Текст книги "Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы"
Автор книги: Уильям Моэм
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц)
He took her hand and held it. She had never looked more beautiful.
«Oh, Isabel, I would do so much more for you than that. You know that I only ask to be allowed to love and serve you.»
«You're so strong, Bateman,» she sighed. «It gives me such a delicious feeling of confidence.»
«Isabel, I adore you.»
He hardly knew how the inspiration had come to him (он едва мог понять, как к нему пришло вдохновение), but suddenly he clasped her in his arms (но внезапно он заключил ее в свои объятия; to clasp – застегивать/на пряжку/;пожимать, обнимать), and she, all unresisting, smiled into his eyes (и она, совершенно не сопротивляясь, улыбнулась, /глядя/ ему в глаза).
"Isabel, you know I wanted to marry you the very first day I saw you (Изабелла, ты знаешь, что я хотел жениться на тебе с того самого первого дня, когда я увидел тебя)," he cried passionately (страстно воскликнул он).
"Then why on earth didn't you ask me (тогда почему же ты не предложил мне)?" she replied (ответила она).
She loved him (она любила его). He could hardly believe it was true (он едва мог поверить, что это правда). She gave him her lovely lips to kiss (она подставила ему для поцелуя свои прекрасные губы).
inspiration ["InspI'reIS(q)n], clasp [klQ: sp], unresisting ["AnrI'zIstIN]
He hardly knew how the inspiration had come to him, but suddenly he clasped her in his arms, and she, all unresisting, smiled into his eyes.
«Isabel, you know I wanted to marry you the very first day I saw you,» he cried passionately.
«Then why on earth didn't you ask me?» she replied.
She loved him. He could hardly believe it was true. She gave him her lovely lips to kiss.
And as he held her in his arms (и пока он держал ее в своих объятиях) he had a vision of the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company growing in size and importance (он представил картину, как заводы «Компании Хантеров по производству тяговых электродвигателей и автомобилей» растут в размерах и важности/влиятельности) till they covered a hundred acres (пока они не займут площади в сотни акров), and of the millions of motors they would turn put (и /представил картины/ миллионов автомобилей, которых они выпустят), and of the great collection of pictures he would form (и о великой коллекции картин, которую он соберет) which should beat anything they had in New York (и которая превзойдет любую /коллекцию/ в Нью-Йорке; to beat – бить, ударять; побить, победить, разг. превосходить, быть лучше). He would wear horn spectacles (он будет носить очки в роговой оправе).
traction ['trxkS(q)n], importance [Im'pO: t(q)ns], acre ['eIkq], spectacles ['spektqk(q)lz]
And as he held her in his arms he had a vision of the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company growing in size and importance till they covered a hundred acres, and of the millions of motors they would turn put, and of the great collection of pictures he would form which should beat anything they had in New York. He would wear horn spectacles.
And she, with the delicious pressure of his arms about her, sighed with happiness (а она, /чувствуя/ его приятное объятие: «восхитительное давление его рук вокруг себя», вздохнула от счастья), for she thought of the exquisite house she would have (потому как она подумала об изысканном доме, что у нее будет), full of antique furniture (заполненном антикварной мебелью; antique – древний, старинный; антикварный), and of the concerts she would give (и о концертах, которые она будет устраивать), and of the thйs dansants (и о танцевальных вечерах: фр. «чаях с танцами»), – and the dinners to which only the most cultured people would come (и об обедах, на которые будут приходить только самые образованные/видные люди). Bateman should wear horn spectacles (а Бейтману следует носить очки в роговой оправе).
"Poor Edward (бедный Эдвард)," she sighed (вздохнула она).
delicious [dI'lISqs], pressure ['preSq], exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt], antique [xn'ti: k], furniture ['fWnItSq]
And she, with the delicious pressure of his arms about her, sighed with happiness, for she thought of the exquisite house she would have, full of antique furniture, and of the concerts she would give, and of the thйs dansants, – and the dinners to which only the most cultured people would come. Bateman should wear horn spectacles.
«Poor Edward,» she sighed.
The Outstation
(На окраине империи: «отдаленная стоянка/резиденция»)
The new assistant arrived in the afternoon (новый помощник прибыл после полудня/во второй половине дня). When the Resident, Mr. Warburton, was told that the prahu was in sight he put on his solar topee (когда резиденту, мистеру Уорбертону, сообщили, что прау появилась в поле зрения, он надел свой солнечный шлем = шлем против солнца; prahu– прау, легкая малайская лодка /с острыми приподнятыми носом и кормой, что делает возможным движение в обе стороны/;topee=topi– тропический шлем /от солнца/) and went down to the landing-stage (и пошел = побрел/направился к пристани). The guard, eight little Dyak soldiers (караул, восемь маленьких = невысоких солдат-даяков /туземцы острова Борнео/), stood to attention as he passed (стояли в положении «смирно», когда он проходил /мимо/; to stand at attention– стоять в положении «смирно»;attention– внимание;Dyak– даяк, местный житель Борнео). He noted with satisfaction that their bearing was martial (он отметил с удовлетворением, что их поведение было военным), their uniforms neat and clean (их униформы были чисты и опрятны), and their guns shining (а их оружие – сияющим/блестящим). They were a credit to him (они были его гордостью: «были честью/гордостью ему»). From the landing-stage he watched the bend of the river (с пристани он наблюдал за изгибом/поворотом реки) round which in a moment the boat would sweep (из-за: «вокруг» которого через мгновение должна была выскочить лодка; to sweep– мести; нестись, мчаться). He looked very smart in his spotless ducks and white shoes (он выглядел очень опрятно/аккуратно в своих безукоризненно чистых: «без единого пятна» парусиновых брюках и белых ботинках;ducks– парусиновые брюки; spotless – без единого пятнышка, чистый). He held under his arm a gold-headed Malacca cane (он держал под своей рукой златоглавую трость = под мышкой у него была трость с золотым набалдашником;Malacca/cane/ – пятнистая трость /из пальмы-ротанга/) which had been given him by the Sultan of Perak (которая была подарена =подаренная ему султаном Перака). He awaited the newcomer with mingled feelings (он ожидал новичка/приезжего со смешанным чувством).
Resident [`rezIdqnt], topee [`tqupi: ], boat [bqut], Malacca cane [mq'lxkq keIn], mingle [mINgl]
The new assistant arrived in the afternoon. When the Resident, Mr. Warburton, was told that the prahu was in sight he put on his solar topee and went down to the landing-stage. The guard, eight little Dyak soldiers, stood to attention as he passed. He noted with satisfaction that their bearing was martial, their uniforms neat and clean, and their guns shining. They were a credit to him. From the landing-stage he watched the bend of the river round which in a moment the boat would sweep. He looked very smart in his spotless ducks and white shoes. He held under his arm a gold-headed Malacca cane which had been given him by the Sultan of Perak. He awaited the newcomer with mingled feelings.
There was more work in the district (в округе было больше работы; district– район; округ) than one man could properly do (чем мог справиться один человек: «один человек мог должным образом выполнять»), and during his periodical tours of the country under his charge (и во время его периодических поездок по территории/местности, которая была в его попечении; country– страна; территория, местность;charge– заведование; руководство; ответственность; забота, попечение, надзор) it had been inconvenient to leave the station in the hands of a native clerk (было неудобно оставлять станцию в руках местного служащего/служащего-туземца; convenient– удобный, подходящий), but he had been so long the only white man there (но он так долго был там единственным белым человеком) that he could not face the arrival of another without misgiving (что не мог воспринимать приезд другого /белого/ без опасения; misgiving– предчувствие дурного; опасение;to face– стоять лицом к /чему-либо/;сталкиваться лицом к лицу /с чем-либо/). He was accustomed to loneliness (он привык: «был привычен» к одиночеству;to accustom– приучать; делать знакомым, привычным). During the war he had not seen an English face for three years (во время войны он не видел английского лица = ни одного англичанина на протяжении трех лет); and once when he was instructed to put up an afforestation officer (и однажды, когда ему поручили принять чиновника/специалиста по лесонасаждению; to put up– передать, поднимать; принимать;afforestation– облесение; лесонасаждение) he was seized with panic (он был охвачен паникой = его охватила паника), so that when the stranger was due to arrive (потому, когда незнакомец должен был прибыть), having arranged everything for his reception (подготовив все к его приезду: «приему»), he wrote a note telling him he was obliged to go up-river, and fled (он написал = оставил записку, сообщая/объясняя ему, /что/ он вынужден уехать к верховью реки, и сбежал; to flee– исчезать, спасаться бегством; убегать); he remained away till he was informed by a messenger that his guest had left (он оставался там = прятался, пока посыльный не известил его, что гость уехал).
tour [tuq], Malacca [mq'lxkq], afforestation [xfOrI'steIS(q)n]
There was more work in the district than one man could properly do, and during his periodical tours of the country under his charge it had been inconvenient to leave the station in the hands of a native clerk, but he had been so long the only white man there that he could not face the arrival of another without misgiving. He was accustomed to loneliness. During the war he had not seen an English face for three years; and once when he was instructed to put up an afforestation officer he was seized with panic, so that when the stranger was due to arrive, having arranged everything for his reception, he wrote a note telling him he was obliged to go up-river, and fled; he remained away till he was informed by a messenger that his guest had left.
Now the prahu appeared in the broad reach (вот прау появилась на широком плесе; reach– кругозор; колено реки; участок реки, плес). It was manned by prisoners, Dyaks under various sentences (она была управляема = ее приводили в движение заключенные/арестанты даяки с различными приговорами = осужденные по разным статьям; undersentence– осужденный, приговоренный), and a couple of warders were waiting on the landing-stage to take them back to jail (а двое тюремщиков ждали на пристани, чтобы отвести их обратно в тюрьму; warder– караульный, тюремный надзиратель; тюремщик). They were sturdy fellows (они были крепкими ребятами; sturdy– прочный; сильный; крепкий), used to the river (приученными = привычными к реке), and they rowed with a powerful stroke (и они гребли мощными взмахами/гребли, сильно размахивая веслами; to row– грести; работать веслами). As the boat reached the side (когда лодка достигла края /пристани/;side– сторона, бок, край) a man got out from under the attap awning and stepped on shore (какой-то мужчина вышел из-под навеса из пальмовых листьев на корме и ступил на берег; to get out– вылезать; выходить;from under– из-под; awning – тент; навес;attap– длинные, крепкие листья пальмы nipa/малайск. nipah/). The guard presented arms (охрана/стража взяла на караул; to present– брать на караул /оружие/).
warder ['wO: dq], sturdy ['stq: dI], awning ['O: nIN]
Now the prahu appeared in the broad reach. It was manned by prisoners, Dyaks under various sentences, and a couple of warders were waiting on the landing-stage to take them back to jail. They were sturdy fellows, used to the river, and they rowed with a powerful stroke. As the boat reached the side a man got out from under the attap awning and stepped on shore. The guard presented arms.
"Here we are at last (наконец-то мы приехали: «здесь»). By God, I`m as cramped as the devil (Господи, я едва могу разогнуться: «меня скрутило, как дьявола»; cramp– спазм, судорога). I`ve brought you your mail (я привез вам /вашу/ почту)."
He spoke with exuberant joviality (он говорил с бурной радостью; exuberant– богатый, изобильный; бурный, неудержимый;joviality– общительность; веселость). Mr. Warburton politely held out his hand (мистер Уорбертон любезно протянул свою руку; polite– вежливый, любезный;to hold out– предлагать; протягивать).
"Mr. Cooper, I presume (мистер Купер, я полагаю; to presume– допускать; предполагать)?"
"That`s right (верно). Were you expecting anyone else (/разве/ вы ожидали кого-то другого)?"
The question had a facetious intent (вопрос имел шутливый смысл = носил шутливый подтекст;facetious– комический; забавный; шутливый;intent– намерение, цель; значение, смысл), but the Resident did not smile (но резидент не улыбнулся).
"My name is Warburton (меня зовут Уорбертон). I`ll show you your quarters (я покажу вам ваше жилище; quarters– жилье, помещение, квартира; жилище). They`ll bring your kit along (они принесут ваше снаряжение = ваши вещи принесут; to bring along – приводить, приносить с собой;kit– ранец, сумка, снаряжение)."
exuberant [Ig'zjubqrqnt], joviality [dZquvI'xlqtI], presume [prI'zju: m], facetious [fq'si: Sqs]
«Here we are at last. By God, I`m as cramped as the devil. I`ve brought you your mail.»
He spoke with exuberant joviality. Mr. Warburton politely held out his hand.
«Mr. Cooper, I presume?»
«That`s right. Were you expecting anyone else?»
The question had a facetious intent, but the Resident did not smile.
«My name is Warburton. I`ll show you your quarters. They`ll bring your kit along.»
He preceded Cooper along the narrow pathway (он пошел впереди Купера по узкой тропинке; to precede– двигаться впереди кого/чего-либо) and they entered a compound in which stood a small bungalow (и они вошли на огражденную территорию, в которой = где стояло маленькое бунгало;compound– структура, строение; огражденная территория;bungalow– дом с верандой; бунгало).
"I`ve had it made as habitable as I could (мне его сделали настолько пригодным для жилья, насколько это было возможно; to have it made– заставить сделать;habitable– годный, удобный для жилья), but of course no one has lived in it for a good many years (но, конечно, никто не жил в нем довольно много лет; good many– порядочное количество, довольно много)."
It was built on piles (он = дом был построен на сваях; pile– кол, свая). It consisted of a long living-room (он состоял из длинной гостиной) which opened on to a broad verandah (которая выходила/выходившей на просторную веранду; open on– открываться на, выходить), and behind (а позади = за которой), on each side of a passage (по каждую сторону/по обе стороны коридора), were two bedrooms (было две спальни = располагались две спальни).
"This`ll do me all right (это мне вполне подойдет; all right– хорошо, нормально, вполне удовлетворительно)," said Cooper.
"I daresay you want to have a bath and a change (я полагаю, вы хотите принять: «иметь» ванну и переодеться). I shall be very much pleased (я буду чрезвычайно рад/польщен) if you`ll dine with me to-night (если вы пообедаете со мной сегодня вечером). Will eight o`clock suit you (восемь часов вас устроит = вам будет удобно в восемь)?"
"Any old time will do for me (мне подходит любое время = мне в любое время удобно; any old time– в любое время;to do for– годиться; подходить)."
precede [prI'si: d], bungalow ['bANgqlqu], suit [sju: t]
He preceded Cooper along the narrow pathway and they entered a compound in which stood a small bungalow.
«I`ve had it made as habitable as I could, but of course no one has lived in it for a good many years,»
It was built on piles. It consisted of a long living-room which opened on to a broad verandah, and behind, on each side of a passage, were two bedrooms.
«This`ll do me all right,» said Cooper.
«I daresay you want to have a bath and a change. I shall be very much pleased if you`ll dine with me to-night. Will eight o`clock suit you?»
«Any old time will do for me.»
The Resident gave a polite, but slightly disconcerted smile, and withdrew (резидент вежливо, но немного растерянно улыбнулся: «дал вежливую, но немного растерянную улыбку» и ушел; disconcerted – смущенный; растерянный;to withdraw – ретироваться, удаляться; уходить). He returned to the Fort where his own residence was (он вернулся в форт, где находилась его личная резиденция). The impression which Alien Cooper had given him was not very favourable (впечатление, которое Алиен Купер произвел на него, было не очень благоприятным; favour – расположение; благосклонность), but he was a fair man (но он был честным/справедливым человеком), and he knew that it was unjust to form an opinion on so brief a glimpse (и он знал, что это было несправедливо/неразумно составлять мнение = спешить с выводами после столь краткого знакомства; glimpse – беглый взгляд; беглое знакомство). Cooper seemed to be about thirty (Куперу было около тридцати: «казался около тридцати»). He was a tall (он был высоким), thin fellow (худощавым парнем/человеком), with a sallow face (с желтоватым/болезненным лицом;sallow– землистый, болезненный, желтоватый /о цвете лица/) in which there was not a spot of colour (на котором не было ни следа румянца; colour– цвет; румянец;spot– пятно). It was a face all in one tone (это = его было лицо все одного тона). He had a large, hooked nose and blue eyes (у него был массивный, крючкообразный нос и голубые глаза). When, entering the bungalow (когда, войдя в бунгало), he had taken off his topee and flung it to a waiting boy (он снял свой шлем и бросил/швырнул его слуге: «ждущему мальчику»; to take off– убирать; снимать;to fling– кидать; бросать), Mr. Warburton noticed that his large skull (мистер Уорбертон заметил, что его большой/крупный череп), covered with short, brown hair (покрытый короткими каштановыми волосами), contrasted somewhat oddly with a weak, small chin (несколько странно соотносился со слабым, узким: «маленьким» подбородком). He was dressed in khaki shorts and a khaki shirt (он был одет в шорты и рубашку цвета хаки), but they were shabby and soiled (но они были потрепанные и грязные); and his battered topee had not been cleaned for days (а его мятый шлем не был чищен уже несколько дней; battered– изношенный, потертый, потрепанный; мятый). Mr. Warburton reflected that the young man had spent a week on a coasting steamer (мистер Уорбертон подумал, что молодой человек провел неделю на каботажном пароходе; to reflect– раздумывать, размышлять;coasting– каботаж, каботажное судоходство;steam– пар) and had passed the last forty eight hours lying in the bottom of a prahu (и последние сорок восемь часов провел, лежа на дне прау).
"We`ll see what he looks like when he comes in to dinner (посмотрим, в каком виде он появится на обед: «как он будет выглядеть, когда он появится на обед»;to come in– входить; появиться)."
disconcerted [dIskqn'sqtId], withdraw [wIр'drO: ], sallow ['sxlqu], khaki ['kQ: kI]
The Resident gave a polite, but slightly disconcerted smile, and withdrew. He returned to the Fort where his own residence was. The impression which Alien Cooper had given him was not very favourable, but he was a fair man, and he knew that it was unjust to form an opinion on so brief a glimpse. Cooper seemed to be about thirty. He was a tall, thin fellow, with a sallow face in which there was not a spot of colour. It was a face all in one tone. He had a large, hooked nose and blue eyes. When, entering the bungalow, he had taken off his topee and flung it to a waiting boy, Mr. Warburton noticed that his large skull, covered with short, brown hair, contrasted somewhat oddly with a weak, small chin. He was dressed in khaki shorts and a khaki shirt, but they were shabby and soiled; and his battered topee had not been cleaned for days. Mr. Warburton reflected that the young man had spent a week on a coasting steamer and had passed the last forty eight hours lying in the bottom of a prahu.
«We`ll see what he looks like when he comes in to dinner.»
He went into his room (он вошел в свою комнату) where his things were as neatly laid out (где его вещи были настолько аккуратно/опрятно выложены; neat– аккуратный, опрятный;to layout– выкладывать, выставлять) as if he had an English valet (как-будто у него был слуга-англичанин; valet– камердинер, лакей; слуга), undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water (разделся, и, спускаясь по ступенькам вниз в купальню/баню, облил себя холодной водой; bath-house– купальня, баня;to sluice– хлынуть, заливать; литься). The only concession he made to the climate (единственная уступка, /которую/ он сделал = на которую он пошел климату; concession– скидка; уступка) was to wear a white dinner-jacket (было то, что он надевал белый смокинг; dinner-jacket– смокинг); but otherwise (но во всем остальном), in a boiled shirt (в крахмальной рубашке;boiled shirt– крахмальная рубашка;to boil– кипятить) and a high collar (с высоким воротничком), silk socks (шелковых носках) and patent-leather shoes (и лакированных туфлях; patent-leather– лакированный; leather – кожа /выделанная/), he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall (он одевался так официально, словно /он/ обедал в своем клубе на Пэлл-Мэлл; PallMall– Пэлл-Мэлл /улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов/). A careful host (внимательный/заботливый хозяин), he went into the dining-room to see that the table was properly laid (он вошел в столовую, чтобы проверить/убедиться, что стол накрыт должным образом). It was gay with orchids (стол: «он» был украшен орхидеями; gay– веселый, радостный; пестрый, нарядный), and the silver shone brightly (а серебро ярко сияло; to shine– светиться; блестеть, сиять, сверкать). The napkins were folded into elaborate shapes (салфетки были сложены/свернуты в замысловатые формы; elaborated– тщательно, детально разработанный; искусно сделанный; тонкой работы). Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light (свечи под абажурами в серебряных подсвечниках роняли/излучали мягкий свет; to shed– ронять, лить, проливать; излучать). Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest (мистер Уорбертон одобрительно улыбнулся и вернулся в гостиную ожидать своего гостя). Presently he appeared (некоторое время спустя =вскоре он появился). Cooper was wearing the khaki shorts (Купер был одет в шорты хаки), the khaki shirt (рубашку хаки), and the ragged jacket (и потрепанный пиджак; ragged – поношенный, истрепанный) in which he had landed (в котором он приехал: «причалил»; to land – высаживаться/на берег/,приставать к берегу; причаливать). Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face (приветливая улыбка мистера Уорбертона застыла у него на губах: «лице»).
patent-leather ['peItqnt'leрq], concession [kqn'seSqn], sluice [slu: s]
He went into his room where his things were as neatly laid out as if he had an English valet, undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water. The only concession he made to the climate was to wear a white dinner-jacket; but otherwise, in a boiled shirt and a high collar, silk socks and patent-leather shoes, he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall. A careful host, he went into the dining-room to see that the table was properly laid. It was gay with orchids, and the silver shone brightly. The napkins were folded into elaborate shapes. Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light. Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest. Presently he appeared. Cooper was wearing the khaki shorts, the khaki shirt, and the ragged jacket in which he had landed. Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face.
"Halloa, you`re all dressed up (эй, да вы вырядились: «полностью нарядились»;halloa– алло, привет; приветственный возглас;to dress up – одеваться официально; наряжаться)," said Cooper. "I didn`t know you were going to do that (я не знал/подозревал, что вы собирались это сделать). I very nearly put on a sarong (я чуть было не надел саронг; sarong– саронг /индонезийская национальная одежда/)."
"It doesn`t matter at all (это вовсе не имеет значения). I daresay your boys were busy (я полагаю = догадываюсь, что ваши слуги были заняты = у ваших слуг сейчас много дел)."
"You needn`t have bothered to dress on my account, you know (вам не следовало беспокоиться и одеваться из-за меня = по случаю моего приезда, вы знаете)."
"I didn`t (я не /утруждался/). I always dress for dinner (я всегда переодеваюсь к обеду)."
"Even when you`re alone (даже когда вы /обедаете/ один)?"
"Especially when I`m alone (особенно когда я /обедаю/ один)," replied Mr. Warburton, with a frigid stare (ответил мистер Уорбертон, /посмотрев на Купера/ ледяным взглядом; frigid stare – ледяной взгляд;to stare – пристально глядеть, вглядываться; уставиться).
sarong [sq'rON], daresay [deq'seI], frigid ['frIGId]
«Halloa, you`re all dressed up,» said Cooper. «I didn`t know you were going to do that. I very nearly put on a sarong.»
«It doesn`t matter at all. I daresay your boys were busy.»
«You needn`t have bothered to dress on my account, you know.»
«I didn`t. I always dress for dinner.»
«Even when you`re alone?»
«Especially when I`m alone,» replied Mr. Warburton, with a frigid stare.
He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes (он заметил огонек изумления в глазах Купера;twinkle – мерцание; сверкание; to amuse – развлекать; изумляться), and he flushed an angry red (и его лицо вспыхнуло гневом/и кровь прилила к его лицу: «он вспыхнул сердито красным»; to flush – приливать к какой-либо части тела/особенно лицу, о крови/;вспыхнуть, покраснеть). Mr. Warburton was a hot-tempered man (мистер Уорбертон был человеком вспыльчивым; hot-tempered – раздражительный, несдержанный; вспыльчивый); you might have guessed that from his red face with its pugnacious features (вы могли догадаться об этом по его красному лицу с чертами драчуна: «драчливыми/боевыми»; pugnacious – драчливый; боевой) and from his red hair now growing white (и по его рыжим волосам, теперь уже седеющим: «становившимся седыми»;to grow – расти; делаться, становиться); his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath (его голубые глаза, как правило = обычно холодные и наблюдательные, могли вспыхивать внезапным гневом; to observe – наблюдать; замечать; wrath – гнев, ярость); but he was a man of the world and he hoped a just one (но он был светским человеком и, /как/ он надеялся, справедливым; just – непредубежденный, объективный, справедливый;man of the world – человек, умудренный жизненным опытом; светский человек). He must do his best to get on with this fellow (он должен сделать все возможное, чтобы поладить с этим парнем; to do one's best – сделать все от себя зависящее; to get on – делать успехи, преуспевать; ладить).
amusement [q'mju: zmqnt], pugnacious [pAg'neISqs], wrath [rOT]
He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes, and he flushed an angry red. Mr. Warburton was a hot-tempered man; you might have guessed that from his red face with its pugnacious features and from his red hair now growing white; his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath; but he was a man of the world and he hoped a just one. He must do his best to get on with this fellow.
"When I lived in London I moved in circles (когда я жил в Лондоне, я вращался в кругах; to move– двигать; бывать, вращаться /в каких-либо кругах, обществе/) in which it would have been just as eccentric (в которых было бы просто так же странно = считалось такой же странностью; eccentric– эксцентричный; необычный, странный) not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning (не одеваться/наряжаться к обеду каждый вечер = не переодеваться к обеду, как и не принимать ванну каждое утро). When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit (когда я приехал = приехав на Борнео, я не видел причины прекращать/нарушать такой хороший обычай; to discontinue– прекращать, останавливать; нарушать;to continue– продолжать). For three years during the war I never saw a white man (в течение трех лет = три года во время войны я не встретил ни одного белого: «никогда не видел белого человека»). I never omitted to dress on a single occasion (я ни разу не пренебрег /обычаем/ переодеваться; to omit– пропускать, пренебрегать, упускать;to omit doing/do smth. – не сделать чего-либо; on occasion при случае, иногда;never on a single occasion– «ни при едином случае» = ни разу) on which I was well enough to come in to dinner (если я /чувствовал себя/ достаточно хорошо, чтобы прийти на обед). You have not been very long in this country (вы не были очень долго в этой местности); believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself (поверьте мне, не существует лучшего способа поддерживать/сохранить чувство собственного достоинства, которое вам следует иметь в себе;proper pride– чувство собственного достоинства). When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him (когда белый человек /даже/ в незначительной степени поддается влияниям, которые окружают его = окружающей его среды; to a slight degree – в небольшой степени;to surrender– сдаваться, капитулировать; поддаваться) he very soon loses his self-respect (он очень быстро теряет самоуважение; self-respect– чувство собственного достоинства; самоуважение), and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him (а когда он теряет самоуважение, вы можете быть полностью уверены = будьте уверены, что /и/ туземцы вскоре перестанут его уважать)."