355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Моэм » Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы » Текст книги (страница 7)
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:34

Текст книги "Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы"


Автор книги: Уильям Моэм


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 23 страниц)

infatuated [In'fxtSueItId], succumb [sq'kAm], require [rI'kwaIq], wrench [rentS], dope-fiend ['dqupfi: nd]

«Man alive, you can't live here all your life. This is no life for a man. It's a living death. Oh, Edward, come away at once, before it's too late. I've felt that something was wrong. You're infatuated with the place, you've succumbed to evil influences, but it only requires a wrench, and when you're free from these surroundings you'll thank all the gods there be. You'll be like a dope-fiend when he's broken from his drug. You'll see then that for two years you've been breathing poisoned air. You can't imagine what a relief it will be when you fill your lungs once more with the fresh, pure air of your native country.»

He spoke quickly (он говорил быстро), the words tumbling over one another in his excitement (захлебываясь словами от волнения; to tumble – упасть; идти спотыкаясь, появляться, вперемешку), and there was in his voice sincere and affectionate emotion (в голосе его было искреннее и теплое чувство; affectionate – любящий; нежный). Edward was touched (Эдвард был тронут).

"It is good of you to care so much, old friend (мило с твоей стороны так сильно заботиться обо мне, старина)."

"Come with me to-morrow, Edward (поехали со мной, завтра же, Эдвард). It was a mistake that you ever came to this place (было ошибкой, что ты вообще приехал сюда: «в это место»). This is no life for you (это неподходящая для тебя жизнь)."

"You talk of this sort of life and that (ты говоришь о том и этом образе жизни). How do you think a man gets the best out of life (а как, по-твоему, человек получает от жизни все самое лучшее)?"

"Why, I should have thought there could be no two answers to that (как, я думаю, что на этот /вопрос/ двух мнений быть не может; answer– ответ; решение /вопроса/, объяснение). By doing his duty (выполняя свой долг), by hard work (напряженно работая: «напряженной работой»), by meeting all the obligations of his state and station (выполняя все обязательства /присущие/ его общественному положению и статусу; state– состояние; общественное положение;station– место; общественное положение)."

"And what is his reward (и какова же его награда)?"

"His reward is the consciousness of having achieved what he set out to do (его награда заключается в осознании того, что он достиг поставленных задач; to set– садиться, заходить /о небесных светилах/; ставить /задачи, цели и т. п./)."

sincere [sIn'sIq], affectionate [q'fekS(q)nIt], obligation ["OblI'geIS(q)n], reward [rI'wO: d]

He spoke quickly, the words tumbling over one another in his excitement, and there was in his voice sincere and affectionate emotion. Edward was touched.

«It is good of you to care so much, old friend.»

«Come with me to-morrow, Edward. It was a mistake that you ever came to this place. This is no life for you.»

«You talk of this sort of life and that. How do you think a man gets the best out of life?»

«Why, I should have thought there could be no two answers to that. By doing his duty, by hard work, by meeting all the obligations of his state and station.»

«And what is his reward?» «His reward is the consciousness of having achieved what he set out to do.»

"It all sounds a little portentous to me (для меня это звучит немного напыщенно; to sound – звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление; portentous – зловещий; важный, напыщенный)," said Edward, and in the lightness of the night Bateman could see that he was smiling (сказал Эдвард, и при освещенности ночи = поскольку ночь была светлой Бейтман разглядел, что тот улыбается; lightness – освещенность, степень освещения). "I'm afraid you'll think I've degenerated sadly (боюсь, тебе покажется, что я серьезно: «печально» дегенерировал/выродился = опустился). There are several things I think now (сейчас я мечтаю о таких вещах; to think– думать, размышлять; постоянно думать, мечтать) which I daresay would have seemed outrageous to me three years ago (которые, полагаю, показались бы мне возмутительными три года назад)."

"Have you learnt them from Arnold Jackson (ты узнал о них от Арнольда Джексона)?" asked Bateman, scornfully (с насмешкой спросил Бейтман; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание).

"You don't like him (он тебе не понравился)? Perhaps you couldn't be expected to (пожалуй, этого и невозможно от тебя требовать; to expect– ожидать; рассчитывать, требовать). I didn't when I first came (мне /он/ не понравился, когда я только приехал сюда). I had just the same prejudice as you (у меня было точно такое же предубеждение, как и у тебя). He's a very extraordinary man (он весьма необычный человек).

portentous [pO:'tentqs], degenerate [dI'dZenqreIt], outrageous [aut'reIdZqs], scornfully ['skO: nf(q)lI], prejudice ['predZqdIs], extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI]

«It all sounds a little portentous to me,» said Edward, and in the lightness of the night Bateman could see that he was smiling. «I'm afraid you'll think I've degenerated sadly. There are several things I think now which I daresay would have seemed outrageous to me three years ago.»

«Have you learnt them from Arnold Jackson?» asked Bateman, scornfully.

"You don't like him? Perhaps you couldn't be expected to. I didn't when I first came. I had just the same prejudice as you. He's a very extraordinary man.

You saw for yourself (ты сам видел) that he makes no secret of the fact that he was in a penitentiary (что он не делает тайны из того факта, что он был в тюрьме: «исправительном заведении»). I do not know that he regrets it or the crimes that led him there (я не знаю, сожалеет ли он об этом, или о тех преступлениях, что привели его туда). The only complaint he ever made in my hearing (единственная жалоба, которую он когда-либо высказал в моем присутствии; complaint– недовольство; жалоба;hearing– слух; предел слышимости) was that when he came out his health was impaired (заключалась в том, что когда он вышел, его здоровье было подорвано; to impair– ослаблять; ухудшать, причинять ущерб). I think he does not know what remorse is (мне кажется, он не знает что такое угрызения совести). He is completely unmoral (он совершенно безнравственен). He accepts everything and he accepts himself as well (он приемлет все, равно как и себя самого). He's generous and kind (он щедрый и добрый; generous – великодушный; щедрый)."

"He always was (он всегда был таким)," interrupted Bateman (прервал его Бейтман), "on other people's money (за чужой счет: «на деньги других людей»)."

complaint [kqm'pleInt], health [helT], impair [Im'peq], generous ['dZen(q)rqs]

You saw for yourself that he makes no secret of the fact that he was in a penitentiary. I do not know that he regrets it or the crimes that led him there. The only complaint he ever made in my hearing was that when he came out his health was impaired. I think he does not know what remorse is. He is completely unmoral. He accepts everything and he accepts himself as well. He's generous and kind."

«He always was,» interrupted Bateman, «on other people's money.»

"I've found him a very good friend (я увидел, что он очень хороший друг: «я обнаружил, что он очень хороший друг»). Is it unnatural that I should take a man as I find him (это что, противоестественно, что я принимаю человека таким, каким я его нахожу; to take– брать, хватать; воспринимать, реагировать)?"

"The result is that you lose the distinction between right and wrong (а в результате ты утратил различие между добром и злом)."

"No, they remain just as clearly divided in my mind as before (нет, они остаются столь же отчетливо разделенными у меня в голове, как и прежде), but what has become a little confused in me (но что /действительно/ немного смешалось в моей /голове/) is the distinction between the bad man and the good one (так это различие между плохим человеком и хорошим). Is Arnold Jackson a bad man who does good things (кто он – Арнольд Джексон – плохой человек, который совершает добрые поступки) or a good man who does bad things (или хороший человек, совершающий плохие поступки)? It's a difficult question to answer (на этот вопрос сложно ответить). Perhaps we make too much of the difference between one man and another (возможно, мы проводим слишком много различий между хорошим и плохим человеком). Perhaps even the best of us are sinners (может быть, даже самые лучшие из нас – грешники) and the worst of us are saints (и самые худшие из нас – праведники). Who knows (кто знает)?"

unnatural [An'nxtS(q)rql], distinction [dIs'tIN(k)S(q)n], sinner ['sInq], saint [seInt]

«I've found him a very good friend. Is it unnatural that I should take a man as I find him?»

«The result is that you lose the distinction between right and wrong.»

«No, they remain just as clearly divided in my mind as before, but what has become a little confused in me is the distinction between the bad man and the good one. Is Arnold Jackson a bad man who does good things or a good man who does bad things? It's a difficult question to answer. Perhaps we make too much of the difference between one man and another. Perhaps even the best of us are sinners and the worst of us are saints. Who knows?»

«You will never persuade me that white is black and that black is white (ты никогда не убедишь меня, что белое – черное, а черное – белое),» said Bateman.

"I'm sure I shan't, Bateman (уверен, что нет, Бейтман)."

Bateman could not understand why the flicker of a smile crossed Edward's lips (Бейтман не мог понять, почему подобие улыбки промелькнуло на устах Эдварда; flicker – мерцание; короткая вспышка, проблеск; to cross – пересекать, переходить) when he thus agreed with him (когда он согласился с ним таким вот образом). Edward was silent for a minute (минуту Эдвард молчал).

"When I saw you this morning, Bateman (когда я увидел тебя сегодня утром, Бейтман)," he said then (сказал он затем), "I seemed to see myself as I was two years ago (мне показалось, что я увидел себя, каким я был два года назад). The same collar (тот же самый воротничок), and the same shoes (такие же туфли), the same blue suit (такой же синий костюм), the same energy (такая же активность/энергия). The same determination (такая же решимость). By God, I was energetic (Бог мой, я /действительно/ был активный/энергичный). The sleepy methods of this place made my blood tingle (от ленивых: «сонных» методов этого местечка моя кровь кипела; to tingle– ощущать звон, шум /в ушах/; раздражать, возбуждать). I went about and everywhere I saw possibilities for development and enterprise (я везде побывал, и везде я видел возможности для развития и предпринимательства; to go about– расхаживать туда и сюда). There were fortunes to be made here (здесь можно было наживать состояния).

persuade [pq'sweId], energy ['enqdZI], tingle ['tINg(q)l], enterprise ['entqpraIz]

«You will never persuade me that white is black and that black is white,» said Bateman.

«I'm sure I shan't, Bateman.»

Bateman could not understand why the flicker of a smile crossed Edward's lips when he thus agreed with him. Edward was silent for a minute.

«When I saw you this morning, Bateman,» he said then, "I seemed to see myself as I was two years ago. The same collar, and the same shoes, the same blue suit, the same energy. The same determination. By God, I was energetic. The sleepy methods of this place made my blood tingle. I went about and everywhere I saw possibilities for development and enterprise. There were fortunes to be made here.

It seemed to me absurd (мне казалось нелепым) that the copra should be taken away from here in sacks and the oil extracted in America (что сушеные ядра кокосового ореха вывозились отсюда мешками, а масло отжималось в Америке; to extract – извлекать, вытягивать; выжимать). It would be far more economical to do all that on the spot (было бы гораздо более экономичным делать это все здесь же, на месте; spot – пятно; место, местность), with cheap labour (с дешевой рабочей силой), and save freight (и не тратить денег на перевозки; to save – спасать, уберегать; беречь, экономить; freight – фрахт, стоимость перевозки), and I saw already the vast factories springing up on the island (и я видел уже, как обширные фабрики быстро растут по всему острову). Then the way they extracted it from the coconut seemed to me hopelessly inadequate (затем, способ, которым отжималось масло из кокосов, показался мне безнадежно неподходящим: «неадекватным»), and I invented a machine which divided the nut (и я изобрел машину, которая дробила орех на части; to divide – делить, разделять) and scooped out the meat at the rate of two hundred and forty an hour (и отделяла мякоть со скоростью двести сорок орехов в час; to scoop – копать, выкапывать; meat – мясо; амер. мякоть; rate – норма, размер; скорость, темп).

copra ['kOprq], extracted [Ik'strxktId], labour ['leIbq], freight [freIt], inadequate [In'xdIkwIt], scoop [sku: p]

It seemed to me absurd that the copra should be taken away from here in sacks and the oil extracted in America. It would be far more economical to do all that on the spot, with cheap labour, and save freight, and I saw already the vast factories springing up on the island. Then the way they extracted it from the coconut seemed to me hopelessly inadequate, and I invented a machine which divided the nut and scooped out the meat at the rate of two hundred and forty an hour.

The harbour was not large enough (порт оказался недостаточно большим). I made plans to enlarge it (я разработал план расширить его), then to form a syndicate to buy land (затем организовать консорциум, чтобы купить землю), put up two or three large hotels (построить два или три больших отеля; to put up – поднимать; строить, возводить), and bungalows for occasional residents (и бунгало для возможных: «случайных, редких» приезжих жителей; occasional – случающийся время от времени; редкий, случайный; resident – постоянно проживающее лицо, житель, поселившийся где-либо/с определенного времени/); I had a scheme for improving the steamer service (у меня был план по улучшению работы пароходной линии; service – услужение; сфера услуг, обслуживание населения) in order to attract visitors from California (для того, чтобы привлечь туристов из Калифорнии; visitor – посетитель, гость; приезжий, турист). In twenty years, instead of this half French, lazy little town of Papeete (через двадцать лет, вместо этого наполовину французского, ленивого /маленького/ городка Папеэте) I saw a great American city with ten-storey buildings and streetcars (я видел большой американский город с десятиэтажными зданиями и трамваями), a theatre and an opera house (с театром и оперой), a stock exchange and a mayor (фондовой биржей и мэром)."

harbour ['hQ: bq], syndicate ['sIndIkIt], occasional [q'keIZ(q)nql], scheme [ski: m], mayor [meq]

The harbour was not large enough. I made plans to enlarge it, then to form a syndicate to buy land, put up two or three large hotels, and bungalows for occasional residents; I had a scheme for improving the steamer service in order to attract visitors from California. In twenty years, instead of this half French, lazy little town of Papeete I saw a great American city with ten-storey buildings and streetcars, a theatre and an opera house, a stock exchange and a mayor."

«But go ahead, Edward (ну так и действуй: „иди вперед“, Эдвард),» cried Bateman, springing up from the chair in excitement (воскликнул Бейтман, вскакивая в волнении с кресла; to spring – скакать, прыгать; вскакивать). "You've got the ideas and the capacity (у тебя есть планы и способности /их осуществить/; idea– идея, мысль; план, намерение, замысел;capacity– емкость, объем; способность /к чему-либо/). Why, you'll become the richest man between Australia and the States (ну, ты же станешь богатейшим человеком между Австралией и Штатами)."

Edward chuckled softly (Эдвард тихо усмехнулся). "But I don't want to (но я не хочу)," he said.

"Do you mean to say you don't want money (не хочешь же ты сказать, что ты не хочешь денег), big money, money running into millions (больших денег, денег, исчисляющихся миллионами; to run into smth. – зд. достигать определенного количества, исчисляться определенной суммой)? Do you know what you can do with it (знаешь ли ты, что ты сможешь с ними сделать)? Do you know the power it brings (ты знаешь о той силе, которую они в себе несут)? And if you don't care about it for yourself (и если ты не хочешь этого для себя) think what you can do (подумай о том, что ты можешь сделать), opening new channels for human enterprise (открывая новые пути для общественного предпринимательства; channel– канал; путь, источник, средство;human– человеческий; социальный, общественный), giving occupation to thousands (предоставляя работу тысячам). My brain reels at the visions your words have conjured up (моя голова идет кругом от тех картин, которые вызвали твои слова; brain– головной мозг; рассудок, разум;vision– зрение; мечта, образ, картина;to conjure– показывать фокусы; вызывать в воображении)."

idea [aI'dIq], capacity [kq'pxsItI], vision ['vIZ(q)n], conjure ['kAndZq]

«But go ahead, Edward,» cried Bateman, springing up from the chair in excitement. «You've got the ideas and the capacity. Why, you'll become the richest man between Australia and the States.»

Edward chuckled softly. «But I don't want to,» he said.

«Do you mean to say you don't want money, big money, money running into millions? Do you know what you can do with it? Do you know the power it brings? And if you don't care about it for yourself think what you can do, opening new channels for human enterprise, giving occupation to thousands. My brain reels at the visions your words have conjured up.»

«Sit down, then, my dear Bateman (в таком случае, садись, дорогой мой Бейтман),» laughed Edward (рассмеялся Эдвард). "My machine for cutting the coconuts will always remain unused (моя машина для резки кокосов навсегда останется без дела: «неиспользованной»), and so far as I'm concerned street-cars shall never run in the idle streets of Papeete (и, насколько я к этому имею отношение/насколько это зависит от меня, трамваи никогда не поедут по ленивым улочкам Папеэте; idle – незанятый, неработающий; ленивый, праздный; to concern – касаться, относиться)."

Bateman sank heavily into his chair (Бейтман тяжело опустился в кресло; to sink – тонуть, утопать; опускаться, падать).

"I don't understand you (я тебя не понимаю)," he said.

"It came upon me little by little (эта мысль пришла ко мне постепенно: «мало-помалу»; to come upon smb. – прийти в голову кому-либо /о мысли и т. п./). I came to like the life here (мне стала нравиться жизнь здесь; to come to do smth. – начинать делать что-либо), with its ease and its leisure (с ее непринужденностью и свободным временем), and the people, with their good-nature and their happy smiling faces (и /стали нравиться/ люди, своим добродушием и счастливыми улыбающимися лицами). I began to think (я начал думать). I'd never had time to do that before (у меня никогда раньше не было для этого времени). I began to read (я начал читать)."

"You always read (ты всегда читал)."

unused [An'ju: zd], idle [aIdl], leisure ['leZq]

«Sit down, then, my dear Bateman,» laughed Edward. «My machine for cutting the coconuts will always remain unused, and so far as I'm concerned street-cars shall never run in the idle streets of Papeete.»

Bateman sank heavily into his chair. «I don't understand you,» he said.

«It came upon me little by little. I came to like the life here, with its ease and its leisure, and the people, with their good-nature and their happy smiling faces. I began to think. I'd never had time to do that before. I began to read.»

«You always read.»

"I read for examinations (я читал для экзаменов). I read in order to be able to hold my own in conversation (я читал для того, чтобы иметь свое мнение в разговоре; to hold one's own– сохранить свое достоинство; не уступать, держаться твердо). I read for instruction (я читал для получения знаний; instruction– обучение, преподавание; образование, образованность). Here I learned to read for pleasure (здесь я научился читать для удовольствия). I learned to talk (я научился разговаривать). Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life (знаешь ли ты, что разговор – одно из величайших удовольствий в жизни)? But it wants leisure (но он требует свободного времени). I'd always been too busy before (прежде я всегда был слишком занят). And gradually all the life that had seemed so important to me (и постепенно вся жизнь, которая казалась мне такой важной) began to seem rather trivial and vulgar (начала казаться довольно банальной и пошлой; trivial– незначительный, мелкий; тривиальный, банальный;vulgar– вульгарный, грубый; мещанский; заурядный). What is the use of all this hustle and this constant striving (какая польза от всей этой суеты и постоянной борьбы; to strive– стараться, прилагать усилия; бороться)?

instruction [In'strAkS(q)n], pleasure ['pleZq], gradually ['grxdZuqlI], trivial ['trIvIql], vulgar ['vAlgq], hustle ['hAs(q)l], strive [straIv]

"I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. I read for instruction. Here I learned to read for pleasure. I learned to talk. Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life? But it wants leisure. I'd always been too busy before. And gradually all the life that had seemed so important to me began to seem rather trivial and vulgar. What is the use of all this hustle and this constant striving?

I think of Chicago now (теперь, когда я думаю о Чикаго) and I see a dark, grey city, all stone (я представляю себе темный, серый город, весь из камня) – it is like a prison (похожий на тюрьму) – and a ceaseless turmoil (и непрекращающуюся суматоху). And what does all that activity amount to (и к чему ведет вся эта активность; to amount– составлять /сумму/; становиться /кем-либо, чем-либо/, добиваться /чего-либо/)? Does one get there the best out of life (получает ли там человек от жизни все самое лучшее)? Is that what we come into the world for (неужели все, для чего он приходит в этот мир, это /для того, чтобы/), to hurry to an office (спешить в какой-нибудь офис), and work hour after hour till night (работать час за часом до ночи), then hurry home and dine and go to a theatre (затем торопиться домой, ужинать и идти в театр)? Is that how I must spend my youth (что, так я должен провести свою молодость)? Youth lasts so short a time, Bateman (Бейтман, молодость очень быстротечна: «длится такой короткий период времени»).

ceaseless ['si: slIs], turmoil ['tWmOIl], theatre ['TIqtq]

I think of Chicago now and I see a dark, grey city, all stone – it is like a prison – and a ceaseless turmoil. And what does all that activity amount to? Does one get there the best out of life? Is that what we come into the world for, to hurry to an office, and work hour after hour till night, then hurry home and dine and go to a theatre? Is that how I must spend my youth? Youth lasts so short a time, Bateman.

And when I am old, what have I to look forward to (а когда я постарею, чего же мне ожидать)? To hurry from my home in the morning to my office (по утрам торопиться из своего дома в свой офис) and work hour after hour till night (и работать час за часом до ночи), and then hurry home again (затем снова спешить домой), and dine and go to a theatre (ужинать и идти в театр)? That may be worth while if you make a fortune (это может стоить того, если ты наживаешь состояние); I don't know, it depends on your nature (я не знаю, это зависит от твоего характера); but if you don't, is it worth while then (а если ты не наживаешь, стоит ли оно того в этом случае)? I want to make more out of my life than that, Bateman (я хочу получить от своей жизни нечто большее /чем это/, Бейтман)."

"What do you value in life then (что же тогда ты ценишь в жизни)?"

"I'm afraid you'll laugh at me (боюсь, ты будешь надо мной смеяться). Beauty, truth, and goodness (красоту, правду и доброту)."

"Don't you think you can have those in Chicago (а тебе не кажется, что ты можешь найти все это и в Чикаго)?"

nature ['neItSq], value ['vxlju: ], truth [tru: T], goodness ['gudnIs]

And when I am old, what have I to look forward to? To hurry from my home in the morning to my office and work hour after hour till night, and then hurry home again, and dine and go to a theatre? That may be worth while if you make a fortune; I don't know, it depends on your nature; but if you don't, is it worth while then? I want to make more out of my life than that, Bateman."

«What do you value in life then?»

«I'm afraid you'll laugh at me. Beauty, truth, and goodness.»

«Don't you think you can have those in Chicago?»

«Some men can, perhaps, but not I (возможно, некоторые могут, но не я).» Edward sprang up now (теперь уже вскочил Эдвард). «I tell you when I think of the life I led in the old days (я скажу тебе, что когда я думаю о жизни, которую я вел тогда: „в былые времена“) I am filled with horror (я прихожу в ужас),» he cried violently (страстно воскликнул он; violent – неистовый, яростный; горячий, страстный). «I tremble with fear (я дрожу от страха) when I think of the danger I have escaped (когда подумаю, какой опасности я избежал). I never knew I had a soul till I found it here (я и не знал, что у меня есть душа, пока я не отыскал ее здесь). If I had remained a rich man I might have lost it for good and all (если бы я остался богатым человеком, я мог бы потерять ее навсегда).»

"I don't know how you can say that (не понимаю, как ты можешь так говорить)," cried Bateman indignantly (негодующе воскликнул Бейтман). "We often used to have discussions about it (мы так часто, бывало, обсуждали это)."

"Yes, I know (да, я знаю). They were about as effectual as the discussions of deaf mutes about harmony (они были почти так же эффективны, как рассуждения глухонемых о гармонии). I shall never come back to Chicago, Bateman (Бейтман, я никогда не вернусь в Чикаго)."

horror ['hOrq], indignantly [In'dIgnqntlI], discussion [dIs'kAS(q)n], deaf-mute ["def'mju: t], harmony ['hQ: mqnI]

«Some men can, perhaps, but not I.» Edward sprang up now. «I tell you when I think of the life I led in the old days I am filled with horror,» he cried violently. «I tremble with fear when I think of the danger I have escaped. I never knew I had a soul till I found it here. If I had remained a rich man I might have lost it for good and all.»

«I don't know how you can say that,» cried Bateman indignantly. «We often used to have discussions about it.»

«Yes, I know. They were about as effectual as the discussions of deaf mutes about harmony. I shall never come back to Chicago, Bateman.»

«And what about Isabel (а как же Изабелла)?»

Edward walked to the edge of the verandah (Эдвард дошел до края веранды) and leaning over looked intently at the blue magic of the night (и наклонившись над /оградой веранды/, стал пристально смотреть в волшебную синюю ночь). There was a slight smile on his face when he turned back to Bateman (когда он повернулся к Бейтману, на его лице была слабая улыбка).

"Isabel is infinitely too good for me (Изабелла бесконечно слишком хороша для меня). I admire her more than any woman I have ever known (я восхищаюсь ею больше, чем какой-либо другой женщиной, которую я когда-либо знал). She has a wonderful brain (она обладает замечательным умом) and she's as good as she's beautiful (и она так же добра, как и красива). I respect her energy and her ambition (я уважаю ее энергичность и честолюбие). She was born to make a success of life (она родилась, чтобы добиться успеха в жизни). I am entirely unworthy of her (я ее совершенно недостоин; unworthy– низкий, подлый; недостойный /чего-либо/)."

"She doesn't think so (она так не думает)."

"But you must tell her so, Bateman (но ты должен ей об этом сказать, Бейтман)."

"I?" cried Bateman. "I'm the last person who could ever do that (я – последний, кто мог бы это сделать; last– последний; самый неподходящий)."

Edward had his back to the vivid light of the moon (Эдвард стоял спиной к яркому лунному свету) and his face could not be seen (и лица его видно не было). Is it possible that he smiled again (неужели он снова улыбался: «возможно ли, что он снова улыбался»)?

verandah [vq'rxndq], infinitely ['InfInItlI], success [sqk'ses], entirely [In'taIqlI], unworthy [An'wWDI]

«And what about Isabel?»

Edward walked to the edge of the verandah and leaning over looked intently at the blue magic of the night. There was a slight smile on his face when he turned back to Bateman.

«Isabel is infinitely too good for me. I admire her more than any woman I have ever known. She has a wonderful brain and she's as good as she's beautiful. I respect her energy and her ambition. She was born to make a success of life. I am entirely unworthy of her.»

«She doesn't think so.»

«But you must tell her so, Bateman.»

"I?» cried Bateman. «I'm the last person who could ever do that.»

Edward had his back to the vivid light of the moon and his face could not be seen. Is it possible that he smiled again?

"It's no good your trying to conceal anything from her, Bateman (бесполезно пытаться скрыть от нее хоть что-нибудь, Бейтман). With her quick intelligence she'll turn you inside out in five minutes (с ее сообразительностью, она разоблачит тебя: «вывернет тебя наизнанку» за пять минут; quick – быстрый; смышленый, находчивый; intelligence – ум, интеллект). You'd better make a clean breast of it right away (тебе лучше немедленно и чистосердечно признаться во всем: «сделать чистую грудь сразу»)."

"I don't know what you mean (не понимаю, что ты имеешь в виду). Of course I shall tell her I've seen you (конечно, я расскажу ей, что видел тебя)." Bateman spoke in some agitation (говорил Бейтман в некотором возбуждении). "Honestly I don't know what to say to her (в самом деле, я не знаю, что ей сказать; honestly – честно; усил. правда, почести)."

"Tell her that I haven't made good (скажи ей, что я не преуспел). Tell her that I'm not only poor (скажи ей, что я не только беден), but that I'm content to be poor (но что я доволен быть бедным; content – довольный, удовлетворенный). Tell her I was fired from my job because I was idle and inattentive (скажи ей, что меня уволили с работу из-за того, что я был ленив и невнимателен). Tell her all you've seen to-night and all I've told you (расскажи ей все о том, что ты видел сегодня вечером и все, что я тебе рассказал)."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю