Текст книги "Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы"
Автор книги: Уильям Моэм
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц)
intelligence [In'telIdZ(q)ns], agitation ["xdZI'teIS(q)n], inattentive ["Inq'tentIv]
«It's no good your trying to conceal anything from her, Bateman. With her quick intelligence she'll turn you inside out in five minutes. You'd better make a clean breast of it right away.»
«I don't know what you mean. Of course I shall tell her I've seen you.» Bateman spoke in some agitation. «Honestly I don't know what to say to her.»
«Tell her that I haven't made good. Tell her that I'm not only poor, but that I'm content to be poor. Tell her I was fired from my job because I was idle and inattentive. Tell her all you've seen to-night and all I've told you.»
The idea which on a sudden flashed through Bateman's brain brought him to his feet (мысль, которая внезапно пришла Бейтману в голову, заставила его вскочить на ноги; to flash – вспыхивать; внезапно приходить в голову) and in uncontrollable perturbation he faced Edward (и в безудержном волнении он взглянул в лицо Эдварду).
"Man alive, don't you want to marry her (Боже милостивый, разве ты не хочешь жениться на ней)?"
Edward looked at him gravely (Эдвард печально взглянул на него). "I can never ask her to release me (я не могу просить ее избавить меня /от моего обещания/). If she wishes to hold me to my word (если она пожелает, чтобы я сдержал свое слово; to hold smb. to smth. – требовать от кого-либо соблюдения чего-либо) I will do my best to make her a good and loving husband (я сделаю все, что от меня зависит, чтобы стать ей хорошим и любящим мужем)."
"Do you wish me to give her that message, Edward (и ты хочешь, чтобы я передал ей это послание, Эдвард)? Oh, I can't (о, я не могу). It's terrible (это ужасно). It's never dawned on her for a moment that you don't want to marry her (ей никогда и на мгновение в голову не приходило, что ты не хочешь на ней жениться; to dawn– рассветать; осенять, приходить в голову). She loves you (она любит тебя). How can I inflict such a mortification on her (как я могу так унизить ее; to inflict– наносить /удар/; причинять /боль, страдание/;mortification– подавление, укрощение /например, плоти/; унижение, чувство стыда, обиды)?"
Edward smiled again (Эдвард снова улыбнулся).
uncontrollable ["Ankqn'trqulqb(q)l], perturbation ["pWtq'beIS(q)n], release [rI'li: s], mortification ["mO: tIfI'keIS(q)n]
The idea which on a sudden flashed through Bateman's brain brought him to his feet and in uncontrollable perturbation he faced Edward.
«Man alive, don't you want to marry her?»
Edward looked at him gravely. «I can never ask her to release me. If she wishes to hold me to my word I will do my best to make her a good and loving husband.»
«Do you wish me to give her that message, Edward? Oh, I can't. It's terrible. It's never dawned on her for a moment that you don't want to marry her. She loves you. How can I inflict such a mortification on her?»
Edward smiled again.
"Why don't you marry her yourself, Bateman (а почему ты сам на ней не женишься, Бейтман)? You've been in love with her for ages (ты долгие годы: «целую вечность» был влюблен в нее; age– возраст; долгий срок, вечность). You're perfectly suited to one another (вы идеально подходите друг другу). You'll make her very happy (ты сделаешь ее очень счастливой)."
"Don't talk to me like that (не говори со мной так). I can't bear it (я не могу этого вынести)."
"I resign in your favour, Bateman (я отказываюсь в твою пользу, Бейтман; in smb.'s favour– в чью-либо пользу). You are the better man (ты /ей/ больше подходишь; better– лучший; более подходящий, более выгодный)."
There was something in Edward's tone that made Bateman look up quickly (что-то в тоне Эдварда заставило Бейтмана быстро поднять глаза), but Edward's eyes were grave and unsmiling (но глаза Эдварда были печальны и не улыбались). Bateman did not know what to say (Бейтман не знал, что сказать). He was disconcerted (он был смущен). He wondered whether Edward could possibly suspect that he had come to Tahiti on a special errand (он думал о том, возможно ли, что Эдвард мог подозревать о том, что он приехал на Таити с особым поручением). And though he knew it was horrible (и хотя он и понимал, что это ужасно) he could not prevent the exultation in his heart (он не мог сдержать ликования в душе; to prevent – предотвращать; мешать, не допускать).
resign [rI'zaIn], favour ['feIvq], errand ['erqnd], exultation ["egzAl'teIS(q)n]
«Why don't you marry her yourself, Bateman? You've been in love with her for ages. You're perfectly suited to one another. You'll make her very happy.»
«Don't talk to me like that. I can't bear it.»
«I resign in your favour, Bateman. You are the better man.»
There was something in Edward's tone that made Bateman look up quickly, but Edward's eyes were grave and unsmiling. Bateman did not know what to say. He was disconcerted. He wondered whether Edward could possibly suspect that he had come to Tahiti on a special errand. And though he knew it was horrible he could not prevent the exultation in his heart.
"What will you do if Isabel writes and puts an end to her engagement with you (как ты поступишь, если Изабелла напишет тебе и положит конец вашей помолвке; engagement – дело, занятие; обручение, помолвка)?" he said, slowly (медленно сказал он).
"Survive (/буду/ продолжать жить; tosurvive– остаться в живых; продолжать существовать; выдержать)," said Edward.
Bateman was so agitated that he did not hear the answer (Бейтман был так взволнован, что он не расслышал ответ).
"I wish you had ordinary clothes on (как бы мне хотелось, чтобы ты был в обычной одежде; to have on– быть одетым /во что-либо/)," he said, somewhat irritably (сказал он немного раздраженно). "It's such a tremendously serious decision you're taking (ты принимаешь такое чрезвычайно важное решение; serious– серьезный, глубокомысленный; важный). That fantastic costume of yours makes it seem terribly casual (а из-за этого твоего странного/эксцентричного костюма, оно кажется ужасно обычным; casual– случайный; небрежный, несерьезный)."
"I assure you, I can be just as solemn in a pareo and a wreath of roses (уверяю тебя, что я могу быть одинаково серьезным в парео и венке из роз), as in a high hat and a cut away coat (как и в цилиндре и в скроенном на заказ пальто; to cut away– кроить /платье и т. п./)."
Then another thought struck Bateman (затем Бейтману в голову пришла другая мысль; to strike– ударять, бить; приходить в голову).
survive [sq'vaIv], agitated ['xdZIteItId], irritable ['IrItqb(q)l], tremendously [trI'mendqslI], decision [dI'sIZ(q)n], casual ['kxZuql], solemn ['sOlqm]
«What will you do if Isabel writes and puts an end to her engagement with you?» he said, slowly.
«Survive,» said Edward.
Bateman was so agitated that he did not hear the answer.
«I wish you had ordinary clothes on,» he said, somewhat irritably. «It's such a tremendously serious decision you're taking. That fantastic costume of yours makes it seem terribly casual.»
"I assure you, I can be just as solemn in a pareo and a wreath of roses, as in a high hat and a cut away coat."
Then another thought struck Bateman.
"Edward, it's not for my sake you're doing this (Эдвард, а не из-за меня ли ты это делаешь)? I don't know, but perhaps this is going to make a tremendous difference to my future (я не знаю, но возможно, это существенно изменит мое будущее: «сделает огромную разницу»; tremendous– жуткий, страшный; огромный, потрясающий). You're not sacrificing yourself for me (ты же не жертвуешь собой ради меня)? I couldn't stand for that, you know (я не мог бы этого вынести, ты же знаешь; to stand– стоять; выносить, терпеть, мириться)."
"No, Bateman, I have learnt not to be silly and sentimental here (нет, Бейтман, здесь я научился не быть глупым и сентиментальным). I should like you and Isabel to be happy (я хочу, чтобы ты и Изабелла были счастливы), but I have not the least wish to be unhappy myself (но я не имею ни малейшего желания самому быть несчастным)."
The answer somewhat chilled Bateman (этот ответ немного разочаровал Бейтмана; to chill– охлаждать, студить; расхолаживать, разочаровывать). It seemed to him a little cynical (он показался ему немного циничным). He would not have been sorry to act a noble part (он не отказался бы сыграть благородную роль; part – часть, доля; роль).
sentimental ["sentI'mentl], chilled [tSIld], cynical ['sInIk(q)l]
«Edward, it's not for my sake you're doing this? I don't know, but perhaps this is going to make a tremendous difference to my future. You're not sacrificing yourself for me? I couldn't stand for that, you know.»
«No, Bateman, I have learnt not to be silly and sentimental here. I should like you and Isabel to be happy, but I have not the least wish to be unhappy myself.»
The answer somewhat chilled Bateman. It seemed to him a little cynical. He would not have been sorry to act a noble part.
"Do you mean to say you're content to waste your life here (неужели ты хочешь сказать, что ты готов напрасно растратить здесь свою жизнь)? It's nothing less than suicide (это настоящее: «не менее чем» самоубийство). When I think of the great hopes you had when we left college (когда я думаю о тех больших надеждах, что были у тебя, когда мы закончили колледж) it seems terrible that you should be content to be no more than a salesman in a cheap-John store (мне кажется ужасным, что ты удовлетворен тем, что ты не более чем продавец в дешевом магазине; Cheap John – амер. сл. ночлежка; бардак)."
"Oh, I'm only doing that for the present (о, я делаю это только пока), and I'm gaining a great deal of valuable experience (и я набираюсь огромного количества ценного опыта). I have another plan in my head (у меня в голове имеется еще один план). Arnold Jackson has a small island in the Paumotas (у Арнольда Джексона небольшой остров в архипелаге Паумоту), about a thousand miles from here (где-то в тысяче миль отсюда), a ring of land round a lagoon (кольцо суши вокруг лагуны). He's planted coconut there (он посадил там кокосовые пальмы). He's offered to give it to me (он предложил отдать его мне)."
"Why should he do that (с чего бы ему так поступать)?" asked Bateman.
"Because if Isabel releases me I shall marry his daughter (потому что если Изабелла отпустит меня, я женюсь на его дочери)."
suicide ['s(j)u: IsaId], Cheap John ['tSi: p" dZOn], valuable ['vxlju(q)b(q)l]
«Do you mean to say you're content to waste your life here? It's nothing less than suicide. When I think of the great hopes you had when we left college it seems terrible that you should be content to be no more than a salesman in a cheap-John store.»
«Oh, I'm only doing that for the present, and I'm gaining a great deal of valuable experience. I have another plan in my head. Arnold Jackson has a small island in the Paumotas, about a thousand miles from here, a ring of land round a lagoon. He's planted coconut there. He's offered to give it to me.»
«Why should he do that?» asked Bateman.
«Because if Isabel releases me I shall marry his daughter.»
«You?» Bateman was thunderstruck (Бейтман был ошеломлен; thunder – гром; struck – пораженный; to strike – бить, поражать). «You can't marry a half-caste (ты не можешь жениться на полукровке). You wouldn't be so crazy as that (ты же не настолько безумен).»
"She's a good girl (она хорошая девушка), and she has a sweet and gentle nature (и характер у нее мягкий и кроткий; sweet – сладкий; добрый, мягкий). I think she would make me very happy (мне думается, что она сделает меня очень счастливым)."
"Are you in love with her (ты ее любишь)?"
"I don't know (не знаю)," answered Edward reflectively (ответил Эдвард задумчиво; reflective – отражающий; задумчивый). "I'm not in love with her as I was in love with Isabel (я не люблю ее так, как я любил Изабеллу). I worshipped Isabel (Изабеллу я боготворил; to worship– преклоняться; обожать, боготворить). I thought she was the most wonderful creature I had ever seen (мне казалось, что она самое удивительное создание, которое я когда-либо видел). I was not half good enough for her (для нее я был недостаточно хорош). I don't feel like that with Eva (с Эвой я чувствую по-другому). She's like a beautiful exotic flower (она похожа на прекрасный экзотический цветок) that must be sheltered from bitter winds (который необходимо защищать от злых ветров; bitter– горький; сильный, резкий). I want to protect her (мне хочется защищать ее). No one ever thought of protecting Isabel (никто никогда не думал о том, чтобы защищать Изабеллу). I think she loves me for myself and not for what I may become (мне кажется, что она любит меня ради меня самого, а не ради того, кем я могу стать). Whatever happens to me I shall never disappoint her (что бы не случилось со мной, я никогда не разочарую ее). She suits me (она мне подходит)."
Bateman was silent (Бейтман молчал).
thunderstruck ['TAndqstrAk], worship ['wWSIp], creature ['kri: tSq], exotic [Ig'zOtIk], suit [s(j)u: t]
«You?» Bateman was thunderstruck. «You can't marry a half-caste. You wouldn't be so crazy as that.»
«She's a good girl, and she has a sweet and gentle nature. I think she would make me very happy.»
«Are you in love with her?»
«I don't know,» answered Edward reflectively. «I'm not in love with her as I was in love with Isabel. I worshipped Isabel. I thought she was the most wonderful creature I had ever seen. I was not half good enough for her. I don't feel like that with Eva. She's like a beautiful exotic flower that must be sheltered from bitter winds. I want to protect her. No one ever thought of protecting Isabel. I think she loves me for myself and not for what I may become. Whatever happens to me I shall never disappoint her. She suits me.»
Bateman was silent.
"We must turn out early in the morning (мы должны рано вставать /утром/; to turn out – выворачивать/карманы и т. п./;разг. вставать/с постели/)," said Edward at last (сказал Эдвард наконец). «It's really about time we went to bed (нам действительно уже пора лечь спасть).»
Then Bateman spoke (тогда заговорил Бейтман) and his voice had in it a genuine distress (и в голосе его звучало искреннее страдание; genuine – подлинный, истинный; искренний).
"I'm so bewildered, I don't know what to say (я настолько озадачен, что не знаю, что сказать; to bewilder– смущать, ставить в тупик; сбивать с толку). I came here because I thought something was wrong (я приехал сюда, потому что мне показалось, что что-то случилось: «что-то было не так»). I thought you hadn't succeeded in what you set out to do (я думал, что ты не преуспел в том, что ты задумал сделать) and were ashamed to come back when you'd failed (и тебе было стыдно возвращаться после поражения; to fail– терпеть неудачу; не оправдать ожиданий). I never guessed I should be faced with this (я и предположить не мог, что мне придется столкнуться /лицом к лицу/ с таким). I'm so desperately sorry, Edward (мне так безумно жаль, Эдвард; desperately– отчаянно; эмоц. – усил. крайне, остро). I'm so disappointed (я так огорчен; disappointed– разочарованный, разочаровавшийся; огорченный). I hoped you would do great things (я надеялся, что ты свершишь большие дела). It's almost more than I can bear to think (я почти что не могу этого вынести, когда думаю) of you wasting your talents and your youth and your chance in this lamentable way (что ты растрачиваешь впустую свои таланты, свою молодость и свой шанс таким вот прискорбным/жалким образом; to lament– стенать, плакать; сокрушаться)."
genuine ['dZenjuIn], bewildered [bI'wIldqd], lamentable ['lxmqntqb(q)l, lq'mentqb(q)l]
«We must turn out early in the morning,» said Edward at last. «It's really about time we went to bed.»
Then Bateman spoke and his voice had in it a genuine distress.
«I'm so bewildered, I don't know what to say. I came here because I thought something was wrong. I thought you hadn't succeeded in what you set out to do and were ashamed to come back when you'd failed. I never guessed I should be faced with this. I'm so desperately sorry, Edward. I'm so disappointed. I hoped you would do great things. It's almost more than I can bear to think of you wasting your talents and your youth and your chance in this lamentable way.»
«Don't be grieved, old friend (не печалься, старина),» said Edward. "I haven't failed (я не потерпел неудачу). I've succeeded (я преуспел). You can't think with what zest I look forward to life (ты не можешь себе представить, с какой радостью я предвкушаю жизнь; zest – пикантность, «изюминка»;жар, пыл, энергия), how full it seems to me and how significant (какой наполненной кажется она мне и какой значимой). Sometimes, when you are married to Isabel, you will think of me (время от времени, когда ты будешь женат на Изабелле, ты будешь думать = вспомнишь обо мне). I shall build myself a house on my coral island (я построю себе дом на своем коралловом острове) and I shall live there, looking after my trees (и буду жить там, ухаживая за своими деревьями) – getting the fruit out of the nuts in the same old way (добывая мякоть из орехов тем же самым старым способом) that they have done for unnumbered years (которым люди пользовались несчетное количество лет) – I shall grow all sorts of things in my garden (я буду выращивать всякие растения в своем саду), and I shall fish (и буду ловить рыбу). There will be enough work to keep me busy (работы будет достаточно, чтобы быть занятым) and not enough to make me dull (и недостаточно, чтобы сделать меня хмурым; dull – тупой, бестолковый; подавленный, печальный).
grieve [gri: v], succeed [sqk'si: d], significant [sIg'nIfIkqnt], unnumbered ["An'nAmbqd]
«Don't be grieved, old friend,» said Edward. "I haven't failed. I've succeeded. You can't think with what zest I look forward to life, how full it seems to me and how significant. Sometimes, when you are married to Isabel, you will think of me. I shall build myself a house on my coral island and I shall live there, looking after my trees – getting the fruit out of the nuts in the same old way that they have done for unnumbered years – I shall grow all sorts of things in my garden, and I shall fish. There will be enough work to keep me busy and not enough to make me dull.
I shall have my books and Eva, children, I hope (у меня будут книги, и Эва, и дети, я надеюсь), and above all, the infinite variety of the sea and the sky (и, прежде всего, бесконечное разнообразие моря и неба), the freshness of the dawn and the beauty of the sunset (свежесть рассвета и красота заката), and the rich magnificence of the night (и роскошное великолепие ночи). I shall make a garden out of what so short a while ago was a wilderness (я создам сад там, где еще совсем недавно была дикая местность). I shall have created something (я создам что-то). The years will pass insensibly (годы пройдут незаметно), and when I am an old man (и когда я буду стариком) I hope that I shall be able to look back on a happy, simple, peaceful life (надеюсь, что я смогу вспомнить счастливую, простую и мирную жизнь; to look back – оглядываться; обращаться к прошлому/мысленно/,вспоминать). In my small way I too shall have lived in beauty (к тому же, по-своему, я проживу жизнь в красоте; small– маленький, небольшой; скромный). Do you think it is so little to have enjoyed contentment (неужели ты думаешь, что это мало – испытать удовлетворенность)? We know that it will profit a man little (мы знаем, что человеку доставит мало пользы) if he gain the whole world and lose his soul (если он завоюет весь мир и потеряет /при этом/ свою душу; to gain – получать, приобретать; добиться, завоевать). I think I have won mine (мне кажется, что свою /душу/ я обрел; to win– выиграть, победить; снискать, добиться)."
infinite ['InfInIt], variety [vq'raIqtI], magnificence [mxg'nIfIs(q)ns], wilderness ['wIldqnIs], insensibly [In'sensqblI]
I shall have my books and Eva, children, I hope, and above all, the infinite variety of the sea and the sky, the freshness of the dawn and the beauty of the sunset, and the rich magnificence of the night. I shall make a garden out of what so short a while ago was a wilderness. I shall have created something. The years will pass insensibly, and when I am an old man I hope that I shall be able to look back on a happy, simple, peaceful life. In my small way I too shall have lived in beauty. Do you think it is so little to have enjoyed contentment? We know that it will profit a man little if he gain the whole world and lose his soul. I think I have won mine."
Edward led him to a room in which there were two beds (Эдвард проводил его в комнату, в которой стояли две кровати) and he threw himself on one of them (и бросился на одну из них; to throw – бросать). In ten minutes Bateman knew by his regular breathing, peaceful as a child's (через десять минут по его ровному дыханию, спокойному как у ребенка, Бейтман понял), that Edward was asleep (что Эдвард спит). But for his part he had no rest (но, со своей стороны, он = но сам он не мог заснуть), he was disturbed in mind (мысли его были встревожены), and it was not till the dawn crept into the room (и только когда в комнату проник рассвет; to creep – ползать; красться, подкрадываться), ghostlike and silent, that he fell asleep (призрачный и тихий, он заснул; ghost – привидение, призрак).
regular ['regjulq], disturbed [dIs'tWbd], ghostlike ['gqustlaIk]
Edward led him to a room in which there were two beds and he threw himself on one of them. In ten minutes Bateman knew by his regular breathing, peaceful as a child's, that Edward was asleep. But for his part he had no rest, he was disturbed in mind, and it was not till the dawn crept into the room, ghostlike and silent, that he fell asleep.
Bateman finished telling Isabel his long story (Бейтман закончил рассказывать Изабелле свою длинную историю). He had hidden nothing from her (он не утаил от нее ничего; to hide – прятать; скрывать) except what he thought would wound her (за исключением того, что, как он думал, причинило бы ей боль; to wound – ранить; причинить боль) or what made himself ridiculous (или что выставляло его самого на посмешище). He did not tell her that he had been forced to sit at dinner with a wreath of flowers round his head (он не сказал ей, что его заставили сидеть за ужином в венке из цветов на голове) and he did not tell her that Edward was prepared to marry her uncle's half-caste daughter (и он не сказал ей, что Эдвард был готов жениться на дочери-полукровке ее дяди) the moment she set him free (в тот самый момент, когда она освободит его /от обязательства жениться/).
ridiculous [rI'dIkjulqs], forced [fO: st], prepared [prI'peqd]
Bateman finished telling Isabel his long story. He had hidden nothing from her except what he thought would wound her or what made himself ridiculous. He did not tell her that he had been forced to sit at dinner with a wreath of flowers round his head and he did not tell her that Edward was prepared to marry her uncle's half-caste daughter the moment she set him free.
But perhaps Isabel had keener intuitions than he knew (но, возможно, Изабелла обладала более тонкой интуицией, чем он предполагал), for as he went on with his tale her eyes grew colder (так как, по мере того как он продолжал свой рассказ, глаза ее становились все холоднее) and her lips closed upon one another more tightly (и губы сжимались все плотнее; to close – сближаться, смыкаться). Now and then she looked at him closely (время от времени она внимательно смотрела на него), and if he had been less intent on his narrative (и если бы он был менее поглощен собственным рассказом; intent – сосредоточенный; погруженный/во что-либо/,занятый/чем-либо/) he might have wondered at her expression (он мог бы задуматься о выражении ее лица).
"What was this girl like (а как выглядела девушка)?" she asked when he finished (спросила она, когда он закончил). "Uncle Arnold's daughter (дочь дяди Арнольда). Would you say there was any resemblance between her and me (ты бы сказал, что есть хоть какое-нибудь сходство между ею и мной)?"
intuition ["Intju'IS(q)n], tightly ['taItlI], resemblance [rI'zemblqns]
But perhaps Isabel had keener intuitions than he knew, for as he went on with his tale her eyes grew colder and her lips closed upon one another more tightly. Now and then she looked at him closely, and if he had been less intent on his narrative he might have wondered at her expression.
«What was this girl like?» she asked when he finished. «Uncle Arnold's daughter. Would you say there was any resemblance between her and me?»
Bateman was surprised at the question (Бейтман удивился этому вопросу).
"It never struck me (мне это и в голову никогда не приходило). You know I've never had eyes for anyone but you (ты же знаешь, что я никогда не смотрю ни на кого другого, кроме тебя) and I could never think that anyone was like you (и я никогда бы не подумал, что кто-нибудь мог бы быть похожим на тебя). Who could resemble you (кто может сравниться с тобою: «кто может походить на тебя»)?"
"Was she pretty (она хорошенькая)?" said Isabel, smiling slightly at his words (спросила Изабелла, слегка улыбаясь его словам).
"I suppose so (полагаю, да). I daresay some men would say she was very beautiful (думаю, что некоторые мужчины сказали бы, что она очень красива)."
"Well, it's of no consequence (что ж, это не важно; consequence– следствие, последствие; вывод, заключение). I don't think we need give her any more of our attention (думаю, что мы больше не должны уделять ей наше внимание)."
"What are you going to do, Isabel (как ты поступишь, Изабелла)?" he asked then (спросил он затем).
resemble [rI'zemb(q)l], consequence ['kOnsIkwqns], attention [q'tenS(q)n]
Bateman was surprised at the question. «It never struck me. You know I've never had eyes for anyone but you and I could never think that anyone was like you. Who could resemble you?»
«Was she pretty?» said Isabel, smiling slightly at his words.
«I suppose so. I daresay some men would say she was very beautiful.»
«Well, it's of no consequence. I don't think we need give her any more of our attention.»
«What are you going to do, Isabel?» he asked then.
Isabel looked down at the hand which still bore the ring (она взглянула на свою руку, на которой все еще было кольцо; to bear – переносить; иметь, нести на себе) Edward had given her on their betrothal (которое Эдвард подарил ей на обручение).
"I wouldn't let Edward break our engagement (я бы не позволила Эдварду разорвать нашу помолвку) because I thought it would be an incentive to him (потому что я считала, что она будет для него стимулом). I wanted to be an inspiration to him (я хотела быть для него источником вдохновения). I thought if anything could enable him to achieve success (я думала, что если что-то и могло дать ему возможность достигнуть успеха) it was the thought that I loved him (так это мысль, что я его люблю). I have done all I could (я сделала все возможное: «что могла»). It's hopeless (это безнадежно). It would only be weakness on my part not to recognize the facts (с моей стороны это было бы только слабостью – не признать этого). Poor Edward, he's nobody's enemy but his own (бедный Эдвард, он сам себе злейший враг: «он ничей враг, кроме как свой собственный»). He was a dear, nice fellow (он был славным, милым парнем), but there was something lacking in him (но в нем чего-то не хватало), I suppose it was backbone (полагаю, твердости характера; backbone– позвоночник; перен. сила воли). I hope he'll be happy (надеюсь, он будет счастлив)."
betrothal [bI'trqVD(q)l], incentive [In'sentIv], inspiration ["InspI'reIS(q)n], achieve [q'tSi: v], backbone ['bxkbqun]
Isabel looked down at the hand which still bore the ring Edward had given her on their betrothal.
«I wouldn't let Edward break our engagement because I thought it would be an incentive to him. I wanted to be an inspiration to him. I thought if anything could enable him to achieve success it was the thought that I loved him. I have done all I could. It's hopeless. It would only be weakness on my part not to recognize the facts. Poor Edward, he's nobody's enemy but his own. He was a dear, nice fellow, but there was something lacking in him, I suppose it was backbone. I hope he'll be happy.»
She slipped the ring off her finger (она сняла кольцо с пальца; to slip – скользить; соскальзывать;снимать, стягивать) and placed it on the table (и положила его на стол). Bateman watched her with a heart beating so rapidly (Бейтман наблюдал за ней со столь быстро бьющимся сердцем) that he could hardly breathe (что он едва мог дышать).
"You're wonderful, Isabel, you're simply wonderful (ты удивительная, Изабелла, просто удивительная)."
She smiled, and standing up, held out her hand to him (она улыбнулась, и вставая, протянула ему свою руку).
"How can I ever thank you for what you've done for me (как я смогу отблагодарить тебя за то, что ты для меня сделал)?" she said. "You've done me a great service (ты оказал мне огромную услугу). I knew I could trust you (я знала, что могу доверять тебе)."
He took her hand and held it (он взял ее руку и удержал ее). She had never looked more beautiful (она никогда не выглядела более красивой).
"Oh, Isabel, I would do so much more for you than that (о, Изабелла, я бы сделал для тебя гораздо больше /чем это/). You know that I only ask to be allowed to love and serve you (ты же знаешь, что все, чего я прошу – что бы ты позволила мне любить тебя и служить тебе)."
"You're so strong, Bateman (ты такой сильный, Бейтман)," she sighed (вздохнула она). "It gives me such a delicious feeling of confidence (это дает мне такое восхитительное чувство уверенности; confidence– доверие; уверенность)."
"Isabel, I adore you (Изабелла, я обожаю тебя)."
breathe [bri: D], wonderful ['wAndqf(q)l], sigh [saI], delicious [dI'lISqs]
She slipped the ring off her finger and placed it on the table. Bateman watched her with a heart beating so rapidly that he could hardly breathe.
«You're wonderful, Isabel, you're simply wonderful.»
She smiled, and standing up, held out her hand to him.
«How can I ever thank you for what you've done for me?» she said. «You've done me a great service. I knew I could trust you.»