Текст книги "Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы"
Автор книги: Уильям Моэм
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)
"Sally was beside herself with grief (Салли была вне себя от горя). For three days she screamed and cried (в течение трех дней она кричала и плакала; to scream – пронзительно кричать; вопить; to cry – плакать; кричать). The natives did what they could to comfort her (туземцы делали, что могли, чтобы утешить ее), but she would not be comforted (но она ни за что не хотела утешаться). She would not eat (она ни за что не хотела есть). And then, exhausted (а потом, обессилев), she sank into a sullen apathy (она погрузилась в мрачную апатию). She spent long days at the cove, watching the lagoon (она проводила долгие дни у бухты, всматриваясь в лагуну; to watch– /внимательно/ наблюдать, следить), in the vain hope that Red somehow or other would manage to escape (в тщетной надежде, что Рыжему, так или иначе, удастся сбежать). She sat on the white sand, hour after hour (она сидела на белом песке час за часом), with the tears running down her cheeks (/и/ слезы текли по ее щекам), and at night dragged herself wearily back across the creek to the little hut (а ночью тащилась устало назад через речку к маленькой хижине) where she had been happy (где она была счастлива). The people with whom she had lived before Red came to the island (люди, с которыми она жила до того, как Рыжий прибыл на этот остров) wished her to return to them (хотели, /чтоб/ она вернулась к ним), but she would not (но она ни за что не хотела); she was convinced that Red would come back (она была убеждена, что Рыжий вернется: «придет назад»), and she wanted him to find her where he had left her (и она хотела, /чтобы/ он нашел ее /там же/, где оставил). Four months later she was delivered of a still-born child (четыре месяца спустя она родила мертвого ребенка), and the old woman who had come to help her through her confinement (и та старая женщина, которая пришла помочь ей с родами) remained with her in the hut (осталась с ней в этой хижине). All joy was taken from her life (вся радость была взята = ушла из ее жизни). If her anguish with time became less intolerable (/и/ хотя ее боль со временем стала не такой невыносимой; less– менее) it was replaced by a settled melancholy (она была заменена = ей на смену пришла постоянная грусть).
aboard [q`bLd], exhaust [Ig`zLst], through [TrH]
"What had happened was obvious enough. The whaler, by desertion or sickness, was short of hands, and the captain when Red came aboard had asked him to sign on; on his refusal he had made him drunk and kidnapped him.
"Sally was beside herself with grief. For three days she screamed and cried. The natives did what they could to comfort her, but she would not be comforted. She would not eat. And then, exhausted, she sank into a sullen apathy. She spent long days at the cove, watching the lagoon, in the vain hope that Red somehow or other would manage to escape. She sat on the white sand, hour after hour, with the tears running down her cheeks, and at night dragged herself wearily back across the creek to the little hut where she had been happy. The people with whom she had lived before Red came to the island wished her to return to them, but she would not; she was convinced that Red would come back, and she wanted him to find her where he had left her. Four months later she was delivered of a still-born child, and the old woman who had come to help her through her confinement remained with her in the hut. All joy was taken from her life. If her anguish with time became less intolerable it was replaced by a settled melancholy.
"You would not have thought that among these people (вы бы /даже/ не подумали, что среди этих людей), whose emotions, though so violent, are very transient (чьи чувства, хоть /и/ столь страстные, /все же/ очень недолговечны; violent – сильный; неистовый;transient – временный; мимолетный), a woman could be found (можно было бы найти женщину) capable of so enduring a passion (способную на такую длительную страсть). She never lost the profound conviction (она ни на миг не теряла глубокой убежденности; never – никогда) that sooner or later Red would come back (что рано или поздно Рыжий вернется). She watched for him (она поджидала его), and every time someone crossed this slender little bridge of coconut trees (и каждый раз, /когда/ кто-то переходил через этот тонкий мостик из кокосовых пальм; little – маленький) she looked (она смотрела). It might at last be he (это мог бы наконец быть он)."
Neilson stopped talking and gave a faint sigh (Нилсон прекратил свой рассказ: «прекратил говорить» и слегка вздохнул: «издал слабый вздох»).
"And what happened to her in the end (и что /же/ случилось с ней потом: «в конце»)?" asked the skipper.
Neilson smiled bitterly (Нилсон улыбнулся с горечью: «горько»).
"Oh, three years afterwards she took up with another white man (о, тремя годами позже она сблизилась с другим белым мужчиной)."
The skipper gave a fat, cynical chuckle (шкипер издал сальный, циничный смешок).
"That’s generally what happens to them (это обычно и случается с ними)," he said.
The Swede shot him a look of hatred (швед бросил на него взгляд, /полный/ ненависти; to shoot– стрелять; бросать). He did not know why that gross, obese man (он не мог понять: «не знал», почему тот грубый, тучный мужчина) excited in him so violent a repulsion (вызывал в нем такое сильное отвращение). But his thoughts wandered (но его мысли ушли в сторону; to wander– блуждать; отклоняться) and he found his mind filled with memories of the past (и он понял: «обнаружил», /что/ его ум занят: «наполнен» воспоминаниями /из/ прошлого). He went back five and twenty years (он вернулся назад на двадцать пять лет). It was when he first came to the island (это было, когда он впервые приехал на этот остров), weary of Apia, with its heavy drinking (уставший от Апии с ее разгульным пьянством; heavy– тяжелый; обильный), its gambling and coarse sensuality (ее азартными играми и грубой похотливостью), a sick man, trying to resign himself to the loss of the career (больной человек, пытающийся смириться с потерей того жизненного пути) which had fired his imagination with ambitious thought (который воспламенял его воображение честолюбивыми помыслами). He set behind him resolutely all his hopes of making a great name for himself (он оставил позади себя решительно все свои надежды стать знаменитым: «сделать себе великое имя») and strove to content himself with the few poor months of careful life (и старался довольствоваться теми немногими жалкими месяцами осторожной жизни) which was all that he could count on (которые были всем, на что он мог рассчитывать).
gross [grqus], obese [qu`bJs], ambitious [xm`bISqs]
«You would not have thought that among these people, whose emotions, though so violent, are very transient, a woman could be found capable of so enduring a passion. She never lost the profound conviction that sooner or later Red would come back. She watched for him, and every time someone crossed this slender little bridge of coconut trees she looked. It might at last be he.»
Neilson stopped talking and gave a faint sigh.
«And what happened to her in the end?» asked the skipper.
Neilson smiled bitterly.
«Oh, three years afterwards she took up with another white man.»
The skipper gave a fat, cynical chuckle.
«That’s generally what happens to them,» he said.
The Swede shot him a look of hatred. He did not know why that gross, obese man excited in him so violent a repulsion. But his thoughts wandered and he found his mind filled with memories of the past. He went back five and twenty years. It was when he first came to the island, weary of Apia, with its heavy drinking, its gambling and coarse sensuality, a sick man, trying to resign himself to the loss of the career which had fired his imagination with ambitious thought. He set behind him resolutely all his hopes of making a great name for himself and strove to content himself with the few poor months of careful life which was all that he could count on.
He was boarding with a half-caste trader (он проживал у торговца-метиса; to board – всходить на борт; останавливаться, жить у кого-либо; предоставлять жилье и питание за плату; half-caste – человек смешанной расы) who had a store a couple of miles along the coast (у которого был магазин в нескольких милях дальше по берегу) at the edge of a native village (на окраине туземной деревни); and one day (и однажды), wandering aimlessly along the grassy paths of the coconut groves (бесцельно прогуливаясь по заросшим травой дорожкам кокосовых рощ; grassy – травянистый), he had come upon the hut in which Sally lived (он наткнулся на ту хижину, в которой жила Салли). The beauty of the spot had filled him with a rapture so great (красота этого места наполнила его восторгом таким огромным) that it was almost painful (чуть ли не болезненным), and then he had seen Sally (а потом он увидел Салли). She was the loveliest creature he had ever seen (она была самым прелестным созданием, /которое/ он когда-либо видел), and the sadness in those dark, magnificent eyes of hers (и грусть в этих ее темных, великолепных глазах) affected him strangely (странным образом взволновала его). The Kanakas were a handsome race (канаки сами по себе привлекательны; handsome – красивый; race – народ; раса), and beauty was not rare among them (и красота не редкость среди них; rare – редкий), but it was the beauty of shapely animals (но это /как бы/ красота хорошо сложенных животных). It was empty (она пуста). But those tragic eyes were dark with mystery (но те печальные глаза скрывали тайну; tragic – трагический;dark – темный; неясный;тайный), and you felt in them (и в них чувствовалась) the bitter complexity of the groping, human soul (мучительная запутанность ищущей человеческой души;to grope – идти ощупью, нащупывать; искать). The trader told him the story and it moved him (торговец рассказал ему /ее/ историю, и она тронула его).
"Do you think he’ll ever come back (/как/ вы думаете, он когда-нибудь вернется)?" asked Neilson.
"No fear (конечно нет). Why, it’ll be a couple of years before the ship is paid off (да пройдет пара лет, прежде чем команда: «корабль» получит расчет), and by then he’ll have forgotten all about her (и к тому времени он /уже/ совсем: «всё» забудет о ней). I bet he was pretty mad (держу пари, он был довольно взбешен) when he woke up and found he’d been shanghaied (когда он проснулся и обнаружил, /что/ с ним так поступили; to shanghai – опоив, отправить матросом в плавание), and I shouldn’t wonder but he wanted to fight somebody (и я бы не удивился, если он хотел подраться с кем-нибудь). But he’d got to grin and bear it (но ему пришлось смириться с этим; to grin and bear it – /устойчивое выражение/скрывать под улыбкой свои переживания; to grin – осклабиться, ухмыляться; bear – нести; выдерживать), and I guess in a month he was thinking it the best thing (и, полагаю, через месяц он /уже/ думал, /что/ это было самым лучшим) that had ever happened to him (что когда-либо случалось с ним) that he got away from the island (что он уехал с этого острова)."
half-caste [`hRfkRst], magnificent [mxg`nIfIsnt], shanghai [SxN`haI]
He was boarding with a half-caste trader who had a store a couple of miles along the coast at the edge of a native village; and one day, wandering aimlessly along the grassy paths of the coconut groves, he had come upon the hut in which Sally lived. The beauty of the spot had filled him with a rapture so great that it was almost painful, and then he had seen Sally. She was the loveliest creature he had ever seen, and the sadness in those dark, magnificent eyes of hers affected him strangely. The Kanakas were a handsome race, and beauty was not rare among them, but it was the beauty of shapely animals. It was empty. But those tragic eyes were dark with mystery, and you felt in them the bitter complexity of the groping, human soul. The trader told him the story and it moved him.
«Do you think he’ll ever come back?» asked Neilson.
«No fear. Why, it’ll be a couple of years before the ship is paid off, and by then he’ll have forgotten all about her. I bet he was pretty mad when he woke up and found he’d been shanghaied, and I shouldn’t wonder but he wanted to fight somebody. But he’d got to grin and bear it, and I guess in a month he was thinking it the best thing that had ever happened to him that he got away from the island.»
But Neilson could not get the story out of his head (но Нилсон /никак/ не мог выбросить этот рассказ из головы). Perhaps because he was sick and weakly (может быть, потому, что он /сам/ был больным и хилым), the radiant health of Red appealed to his imagination (сияющее здоровье Рыжего = пышущий здоровьем Рыжий взывал к его воображению). Himself an ugly man (сам некрасивый человек), insignificant of appearance (неприметной внешности; insignificant – незначительный), he prized very highly comeliness in others (он ценил очень высоко привлекательность в других). He had never been passionately in love (он никогда /не/ был страстно влюблен), and certainly he had never been passionately loved (и, конечно, его никогда страстно /не/ любили). The mutual attraction of those two young things (взаимное притяжение тех двоих молодых существ) gave him a singular delight (доставляло ему своеобразное/необычайное удовольствие). It had the ineffable beauty of the Absolute (оно обладало неописуемой красотой Абсолюта). He went again to the little hut by the creek (он снова пошел к маленькой хижине у речки). He had a gift for languages (у него были способности к языкам) and an energetic mind, accustomed to work (и энергичный ум, привычный к работе), and he had already given much time to the study of the local tongue (и он посвятил: «отдал» уже много времени изучению местного языка). Old habit was strong in him (в нем была сильна старая привычка) and he was gathering together material for a paper on the Samoan speech (и он собирал материал для доклада по самоанскому языку; together – вместе, воедино; speech – речь; язык;произношение). The old crone who shared the hut with Sally (старая карга, которая жила в хижине /вместе/ с Салли; to share – делить; разделять) invited him to come in and sit down (пригласила его войти и присесть). She gave him kava to drink and cigarettes to smoke (она дала = угостила его кавой и сигаретами; kava – кустарник семейства перечных; алкогольный напиток, сделанный из ароматных корней этого кустарника; to drink – пить; to smoke – курить). She was glad to have someone to chat with (она была рада /хоть/ с кем-то поболтать; to have – иметь; получать) and while she talked he looked at Sally (и пока она говорила, он смотрел на Салли). She reminded him of the Psyche in the museum at Naples (она напомнила ему Психею из музея в Неаполе). Her features had the same clear purity of line (черты ее лица имели ту же четкую безупречность линий), and though she had borne a child (и хотя она /уже/ рожала: «родила ребенка») she had still a virginal aspect (она по-прежнему выглядела как девушка: «у нее все еще был девичий вид»).
It was not till he had seen her two or three times (не раньше чем = только лишь когда он увиделся с ней два или три раза) that he induced her to speak (он побудил ее заговорить). Then it was only to ask him (и то лишь /для того/, чтобы спросить его) if he had seen in Apia a man called Red (видел ли он в Апии человека по имени Рыжий). Two years had passed since his disappearance (два года прошло со /дня/ его исчезновения), but it was plain that she still thought of him incessantly (но было ясно, что она все еще думала о нем постоянно).
insignificant ["InsIg`nIfIkqnt], appearance [q`pIqr(q)ns], Psyche [`saIki(:)]
But Neilson could not get the story out of his head. Perhaps because he was sick and weakly, the radiant health of Red appealed to his imagination. Himself an ugly man, insignificant of appearance, he prized very highly comeliness in others. He had never been passionately in love, and certainly he had never been passionately loved. The mutual attraction of those two young things gave him a singular delight. It had the ineffable beauty of the Absolute. He went again to the little hut by the creek. He had a gift for languages and an energetic mind, accustomed to work, and he had already given much time to the study of the local tongue. Old habit was strong in him and he was gathering together material for a paper on the Samoan speech. The old crone who shared the hut with Sally invited him to come in and sit down. She gave him kava to drink and cigarettes to smoke. She was glad to have someone to chat with and while she talked he looked at Sally. She reminded him of the Psyche in the museum at Naples. Her features had the same clear purity of line, and though she had borne a child she had still a virginal aspect.
It was not till he had seen her two or three times that he induced her to speak. Then it was only to ask him if he had seen in Apia a man called Red. Two years had passed since his disappearance, but it was plain that she still thought of him incessantly.
It did not take Neilson long to discover (это не заняло /у/ Нилсона много времени: «долго», чтобы понять: «обнаружить») that he was in love with her (что он был влюблен в нее). It was only by an effort of will now (теперь только усилием воли) that he prevented himself from going every day to the creek (он не давал себе каждый день ходить к речке; to prevent – предотвращать;не допускать), and when he was not with Sally his thoughts were (и когда он не был с Салли, его мысли были /с ней/). At first, looking upon himself as a dying man (поначалу, считая себя умирающим человеком), he asked only to look at her (ему было нужно только /лишь/ смотреть на нее; to ask – спрашивать; требовать/ся/), and occasionally hear her speak (и изредка слышать, /как/ она говорит), and his love gave him a wonderful happiness (и его любовь дарила ему удивительное счастье). He exulted in its purity (он радовался ее чистоте). He wanted nothing from her (он /не/ хотел от нее ничего) but the opportunity to weave around her graceful person (кроме возможности сплести вокруг ее грациозной особы) a web of beautiful fancies (паутину из красивых фантазий). But the open air (но свежий: «открытый» воздух), the equable temperature (постоянная температура /воздуха/; equable – ровный; без перепадов), the rest (покой/отдых), the simple fare (простая пища), began to have an unexpected effect on his health (начали оказывать неожиданный эффект на его здоровье). His temperature did not soar at night to such alarming heights (его температура не поднималась по ночам до таких тревожных высот), he coughed less and began to put on weight (он меньше кашлял и начал набирать вес); six months passed without his having a haemorrhage (шесть месяцев прошло, а у него не было кровоизлияния/ кровотечения; without – без); and on a sudden he saw the possibility that he might live (и вдруг он увидел вероятность /того/, что он сможет жить). He had studied his disease carefully (он тщательно изучил свою болезнь), and the hope dawned upon him (и у него появилась: «забрезжила над ним» надежда) that with great care he might arrest its course (что соблюдая особую осторожность, он мог бы приостановить ее течение; with – с; great – большой). It exhilarated him to look forward once more to the future (это воодушевило его опять с нетерпением ожидать будущего; to look forward – предвкушать; once more – еще раз). He made plans (он строил планы). It was evident that any active life was out of the question (было очевидно, что о любой активной жизни не могло быть и речи; out – вне; question – /обсуждаемый/вопрос), but he could live on the islands (но он мог бы жить на этих островах), and the small income he had (и тот небольшой доход, /который/ он имел), insufficient elsewhere (недостаточный где-либо в другом месте), would be ample to keep him (был бы достаточным, чтобы обеспечивать его /здесь/). He could grow coconuts (он мог бы выращивать кокосы = кокосовые пальмы); that would give him an occupation (это дало бы ему какое-то занятие); and he would send for his books and a piano (и он бы послал за своими книгами и роялем); but his quick mind saw that in all this (но его живой ум видел, что за всем этим) he was merely trying to conceal from himself the desire (он просто пытается скрыть от себя самого то желание) which obsessed him (которое овладело им).
cough [kOf], disease [dI`zJz], exhilarate [Ig`zIlqreIt]
It did not take Neilson long to discover that he was in love with her. It was only by an effort of will now that he prevented himself from going every day to the creek, and when he was not with Sally his thoughts were. At first, looking upon himself as a dying man, he asked only to look at her, and occasionally hear her speak, and his love gave him a wonderful happiness. He exulted in its purity. He wanted nothing from her but the opportunity to weave around her graceful person a web of beautiful fancies. But the open air, the equable temperature, the rest, the simple fare, began to have an unexpected effect on his health. His temperature did not soar at night to such alarming heights, he coughed less and began to put on weight; six months passed without his having a haemorrhage; and on a sudden he saw the possibility that he might live. He had studied his disease carefully, and the hope dawned upon him that with great care he might arrest its course. It exhilarated him to look forward once more to the future. He made plans. It was evident that any active life was out of the question, but he could live on the islands, and the small income he had, insufficient elsewhere, would be ample to keep him. He could grow coconuts; that would give him an occupation; and he would send for his books and a piano; but his quick mind saw that in all this he was merely trying to conceal from himself the desire which obsessed him.
He wanted Sally (ему нужна была Салли; to want– хотеть; нуждаться). He loved not only her beauty (он любил не только ее красоту), but that dim soul which he divined behind her suffering eyes (но /и/ ту неясную душу, которую он увидел: «угадал» за ее страдальческими глазами). He would intoxicate her with his passion (он бы опьянил ее своей страстью). In the end he would make her forget (в конце концов он бы заставил ее забыть). And in an ecstasy of surrender (и когда она сдастся; in – в; ecstasy – экстаз, исступленный восторг; to surrender – сдаваться; уступать) he fancied himself giving her too the happiness (он представлял себя дающим ей тоже то счастье) which he had thought never to know again (которое, /как/ он думал, /он/ никогда /не/ познает снова), but had now so miraculously achieved (но /которое он/ теперь таким чудесным образом обрел; to achieve – достичь; добиться).
He asked her to live with him (он попросил = предложил ей жить с ним). She refused (она отказалась). He had expected that (он ожидал этого) and did not let it depress him (и не дал: «не позволил» этому огорчить себя), for he was sure that sooner or later she would yield (ибо он был уверен, что рано или поздно она уступит). His love was irresistible (его любви невозможно было противостоять; to resist– сопротивляться). He told the old woman of his wishes (он рассказал старухе о своих желаниях), and found somewhat to his surprise (и обнаружил к некоторому своему удивлению) that she and the neighbours, long aware of them (что она и соседи /уже/ давно знали о них; aware– знающий, осведомленный), were strongly urging Sally to accept his offer (/и/ энергично убеждали Салли принять его предложение). After all, every native was glad to keep house for a white man (в конце концов, каждый туземец был рад вести хозяйство для какого-нибудь белого человека), and Neilson according to the standards of the island was a rich one (а Нилсон, по стандартам этого острова, был богатым белым; according to– в соответствии с; согласно). The trader with whom he boarded (торговец, у которого он проживал) went to her and told her not to be a fool (пошел к ней и сказал ей не быть дурой); such an opportunity would not come again (такой возможности больше не представится; again– опять), and after so long she could not still believe (и после стольких лет она не может все еще верить /в то/; long– длинный; долгий; долго) that Red would ever return (что Рыжий когда-нибудь вернется). The girl’s resistance only increased Neilson’s desire (сопротивление девушки только усиливало желание Нилсона), and what had been a very pure love (и /то/, что /раньше/ было такой чистой любовью) now became an agonising passion (стало = превратилось теперь в мучительную страсть). He was determined that nothing should stand in his way (он твердо решил, что ничто /не/ встанет на его пути; determined– решившийся; полный решимости). He gave Sally no peace (он не давал Салли покоя). At last, worn out by his persistence (наконец, уставшая от его настойчивости; to persist– упорствовать) and the persuasions, by turns pleading and angry (и этих уговоров, то умоляющих, то сердитых; to persuade– убеждать; склонять;by turns– по очереди), of everyone around her (/исходящих/ от каждого/всех вокруг нее), she consented (она согласилась).
miraculous [mI`rxkjulqs], irresistible ["IrI`zIstqbl], neighbour [`neIbq]
He wanted Sally. He loved not only her beauty, but that dim soul which he divined behind her suffering eyes. He would intoxicate her with his passion. In the end he would make her forget. And in an ecstasy of surrender he fancied himself giving her too the happiness which he had thought never to know again, but had now so miraculously achieved.
He asked her to live with him. She refused. He had expected that and did not let it depress him, for he was sure that sooner or later she would yield. His love was irresistible. He told the old woman of his wishes, and found somewhat to his surprise that she and the neighbours, long aware of them, were strongly urging Sally to accept his offer. After all, every native was glad to keep house for a white man, and Neilson according to the standards of the island was a rich one. The trader with whom he boarded went to her and told her not to be a fool; such an opportunity would not come again, and after so long she could not still believe that Red would ever return. The girl’s resistance only increased Neilson’s desire, and what had been a very pure love now became an agonising passion. He was determined that nothing should stand in his way. He gave Sally no peace. At last, worn out by his persistence and the persuasions, by turns pleading and angry, of everyone around her, she consented.
But the day after (но на следующий день), when exultant he went to see her (когда, ликующий, он пошел навестить ее) he found that in the night she had burnt down the hut (он обнаружил, что ночью она сожгла дотла ту хижину) in which she and Red had lived together (в которой она и Рыжий жили вместе). The old crone ran towards him full of angry abuse of Sally (старая карга бежала к нему, сердито ругая Салли: «полная сердитой ругани в адрес Салли»), but he waved her aside (но он отмахнулся от нее); it did not matter (это не имело значения); they would build a bungalow on the place where the hut had stood (они построят бунгало на том месте, где стояла хижина). A European house would really be more convenient (европейский дом был бы, в самом деле, удобнее) if he wanted to bring out a piano and a vast number of books (если он хотел вывезти = привезти сюда рояль и огромное количество книг).
And so the little wooden house was built (так и был построен маленький деревянный дом) in which he had now lived for many years (в котором он уже прожил много лет), and Sally became his wife (а Салли стала его женой). But after the first few weeks of rapture (но после первых нескольких недель восторга), during which he was satisfied with what she gave him (в течение которых он был доволен: «удовлетворен» тем, что она давала ему), he had known little happiness (он познал мало счастья). She had yielded to him, through weariness (она уступила ему, устав /сопротивляться/: «от усталости»), but she had only yielded what she set no store on (но она уступила только /то/, чему /не/ придавала никакого значения). The soul which he had dimly glimpsed escaped him (та душа, которую он неясно увидел мельком, ускользнула от него). He knew that she cared nothing for him (он знал, что она совсем не любит его; to care– заботиться; питать интерес, любовь;nothing– ничего; нисколько). She still loved Red (она все еще любила Рыжего), and all the time she was waiting for his return (и все время ждала его возвращения). At a sign from him (и если бы он только объявился: «при каком-нибудь знаке от него»), Neilson knew that (Нилсон знал это), notwithstanding his love (/то/ несмотря на его любовь), his tenderness (его нежность), his sympathy (его сочувствие), his generosity (его щедрость), she would leave him without a moment’s hesitation (она бы ушла от него без малейшего колебания; to leave – покидать; оставлять; moment – момент; мгновение). She would never give a thought to his distress (она бы никогда /даже и не/ подумала о его = причиненном ему горе).
escape [Is`keIp], notwithstanding ["nOtwIT`stxndIN], generosity ["Genq`rOsItI]
But the day after, when exultant he went to see her he found that in the night she had burnt down the hut in which she and Red had lived together. The old crone ran towards him full of angry abuse of Sally, but he waved her aside; it did not matter; they would build a bungalow on the place where the hut had stood. A European house would really be more convenient if he wanted to bring out a piano and a vast number of books.
And so the little wooden house was built in which he had now lived for many years, and Sally became his wife. But after the first few weeks of rapture, during which he was satisfied with what she gave him, he had known little happiness. She had yielded to him, through weariness, but she had only yielded what she set no store on. The soul which he had dimly glimpsed escaped him. He knew that she cared nothing for him. She still loved Red, and all the time she was waiting for his return. At a sign from him, Neilson knew that, notwithstanding his love, his tenderness, his sympathy, his generosity, she would leave him without a moment’s hesitation. She would never give a thought to his distress.