Текст книги "Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы"
Автор книги: Уильям Моэм
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)
previous [`pri: vjqs], verandah [vq`rxndq], gratified [`grxtIfaI]
On the first Sunday after Cooper`s arrival he asked him to dinner. He did everything ceremoniously, and though they had met on the previous day in the office and later, on the Fort verandah where they drank a gin and bitters together at six o`clock, he sent a polite note across to the bungalow by a boy. Cooper, however unwillingly, came in evening dress and Mr. Warburton, though gratified that his wish was respected, noticed with disdain that the young man`s clothes were badly cut and his shirt ill-fitting. But Mr. Warburton was in a good temper that evening.
«By the way (кстати),» he said to him, as he shook hands (сказал он ему = Куперу, обмениваясь рукопожатием), "I`ve talked to my head-boy about finding you someone and he recommends his nephew (я говорил с моим старшим боем о том, чтобы подыскать вам кого-нибудь, и он рекомендует своего племянника). I`ve seen him and he seems a bright and willing lad (я видел его, и он кажется толковым и старательным юношей; bright– яркий; блестящий; подающий надежды, обнадеживающий /о человеке/; willing – готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо; исполнительный, старательный, усердный). Would you like to see him (вы хотели бы увидеть его)?"
"I don`t mind (я не против)."
"He`s waiting now (он ждет здесь: «сейчас»)."
nephew [`nevju:]
«By the way,» he said to him, as he shook hands, «I`ve talked to my head-boy about finding you someone and he recommends his nephew. I`ve seen him and he seems a bright and willing lad. Would you like to see him?»
«I don`t mind.»
«He`s waiting now.»
Mr. Warburton called his boy and told him to send for his nephew (мистер Уорбертон позвал своего боя и сказал = велел ему послать за племянником). In a moment a tall, slender youth of twenty appeared (через минуту появился высокий, стройный юноша двадцати лет). He had large dark eyes and a good profile (у него были большие темные глаза и хороший/приятный профиль). He was very neat in his sarong, a little white coat, and a fez, without a tassel, of plum-coloured velvet (он был = выглядел очень опрятно в своем саронге, маленькой = короткой белой куртке и феске без кисточки, из вельвета сливового цвета; fez– феска /головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой, который носят мужчины в странах Восточного Средиземноморья/). He answered to the name of Abas (его звали Абасом: «он отвечал на имя Абас»). Mr. Warburton looked on him with approval (мистер Уорбертон посмотрел на него с одобрением), and his manner insensibly softened as he spoke to him in fluent and idiomatic Malay (и его манеры: «поведение» постепенно смягчались, когда он заговорил с ним = с юношей на беглом и идиоматическом = правильном, естественном малайском языке, свободно и правильно; insensibly – незаметно, постепенно, неразличимо). He was inclined to be sarcastic with white people (он был склонен быть язвительным с белыми людьми), but with the Malays he had a happy mixture of condescension and kindliness (но с малайцами в нем счастливо сочетались снисходительность и доброта: «он имел счастливую смесь снисходительности и доброты»). He stood in the place of the Sultan (он был тут султаном: «стоял на месте султана»). He knew perfectly how to preserve his own dignity (он четко знал, как сохранить собственное достоинство), and at the same time put a native at his ease (и в то же время позволить туземцам чувствовать себя свободно/непринужденно: «поставить/поместить туземца в непринужденное состояние»).
tassel [txsl], approval [q`pru: vl], insensibly [In`sensqblI], condescension [kOndI`senSn]
Mr. Warburton called his boy and told him to send for his nephew. In a moment a tall, slender youth of twenty appeared. He had large dark eyes and a good profile. He was very neat in his sarong, a little white coat, and a fez, without a tassel, of plum-coloured velvet. He answered to the name of Abas. Mr. Warburton looked on him with approval, and his manner insensibly softened as he spoke to him in fluent and idiomatic Malay. He was inclined to be sarcastic with white people, but with the Malays he had a happy mixture of condescension and kindliness. He stood in the place of the Sultan. He knew perfectly how to preserve his own dignity, and at the same time put a native at his ease.
«Will he do (он вам подходит: „он подойдет“)?» said Mr. Warburton, turning to Cooper (сказал = спросил мистер Уорбертон, поворачиваясь к Куперу).
"Yes, I daresay he`s no more of a scoundrel than any of the rest of them (да, я полагаю, он не больший негодяй/мерзавец, чем остальные; rest– остаток)."
Mr. Warburton informed the boy that he was engaged, and dismissed him (мистер Уорбертон сообщил юноше, что его наняли, и отпустил его).
"You`re very lucky to get a boy like that (вам очень повезло получить такого боя, как этот)," he told Cooper (сказал он Куперу). "He belongs to a very good family (он принадлежит к очень хорошей семье). They came over from Malacca nearly a hundred years ago (они приехали = переехали с Малакки около сотни лет назад; to come over – приходить; приезжать)."
"I don`t much mind if the boy who cleans my shoes and brings me a drink when I want it has blue blood in his veins or not (мне не очень важно, есть ли у боя, который чистит мои туфли или приносит напиток, когда мне нужно, в венах голубая кровь, или нет). All I ask is that he should do what I tell him and look sharp about it (все, чего я прошу/требую – чтобы он делал/выполнял, что я скажу ему, и поживее; look sharp! – живей: «смотри остро»!)."
Mr. Warburton pursed his lips, but made no reply (мистер Уорбертон сжал губы, но ничего не ответил).
scoundrel [`skaundrql], engage [In`geIdZ]
«Will he do?» said Mr. Warburton, turning to Cooper.
«Yes, I daresay he`s no more of a scoundrel than any of the rest of them.»
Mr. Warburton informed the boy that he was engaged, and dismissed him.
«You`re very lucky to get a boy like that,» he told Cooper. «He belongs to a very good family. They came over from Malacca nearly a hundred years ago.»
«I don`t much mind if the boy who cleans my shoes and brings me a drink when I want it has blue blood in his veins or not. All I ask is that he should do what I tell him and look sharp about it.»
Mr. Warburton pursed his lips, but made no reply.
They went in to dinner (они перешли к обеду: «пошли обедать»). It was excellent, and the wine was good (он был превосходный, и вино было отличным). Its influence presently had its effect on them (оно: «его влияние» сразу же подействовало на них = на обоих; to have effect– иметь результат; подействовать), and they talked not only without acrimony, but even with friendliness (и они беседовали не только без язвительности/ехидства, но даже с дружелюбием). Mr. Warburton liked to do himself well, and on Sunday night he made it a habit to do himself even a little better than usual (мистер Уорбертон любил пожить хорошо/в свое удовольствие, а воскресные вечера он имел обыкновение проводить: «сделал это привычкой делать себе» даже лучше, чем обычно). He began to think he was unfair to Cooper (он начал думать, что был несправедлив к Куперу). Of course he was not a gentleman, but that was not his fault (конечно, он не был джентльменом, но это была не его вина), and when you got to know him it might be that he would turn out a very good fellow (и когда/если узнать: «вы узнаете» его /получше/, возможно, он окажется очень хорошим парнем). His faults, perhaps, were faults of manner (его недостатки, возможно, были ошибками воспитания; manner– манера, поведение;manners– хорошие манеры, воспитанность, умение себя вести). And he was certainly good at his work, quick, conscientious and thorough (и, безусловно, он хорошо работает: «хорош в работе», быстрый, добросовестный и тщательный). When they reached the dessert Mr. Warburton was feeling kindly disposed towards all mankind (когда они дошли/добрались до десерта, мистер Уорбертон чувствовал = стал благоприятно расположенным ко всему человечеству).
acrimony [`xkrImqnI], сonscientious [kOnSI'enSqs], thorough ['TArq]
They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them, and they talked not only without acrimony, but even with friendliness. Mr. Warburton liked to do himself well, and on Sunday night he made it a habit to do himself even a little better than usual. He began to think he was unfair to Cooper. Of course he was not a gentleman, but that was not his fault, and when you got to know him it might be that he would turn out a very good fellow. His faults, perhaps, were faults of manner. And he was certainly good at his work, quick, conscientious and thorough. When they reached the dessert Mr. Warburton was feeling kindly disposed towards all mankind.
"This is your first Sunday, and I`m going to give you a very special glass of port (это ваше первое воскресенье /на работе/, и я собираюсь дать вам = угостить вас очень особенным стаканчиком портвейна). I`ve only got about two dozen of it left and I keep it for special occasions (у меня его осталось всего около двух дюжин, и я храню/берегу его для особых случаев)."
He gave his boy instructions and presently the bottle was brought (он отдал своему бою распоряжение, и вскоре бутылку принесли). Mr. Warburton watched the boy open it (мистер Уорбертон следил, как бой открывал = раскупоривал ее).
"I got this port from my old friend Charles Hollington (я получил этот портвейн от моего старого друга Чарлза Холлингтона). He`d had it for forty years, and I`ve had it for a good many (он хранил: «имел» его сорок лет, и у меня он хранился: «был» уже довольно долго; good many – порядочное количество, довольно много). He was well-known to have the best cellar in England (было хорошо известно, что он имел лучший винный погреб в Англии; cellar – подвал; погреб; винный погреб)."
"Is he a wine merchant (он виноторговец)?"
"Not exactly (не совсем: «не точно»)," smiled Mr. Warburton (улыбнулся мистер Уорбертон). "I was speaking of Lord Hollington of Castle Reagh (я говорил о лорде Холлингтоне из Каслрэя /город в северо-западной Ирландии/). He`s one of the richest peers in England (он один из самых богатых пэров в Англии). A very old friend of mine (мой давний: «очень старый» друг). I was at Eton with his brother (я учился: «был» в Итоне с его братом)."
dozen ['dAzqn], merchant ['mq: tSqnt], peer [pIq]
«This is your first Sunday, and I`m going to give you a very special glass of port. I`ve only got about two dozen of it left and I keep it for special occasions.»
He gave his boy instructions and presently the bottle was brought. Mr. Warburton watched the boy open it.
«I got this port from my old friend Charles Hollington. He`d had it for forty years, and I`ve had it for a good many. He was well-known to have the best cellar in England.»
«Is he a wine merchant?»
«Not exactly,» smiled Mr. Warburton. «I was speaking of Lord Hollington of Castle Reagh. He`s one of the richest peers in England. A very old friend of mine. I was at Eton with his brother.»
This was an opportunity that Mr. Warburton could never resist (это была возможность, перед которой мистер Уорбертон ни за что не мог устоять), and he told a little anecdote of which the only point seemed to be that he knew an Earl (и он рассказал небольшой анекдот, вся соль которого, кажется, была = заключалась в том, что он знал = был знаком с графом; point – точка, пункт, вопрос; очко; суть; «соль» /рассказа, шутки/). The port was certainly very good (портвейн, безусловно, был очень хороший); he drank a glass and then a second (он выпил стаканчик, а потом другой). He lost all caution (он потерял всякую осторожность/осмотрительность). He had not talked to a white man for months (он не разговаривал с белым человеком много месяцев). He began to tell stories (он начал рассказывать истории). He showed himself in the company of the great (он показывал себя в компании знати/вельмож). Hearing him, you would have thought that at one time ministries were formed and policies decided (слушая его, можно было подумать: «вы бы подумали», что было время, когда: «в некоторое время» формировался кабинет министров и решался/выбирался политический курс) on his suggestion whispered into the ear of a duchess or thrown over the dinner-table to be gratefully acted on by the confidential adviser of the sovereign (по его совету, нашептанному на ушко герцогине или брошенному за обеденным столом; «через обеденный стол», чтобы быть благодарно осуществленным личным советником монарха; to act on – действовать в соответствии с чем-либо: to act on smb.'s advice – действовать по чьему-либо совету). The old days at Ascot, Goodwood and Cowes lived again for him (давние дни Аскота, Гудвуда и Кауза снова ожили для него: «в его памяти» /в городе Кауз на острове Уайт на первой неделе августа традиционно проводилась регата, в деревне Аскот, в южной Англии, в июне устраивались скачки, «Гудвуд» – ипподром близ Чичестера, графство Суссекс/). Another glass of port (еще один стаканчик портвейна). There were the great house-parties in Yorkshire and in Scotland to which he went every year (грандиозные приемы были = устраивались в Йоркшире и в Шотландии, на которые он приходил = которые он посещал каждый год).
caution ['kO: Sqn], whisper ['wIspq], sovereign ['sO: vrIn]
This was an opportunity that Mr. Warburton could never resist, and he told a little anecdote of which the only point seemed to be that he knew an Earl. The port was certainly very good; he drank a glass and then a second. He lost all caution. He had not talked to a white man for months. He began to tell stories. He showed himself in the company of the great. Hearing him, you would have thought that at one time ministries were formed and policies decided on his suggestion whispered into the ear of a duchess or thrown over the dinner-table to be gratefully acted on by the confidential adviser of the sovereign. The old days at Ascot, Goodwood and Cowes lived again for him. Another glass of port. There were the great house-parties in Yorkshire and in Scotland to which he went every year.
"I had a man called Foreman then, the best valet I ever had (у меня был = служил тогда человек, называемый = по фамилии Формен, лучший слуга, который у меня когда-либо был; valet– камердинер, лакей, слуга), and why do you think he gave me notice (и почему, вы думаете = по вашему мнению, он уволился;to give notice– ставить в известность, извещать /в том числе и об увольнении/, сообщать; увольнять;notice– извещение, сообщение, уведомление; предупреждение)? You know in the Housekeeper`s Room the ladies` maids and the gentlemen`s gentlemen sit according to the precedence of their masters (вы знаете, в комнате мажордома камеристки/горничные и лакеи сидят согласно положению их господ; lady's maid– камеристка, горничная;gentleman's gentleman– лакей;according to– в соответствии с; согласно). He told me he was sick of going to party after party at which I was the only commoner (он сказал мне, что он устал = ему надоело ездить на бал за балом = балы, на которых/где я был единственным человеком незнатного происхождения/без титула; sick– больной; пресыщенный; уставший; commoner – человек из толпы, простой человек; человек незнатного происхождения). It meant that he always had to sit at the bottom of the table (это означало, что он всегда должен был сидеть у /дальнего/ края стола; bottom – низ, нижняя часть; последнее место /в списке или классе/; дальний край стола /как место, рассматриваемое с точки зрения звания, положения или старшинства/), and all the best bits were taken before a dish reached him (и, все лучшие куски /уже/ были разобраны, пока блюдо доходило до него). I told the story to the old Duke of Hereford, and he roared (я рассказал эту историю старому герцогу Хэрифорду, и он хохотал). `By God, Sir (ей-богу, сэр),` he said, `if I were King of England, I`d make you a viscount just to give your man a chance (если бы я был королем Англии, я сделал бы вас виконтом только /для того/, чтобы осчастливить вашего лакея: «дать вашему лакею счастье»; chance – случайность, случай, судьба; счастье).` `Take him yourself, Duke (возьмите его себе, герцог),` I said, `He`s the best valet I`ve ever had (он – лучший слуга, которого я когда-либо имел).` `Well, Warburton (хорошо, Уорбертон),` he said, `if he`s good enough for you he`s good enough for me (если он подходит: «достаточно хорош» для вас, /значит/ подходит мне: «достаточно хорош для меня»). Send him along (отправьте его /ко мне/)."
precedence [prI'si: dqns], viscount ['vaIkaunt], valet ['vxlIt]
«I had a man called Foreman then, the best valet I ever had, and why do you think he gave me notice? You know in the Housekeeper`s Room the ladies` maids and the gentlemen`s gentlemen sit according to the precedence of their masters. He told me he was sick of going to party after party at which I was the only commoner. It meant that he always had to sit at the bottom of the table, and all the best bits were taken before a dish reached him. I told the story to the old Duke of Hereford, and he roared. `By God, Sir,` he said, `if I were King of England, I`d make you a viscount just to give your man a chance.` `Take him yourself, Duke,` I said, `He`s the best valet I`ve ever had.` `Well, Warburton,` he said, `if he`s good enough for you he`s good enough for me. Send him along.»
Then there was Monte Carlo where Mr. Warburton and the Grand Duke Fyodor, playing in partnership, had broken the bank one evening; and there was Marienbad (затем было Монте-Карло, где мистер Уорбертон с великим герцогом: «князем» Федором, совместно = вместе играя, одним вечером сорвали банк, а потом был Мариенбад). At Marienbad Mr. Warburton had played baccarat with Edward VII (в Мариенбаде мистер Уорбертон играл в баккара с Эдуардом VII).
"He was only Prince of Wales then, of course (тогда он, конечно, был еще только принцем Уэльским). I remember him saying to me (я помню, он сказал мне), `George, if you draw on a five you`ll lose your shirt (Джордж, если вы прикупите к пятерке, вы спустите все до нитки: «лишитесь /даже/ своей рубашки»).` He was right (он был прав); I don`t think he ever said a truer word in his life (я не думаю, что он когда-либо сказал более правдивое слово = произнес что-то более справедливое в своей жизни). He was a wonderful man (он был удивительным человеком). I always said he was the greatest diplomatist in Europe (я всегда говорил, что он величайший дипломат в Европе). But I was a young fool in those days, I hadn`t the sense to take his advice (но я в те дни = тогда был молодым глупцом, у меня не хватило ума последовать его совету: «взять его совет»). If I had, if I`d never drawn on a five, I daresay I shouldn`t be here to-day (если бы я послушался: «у меня был /ум/», если бы я не прикупил к пятерке, я полагаю, я не был бы здесь сегодня)."
draw [drO: ], baccarat ['bxkqrQ: ], Europe ['juqrqp]
Then there was Monte Carlo where Mr. Warburton and the Grand Duke Fyodor, playing in partnership, had broken the bank one evening; and there was Marienbad. At Marienbad Mr. Warburton had played baccarat with Edward VII.
«He was only Prince of Wales then, of course. I remember him saying to me, `George, if you draw on a five you`ll lose your shirt.` He was right; I don`t think he ever said a truer word in his life. He was a wonderful man. I always said he was the greatest diplomatist in Europe. But I was a young fool in those days, I hadn`t the sense to take his advice. If I had, if I`d never drawn on a five, I daresay I shouldn`t be here to-day.»
Cooper was watching him (Купер наблюдал за ним). His brown eyes, deep in their sockets, were hard and supercilious, and on his lips was a mocking smile (его карие глаза, глубоко посаженные: «глубоко в их гнездах», были = смотрели жестко и надменно/презрительно, а на его губах была насмешка: «насмешливая улыбка»; to mock – высмеивание, осмеяние; насмешка), he had heard a good deal about Mr. Warburton in Kuala Solor (он наслушался достаточно: «много» о мистере Уорбертоне в Куала-Солор; a good deal/a great deal – много, множество; сильно), not a bad sort, and he ran his district like clockwork, they said, but by heaven, what a snob (неплохой человек: «тип человека», и управлял своим округом, словно часовой механизм, как говорили, но, ей-богу, какой сноб; sort – вид, род, сорт, тип; тип человека; by heaven! – ей-богу: /клянусь/небом!)! They laughed at him good-naturedly, for it was impossible to dislike a man who was so generous and so kindly (над ним смеялись добродушно, ибо невозможно не любить человека, который был столь щедр и доброжелателен), and Cooper had already heard the story of the Prince of Wales and the game of baccarat (и Купер уже раньше слышал историю о принце Уэльском и об игре в баккара). But Cooper listened without indulgence (но Купер слушал без потворства; indulgence– снисхождение, снисходительность, терпимость; потворство). From the beginning he had resented the Resident`s manner (с /самого/ начала он был возмущен поведением резидента).
supercilious [sju: pq'sIlIqs], generous ['dZenqrqs], indulgence [In'dAldZqns]
Cooper was watching him. His brown eyes, deep in their sockets, were hard and supercilious, and on his lips was a mocking smile, he had heard a good deal about Mr. Warburton in Kuala Solor, not a bad sort, and he ran his district like clockwork, they said, but by heaven, what a snob! They laughed at him good-naturedly, for it was impossible to dislike a man who was so generous and so kindly, and Cooper had already heard the story of the Prince of Wales and the game of baccarat. But Cooper listened without indulgence. From the beginning he had resented the Resident`s manner.
He was very sensitive, and he writhed under Mr. Warburton`s polite sarcasms (он был очень впечатлительным, и он тяжело переносил вежливый сарказм мистера Уорбертона; sensitive – чувствительный; сенсорный;впечатлительный, чуткий; ранимый; to writhe – скручивать, сплетать; корчиться /от боли/; to writhe under sth. – терзаться чем-либо). Mr. Warburton had a knack of receiving a remark of which he disapproved with a devastating silence (у мистера Уорбертона было умение получать замечание/высказывание, которое он не одобрял, с опустошающим = убийственным молчанием; knack – умение, сноровка; ирон. склонность, «особый талант»). Cooper had lived little in England and he had a peculiar dislike of the English (Купер мало жил в Англии и у него была особая неприязнь к англичанам). He resented especially the public-school boy since he always feared that he was going to patronise him (он обижался в особенности на учеников привилегированных школ, так как всегда боялся, что они будут смотреть на него свысока: «собираются относиться к нему свысока»; to patronize– заботиться, опекать, покровительствовать; относиться свысока). He was so much afraid of others putting on airs with him that (он так сильно боялся, чтобы другие не задирали перед ним нос, что; putting on airs– важничать, зазнаваться, кичиться; задирать нос, напускать на себя важность), in order as it were to get in first (словно для того, чтобы опередить их), he put on such airs as to make everyone think him insufferably conceited (он напускал на себя такую важность, чтобы заставить каждого = всех считать его несносно самодовольным).
sarcasm ['sQ: kxzm], writhe [rQIр], insufferably [In'sAfqrqblI], conceited [kqn'si: tId]
He was very sensitive, and he writhed under Mr. Warburton`s polite sarcasms. Mr. Warburton had a knack of receiving a remark of which he disapproved with a devastating silence. Cooper had lived little in England and he had a peculiar dislike of the English. He resented especially the public-school boy since he always feared that he was going to patronise him. He was so much afraid of others putting on airs with him that, in order as it were to get in first, he put on such airs as to make everyone think him insufferably conceited.
"Well, at all events the war has done one good thing for us (ну, во всяком случае, война сделала одну хорошую вещь для нас; at all events – во всяком случае)," he said at last (произнес он наконец). "It`s smashed up the power of the aristocracy (она разгромила власть аристократии; to smash up – разбивать вдребезги; ломать;разгромить). The Boer War started it, and 1914 put the lid on (бурская война начала это, а 1914 /год/ положил /ей/ конец; to put the lid on – довершить дело, положить конец;lid – крышка)."
"The great families of England are doomed (знатные семейства Англии обречены)," said Mr. Warburton with the complacent melancholy of an йmigrй (сказал = произнес мистер Уорбертон с самодовольной меланхолией/грустью эмигранта) who remembered the court of Louis XV (который вспоминал о дворе Людовика XV). «They cannot afford any longer to live in their splendid palaces (они больше не могут позволить себе жить в своих роскошных дворцах) and their princely hospitality will soon be nothing but a memory (и их княжеское гостеприимство скоро превратится в воспоминания: „будет ничем, кроме воспоминаний“).»
"And a damned good job too in my opinion (и /это/ чертовски хорошая работа = хорошее дело, по-моему)."
complacent [kqm'pleIsqnt], melancholy ['melqnkqlI], emigre ['emIgreI]
«Well, at all events the war has done one good thing for us,» he said at last. «It`s smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on.»
«The great families of England are doomed,» said Mr. Warburton with the complacent melancholy of an йmigrй who remembered the court of Louis XV. «They cannot afford any longer to live in their splendid palaces and their princely hospitality will soon be nothing but a memory.»
«And a damned good job too in my opinion.»
"My poor Cooper, what can you know of the glory that was Greece and the grandeur that was Rome (мой бедный Купер, что можете вы знать о славе, которой была Греция = которая была у Греции и о былом великолепии Рима: «великолепии, которым был Рим» /цитата из стихотворения Эдгара По/)?"
Mr. Warburton made an ample gesture (мистер Уорбертон сделал широкий жест; ample – богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный). His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past (его взгляд в одно мгновение стал мечтательным, будучи погружен в воспоминания: «в видение прошлого»; eye – глаз; взгляд;dreamy – полный сновидений; отсутствующий;отвлеченный; vision – зрение; проницательность, предвидение; вид, зрелище; видение).
"Well, believe me, we`re fed up with all that rot (ну, поверьте мне, мы по горло сыты всей этой чепухой; fed up – пресытившийся; сытый по горло). What we want is a business government by business men (чего мы хотим = что нам нужно, это деловое = дельное правительство с деловыми = дельными людьми). I was born in a Crown Colony, and I`ve lived practically all my life in the colonies (я родился в королевской колонии: «в колонии короны», и прожил почти всю свою жизнь в колониях; Crown Colony – британская колония, не имеющая самоуправления). I don`t give a row of pins for a lord (я не дам ни гроша: «ряда булавок» за лорда). What`s wrong with England is snobbishness (что не так с Англией = беда Англии – снобизм). And if there`s anything that gets my goat it`s a snob (если и существует что-то, что меня /действительно/ раздражает, так это сноб; to get smb.’s goat – сердить, разозлить; раздражать кого-либо; goat – козел; коза)."
poor [puq], Greece [gri: s], Rome [rqum], ample [xmpl], grandeur ['grxndZq], gesture ['dZestSq]
«My poor Cooper, what can you know of the glory that was Greece and the grandeur that was Rome?»
Mr. Warburton made an ample gesture. His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past.
«Well, believe me, we`re fed up with all that rot. What we want is a business government by business men. I was born in a Crown Colony, and I`ve lived practically all my life in the colonies. I don`t give a row of pins for a lord. What`s wrong with England is snobbishness. And if there`s anything that gets my goat it`s a snob.»
A snob (сноб)! Mr. Warburton`s face grew purple and his eyes blazed with anger (лицо мистера Уорбертона побагровело: «стало багровым», и его глаза вспыхнули гневом). That was a word that had pursued him all his life (это было слово, которое преследовало его всю его жизнь). The great ladies whose society he had enjoyed in his youth were not inclined to look upon his appreciation of themselves as unworthy (знатные леди, обществом которых он наслаждался в своей юности, не считали: «не были склонны считать» его оценку их /достоинств/ незаслуженной; to look upon – смотреть как на; считать за; unworthy – ничего не стоящий, не имеющий ценности; неоправданный;незаслуженный; worthy – достойный; заслуживающий), but even great ladies are sometimes out of temper and more than once Mr. Warburton had had the dreadful word flung in his teeth (но даже знатные леди иногда бывают сердиты = не в настроении, и не раз мистеру Уорбертону бросали /это/ отвратительное слово в лицо: «в его зубы»; to be out of temper – сердиться). He knew, he could not help knowing, that there were odious people who called him a snob (он знал, он не мог не знать, что существовали гнусные люди, которые называли его снобом). How unfair it was (как /же/ несправедливо это было)! Why, there was no vice he found so detestable as snobbishness (да ведь для него не существовало: «он не нашел никакого» недостатка настолько отвратительного, как снобизм). After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company (в конце концов, ему нравилось общаться с людьми своего класса, он чувствовал себя как дома только в их компании; after all– в итоге, в конце концов, ведь;to mix with– дружить; общаться), and how in heaven`s name could anyone say that was snobbish (и как черт возьми: «во имя неба», кто-то мог сказать, что это снобизм: «было снобистским»)? Birds of a feather (одного поля ягода;birds of a feather– один другого стоит; одного поля ягода).
appreciation [qpri: SI'eISqn], unworthy [An'wqрI], odious ['qudIqs]








