355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Моэм » Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы » Текст книги (страница 2)
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:34

Текст книги "Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы"


Автор книги: Уильям Моэм


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 23 страниц)

offensive [q'fensIv], bear [beq], justice ['dZAstIs]

There was a long silence before Bateman spoke again, and with each of them it was filled with many thoughts. It was a difficult story he had to tell, for there were things in it which were so offensive to her sensitive ears that he could not bear to tell them, and yet in justice to her, no less than in justice to himself, he must tell her the whole truth.

It had all begun long ago when he and Edward Barnard, still at college, had met Isabel Longstaffe (все это началось очень давно, когда он и Эдвард Барнард, /тогда они/ все еще учились в колледже, познакомились с Изабеллой Лонгстаф; to meet – встречать; знакомиться) at the tea-party given to introduce her to society (на чаепитии, устроенном /в честь/ ее представления в обществе = ее выхода в свет; to introduce – вводить, вставлять; приводить, впускать/куда-либо/). They had both known her when she was a child and they long-legged boys (они оба знали ее, когда она была /еще/ ребенком, а они – длинноногими мальчишками), but for two years she had been in Europe to finish her education (но она провела в Европе два года, заканчивая свое образование) and it was with a surprised delight that they renewed acquaintance with the lovely girl who returned (и с удивленным восхищением они возобновили знакомство, с возвратившейся прелестной девушкой; to renew – обновлять; возобновлять).

society [sq'saIqtI], education ["edjV'keIS(q)n], acquaintance [q'kweIntqns]

It had all begun long ago when he and Edward Barnard, still at college, had met Isabel Longstaffe at the tea-party given to introduce her to society. They had both known her when she was a child and they long-legged boys, but for two years she had been in Europe to finish her education and it was with a surprised delight that they renewed acquaintance with the lovely girl who returned.

Both of them fell desperately in love with her (оба они безумно влюбились в нее; to fall into a state – приходить, впадать в какое-либо состояние; desperately – отчаянно, безрассудно; эмоц. – усил. страшно, отчаянно), but Bateman saw quickly that she had eyes only for Edward (но Бейтман вскоре понял, что она смотрела только на Эдварда: «не смотрела ни на кого другого, кроме Эдварда»), and, devoted to his friend, he resigned himself to the role of confidant (и, будучи преданным своему другу, смирился с ролью доверенного лица; to resign – отказываться от должности; уступать, примиряться). He passed bitter moments (он пережил мучительные мгновения), but he could not deny that Edward was worthy of his good fortune (но он не мог отрицать = не мог не признать, что Эдвард достоин такого счастья), and, anxious that nothing should impair the friendship he so greatly valued (и, опасаясь, чтобы ничто не смогло испортить той дружбы, которой он так сильно дорожил = как бы что-нибудь не испортило…; to value – оценивать; дорожить, ценить), he took care never by a hint to disclose his own feelings (он позаботился, чтобы ни одним намеком не раскрыть своих /собственных/ чувств). In six months the young couple were engaged (через полгода: «через шесть месяцев» молодая пара была обручена).

desperately ['desp(q)rItlI], resign [rI'zaIn], confidant ['kOnfIdxnt, "kOnfI'dxnt], impair [Im'peq], value ['vxlju:]

Both of them fell desperately in love with her, but Bateman saw quickly that she had eyes only for Edward, and, devoted to his friend, he resigned himself to the role of confidant. He passed bitter moments, but he could not deny that Edward was worthy of his good fortune, and, anxious that nothing should impair the friendship he so greatly valued, he took care never by a hint to disclose his own feelings. In six months the young couple were engaged.

But they were very young and Isabel's father decided (но они были очень молоды, и отец Изабеллы решил) that they should not marry at least till Edward graduated (что им не следует жениться, во всяком случае, до тех пор, пока Эдвард не окончит колледж). They had to wait a year (им надо было подождать целый год). Bateman remembered the winter at the end of which Isabel and Edward were to be married (Бейтман помнил ту зиму, в конце которой Изабелла и Эдвард должны были пожениться), a winter of dances and theater-parties and of informal gaieties (зиму /полную/ танцев, походов в театр и веселых развлечений; informal– неофициальный; непринужденный;gaiety– веселье; развлечения) at which he, the constant third, was always present (на которых он, верный третий /друг/, всегда присутствовал; constant– постоянный, непрерывный; постоянный, неизменный). He loved her no less because she would shortly be his friend's wife (он не /стал/ любить ее меньше из-за того, что она вскоре станет женой его друга); her smile (ее улыбка), a gay word she flung him (веселое словечко, брошенное ему; to fling), the confidence of her affection (ее доверчивая привязанность; confidence– доверие;affection– любовь, чувство близости, привязанность), never ceased to delight him (никогда не переставали радовать его; to delight– доставлять наслаждение, восхищать); and he congratulated himself, somewhat complacently, because he did not envy them their happiness (и он гордился собой, немного самодовольно, потому что он не завидовал их счастью; to congratulate – поздравлять; to congratulate oneself – радоваться /своему достижению/, гордиться).

graduate ['grxdZVeIt], gaiety ['geIqtI], complacently [kqm'pleIs(q)ntlI]

But they were very young and Isabel's father decided that they should not marry at least till Edward graduated. They had to wait a year. Bateman remembered the winter at the end of which Isabel and Edward were to be married, a winter of dances and theater-parties and of informal gaieties at which he, the constant third, was always present. He loved her no less because she would shortly be his friend's wife; her smile, a gay word she flung him, the confidence of her affection, never ceased to delight him; and he congratulated himself, somewhat complacently, because he did not envy them their happiness.

Then an accident happened (затем случилась катастрофа). A great bank failed (один крупный банк потерпел крах; great – большой; крупный, значительный, to fail – не суметь сделать что-либо; провалиться/на экзамене/;терпеть крах, обанкротиться, прекратить платежи), there was a panic on the exchange (на бирже была паника; exchange – обмен, мена; биржа), and Edward Barnard's father found himself a ruined man (отец Эдварда Барнарда оказался разоренным; to find oneself in a state – оказаться, очутиться в каком-либо положении; to ruin – разрушать; разорять). He came home one night (однажды вечером он пришел домой), told his wife that he was penniless (сказал своей жене, что у него нет ни гроша), and after dinner, going into his study, shot himself (и после ужина, удалившись в свой кабинет, застрелился; study – изучение; рабочий кабинет/в квартире/; to shoot – стрелять).

A week later, Edward Barnard, with a tired, white face (неделю спустя Эдвард Барнард, с утомленным, бледным лицом), went to Isabel and asked her to release him (пришел к Изабелле и попросил ее расторгнуть помолвку: «освободить его /от обязательства жениться/»; to release – освобождать; избавлять/от обязательств и т. п./). Her only answer was to throw her arms round his neck (вместо ответа она бросилась ему на шею: «она обвила своими руками его шею»; answer – ответ; ответное действие, ответная реакция; to throw – бросать, кидать) and burst into tears (и расплакалась; to burst into smth. – давать выход чувствам; to burst – лопнуть; взорваться;разразиться).

"Don't make it harder for me, sweet (не делай ситуацию еще более сложной /для меня/, любимая; sweet– сладкий; любимый, милый, дорогой)," he said.

"Do you think I can let you go now (ты думаешь, что я позволю тебе сейчас уйти)? I love you."

"How can I ask you to marry me (как я могу просить тебя выйти за меня замуж; to ask– спрашивать; просить)? The whole thing's hopeless (все это безнадежно). Your father would never let you (твой отец никогда не позволит тебе). I haven't a cent (у меня нет ни цента)."

"What do I care (да какая разница; to care– заботиться; беспокоиться; придавать значение)? I love you."

accident ['xksId(q)nt], ruined ['ru: Ind], penniless ['penIlIs]

Then an accident happened. A great bank failed, there was a panic on the exchange, and Edward Barnard's father found himself a ruined man. He came home one night, told his wife that he was penniless, and after dinner, going into his study, shot himself.

A week later, Edward Barnard, with a tired, white face, went to Isabel and asked her to release him. Her only answer was to throw her arms round his neck and burst into tears.

«Don't make it harder for me, sweet,» he said.

«Do you think I can let you go now? I love you.»

«How can I ask you to marry me? The whole thing's hopeless. Your father would never let you. I haven't a cent.»

«What do I care? I love you.»

He told her his plans (он рассказал ей о своих планах). He had to earn money at once (он должен немедленно заработать денег), and George Braunschmidt, an old friend of his family, had offered to take him into his own business (и Джордж Брауншмидт, старый друг семьи, предложил взять его в свой бизнес). He was a South Sea merchant (он вел торговлю в южных морях; merchant – купец, оптовый торговец), and he had agencies in many of the islands of the Pacific (и у него были представительства на многих островах Тихого океана). He had suggested that Edward should go to Tahiti for a year or two (он предложил, что Эдвард должен поехать на Таити, на год или два), where under the best of his managers he could learn the details of that varied trade (где под /началом/ его лучших менеджеров он мог бы обучиться всем секретам этого изменчивого бизнеса: «подробностям этого меняющегося ремесла»; detail – деталь, подробность), and at the end of that time he promised the young man a position in Chicago (и по окончании этого времени он обещал молодому человеку место в Чикаго). It was a wonderful opportunity (это была удивительная возможность), and when he had finished his explanations Isabel was once more all smiles (и когда он закончил свои объяснения, у Изабеллы снова был очень довольный вид; smile – улыбка).

merchant ['mWtS(q)nt], opportunity ["Opq'tju: nItI], explanation ["eksplq'neIS(q)n]

He told her his plans. He had to earn money at once, and George Braunschmidt, an old friend of his family, had offered to take him into his own business. He was a South Sea merchant, and he had agencies in many of the islands of the Pacific. He had suggested that Edward should go to Tahiti for a year or two, where under the best of his managers he could learn the details of that varied trade, and at the end of that time he promised the young man a position in Chicago. It was a wonderful opportunity, and when he had finished his explanations Isabel was once more all smiles.

«You foolish boy, why have you been trying to make me miserable (ах ты глупыш, зачем же ты пытался сделать меня несчастной)?»

His face lit up at her words and his eyes flashed (от ее слов лицо его просияло и глаза засверкали; to light up – зажигать; освещать, озарять).

"Isabel, you don't mean to say you'll wait for me (Изабелла, ты что, хочешь сказать, что будешь ждать меня; to mean– намереваться; подразумевать, иметь в виду)?"

"Don't you think you're worth it (а тебе кажется, что ты этого не достоин)? " she smiled (улыбнулась она).

"Ah, don't laugh at me now (ах, не смейся надо мною сейчас). I beseech you to be serious (умоляю тебя, будь серьезной). It may be for two years (это может /растянуться/ на два года)."

"Have no fear (не бойся). I love you, Edward. When you come back I will marry you (когда ты вернешься, я выйду за тебя замуж)."

miserable ['mIz(q)rqb(q)l], beseech [bI'si: tS], serious ['sI(q)rIqs]

«You foolish boy, why have you been trying to make me miserable?»

His face lit up at her words and his eyes flashed.

«Isabel, you don't mean to say you'll wait for me?»

«Don't you think you're worth it?» she smiled.

«Ah, don't laugh at me now. I beseech you to be serious. It may be for two years.»

«Have no fear. I love you, Edward. When you come back I will marry you.»

Edward's employer was a man who did not like delay (работодатель Эдварда был человеком, не терпящим проволочек: «который не любил промедления»; delay – задержка; замедление, проволочка) and he had told him that if he took the post (и сказал ему, что если тот принимает /предложенную/ работу; post – пост, должность) he offered he must sail that day week from San Francisco (он предлагает ему отплыть из Сан-Франциско /в тот же день/ через неделю). Edward spent his last evening with Isabel (свой последний вечер Эдвард провел с Изабеллой). It was after dinner that Mr. Longstaffe, saying he wanted a word with Edward (а после ужина мистер Лонгстаф, сказав, что он хочет поговорить с Эдвардом; word – слово; речь, разговор), took him into the smoking-room (увел его /с собой/ в курительную комнату). Mr. Longstaffe had accepted good-naturedly the arrangement which his daughter had told him of (мистер Лонгстаф доброжелательно воспринял ту договоренность, о которой ему рассказала дочь; arrangement – приведение в порядок; договоренность, соглашение) and Edward could not imagine what mysterious communication he had now to make (и Эдвард не мог себе представить, о чем же таком таинственном тот хотел с ним поговорить; communication – передача/мыслей, сообщений и т. п./). He was not a little perplexed to see that his host was embarrassed (он был немало озадачен, видя, что его собеседник был смущен; host – хозяин/по отношению к гостю/). He faltered (тот запинался; to falter– спотыкаться; запинаться, говорить неуверенно). He talked of trivial things (он говорил о пустяках; trivial – незначительный, пустой). At last he blurted it out (наконец, он выпалил).

employer [Im'plOIq], accept [qk'sept], mysterious [mI'stI(q)rIqs], perplexed [pq'plekst], embarrass [Im'bxrqs], trivial ['trIvIql]

Edward's employer was a man who did not like delay and he had told him that if he took the post he offered he must sail that day week from San Francisco. Edward spent his last evening with Isabel. It was after dinner that Mr. Longstaffe, saying he wanted a word with Edward, took him into the smoking-room. Mr. Longstaffe had accepted good-naturedly the arrangement which his daughter had told him of and Edward could not imagine what mysterious communication he had now to make. He was not a little perplexed to see that his host was embarrassed. He faltered. He talked of trivial things. At last he blurted it out.

«I guess you've heard of Arnold Jackson (полагаю, ты слышал об Арнольде Джексоне),» he said, looking at Edward with a frown (сказал он, глядя на Эдварда нахмурившись; frown – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность).

Edward hesitated (Эдвард замялся; to hesitate – колебаться, сомневаться; запинаться, заикаться). His natural truthfulness obliged him to admit a knowledge he would gladly have been able to deny (со свойственной ему правдивостью он был вынужден признать знакомство, которое он с радостью бы отрицал; natural – естественный, природный; врожденный, присущий; knowledge – знание; знакомство).

"Yes, I have. But it's a long time ago (но это было очень давно). I guess I didn't pay very much attention (полагаю, что я был не очень внимателен: «не очень-то обращал внимание»)."

"There are not many people in Chicago who haven't heard of Arnold Jackson (в Чикаго не много людей, которые бы не слышали об Арнольде Джексоне)," said Mr. Longstaffe bitterly (сказал мистер Лонгстаф с горечью), "and if there are they'll have no difficulty in finding someone who'll be glad to tell them (а если /такие/ и есть, то им совершенно нетрудно найти кого-то, кто с радостью им /все/ расскажет). Did you know he was Mrs. Longstaffe's brother (ты знал, что он брат миссис Лонгстаф)?"

"Yes, I knew that (да, я знал об этом)."

hesitate ['hezIteIt], truthfulness ['tru: Tf(q)lnIs], obliged [q'blaIdZd]

«I guess you've heard of Arnold Jackson,» he said, looking at Edward with a frown.

Edward hesitated. His natural truthfulness obliged him to admit a knowledge he would gladly have been able to deny.

«Yes, I have. But it's a long time ago. I guess I didn't pay very much attention.»

«There are not many people in Chicago who haven't heard of Arnold Jackson,» said Mr. Longstaffe bitterly, «and if there are they'll have no difficulty in finding someone who'll be glad to tell them. Did you know he was Mrs. Longstaffe's brother?»

«Yes, I knew that.»

"Of course we've had no communication with him for many years (конечно, мы не поддерживали с ним связь долгие годы). He left the country as soon as he was able to (он уехал из страны, как только смог), and I guess the country wasn't sorry to see the last of him (и, полагаю, что страна была рада отделаться от него: «не пожалела, что отделалась от него»; to see the last of smb. – видеть кого-либо в последний раз, отделаться от кого-либо). We understand he lives in Tahiti (насколько мы знаем, он живет на Таити; to understand– понимать; услышать, узнать). My advice to you is to give him a wide berth (мой тебе совет – избегай его; to give a wide berth to smb. – обходить, избегать /кого-либо/;berth– койка /на пароходе и т. п./; якорное место; причал; место у причала), but if you do hear anything about him Mrs. Longstaffe and I would be very glad if you'd let us know (но если ты узнаешь о нем что-нибудь, я и миссис Лонгстаф будем очень рады, если ты сообщишь нам /об этом/; to hear– слышать; услышать, узнать;to let smb.know– дать знать, сообщить кому-либо)."

"Sure (конечно)."

"That was all I wanted to say to you (вот и все, что я хотел тебе сказать). Now I daresay you'd like to join the ladies (а теперь, полагаю, ты захочешь присоединиться к дамам; to join– соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию)."

berth [bWT], sure [Suq], daresay [(")deq'seI]

«Of course we've had no communication with him for many years. He left the country as soon as he was able to, and I guess the country wasn't sorry to see the last of him. We understand he lives in Tahiti. My advice to you is to give him a wide berth, but if you do hear anything about him Mrs. Longstaffe and I would be very glad if you'd let us know.»

«Sure.»

«That was all I wanted to say to you. Now I daresay you'd like to join the ladies.»

There are few families that have not among their members one (мало есть семей, которые среди своих домочадцев не имеют одного такого; member – член) whom, if their neighbours permitted, they would willingly forget (которого они бы с готовностью позабыли, если бы им позволили соседи), and they are fortunate when the lapse of a generation or two has invested his vagaries with a romantic glamour (и им повезло, если через одно-два поколения его выходки окутываются романтическим ореолом; fortunate – счастливый, удачливый; lapse – упущение, оплошность; перерыв; to invest – вкладывать, инвестировать; одевать, облачать; окутать, окружить). But when he is actually alive (но когда он жив и здоров), if his peculiarities are not of the kind that can be condoned by the phrase, «he is nobody's enemy but his own,» (и если его странности не того сорта, которые можно оправдать фразой: «он сам себе злейший враг»: «он ничей враг, кроме как свой собственный»; peculiarity – особенность; странность; to condone – предать забвению; оправдывать/плохие поступки/) a safe one when the culprit has no worse to answer for than alcoholism or wandering affections (/а это/ подходящая фраза, когда виновный обвиняется только в алкоголизме или изменчивых привязанностях: «когда обвиняемый не несет ответственности ни за что более худшее, чем алкоголизм или изменчивые привязанности»), the only possible course is silence (единственно возможная линия поведения – молчание; course – курс, направление; линия поведения). And it was this which the Longstaffes had adopted towards Arnold Jackson (и именно такое /поведение/ и приняли Лонгстафы по отношению к Арнольду Джексону; to adopt – усыновить, удочерить; принимать, усваивать).

neighbour ['neIbq], willingly ['wIlINlI], vagary ['veIgqrI], glamour ['glxmq], peculiarity [pI" kju: lI'xrItI], culprit ['kAlprIt], alcoholism ['xlkqhOlIz(q)m]

There are few families that have not among their members one whom, if their neighbours permitted, they would willingly forget, and they are fortunate when the lapse of a generation or two has invested his vagaries with a romantic glamour. But when he is actually alive, if his peculiarities are not of the kind that can be condoned by the phrase, «he is nobody's enemy but his own,» a safe one when the culprit has no worse to answer for than alcoholism or wandering affections, the only possible course is silence. And it was this which the Longstaffes had adopted towards Arnold Jackson.

They never talked of him (они никогда о нем не говорили). They would not even pass through the street in which he had lived (они даже не ходили по той улице, на которой он жил). Too kind to make his wife and children suffer for his misdeeds (/будучи/ слишком добрыми, чтобы заставить его жену и детей страдать за его злодеяния), they had supported them for years (они многие годы поддерживали их), but on the understanding that they should live in Europe (но на том условии, что они будут жить в Европе; understanding – понимание; условие). They did everything they could to blot out all recollection of Arnold Jackson (они делали все возможное, чтобы уничтожить все воспоминания об Арнольде Джексоне; to blot out – закрывать, заслонять; уничтожать, разрушать) and yet were conscious that the story was as fresh in the public mind (и в тоже время они понимали, что в /глазах/ общественности: «в общественном мнении» эта история была все так же свежа) as when first the scandal burst upon a gaping world (/как и в тот момент/, когда скандал впервые разразился перед изумленным миром; to burst – взрываться, разрываться; внезапно вспыхнуть, разразиться; to gape – зевать; глазеть, смотреть в изумлении/на что-либо/).

recollection ["rekq'lekS(q)n], conscious ['kOnSqs], scandal [skxndl]

They never talked of him. They would not even pass through the street in which he had lived. Too kind to make his wife and children suffer for his misdeeds, they had supported them for years, but on the understanding that they should live in Europe. They did everything they could to blot out all recollection of Arnold Jackson and yet were conscious that the story was as fresh in the public mind as when first the scandal burst upon a gaping world.

Arnold Jackson was as black a sheep as any family could suffer from (Арнольд Джексон был такой паршивой овцой, от которой могла бы пострадать любая семья). A wealthy banker (состоятельный банкир), prominent in his church (/занимающий видное место/ в церкви; prominent – выступающий, торчащий; известный, выдающийся), a philanthropist (филантроп), a man respected by all (всеми уважаемый человек), not only for his connections (не только за его связи) (in his veins ran the blue blood of Chicago (в его жилах текла голубая кровь Чикаго)), but also for his upright character (но также за его честность: «честную репутацию»; upright – вертикальный; честный, справедливый), he was arrested one day on a charge of fraud (в один прекрасный день он был арестован по обвинению в мошенничестве); and the dishonesty which the trial brought to light (и обман, который обнаружил суд; dishonesty – нечестность; обман; trial – испытание, проба; судебное разбирательство, суд; to bring – приносить) was not of the sort which could be explained by a sudden temptation (был такого сорта, что не мог быть объяснен внезапным соблазном); it was deliberate and systematic (он был преднамеренным и систематическим). Arnold Jackson was a rogue (Арнольд Джексон оказался жуликом/мошенником). When he was sent to the penitentiary for seven years (когда его отправили в тюрьму на семь лет) there were few who did not think he had escaped lightly (все подумали: «было мало таких, кто не подумал», что он легко отделался; to escape – бежать/из заключения/;избежать/опасности/,отделаться).

wealthy ['welTI], philanthropist [fI'lxnTrqpIst], fraud [frO: d], dishonesty [dIs'OnIstI], rogue [rqVg], penitentiary ["penI'tenS(q)rI]

Arnold Jackson was as black a sheep as any family could suffer from. A wealthy banker, prominent in his church, a philanthropist, a man respected by all, not only for his connections (in his veins ran the blue blood of Chicago), but also for his upright character, he was arrested one day on a charge of fraud; and the dishonesty which the trial brought to light was not of the sort which could be explained by a sudden temptation; it was deliberate and systematic. Arnold Jackson was a rogue. When he was sent to the penitentiary for seven years there were few who did not think he had escaped lightly.

When at the end of this last evening the lovers separated (когда в конце этого последнего вечера влюбленные расстались) it was with many protestations of devotion (/то расставание сопровождалось/ множеством заверений в любви; devotion – преданность, приверженность; глубокая привязанность, любовь). Isabel, all tears, was consoled a little by her certainty of Edward's passionate love (Изабелла, вся в слезах, немного утешилась своей уверенностью в страстной любви Эдварда). It was a strange feeling that she had (она испытывала довольно странное чувство). It made her wretched to part from him (она была несчастной, расставаясь с ним) and yet she was happy because he adored her (и в то же время она была счастлива, потому что он обожал ее).

This was more than two years ago (это было более чем два года тому назад).

protestation ["prOtI'steIS(q)n], certainty ['sWtntI], wretched ['retSId]

When at the end of this last evening the lovers separated it was with many protestations of devotion. Isabel, all tears, was consoled a little by her certainty of Edward's passionate love. It was a strange feeling that she had. It made her wretched to part from him and yet she was happy because he adored her.

This was more than two years ago.

He had written to her by every mail since then (с тех пор он писал ей с каждой почтой), twenty-four letters in all, for the mail went but once a month (всего /он написал/ двадцать четыре письма, так как почта отправлялась только раз в месяц), and his letters had been all that a lover's letters should be (и его письма были совершенно такими, какими должны быть письма влюбленного). They were intimate and charming, humorous sometimes, especially of late, and tender (они были сокровенными и чарующими, иногда забавными, особенно в последнее время, и нежными). At first they suggested that he was homesick (сперва они явно показывали, что он тоскует по дому; to suggest – предлагать, советовать; вызывать/ассоциацию/,наводить/на мысль/), they were full of his desire to get back to Chicago and Isabel (они были полны его сильного желания вернуться в Чикаго и к Изабелле); and, a little anxiously, she wrote begging him to persevere (и, немного обеспокоенная, она писала ему, умоляя его упорно продолжать /работу/). She was afraid that he might throw up his opportunity and come racing back (она боялась, что он может бросить эту возможность и стремительно вернуться назад). She did not want her lover to lack endurance (ей не хотелось, чтобы ее возлюбленному недоставало стойкости) and she quoted to him the lines (и она процитировала ему следующие строчки; line – строка; стих, строчка стиха):

"I could not love thee,dear,so much(я не могла бы любить тебя, дорогой, так сильно),

Loved I not honour more (если б я не любила честь больше)."

humorous ['hju: m(q)rqs], desire [dI'zaIq], anxiously ['xNklqslI], persevere [pWsI'vIq], endurance [In'dju(q)rqns], quote [kwqut]

He had written to her by every mail since then, twenty-four letters in all, for the mail went but once a month, and his letters had been all that a lover's letters should be. They were intimate and charming, humorous sometimes, especially of late, and tender. At first they suggested that he was homesick, they were full of his desire to get back to Chicago and Isabel; and, a little anxiously, she wrote begging him to persevere. She was afraid that he might throw up his opportunity and come racing back. She did not want her lover to lack endurance and she quoted to him the lines:

"I could not love thee, dear, so much,

Loved I not honour more."

But presently he seemed to settle down (но постепенно он, казалось, успокоился; to settle down – поселяться; успокаиваться) and it made Isabel very happy to observe his growing enthusiasm (и Изабелла была очень счастлива, наблюдая его растущее воодушевленное желание) to introduce American methods into that forgotten corner of the world (ввести американские методы /работы/ в этом забытом уголке мира). But she knew him (но она его знала), and at the end of the year, which was the shortest time he could possibly stay in Tahiti (и к концу года, а это был самый короткий период времени, что он мог провести на Таити), she expected to have to use all her influence to dissuade him from coming home (она ожидала, что ей придется воспользоваться всем своим влиянием, чтобы отговорить его от возвращения домой). It was much better that he should learn the business thoroughly (было бы гораздо лучше, если бы он как следует изучил бизнес), and if they had been able to wait a year (и /к тому же/ если они смогли выдержать год) there seemed no reason why they should not wait another (казалось, не было никаких причин, почему бы им не подождать еще один).

enthusiasm [In'Tju: zIxz(q)m], method ['meTqd], forgotten [fq'gOtn], influence ['Influqns], thoroughly ['TArqlI]

But presently he seemed to settle down and it made Isabel very happy to observe his growing enthusiasm to introduce American methods into that forgotten corner of the world. But she knew him, and at the end of the year, which was the shortest time he could possibly stay in Tahiti, she expected to have to use all her influence to dissuade him from coming home. It was much better that he should learn the business thoroughly, and if they had been able to wait a year there seemed no reason why they should not wait another.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю