение одного слова:  кафе-ресторан, премьер-министр, пила-рыба и т.п. Передается дефисом и интонационное объединение повторяющихся слов (или слов с одной основой):  маленький-маленький, день-деньской, давным-давно, крепко-накрепко и т.п. Дефисом присоединяются также одиночные приложения, тяготеющие вместе с определяемыми ими словами к слиянию в одно слово:  завод-гигант, девушка-грузинка, Москва-река, Аника-воин и т.п. То, что дефис – это знак соединения слов или частей слов, особенно хорошо видно, когда им обозначается, например, протяженность гласного в слове:  С неба звездочка упала-а-а... или в одно целое соединяются части междометий:  ой-ой-ойай-ай-ай! Дефис употребляется также в качестве знака переноса. Не случайно знак переноса назывался на Руси знаком «соединительным» (в грамматике Лаврентия Зизания, 1596), позднее – «единительным» (у Ломоносова, 1755).

Дефис не следует смешивать с тире. Они различны и графически, и по назначению. Дефис – коротенькая черточка, тире – длинная черта. Дефис – знак соединения 1; тире – знак разделения, интонационного членения текста. Так же, как и дефис, тире (наряду с другими случаями его употребления) ставится, например, между приложением и определяемым словом. Но если дефис ставится для присоединения одиночного приложения, то тире ставится для обособления, отделения приложения (чаще распространенного) от определяемого слова. Ср.:  Ходил на Оку-кормилицу, и на Цну-голубку, и на Волгу-матушку и много людей видал (И. С. Тургенев) (здесь дефис). –  Я вынул из сумки глубомер – гирьку на длинной бечевке – и промерил глубину (здесь два тире).

Но хотя дефис – знак орфографический, а тире – пунктуационный, в современном письме наблюдаются случаи смешения их функций. Они становятся, по определению Б. З. Букчиной, знаками-"пограничниками" (пограничными между орфографией и пунктуацией) 1. В ее статье приведен представительный материал на эту тему. Воспроизведем отдельные примеры автора на оформление приложений: а) с тире:  страны – участницы ассоциации, самолеты – разведчики погоды, продавцы – оформители витрин; б) с дефисом:  строители-заочники разных вузов, слесарь-инструментальщик по штампам, редактор-издатель юмористического еженедельника, женщина-дрессировщица хищных зверей (все примеры – из печати).

В подобных случаях тире как бы приобретает функции дефиса. Осознанность этого пишущими приводит к замене знака тире дефисом (примеры группы  б). Из знака обособления и разделения тире превращается в определенных случаях в знак соединения. При этом в тексте опускается второе обособляющее тире:  На совещании министров иностранных дел стран – членов Организации американских государств выступил министр иностранных дел Кубы.

Чисто графическим средством – даже и по правилам употребления – являются в некоторых случаях кавычки. Это бывает тогда, когда кавычки ставятся для выделения слов-названий (произведении, учреждений, пароходов, книг, журналов и т.д.), а также для "зрительного сигнала" о различного рода словесных новообразованиях. Ср.:

Допустим, полки уже забиты высококачественными джинсами, кроссовками, футболками и прочая. И что, успокоился любитель "фирмы"? Сомнительно. Ему всегда будет хотеться чего-нибудь этакого, что пока в дефиците, чего у большинства еще нет. Потому что "фирма" для него – не форма, не оболочка, а содержание, суть самого себя ("Собеседник". 1985. 14 апр.).

( Фирма – слово из молодежного жаргона, обычно с ударением на последнем слоге, в значении 'изделия, выпускающиеся под маркой иностранного промышленного предприятия', в словарях не зафиксировано.) 11

К небуквенным графическим средствам относится апостроф – надстрочный знак в виде запятой, заимствованный из западноевропейского письма. Он употребляется при склонении иностранных слов, чаще фамилий (если они склоняются по образцу русских), для отделения основы слова, набранной иностранным шрифтом, от падежных окончаний, например:  у Voltair'a, о Вугоп'е; для отделения однобуквенных частиц в иностранных именах собственных (на месте опущенной гласной) в соответствии с подлинником: д'Аламбер, Жанна д'Арк, газета «Джорнале д'Италиа» и т.п.

При отсутствии буквы  ъ в клавиатуре пишущих машинок апостроф употребляется вместо  ъ в значении разделительного знака ( с'езд, об'явление), однако по правилам русской орфографии здесь апостроф недопустим ( съезд, а не  с'езд).

ЛИТЕРАТУРА

Алексеев Д. И. Произношение сложносокращенных слов и буквенных аббревиатур // Вопр. культуры речи. Вып. 4. М., 1963.

Амирова Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М., 1985.

Амирова Т. А. К истории и теории графемики. М., 1977.

Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку. Спб., 1912. С. 3-40.

Ветвицкий В. Г., Иванова В. Ф., Моисеев А. И. Современное русское письмо. М., 1974 (две кн.: пособие для учителей и книга для учащихся).

Волоцкая З. М., Молошная Т. Н., Николаева Т. М. Опыт описания русского языка в его письменной форме. М., 1964. С. 9-33.

Дирингер Д. Алфавит. М., 1963.

Еськова Н. А. Из истории русской орфографии // Русск. речь. 1967. № 5.

Жуковская Л. П. М.В. Ломоносов о русском языке и письме // Русск. речь. 1986. № 6.

Зиндер Л. Р. Очерк общей теории письма. Л., 1987.

Иванова Т. А. О названиях славянских букв и о порядке их в алфавите // Вопр. языкознания. 1969. № 6.

Ильин М. Черным по белому. М., 1958.

Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки. 863 – 1963. М., 1988.

Истрин В. А. Возникновение и развитие письма. М., 1965.

Кондратов A. M. Книга о букве. М., 1975.

Лоукотка Ч. Развитие письма / Пер. с чешского; Под ред. П. С. Кузнецова. М., 1950.

Макарова Р. В. Нужно ли менять русскую азбуку? // Русск. речь. 1968. № 6.

Макарова Р. В. Нужна ли латинизация? // Русск. речь. 1969. № 4. С. 123-124.

Моисеев А. И. Звуки и буквы, буквы и цифры... М., 1987.

Моисеев А. И. 1000-летие русского письма // Русск. яз. за рубежом. 1988. № 6.

От азбуки Ивана Федорова до современного букваря / Сост. В. П. Богданов, Г. В. Карпюк; Авторы текста В. Г. Горецкий, Г. В. Карпюк. М., 1974.

Осипов Б. И. История русского письма: Графика, орфография, пунктуация. Омск, 1990.

Рубинштейн Р. И. Разгаданные письмена. Л., 1960.

Успенский Л. В. По закону буквы. М., 1979.

Фридрих Иоганнес. История письма / Пер, с немецкого; Вступ. ст. И. М. Дьяконова. М., 1979.

Щепкин В. Н. Русская палеография. М., 1967.

Юшманов Н. В. Проблема названий букв латинского алфавита // Язык и мышление. М., 1940. Вып. 9.

Юшманов Н. В. Проблема алфавитного порядка // Там же.

Янко-Триницкая Н. А. Имена букв // Русск. яз. в нац. школе. 1971. № 4.

1 Подробнее о русском ударении см.:  Редькин В. А. Акцентология современного русского литературного языка. М., 1971;  Федянина И. А.Ударение в современном русском языке. М., 1982.

1 О правильном ударении в незнакомых или трудных в отношении постановки ударения словах следует справляться в специальном словаре:  Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р. И. Аванесова. М., 1983 и след. изд.

2 Как правило, ударение обозначается в словарях, причем не только в специальных (орфоэпических), но и в других (толковых, энциклопедических и т.п.).

1 Употребление термина "дефис" очень своеобразно. Дефис – от нем.  Devis, происходящего, в свою очередь, от лат.  divisio – разделяю. Буквально означая «разделяющий», он служит знаком соединения (хотя он «разделяющий» в противоположность контакту).

Букчина Б. З. Дефис? Тире? // Русск. речь. 1977. № 4. С. 69.

Садохина Т. П. Кавычки как показатель конкретного значения слова // Русск. яз. в школе. 1987. № 1. С. 58.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю