Текст книги "Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы"
Автор книги: Уильям Моэм
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 23 страниц)
apologise [q`pOlqdZaIz], incident [`InsIdqnt], incompetent [In`kOmpItqnt]
Mr. Warburton expected that his subordinate would take the first opportunity to apologise for his rudeness, but Cooper had the ill-bred man`s inability to express regret; and when they met next morning in the office he ignored the incident. Since Mr. Warburton had been away for three weeks it was necessary for them to have a somewhat prolonged interview. At the end of it, Mr. Warburton dismissed him.
«I don`t think there`s anything else, thank you.» Cooper turned to go, but Mr. Warburton stopped him. «I understand you`ve been having some trouble with your boys.»
Cooper gave a harsh laugh. «They tried to blackmail me. They had the damned cheek to run away, all except that incompetent fellow Abas – he knew when he was well off – but I just sat tight. They`ve all come to heel again.»
«What do you mean by that?»
"This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all (сегодня: «этим» утром все они вернулись на свои места: «работы» – китайский повар и все /остальные/). There they were, as cool as cucumbers (я вам говорю: «они были там», невозмутимые; as cool as cucumbers– невозмутимый, спокойный, хладнокровный); you would have thought they owned the place (можно подумать, им принадлежит дом; place– место; жилище, усадьба, загородный дом). I suppose they`d come to the conclusion that I wasn`t such fool as I looked (я полагаю, они пришли к выводу, что я не так глуп, как выгляжу)."
"By no means (отнюдь нет; by no means– никоим образом не; отнюдь нет). They came back on my express order (они вернулись по моему специальному распоряжению)."
Cooper flushed slightly (Купер слегка покраснел).
"I should be obliged if you wouldn`t interfere with my private concerns (я был бы признателен: «одолжен», если бы вы не вмешивались в мои личные дела)."
"They`re not your private concerns (это не ваши личные дела). When your servants run away it makes you ridiculous (когда ваши слуги сбегают, это превращает вас в посмешище: «делает вас смешным»; don't be ridiculous – не будьте посмешищем). You are perfectly free to make a fool of yourself (вы абсолютно вольны выставлять себя на посмешище: «делать из себя дурака»; to make a fool of oneself – поставить себя в глупое положение, свалять дурака), but I cannot allow you to be made a fool of (но я не могу позволить/допустить, чтобы из вас делали дурака). It is unseemly that your house should not be properly staffed (это неприлично, чтобы в вашем доме не было достаточно прислуги: «чтобы ваш дом не был должным образом укомплектован персоналом»). As soon as I heard that your boys had left you (как только я услышал, что ваши бои оставили = ушли от вас), I had them told to be back in their places at dawn (я сказал = велел им вернуться на рассвете обратно на их места). That`ll do (ну, хорошо; that will do – достаточно, хорошо)."
cucumber [`kju: kqmbq], ridiculous [rI`dIkjulqs], interfere [Intq`fIq]
«This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all. There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned the place. I suppose they`d come to the conclusion that I wasn`t such fool as I looked.»
«By no means. They came back on my express order.»
Cooper flushed slightly.
«I should be obliged if you wouldn`t interfere with my private concerns.»
«They`re not your private concerns. When your servants run away it makes you ridiculous. You are perfectly free to make a fool of yourself, but I cannot allow you to be made a fool of. It is unseemly that your house should not be properly staffed. As soon as I heard that your boys had left you, I had them told to be back in their places at dawn. That`ll do.»
Mr. Warburton nodded to signify that the interview was at an end (мистер Уорбертон кивнул, чтобы выразить = давая понять, что разговор окончен). Cooper took no notice (Купер не обратил внимания).
"Shall I tell you what I did (сказать вам, что я сделал)? I called them and gave the whole bally lot the sack (я позвал их и уволил всю /эту/ проклятую компанию; to give the sack – уволить кого-либо; lot – лот, жребий; компания). I gave them ten minutes to get out of the compound (я дал им десять минут, чтобы покинуть мой дом: «уйти из строения»)."
Mr. Warburton shrugged his shoulders (мистер Уорбертон пожал плечами).
"What makes you think you can get others (что заставляет вас думать = почему вы думаете, что вы можете нанять: «получить» других)?"
"I`ve told my own clerk to see about it (я сказал/велел своему личному секретарю об этом позаботиться; to see about – позаботиться о чем-либо)."
Mr. Warburton reflected for a moment (мистер Уорбертон минуту подумал).
"I think you behaved very foolishly (я считаю, вы повели себя очень безрассудно/неразумно). You will do well to remember in future that good masters make good servants (хорошо бы вам запомнить на будущее, что у хороших хозяев – хорошие слуги)."
signify [`sIgnIfaI], sack [sxk], reflect [rI`flekt]
Mr. Warburton nodded to signify that the interview was at an end. Cooper took no notice.
«Shall I tell you what I did? I called them and gave the whole bally lot the sack. I gave them ten minutes to get out of the compound.»
Mr. Warburton shrugged his shoulders.
«What makes you think you can get others?»
«I`ve told my own clerk to see about it.»
Mr. Warburton reflected for a moment.
«I think you behaved very foolishly. You will do well to remember in future that good masters make good servants.»
"Is there anything else you want to teach me (есть еще что-то, чему = чему еще вы хотите меня учить)?"
"I should like to teach you manners (я бы хотел поучить вас хорошим манерам), but it would be an arduous task (но это будет трудной задачей; arduous – трудный, тяжелый), and I have not the time to waste (а у меня нету времени, чтобы его тратить впустую). I will see that you get boys (я посмотрю/позабочусь, чтобы у вас была прислуга: «чтобы вы получили боев»)."
"Please don`t put yourself to any trouble on my account (пожалуйста, не беспокойтесь обо мне: «насчет меня»). I`m quite capable of getting them for myself (я вполне способен получить/достать = найти их себе)."
Mr. Warburton smiled acidly (мистер Уорбертон едко/кисло улыбнулся). He had an inkling that Cooper disliked him as much as he disliked Cooper (он подозревал: «имел легкое подозрение», что Купер не любил его так же, как он не любил Купера), and he knew that nothing is more galling than to be forced to accept the favours of a man you detest (и он знал, что нет ничего более раздражающего, чем быть вынужденным принять одолжения/услуги от человека, которого ненавидишь; gall– желчь;to gall– раздражать).
arduous [`Q: djuqs], manner [`mxnq], gall [gxl], accept [qk`sept], favour [`feIvq]
«Is there anything else you want to teach me?»
«I should like to teach you manners, but it would be an arduous task, and I have not the time to waste. I will see that you get boys.»
«Please don`t put yourself to any trouble on my account. I`m quite capable of getting them for myself.»
Mr. Warburton smiled acidly. He had an inkling that Cooper disliked him as much as he disliked Cooper, and he knew that nothing is more galling than to be forced to accept the favours of a man you detest.
"Allow me to tell you that you have no more chance of getting Malay or Chinese servants here now (разрешите мне = позвольте сказать вам, что теперь у вас не больше возможности получить = нанять здесь малайских или китайских слуг) than you have of getting an English butler or a French chef (чем получить = нанять английского/англичанина-дворецкого или французского повара/повара-француза). No one will come to you except on an order from me (никто не придет к вам, кроме как по моему распоряжению: «по распоряжению от меня»). Would you like me to give it (хотите, чтобы я его отдал)?”
"No."
"As you please (как вам угодно). Good morning (хорошего вам утра)."
chance [tSQ: ns], except [I'ksept]
«Allow me to tell you that you have no more chance of getting Malay or Chinese servants here now than you have of getting an English butler or a French chef. No one will come to you except on an order from me. Would you like me to give it?»
«No.»
«As you please. Good morning.»
Mr. Warburton watched the development of the situation with acrid humour (мистер Уорбертон наблюдал за развитием ситуации = событий с наcмешкой: «едким юмором»). Cooper`s clerk was unable to persuade Malay, Dyak or Chinese to enter the house of such a master (клерк/секретарь Купера не смог убедить/уговорить ни одного малайца, даяка или китайца войти в дом такого хозяина = поступить на службу к такому хозяину). Abas, the boy who remained faithful to him, knew how to cook only native food (Абас, бой, который остался ему верен, знал, как = умел готовить только туземные блюда: «туземную пищу»), and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice (и Купер, неприхотливый в еде: «грубый едок», обнаружил, что бесконечный рис вызывает у него отвращение: «его глотка поднимается против бесконечного риса»; to raise the gorge – приводить в ярость; вызывать отвращение; тошнить). There was no water-carrier, and in that great heat he needed several baths a day (/у/ него не было водоноса, а в такую огромную = ужасную жару ему было необходимо принимать ванну несколько раз в день: «несколько ванн в день»; to carry– нести; носить). He cursed Abas, but Abas opposed him with sullen resistance and would not do more than he chose (он бранил/проклинал Абаса, но Абас отвечал ему угрюмым молчанием: «противостоял ему угрюмым сопротивлением/стойкостью» и делал не больше, чем считал нужным: «чем он выбрал»). It was galling to know that the lad stayed with him only because the Resident insisted (было раздражающе знать = осознавать, что парень оставался у него только потому, что резидент настоял/потребовал). This went on for a fortnight and then, one morning (это продолжалось в течение двух недель, а потом, однажды утром), he found in his house the very servants whom he had previously dismissed (он нашел в своем доме тех самых слуг, которых он раньше уволил). He fell into a violent rage, but he had learnt a little sense (он впал в неистовую ярость, однако ему хватило здравого смысла: «научился немного уму»), and this time, without a word, he let them stay (и на сей раз, ни говоря ни слова: «без слова», он позволил им остаться). He swallowed his humiliation (он проглотил свое унижение), but the impatient contempt he had felt for Mr. Warburton`s idiosyncrasies changed into a sullen hatred (но нетерпеливое = скрытое презрение, которое он испытывал к странностям/чудаковатости мистера Уорбертона, превратилось в угрюмую ненависть; idiosyncrasy – индивидуальная отличительная особенность /характера, стиля и т. п./; гиперчувствительность к чему-либо, идиосинкразия /активное неприятие кого-либо или чего-либо/): the Resident with this malicious stroke had made him the laughing-stock of all the natives (резидент этим злонамеренным ударом сделал его посмешищем = выставил его на посмешище всех туземцев; malicious – злобный, злой; злоумышленный, злонамеренный, совершенный со злым умыслом).
humour [`hju: mq], coarse [kO: s], sullen [`sAlqn], violent [`vaIqlqnt], humiliation [hju: mIlI`eISn], idiosyncrasy [IdIq`sINkrqsI], malicious [mq`lISqs]
Mr. Warburton watched the development of the situation with acrid humour. Cooper`s clerk was unable to persuade Malay, Dyak or Chinese to enter the house of such a master. Abas, the boy who remained faithful to him, knew how to cook only native food, and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice. There was no water-carrier, and in that great heat he needed several baths a day. He cursed Abas, but Abas opposed him with sullen resistance and would not do more than he chose. It was galling to know that the lad stayed with him only because the Resident insisted. This went on for a fortnight and then, one morning, he found in his house the very servants whom he had previously dismissed. He fell into a violent rage, but he had learnt a little sense, and this time, without a word, he let them stay. He swallowed his humiliation, but the impatient contempt he had felt for Mr. Warburton`s idiosyncrasies changed into a sullen hatred: the Resident with this malicious stroke had made him the laughing-stock of all the natives.
The two men now held no communication with one another (эти двое мужчин теперь не поддерживали никакой связи друг с другом). They broke the time-honoured custom of sharing, notwithstanding personal dislike, a drink at six o`clock with any white man who happened to be at the station (они сломали/нарушили освященную временем традицию совместного выпивания, несмотря на личную неприязнь, в шесть часов стаканчика с любым белым, оказавшимся на станции; sharing – деление, разделение; разделение, совместное использование). Each lived in his own house as though the other did not exist (каждый жил в своем собственном доме так, как будто другого не существует). Now that Cooper had fallen into the work (теперь, когда Купер вошел в работу = в суть дела), it was necessary for them to have little to do with one another in the office (им было необходимо иметь мало дела друг с другом в канцелярии = они старались иметь друг с другом как можно меньше дела, встречаться как можно реже). Mr. Warburton used his orderly to send any message he had to give his assistant (мистер Уорбертон использовал своего курьера, чтобы послать любое сообщение, предназначенное помощнику: «которое нужно было отдать помощнику»), and his instructions he sent by formal letter (и свои распоряжения он посылал формальным = официальным письмом). They saw one another constantly, that was inevitable (они виделись постоянно, это было неизбежно), but did not exchange half a dozen words in a week (но за неделю не обменивались и полдюжиной слов). The fact that they could not avoid catching sight of one another got on their nerves (факт, что они не могли избежать того, чтобы уловить взгляд = увидеть друг друга, действовал им на нервы; to catch sight of– увидеть, заметить). They brooded over their antagonism (они размышляли над своим антагонизмом), and Mr. Warburton, taking his daily walk (и мистер Уорбертон во время ежедневной прогулки = ежедневно прогуливаясь; to take a walk – прогуляться), could think of nothing but how much he detested his assistant (не мог думать ни о чем, кроме того, как сильно он ненавидит своего помощника).
notwithstanding [nOtwIT`stxndIN], inevitable [In`evItqbl], antagonism [xn`txgqnIzm]
The two men now held no communication with one another. They broke the time-honoured custom of sharing, notwithstanding personal dislike, a drink at six o`clock with any white man who happened to be at the station. Each lived in his own house as though the other did not exist. Now that Cooper had fallen into the work, it was necessary for them to have little to do with one another in the office. Mr. Warburton used his orderly to send any message he had to give his assistant, and his instructions he sent by formal letter. They saw one another constantly, that was inevitable, but did not exchange half a dozen words in a week. The fact that they could not avoid catching sight of one another got on their nerves. They brooded over their antagonism, and Mr. Warburton, taking his daily walk, could think of nothing but how much he detested his assistant.
And the dreadful thing was that in all probability they would remain thus (и ужасной вещью было то, что по всей вероятности, они останутся = будут жить таким образом; in all probability – по всей вероятности, по всей видимости), facing each other in deadly enmity (противостоя друг другу в непримиримой: «суровой» вражде), till Mr. Warburton went on leave (пока мистер Уорбертон не уедет в отпуск), it might be three years (это могло бы быть = может наступить через три года), he had no reason to send in a complaint to headquarters (он не имел никакой причины посылать жалобу в главное управление): Cooper did his work very well (Купер делал свою работу очень хорошо), and at that time men were hard to get (и в то время людей было трудно найти). True, vague complaints reached him and hints that the natives found Cooper harsh (правда, до него доходили смутные жалобы и намеки, что туземцы находят = считают Купер грубым). There was certainly a feeling of dissatisfaction among them (было, конечно, чувство неудовлетворенности/недовольства среди них). But when Mr. Warburton looked into specific cases (но когда мистер Уорбертон изучал отдельные случаи), all he could say was that Cooper had shown severity (все, что он мог сказать, было, что Купер показывал = проявлял строгость/жесткость) where mildness would not have been misplaced (где мягкость была бы уместна: «не была бы неуместна»), and had been unfeeling when himself would have been sympathetic (и был жесток: «бесчувствен», тогда как он сам был бы полон сочувствия). He had done nothing for which he could be taken to task (он не сделал ничего, за что его можно было бы осудить/обвинить: «он мог быть взят к обвинению»). But Mr. Warburton watched him (но мистер Уорбертон следил за ним). Hatred will often make a man clear-sighted (ненависть часто делает человека проницательным), and he had a suspicion that Cooper was using the natives without consideration (и у него было подозрение, что Купер использует туземцев, не считая их за людей; consideration – размышление, рассуждение, анализ, разбор, рассмотрение; вежливость, предупредительность; уважение), yet keeping within the law (хоть и оставаясь в рамках закона), because he felt that thus he could exasperate his chief (потому что он чувствовал, что таким образом он мог раздражать своего начальника). One day perhaps he would go too far (однажды, возможно, он зайдет слишком далеко). None knew better than Mr. Warburton (никто не знал лучше, чем мистер Уорбертон) how irritable the incessant heat could make a man (каким раздражительным может сделать человека постоянная жара) and how difficult it was to keep one`s self-control after a sleepless night (и как трудно было сохранять самообладание после бессонной ночи). He smiled softly to himself (он приятно улыбнулся). Sooner or later Cooper would deliver himself into his hand (рано или поздно Купер отдаст себя в его руки).
headquarters [hed'kwO: tqz], severity [sI`verItI], suspicion [sq`spISn], exasperate [Ig`zQ: spqreIt], incessant [In`sesnt]
And the dreadful thing was that in all probability they would remain thus, facing each other in deadly enmity, till Mr. Warburton went on leave, it might be three years, he had no reason to send in a complaint to headquarters: Cooper did his work very well, and at that time men were hard to get. True, vague complaints reached him and hints that the natives found Cooper harsh. There was certainly a feeling of dissatisfaction among them. But when Mr. Warburton looked into specific cases, all he could say was that Cooper had shown severity where mildness would not have been misplaced, and had been unfeeling when himself would have been sympathetic. He had done nothing for which he could be taken to task. But Mr. Warburton watched him. Hatred will often make a man clear-sighted, and he had a suspicion that Cooper was using the natives without consideration, yet keeping within the law, because he felt that thus he could exasperate his chief. One day perhaps he would go too far. None knew better than Mr. Warburton how irritable the incessant heat could make a man and how difficult it was to keep one`s self-control after a sleepless night. He smiled softly to himself. Sooner or later Cooper would deliver himself into his hand.
When at last the opportunity came, Mr. Warburton laughed aloud (когда, наконец, такой случай представился, мистер Уорбертон рассмеялся во весь голос/вслух). Cooper had charge of the prisoners (Купер руководил заключенными); they made roads (они делали = прокладывали/мостили дороги), built sheds (строили сараи), rowed when it was necessary to send the prahu up or down stream (гребли/работали веслами, когда было необходимо выслать прау вверх или вниз по реке), kept the town clean and otherwise usefully employed themselves (поддерживали город в чистоте: «сохраняли город чистым» и другим способом/иначе полезно занимали себя). If well-behaved they even on occasion served as house-boys (если хорошего поведения = при хорошем поведении, они даже иногда служили боями в доме). Cooper kept them hard at it (Купер не щадил их: «держал их жестко в этом»). He liked to see them work (он любил видеть, чтобы они работали). He took pleasure in devising tasks for them (ему доставляло: «он брал» удовольствие/наслаждение в изобретении задач для них; to devise– разрабатывать; выдумывать, изобретать); and seeing quickly enough that they were being made to do useless things the prisoners worked badly (и понимая: «видя» достаточно быстро, что их заставляют делать бесполезные вещи, заключенные работали плохо). He punished them by lengthening their hours (он наказывал их, заставляя работать дольше: «удлиняя их часы»). This was contrary to the regulations (это противоречило правилам/нормам), and as soon as it was brought to the attention of Mr. Warburton (и как только это /известие/ дошло до: «было представлено вниманию» мистера Уорбертона), without referring the matter back to his subordinate (не передавая вопрос для подтверждения = ни слова не сказав своему помощнику; to refer back– возвращать для нового рассмотрения; справляться, наводить справки), he gave instructions that the old hours should be kept (он отдал распоряжение, что нужно соблюдать прежние /определенные/ часы /работы/); Cooper, going out for his walk (Купер, выйдя на прогулку), was astounded to see the prisoners strolling back to the jail (был изумлен/поражен, увидев, что заключенные брели обратно в тюрьму); he had given instructions that they were not to knock off till dusk (он отдал распоряжение, чтобы они не заканчивали работу до сумрака/дотемна). When he asked the warder in charge why they had left off work (когда он спросил ответственного надзирателя, почему они оставили = прекратили работу) he was told that it was the Resident`s bidding (/тот/ ответил ему, что это распоряжение резидента).
astound [q`stqund], devise [dI`vaIz], warder [`wO: dq]
When at last the opportunity came, Mr. Warburton laughed aloud. Cooper had charge of the prisoners; they made roads, built sheds, rowed when it was necessary to send the prahu up or down stream, kept the town clean and otherwise usefully employed themselves. If well-behaved they even on occasion served as house-boys. Cooper kept them hard at it. He liked to see them work. He took pleasure in devising tasks for them; and seeing quickly enough that they were being made to do useless things the prisoners worked badly. He punished them by lengthening their hours. This was contrary to the regulations, and as soon as it was brought to the attention of Mr. Warburton, without referring the matter back to his subordinate, he gave instructions that the old hours should be kept; Cooper, going out for his walk, was astounded to see the prisoners strolling back to the jail; he had given instructions that they were not to knock off till dusk. When he asked the warder in charge why they had left off work he was told that it was the Resident`s bidding.
White with rage he strode to the Fort (белый = побелевший от ярости, он зашагал к Форту). Mr. Warburton, in his spotless white ducks and his neat topee (мистер Уорбертон, в своих безупречно белых парусиновых брюках и аккуратном шлеме), with a walking-stick in his hand (с тростью в руке), followed by his dogs (сопровождаемый своими собаками), was on the point of starting out on his afternoon stroll (как раз собирался отправиться на послеобеденную прогулку). He had watched Cooper go (он видел, что Купер шел), and knew that he had taken the road by the river (и знал, что он взял = повернул на дорогу у реки). Cooper jumped up the steps and went straight up to the Resident (Купер прыжками поднялся по ступенькам и подошел/пошел прямо к резиденту).
"I want to know what the hell you mean by countermanding my order (я хочу знать, какого черта вы отменили мой приказ: «что вы имели в виду отменой моего приказа») that the prisoners were to work till six (что заключенные должны работать до шести)," he burst out, beside himself with fury (воскликнул он, вне себя от ярости).
Mr. Warburton opened his cold blue eyes very wide and assumed an expression of great surprise (мистер Уорбертон открыл свои холодные синие глаза очень широко и изобразил: «принял» выражение большого/огромного удивления).
straight [streIt], countermand [kauntq`mQ: nd]
White with rage he strode to the Fort. Mr. Warburton, in his spotless white ducks and his neat topee, with a walking-stick in his hand, followed by his dogs, was on the point of starting out on his afternoon stroll. He had watched Cooper go, and knew that he had taken the road by the river. Cooper jumped up the steps and went straight up to the Resident.
«I want to know what the hell you mean by countermanding my order that the prisoners were to work till six,» he burst out, beside himself with fury.
Mr. Warburton opened his cold blue eyes very wide and assumed an expression of great surprise.
"Are you out of your mind (вы в своем уме: «вы вне своего ума»)? Are you so ignorant that you do not know (неужели вы настолько невежественны, что не знаете) that that is not the way to speak to your official superior (что так не разговаривают: «это не способ разговорить = разговора со своим официальным начальником»)?"
"Oh, go to hell (а, да идите к черту). The prisoners are my pidgin, and you`ve got no right to interfere (заключенные – моя забота, и вы не имеете права вмешиваться; pidgin– гибридный язык с искажением морфологического и фонетического облика слов; /сленг/ провинция; занятие). You mind your business and I`ll mind mine (вы занимайтесь своим делом, а я буду заниматься своим). I want to know what the devil you mean by making a damned fool of me (я хочу знать, черт возьми, для чего вы выставляете меня круглым дураком: «что вы имеете в виду, делая из меня проклятого дурака»). Everyone in the place will know that you`ve countermanded my order (каждый в поселении: «в /этом/ месте» будет знать, что вы отменили мой приказ)."
Mr. Warburton kept very cool (мистер Уорбертон сохранял невозмутимость: «держался очень спокойно/хладнокровно»; to keep one's cool – сохранять невозмутимость).
"You had no power to give the order you did (вы не имели никакой власти отдать приказ, который вы отдали). I countermanded it because it was harsh and tyrannical (я отменил его, потому что он был жестоким и тираническим). Believe me, I have not made half such a damned fool of you as you have made of yourself (поверьте мне, я не выставил вас и в половину таким полным дураком, каким вы сами себя выставляете: «какого вы сделали из себя сами»)."
ignorant [`Ignqrqnt], superior [sju`pIqriq], tyrannical [tI'rxnIkql]
«Are you out of your mind? Are you so ignorant that you do not know that that is not the way to speak to your official superior?»
«Oh, go to hell. The prisoners are my pidgin, and you`ve got no right to interfere. You mind your business and I`ll mind mine. I want to know what the devil you mean by making a damned fool of me. Everyone in the place will know that you`ve countermanded my order.»
Mr. Warburton kept very cool.
«You had no power to give the order you did. I countermanded it because it was harsh and tyrannical. Believe me, I have not made half such a damned fool of you as you have made of yourself.»
"You disliked me from the first moment I came here (вы невзлюбили: «не любили» меня с первого = того самого момента, как я приехал сюда). You`ve done everything you could to make the place impossible for me (вы сделали все, что могли = все возможное, чтобы сделать /это/ место невыносимым для меня; impossible– невозможный, невыполнимый; невыносимый) because I wouldn`t lick your boots for you (потому что я не лизал вам пятки: «ваши ботинки для вас»; to lick boots– подхалимничать; лизать пятки). You got your knife into me because I wouldn`t flatter you (вы вонзили в меня нож, потому что я не льщу вам)."
Cooper, spluttering with rage, was nearing dangerous ground (Купер, захлебываясь/задыхаясь от ярости, ступил на зыбкую почву: «приближался к опасной почве»; to splutter– говорить быстро и бессвязно, захлебываясь), and Mr. Warburton`s eyes grew on a sudden colder and more piercing (и глаза мистера Уорбертона внезапно стали еще холоднее и более пронизывающими).
"You are wrong (вы ошибаетесь). I thought you were a cad (я считал вас невежей/хамом: «я думал, вы – невежа/хам»), but I was perfectly satisfied with the way you did your work (но я был совершенно удовлетворен тем, как вы делали вашу работу)."
splutter [`splAtq], dangerous [`deIndZqrqs], piercing [`pIqsIN]
«You disliked me from the first moment I came here. You`ve done everything you could to make the place impossible for me because I wouldn`t lick your boots for you. You got your knife into me because I wouldn`t flatter you.»
Cooper, spluttering with rage, was nearing dangerous ground, and Mr. Warburton`s eyes grew on a sudden colder and more piercing.
«You are wrong. I thought you were a cad, but I was perfectly satisfied with the way you did your work.»
"You snob (вы – сноб). You damned snob (вы – проклятый сноб). You thought me a cad because I hadn`t been to Eton (вы сочли меня наглецом/невежей, потому что я не учился в Итоне). Oh, they told me in K. S. what to expect (о, /они/ мне говорили = меня предупреждали в Куала-Солор, что /от вас/ ожидать). Why, don`t you know that you`re the laughing-stock of the whole country (да известно ли вам, что вы – посмешище всей местности/страны)? I could hardly help bursting into a roar of laughter (я чуть не расхохотался; burst of laughter– взрыв смеха;to burst into– внезапно или бурно начинать что-л; roars of laughter– взрывы смеха, хохота) when you told your celebrated story about the Prince of Wales (когда вы рассказывали вашу знаменитую историю о Принце Уэльском). My God, how they shouted at the club when they told it (Боже мой, как они кричали = хохотали в клубе, когда они ее рассказывали). By God, I`d rather be the cad I am than the snob you are (ей-богу, я предпочитаю быть таким наглецом/невежей, которым я являюсь, чем таким снобом, как вы)."