355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Моэм » Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы » Текст книги (страница 15)
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:34

Текст книги "Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы"


Автор книги: Уильям Моэм


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)

He got Mr. Warburton on the raw (он задел мистера Уорбертона за живое; to touch/get smb.on the raw– задеть кого-либо за живое;raw– сырой; ободранный, лишенный кожи, кровоточащий /о ране, коже/; чувствительный, ранимый, незащищенный).

"If you don`t get out of my house this minute I shall knock you down (если вы не уберетесь из моего дома сию же минуту, я вас ударю)," he cried (крикнул он).

The other came a little closer to him and put his face in his (другой = Купер подошел немного ближе к нему и взглянул ему в глаза: «приблизил свое лицо к его /лицу/»).

cad [kxd], expect [Ik`spekt], burst [bq: st], roar [rO:]

«You snob. You damned snob. You thought me a cad because I hadn`t been to Eton. Oh, they told me in K. S. what to expect. Why, don`t you know that you`re the laughing-stock of the whole country? I could hardly help bursting into a roar of laughter when you told your celebrated story about the Prince of Wales. My God, how they shouted at the club when they told it. By God, I`d rather be the cad I am than the snob you are.»

He got Mr. Warburton on the raw.

«If you don`t get out of my house this minute I shall knock you down,» he cried.

The other came a little closer to him and put his face in his.

«Touch me, touch me (/ну-ка/ троньте меня),» he said. «By God, I`d like to see you hit me (ей-богу, мне бы хотелось посмотреть, как вы меня ударите). Do you want me to say it again (вы хотите, чтобы я сказал это снова)? Snob. Snob.»

Cooper was three inches taller than Mr. Warburton (Купер был на три дюйма выше, чем мистер Уорбертон), a strong, muscular young man (сильный, мускулистый молодой человек). Mr. Warburton was fat and fifty-four (мистеру Уорбертон был тучным, и ему было пятьдесят четыре). His clenched fist shot out (он махнул своим сжатым кулаком: «его сжатый кулак вылетел»; to shoot out– выскакивать, вылетать). Cooper caught him by the arm and pushed him back (Купер поймал/перехватил его рукой и оттолкнул /его/).

"Don`t be a damned fool (не будьте полным дураком). Remember I`m not a gentleman (помните/не забывайте, я – не джентльмен). I know how to use my hands (я знаю, как работать кулаками: «как использовать свои руки»)."

touch [tAtS], muscular [`mAskjulq]

«Touch me, touch me,» he said. «By God, I`d like to see you hit me. Do you want me to say it again? Snob. Snob.»

Cooper was three inches taller than Mr. Warburton, a strong, muscular young man. Mr. Warburton was fat and fifty-four. His clenched fist shot out. Cooper caught him by the arm and pushed him back.

«Don`t be a damned fool. Remember I`m not a gentleman. I know how to use my hands.»

He gave a sort of hoot (он издал своего рода = что-то вроде смеха; hoot – гиканье, крики; смех), and, grinning all over his pale, sharp face (и, ухмыляясь/усмехаясь = с ухмылкой на всем его бледном, суровом: «остром» лице), jumped down the verandah steps (спрыгнул со ступенек веранды). Mr. Warburton, his heart in his anger pounding against his ribs, sank exhausted into a chair (мистер Уорбертон, с сердцем, от гнева колотящемся о его ребра, опустился, обессиленный, в кресло; to sink). His body tingled as though he had prickly heat (его тело покалывало/дрожало, как будто у него была потница; prickly heat – тропический лишай; потница). For one horrible moment he thought he was going to cry (одну ужасную минуту он думал/ему казалось, что он /сейчас/ расплачется). But suddenly he was conscious that his head-boy was on the verandah (но внезапно он был сознателен = осознал, что его старший бой был на веранде) and instinctively regained control of himself (и к нему вернулось самообладание/он снова взял себя в руки: «он инстинктивно восстановил контроль над собой»; control – надзор, контроль; самообладание). The boy came forward and filled him a glass of whisky and soda (бой вышел вперед = подошел и наполнил его стакан виски с содовой).

Without a word Mr. Warburton took it and drank it to the dregs (не говоря ни слова, мистер Уорбертон взял стакан и выпил до дна: «остатка»; dreg/s/ —осадок; отстой).

"What do you want to say to me (что ты хочешь мне сказать)?" asked Mr. Warburton, trying to force a smile on to his strained lips (спросил мистер Уорбертон, стараясь вызвать улыбку = выдавить улыбку на своих напряженных = непослушных губах; to force a smile – выдавить улыбку; to force – принуждать).

exhausted [Ig`zO: stId], conscious [`kOnSqs], whisky [`wIskI]

He gave a sort of hoot, and, grinning all over his pale, sharp face, jumped down the verandah steps. Mr. Warburton, his heart in his anger pounding against his ribs, sank exhausted into a chair. His body tingled as though he had prickly heat. For one horrible moment he thought he was going to cry. But suddenly he was conscious that his head-boy was on the verandah and instinctively regained control of himself. The boy came forward and filled him a glass of whisky and soda.

Without a word Mr. Warburton took it and drank it to the dregs.

«What do you want to say to me?» asked Mr. Warburton, trying to force a smile on to his strained lips.

«Tuan, the assistant tuan is a bad man (туан, помощник туан – плохой человек). Abas wishes again to leave him (Абас опять хочет уйти от него: „оставить его“).»

"Let him wait a little (пусть немного подождет: «позволь ему подождать немного»). I shall write to Kuala Solor (я напишу в Куала-Солор) and ask that Tuan Cooper should go elsewhere (и попрошу, чтобы туан Купер уехал куда-то в другое место)."

"Tuan Cooper is not good with the Malays (туан Купер недобр с малайцами)."

"Leave me (оставь меня)."

elsewhere [els`weq]

«Tuan, the assistant tuan is a bad man. Abas wishes again to leave him.»

«Let him wait a little. I shall write to Kuala Solor and ask that Tuan Cooper should go elsewhere.»

«Tuan Cooper is not good with the Malays.»

«Leave me.»

The boy silently withdrew (бой бесшумно ушел; silent – безмолвный; немой;молчаливый; бесшумный; to withdraw – отдергивать/напр. руку/;отнимать забирать; уходить). Mr. Warburton was left alone with his thoughts (мистер Уорбертон был оставлен один = остался наедине со своими мыслями; to leave alone – оставлять). He saw the club at Kuala Solor (он видел = представил клуб в Куала-Солор), the men sitting round the table in the window in their flannels (мужчин, сидевших за столом у окна в своих фланелевых костюмах), when the night had driven them in from golf and tennis (когда = которых темнота загнала сюда от = после гольфа и тенниса; to drive in – загонять), drinking whiskies and gin pa hits, and laughing (они пили виски и джин-пахитс, и смеялись/хохотали: «пьющих виски и джин и смеющихся/хохочущих») when they told the celebrated story of the Prince of Wales and himself at Marienbad (когда они расказывали =пересказывая знаменитую историю о Принце Уэльском и о нем в Мариенбаде). He was hot with shame and misery (ему стало жарко от стыда и страдания). A snob (сноб)! They all thought him a snob (они все считали его снобом). And he had always thought them very good fellows (а он всегда считал их очень славными ребятами), he had always been gentleman enough to let it make no difference to him (он всегда был джентльменом достаточно = истинным джентльменом, чтобы для него не имело значения /то/: «чтобы не позволять делать никакого различия для себя») that they were of very second-rate position (что они были весьма второсортного/среднего положения/разряда). He hated them now (теперь он их ненавидел). But his hatred for them was nothing compared with his hatred for Cooper (но его ненависть к ним была ничем по сравнению с его ненавистью к Куперу). And if it had come to blows Cooper could have thrashed him (и если бы дошло до драки, то Купер мог бы побить = поколотить его; to come to blows – приходить в столкновение; вступить в драку; дойти до рукопашной; blow – удар). Tears of mortification ran down his red, fat face (слезы унижения струились по его красному, полному/пухлому лицу). He sat there for a couple of hours smoking cigarette after cigarette (он сидел там = так в течение нескольких часов, куря сигарету за сигаретой), and he wished he were dead (и ему хотелось умереть: «чтобы он был мертв»).

withdraw [wIр'drO: ], thrash [TrxS], mortification [mO: tIfI`keISn]

The boy silently withdrew. Mr. Warburton was left alone with his thoughts. He saw the club at Kuala Solor, the men sitting round the table in the window in their flannels, when the night had driven them in from golf and tennis, drinking whiskies and gin pahits, and laughing when they told the celebrated story of the Prince of Wales and himself at Marienbad. He was hot with shame and misery. A snob! They all thought him a snob. And he had always thought them very good fellows, he had always been gentleman enough to let it make no difference to him that they were of very second-rate position. He hated them now. But his hatred for them was nothing compared with his hatred for Cooper. And if it had come to blows Cooper could have thrashed him. Tears of mortification ran down his red, fat face. He sat there for a couple of hours smoking cigarette after cigarette, and he wished he were dead

At last the boy came back and asked him if he would dress for dinner (наконец бой вернулся и спросил его, переоденется ли он к обеду). Of course (конечно)! He always dressed for dinner (он всегда одевался к обеду). He rose wearily from his chair and put on his stiff shirt and the high collar (он устало поднялся со своего кресла и надел свою жесткую = крахмальную рубашку и высокий воротничок). He sat down at the prettily decorated table (он сел за красиво украшенный стол), and was waited on as usual by the two boys (и его обслуживали, как обычно, два боя) while two others waved their great fans (в то время как два других махали большими опахалами). Over there in the bungalow, two hundred yards away (/а/ там в бунгало, в двухстах ярдах), Cooper was eating a filthy meal clad only in a sarong and a b aju (Купер ел грязную пищу, /и был/ одет только в саронг и баджу /рубашку до бедра с широкими квадратными рукавами и высоким круглым воротником/). His feet were bare and while he ate he probably read a detective story (его ноги были босы, и во время еды он, вероятно, читал детектив/детективную историю). After dinner Mr. Warburton sat down to write a letter (после обеда мистер Уорбертон сел писать письмо). The Sultan was away, but he wrote, privately and confidentially, to his representative (султан был в отъезде, но он писал, лично и конфиденциально/секретно, его представителю). Cooper did his work very well, he said (Купер делал свою работу очень хорошо, – сказал = написал он), but the fact was that he couldn`t get on with him (но дело было в том, что он не мог поладить/ужиться с ним). They were getting dreadfully on each other`s nerves (они ужасно действовали друг другу на нервы) and he would look upon it as a very great favour if Cooper could be transferred to another post (и он рассмотрит = сочтет это как очень большое одолжение, если бы Купера можно было перевести в другое место: «другой пост»; post – должность; положение; пост).

filthy [`fIlTI], confidentially [kOnfI`denSqlI], transfer ['trxnsfq:]

At last the boy came back and asked him if he would dress for dinner. Of course! He always dressed for dinner. He rose wearily from his chair and put on his stiff shirt and the high collar. He sat down at the prettily decorated table, and was waited on as usual by the two boys while two others waved their great fans. Over there in the bungalow, two hundred yards away, Cooper was eating a filthy meal clad only in a sarong and a baju. His feet were bare and while he ate he probably read a detective story. After dinner Mr. Warburton sat down to write a letter. The Sultan was away, but he wrote, privately and confidentially, to his representative. Cooper did his work very well, he said, but the fact was that he couldn`t get on with him. They were getting dreadfully on each other`s nerves and he would look upon it as a very great favour if Cooper could be transferred to another post.

He dispatched the letter next morning by special messenger (он отправил письмо на следующее утро специальным курьером). The answer came a fortnight later with the month`s mail (ответ пришел через две недели, с ежемесячной почтой). It was a private note and ran as follows (это была личная записка и гласила следующее: «бежала следующим образом»): —

"My dear Warburton (мой дорогой Уорбертон),

I do not want to answer your letter officially (я не хочу отвечать на ваше письмо официально), and so I am writing you a few lines myself (и поэтому я пишу вам несколько строк сам). Of course if you insist I will put the matter up to the Sultan (конечно, если вы настаиваете, я направлю вопрос = просьбу султану), but I think you would be much wiser to drop it (но я считаю, что вы были бы = было бы гораздо разумнее бросить эту затею: «это»). I know Cooper is a rough diamond (я знаю, что Купер – необработанный алмаз), but he is capable, and he had a pretty thin time in the war (но он способный, и на войне ему здорово досталось: «он имел довольно тонкое время на войне»), and I think he should be given every chance (и я думаю, что ему следует дать шанс: «все шансы»). I think you are a little too much inclined to attach importance to a man`s social position (я полагаю, что вы немного = уж чересчур склонны придавать значение социальному положению человека). You must remember that times have changed (вы должны помнить = помните, что времена изменились). Of course it’s a very good thing for a man to be a gentleman (несомненно, это очень хорошая вещь для человека – быть джентльменом), but it’s better that he should be competent and hard-working (но лучше, если он будет компетентен и трудолюбив). I think if you`ll exercise a little tolerance you`ll get on very well with Cooper (полагаю, что если вы проявите немного терпимости, то вы отлично поладите с Купером).

Yours very sincerely, Richard Temple (Ваш, очень искренне = искренне Ваш, Ричард Темпл)."

despatch [dI`spxtS], diamond [`daIqmqnd], incline [In`klaIn], tolerance [`tOlqrqns]

He dispatched the letter next morning by special messenger. The answer came a fortnight later with the month`s mail. It was a private note and ran as follows: —

"My dear Warburton,

I do not want to answer your letter officially, and so I am writing you a few lines myself. Of course if you insist I will put the matter up to the Sultan, but I think you would be much wiser to drop it. I know Cooper is a rough diamond, but he is capable, and he had a pretty thin time in the war, and I think he should be given every chance. I think you are a little too much inclined to attach importance to a man`s social position. You must remember that times have changed. Of course it’s a very good thing for a man to be a gentleman, but it’s better that he should be competent and hard-working. I think if you`ll exercise a little tolerance you`ll get on very well with Cooper.

Yours very sincerely, Richard Temple."

The letter dropped from Mr. Warburton`s hand (письмо выпало из руки = рук мистера Уорбертона). It was easy to read between the lines (было легко читать его между строк). Dick Temple, whom he had known for twenty years (Дик Темпл, которого он знал = с которым он знаком двадцать лет), Dick Temple, who came from quite a good country family (Дик Темпл, который происходил из весьма хорошей/приличной провинциальной семьи), thought him a snob, and for that reason had no patience with his request (считал его снобом и по этой причине не проявил терпения = уважения к его просьбе). Mr. Warburton felt on a sudden discouraged with life (мистер Уорбертон внезапно почувствовал себя обескураженным: «лишенным воли к жизни»). The world of which he was a part had passed away (/тот/ мир, частью которого он был, исчез: «ушел прочь»; to pass away – исчезать) and the future belonged to a meaner generation (а будущее принадлежало более низкому/вульгарному поколению; mean – убогий, жалкий; неприятный, противный). Cooper represented it and Cooper he hated with all his heart (Купер представлял/олицетворял его, а Купера он ненавидел всем своим сердцем). He stretched out his hand to fill his glass (он протянул свою руку, чтобы наполнить свой стакан), and at the gesture his head-boy stepped forward (и при /этом/ жесте/телодвижении его старший бой шагнул вперед).

"I didn`t know you were there (я не знал, что ты здесь)."

The boy picked up the official letter (бой поднял официальное письмо). Ah, that was why he was waiting (а, вот: «это было то», почему он ждал).

"Does Tuan Cooper go, Tuan (туан Купер уходит, туан)?"

"No (нет)."

"There will be a misfortune (будет беда)."

patience [peISns], discourage [dI'skArIG], misfortune [mIs'fO: tSqn]

The letter dropped from Mr. Warburton`s hand. It was easy to read between the lines. Dick Temple, whom he had known for twenty years, Dick Temple, who came from quite a good country family, thought him a snob, and for that reason had no patience with his request. Mr. Warburton felt on a sudden discouraged with life. The world of which he was a part had passed away and the future belonged to a meaner generation. Cooper represented it and Cooper he hated with all his heart. He stretched out his hand to fill his glass, and at the gesture his head-boy stepped forward.

«I didn`t know you were there.»

The boy picked up the official letter. Ah, that was why he was waiting.

«Does Tuan Cooper go, Tuan?»

«No.»

«There will be a misfortune.»

For a moment the words conveyed nothing to his lassitude (на мгновение эти слова не подействовали на него: «не передали ничего» /из-за/ его усталости). But only for a moment (но только на мгновение). He sat up in his chair and looked at the boy (он приподнялся в своем кресле и посмотрел на боя). He was all attention (он был сосредоточен/настороже: «весь внимание»).

"What do you mean by that (что ты имеешь в виду: «подразумеваешь этим»)?"

"Tuan Cooper is not behaving rightly with Abas (туан Купер несправедливо ведет себя/поступает с Абасом)."

Mr. Warburton shrugged his shoulders (мистер Уорбертон пожал плечами). How should a man like Cooper know how to treat servants (как должен = может /такой/ человек, как Купер, знать, как обращаться с прислугой)? Mr. Warburton knew the type (мистер Уорбертон встречался с подобными людьми: «знал /этот/ тип»): he would be grossly familiar with them at one moment and rude and inconsiderate the next (он может быть слишком фамильярным с ними в один момент и грубым и невнимательным в следующий; grossly – вульгарно, неаккуратно, некрасиво; уст. весьма; чрезвычайно, избыточно).

convey [kqn`veI], lassitude [`lxsItju: d], shrug [SrAg]

For a moment the words conveyed nothing to his lassitude. But only for a moment. He sat up in his chair and looked at the boy. He was all attention.

«What do you mean by that?»

«Tuan Cooper is not behaving rightly with Abas.»

Mr. Warburton shrugged his shoulders. How should a man like Cooper know how to treat servants? Mr. Warburton knew the type: he would be grossly familiar with them at one moment and rude and inconsiderate the next.

"Let Abas go back to his family (пусть Абас идет назад = вернется к своей семье)."

"Tuan Cooper holds back his wages so that he may not run away (туан Купер удерживает его заработную плату, для того, чтобы он не мог убежать). He has paid him nothing for three months (он не платил ему ничего /уже/ три месяца). I tell him to be patient (я говорю ему быть терпеливым = потерпеть). But he is angry, he will not listen to reason (но он сердит, он не хочет слушать /мои/ доводы). If the Tuan continues to use him ill there will be a misfortune (если туан Купер будет продолжать обращаться с ним плохо, будет беда; to use– пользоваться, применять; обращаться, обходиться /с кем-либо/с чем-либо/)."

"You were right to tell me (ты правильно /сделал/, что сказал мне)."

wages [weIGqz]

«Let Abas go back to his family.»

«Tuan Cooper holds back his wages so that he may not run away. He has paid him nothing for three months. I tell him to be patient. But he is angry, he will not listen to reason. If the Tuan continues to use him ill there will be a misfortune.»

«You were right to tell me.»

The fool (глупец)! Did he know so little of the Malays (он знал так мало = плохо малайцев) as to think he could safely injure them (чтобы думать, что он мог благополучно = безнаказанно обижать их)? It would serve him damned well right if he got a kris in his back (будет абсолютно заслуженно/так ему и надо, если он получит крис в спину; right– правильно, верно; справедливо; оправданно; заслуженно; kris– крис, малайский кинжал). A kris. Mr. Warburton`s heart seemed on a sudden to miss a beat (показалось, что сердце мистера Уорбертона внезапно остановилось/замерло: «пропустило биение»). He had only to let things take their course (он должен был только позволить событиям развиваться своим ходом) and one fine day he would be rid of Cooper (и в один прекрасный день он избавится от Купера). He smiled faintly as the phrase, a masterly inactivity, crossed his mind (он слабо улыбнулся, так как фраза «мастерское бездействие» пришла ему на ум; to cross– пересекать). And now his heart beat a little quicker (и теперь его сердце забилось немного быстрее), for he saw the man he hated lying on his face in a pathway of the jungle with a knife in his back (ибо он увидел = представил человека, которого ненавидел, лежащим лицом вниз: «на лице» на тропинке в джунглях с ножом в его спине). A fit end for the cad and the bully (подходящий/соответствующий конец для невежи и притеснителя). Mr. Warburton sighed (мистер Уорбертон вздохнул). It was his duty to warn him, and of course he must do it (его долгом было предупредить Купера, и, конечно, он должен сделать это). He wrote a brief and formal note to Cooper asking him to come to the Fort at once (он написал короткую и формальную/официальную записку Куперу, прося его/требуя = с просьбой прибыть в Форт немедленно).

faintly [`feIntlI], pathway [`pQ: TweI], bully [`bulI]

The fool! Did he know so little of the Malays as to think he could safely injure them? It would serve him damned well right if he got a kris in his back. A kris. Mr. Warburton`s heart seemed on a sudden to miss a beat. He had only to let things take their course and one fine day he would be rid of Cooper. He smiled faintly as the phrase, a masterly inactivity, crossed his mind. And now his heart beat a little quicker, for he saw the man he hated lying on his face in a pathway of the jungle with a knife in his back. A fit end for the cad and the bully. Mr. Warburton sighed. It was his duty to warn him, and of course he must do it. He wrote a brief and formal note to Cooper asking him to come to the Fort at once.

In ten minutes Cooper stood before him (через десять минут Купер стоял перед ним). They had not spoken to one another since the day (они не разговаривали друг с другом с того дня) when Mr. Warburton had nearly struck him (когда мистер Уорбертон чуть не ударил его). He did not now ask him to sit down (он теперь не предложил ему сесть).

"Did you wish to see me (вы хотели меня видеть)?" asked Cooper (спросил Купер).

He was untidy and none too clean (он был неопрятен и не очень чист; none– нисколько; никоим образом). His face and hands were covered with little red blotches where mosquitoes had bitten him (его лицо и руки были покрыты небольшими красными пятнами от укусов москитов: «где москиты покусали его») and he had scratched himself till the blood came (и он расчесывал их: «себя», пока не появлялась/выступала кровь = до крови; blotch – нарыв, фурункул, прыщ; клякса, пятно). His long, thin face bore a sullen look (его длинное, худое лицо имело угрюмый вид).

"I understand that you are again having trouble with your servants (я понимаю = узнал, что вы снова имеете неприятности со своими слугами). Abas, my head-boy`s nephew, complains that you have held back his wages for three months (Абас, племянник моего старшего боя, жалуется, что вы задержали его жалование за три месяца). I consider it a most arbitrary proceeding (я считаю это весьма/крайне произвольным/деспотическим поступком). The lad wishes to leave you, and I certainly do not blame him (парень хочет оставить = уйти от вас, и я, конечно, не осуждаю/упрекаю его). I must insist on your paying what is due to him (я должен = вынужден настаивать на вашем платеже того, что ему причитается)."

mosquitoe [mOs'ki: tqu], nephew ['nevju: ], arbitrary [`Q: bItrqrI], proceeding [prq'si: dIN]

In ten minutes Cooper stood before him. They had not spoken to one another since the day when Mr. Warburton had nearly struck him. He did not now ask him to sit down.

«Did you wish to see me?» asked Cooper.

He was untidy and none too clean. His face and hands were covered with little red blotches where mosquitoes had bitten him and he had scratched himself till the blood came. His long, thin face bore a sullen look.

«I understand that you are again having trouble with your servants. Abas, my head-boy`s nephew, complains that you have held back his wages for three months. I consider it a most arbitrary proceeding. The lad wishes to leave you, and I certainly do not blame him. I must insist on your paying what is due to him.»

"I don`t choose that he should leave me (я предпочитаю, чтобы он остался: «не предпочитаю, чтобы он покидал меня»; to choose– выбирать; отдавать предпочтение чему-либо; предпочитать). I am holding back his wages as a pledge of his good behaviour (я удерживаю его жалование как залог его хорошего поведения)."

"You do not know the Malay character (вы не знаете малайского характера/нрава). The Malays are very sensitive to injury and ridicule (малайцы очень чувствительны к оскорблению и насмешке; injury – повреждение; рана; оскорбление; обида). They are passionate and revengeful (они пылки и мстительны; revenge – месть). It is my duty to warn you that if you drive this boy beyond a certain point you run a great risk (это мой долг – предупредить вас о том, что если вы доведете этого парня до предела: «выше определенной отметки», вы подвергаетесь большому риску; to drive – гнать; доводить до какого-либо состояния; point – точка, пятнышко, крапинка; пункт, отметка;to run a risk – рисковать)."

Cooper gave a contemptuous chuckle (Купер презрительно хмыкнул: «издал презрительное хмыканье»).

"What do you think he`ll do (что, вы думаете = по-вашему, он сделает)?"

"I think he`ll kill you (я полагаю, он убьет вас)."

"Why should you mind (а вам какое дело: «почему вы беспокоитесь/тревожитесь»)?"

behaviour [bI'heIvjq], сontemptuous [kqn'temptjuqs], chuckle [tSAkl], injury ['InGqrI]

«I don`t choose that he should leave me. I am holding back his wages as a pledge of his good behaviour.»

«You do not know the Malay character. The Malays are very sensitive to injury and ridicule. They are passionate and revengeful. It is my duty to warn you that if you drive this boy beyond a certain point you run a great risk.»

Cooper gave a contemptuous chuckle.

«What do you think he`ll do?»

«I think he`ll kill you.»

«Why should you mind?»

«Oh, I wouldn`t (о, никакого: „я не буду /беспокоиться/“),» replied Mr. Warburton, with a faint laugh (ответил мистер Уорбертон, со слабым смешком). "I should bear it with the utmost fortitude (я перенес/выдержал бы это с предельной/величайшей стойкостью). But I feel the official obligation to give you a proper warning (но я чувствую официальное обязательство = мой официальный долг – сделать вам надлежащее предупреждение)."

"Do you think I`m afraid of a damned nigger (вы думаете я боюсь /этого/ проклятого негра)?"

"It`s a matter of entire indifference to me (мне это совершенно безразлично: «это вопрос/предмет полного безразличия для меня»)."

"Well, let me tell you this, I know how to take care of myself (хорошо, позвольте мне сказать вам это = хочу вам сказать/к вашему сведению, я /сам/ знаю, как позаботиться о себе); that boy Abas is a dirty, thieving rascal (тот бой, Абас – грязный, ворующий мошенник = воришка; to thieve– воровать), and if he tries any monkey tricks on me, by God, I`ll wring his bloody neck (и если он попробует выкидывать мне какие-то фокусы: «какие-нибудь шалости на мне», ей-богу, я сверну его проклятую шею; monkey tricks – проказы, шалости: «обезьяньи проделки»;bloody – окровавленный; кровавый; проклятый)."

"That was all I wished to say to you (это было все, /что/ я хотел сказать вам)," said Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон). "Good evening (доброго /вам/ вечера)."

utmost ['Atmqust], fortitude ['fO: tItju: d], monkey [`mANkI]

«Oh, I wouldn`t,» replied Mr. Warburton, with a faint laugh. «I should bear it with the utmost fortitude. But I feel the official obligation to give you a proper warning.»

«Do you think I`m afraid of a damned nigger?»

«It`s a matter of entire indifference to me.»

«Well, let me tell you this, I know how to take care of myself; that boy Abas is a dirty, thieving rascal, and if he tries any monkey tricks on me, by God, I`ll wring his bloody neck.»

«That was all I wished to say to you,» said Mr. Warburton. «Good evening.»

Mr. Warburton gave him a little nod of dismissal (мистер Уорбертон слегка кивнул, разрешая ему уйти: «дал ему небольшой кивок разрешения уйти»). Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do (Купер вспыхнул, на мгновение не знал, что сказать и что делать), turned on his heel and stumbled out of the room (повернулся на /своих/ каблуках и, спотыкаясь, вышел из комнаты). Mr. Warburton watched him go with an icy smile on his lips (мистер Уорбертон наблюдал, как он уходил, с ледяной улыбкой на его губах). He had done his duty (он выполнил свой долг). But what would he have thought had he known that when Cooper got back to his bungalow, so silent and cheerless (но что бы он подумал, если бы он знал, что, когда Купер возвратился в свое бунгало, столь безмолвное и унылое), he threw himself down on his bed and in his bitter loneliness on a sudden lost all control of himself (он бросился на свою кровать и в своем горьком одиночестве неожиданно потерял всякий контроль над собой)? Painful sobs tore his chest and heavy tears rolled down his thin cheeks (тяжкие рыдания разрывали его грудь и тяжелые слезы катились вниз /по/ его худым щекам; painful– болезненный; мучительный, тягостный, тяжелый).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю