355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Моэм » Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы » Текст книги (страница 13)
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:34

Текст книги "Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы"


Автор книги: Уильям Моэм


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)

A snob! Mr. Warburton`s face grew purple and his eyes blazed with anger. That was a word that had pursued him all his life. The great ladies whose society he had enjoyed in his youth were not inclined to look upon his appreciation of themselves as unworthy, but even great ladies are sometimes out of temper and more than once Mr. Warburton had had the dreadful word flung in his teeth. He knew, he could not help knowing, that there were odious people who called him a snob. How unfair it was! Why, there was no vice he found so detestable as snobbishness. After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company, and how in heaven`s name could anyone say that was snobbish? Birds of a feather.

«I quite agree with you (я полностью с вами согласен),» he answered (ответил он). "A snob is a man who admires or despises another (сноб – человек, который восхищается другими или презирает других: «другого») because he is of a higher social rank than his own (потому что они имеют более высокое социальное положение, чем он: «его собственное»). It is the most vulgar failing of our English middle-class (это самая вульгарная черта нашего английского среднего класса/буржуазии; failing– провал, неудача; недостаток; слабость, отрицательная черта;middle class– средние слои общества, буржуазия)."

He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes (он увидел вспышку веселья = веселый/ироничный огонек в глазах Купера; flicker– мерцание, мигание; сверкание; вспышка;to amuse– забавлять). Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips (Купер поднял руку, чтобы скрыть широкую улыбку, которая поднялась = появилась /всплыла на его губах), and so made it more noticeable (и таким образом сделала ее еще заметнее; to notice– замечать, обращать внимание). Mr. Warburton`s hands trembled a little (у мистера Уорбертона немного/слегка задрожали руки).

Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief (вероятно, Купер и не знал/догадывался, как сильно = глубоко он оскорбил своего начальника). A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others (ранимый человек сам, он был на удивление равнодушен к чувствам других; insensitive – нечувствительный, лишенный чувствительности; невосприимчивый, равнодушный).

admire [qd'maIq], flicker ['flIkq], noticeable ['nqutIsqbl]

«I quite agree with you,» he answered. «A snob is a man who admires or despises another because he is of a higher social rank than his own. It is the most vulgar failing of our English middle-class.»

He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes. Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips, and so made it more noticeable. Mr. Warburton`s hands trembled a little.

Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief. A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others.

Their work forced them to see one another for a few minutes now and then during the day (/их/ работа вынуждала их видеться друг с другом время от времени по несколько минут в течение дня; now and then – время от времени), and they met at six to have a drink on Mr. Warburton`s verandah (а в шесть они встречались, чтобы выпить /по стаканчику/ на веранде мистера Уорбертона). This was an old-established custom of the country (это было давнишним обычаем страны) which Mr. Warburton would not for the world have broken (который мистер Уорбертон ни за что бы не нарушил; to break – ломать; нарушать). But they ate their meals separately (но обедали: «ели свои приемы пищи» они отдельно). Cooper in his bungalow and Mr. Warburton at the Fort (Купер – в своем бунгало, мистер Уорбертон – в Форте). After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart (когда работа в канцелярии заканчивалась, они гуляли дотемна: «пока сумрак не падал», но шли они врозь). There were but few paths in this country, where the jungle pressed close upon the plantations of the village (было лишь несколько дорожек в этой = той местности, где джунгли давили = наступали на плантации поселения), and when Mr. Warburton caught sight of his assistant passing along with his loose stride (и когда мистер Уорбертон заметил своего помощника, идущего размашистой походкой; to catch sight of – заметить кого-либо, что-либо: «поймать вид»;stride – большой шаг; походка; loose – свободный;не привязанный, не прикрепленный), he would make a circuit in order to avoid him (он делал круг, чтобы избежать его). Cooper, with his bad manners, his conceit in his own judgement and his intolerance, had already got on his nerves (Купер, с его дурными манерами, кичливостью в его собственном суждении = с его самомнением и его нетерпимостью уже действовал ему на нервы; bad manners – грубость, невежливость; дурные манеры; to get on smb.'s nerves – действовать кому-либо на нервы); but it was not till Cooper had been on the station for a couple of months that an incident happened (но лишь после того, как Купер провел на станции несколько месяцев, произошел случай) which turned the Resident`s dislike into bitter hatred (который превратил неприязнь резидента в горькую ненависть).

dusk [dAsk], jungle [GANgl], conceit [kqn'sIt], incident ['InsIdqnt]

Their work forced them to see one another for a few minutes now and then during the day, and they met at six to have a drink on Mr. Warburton`s verandah. This was an old-established custom of the country which Mr. Warburton would not for the world have broken. But they ate their meals separately. Cooper in his bungalow and Mr. Warburton at the Fort. After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart. There were but few paths in this country, where the jungle pressed close upon the plantations of the village, and when Mr. Warburton caught sight of his assistant passing along with his loose stride, he would make a circuit in order to avoid him. Cooper, with his bad manners, his conceit in his own judgement and his intolerance, had already got on his nerves; but it was not till Cooper had been on the station for a couple of months that an incident happened which turned the Resident`s dislike into bitter hatred.

Mr. Warburton was obliged to go up-country on a tour of inspection (мистер Уорбертон был вынужден отправиться во внутреннюю = внутри окружную инспекционную поездку; up-country – внутренние районы страны; внутренний), and he left the station in Cooper`s charge with mere confidence (и с полной уверенностью оставил станцию на попечение Купера; charge – заряд; руководство;ответственность; надзор;попечение), since had definitely come to the conclusion that he was a capable fellow (так как определенно пришел к выводу, что тот был способным парнем). The only thing he did not like was that he had no indulgence (единственная вещь, которую он не любил, было то, что у него не было терпимости; indulgence – снисхождение, снисходительность, терпимость). He was honest, just and painstaking, but he had no sympathy for the natives (он был честным, справедливым и старательным, но он не понимал туземцев: «не имел сочувствия к туземцам»). It bitterly amused Mr. Warburton to observe that this man who looked upon himself as every man`s equal (это горько забавляло мистера Уорбертона, наблюдать, что этот человек, который считает, что все люди равны: «себя равным каждому человеку»), should look upon so many men as his own inferiors (считает очень многих людей ниже себя: «своими собственными подчиненными»; inferior– подчиненный; младший по чину; стоящий ниже), he was hard, he had no patience with the native mind, and he was a bully (он был бесчувственным: «жестким», он был нетерпимым: «не имел терпения» к разуму = психологии туземцев, и был грубияном/задирой; hard– жесткий, твердый; упрямый; черствый, бесчувственный, бессердечный; bully – задира, забияка; хвастун; хулиган, драчун). Mr. Warburton very quickly realized that the Malays disliked and feared him (мистер Уорбертон очень быстро понял, что малайцы не любят и боятся его).

conclusion [kqn'klu: Zqn], honest ['OnIst], inferior [In'fIqrIq]

Mr. Warburton was obliged to go up-country on a tour of inspection, and he left the station in Cooper`s charge with mere confidence, since had definitely come to the conclusion that he was a capable fellow. The only thing he did not like was that he had no indulgence. He was honest, just and painstaking, but he had no sympathy for the natives. It bitterly amused Mr. Warburton to observe that this man who looked upon himself as every man`s equal, should look upon so many men as his own inferiors, he was hard, he had no patience with the native mind, and he was a bully. Mr. Warburton very quickly realized that the Malays disliked and feared him.

He was not altogether displeased (он /этим/ не был совершенно недоволен = это не вызвало у него /того/ недовольства, которого можно было ожидать). He would not have liked it very much if his assistant had enjoyed a popularity which might rival his own (ему бы не очень понравилось, чтобы его помощник пользовался популярностью, которая могла бы конкурировать с его собственной; to enjoy – любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/, наслаждаться; пользоваться /правами и т. п./; иметь, обладать). Mr. Warburton made his elaborate preparations, set out on his expedition, and in three weeks returned (мистер Уорбертон сделал свои тщательные приготовления, отправился в экспедицию и через три недели вернулся; to set out – отправляться). Meanwhile the mail had arrived (тем временем прибыла почта). The first thing that struck his eyes when he entered his sitting-room was a great pile of open newspapers (первым: «первой вещью», что бросилось ему в глаза: «ударила его глаза», когда он вошел в свою гостиную, была большая стопка/огромная кипа открытых = распечатанных газет; to strike the eye– бросаться в глаза). Cooper had met him, and they went into the room together (Купер встретил его, и они вошли в комнату вместе). Mr. Warburton turned to one of the servants who had been left behind (мистер Уорбертон повернулся к одному из слуг, который был оставлен дома: «был оставлен позади») and sternly asked him what was the meaning of those open papers (и строго спросил его, что означали эти распечатанные газеты: «каким было значение тех открытых газет»; stern – строгий). Cooper hastened to explain (Купер поспешил объяснить).

altogether [O: ltq'geрq], expedition [ekspI'dISqn], hasten ['heIs(q)n]

He was not altogether displeased. He would not have liked it very much if his assistant had enjoyed a popularity which might rival his own. Mr. Warburton made his elaborate preparations, set out on his expedition, and in three weeks returned. Meanwhile the mail had arrived. The first thing that struck his eyes when he entered his sitting-room was a great pile of open newspapers. Cooper had met him, and they went into the room together. Mr. Warburton turned to one of the servants who had been left behind and sternly asked him what was the meaning of those open papers. Cooper hastened to explain.

"I wanted to read all about the Wolverhampton murder (я хотел прочитать все о вулвергемптонском убийстве), and so I borrowed your Times (и потому позаимствовал ваш «Таймс»). I brought them back again (я вернул их обратно: «снова»; to bring back – приносить обратно, возвращать). I knew you wouldn`t mind (я знал, /что/ вы не будете против; to mind– возражать, иметь что-либо против)."

Mr. Warburton turned on him, white with anger (мистер Уорбертон обернулся к нему, белый = бледный от гнева).

"But I do mind (но я против). I mind very much (я очень = решительно против)."

"I`m sorry (прошу прощения)," said Cooper, with composure (сказал Купер с хладнокровием; composure – спокойствие; хладнокровие; самообладание, уравновешенность;to compose– составлять; улаживать, успокаивать). «The fact is, I simply couldn`t wait till you came back (дело в том, /что/ я просто не мог дождаться, когда вы вернетесь).»

"I wonder you didn`t open my letters as well (я удивляюсь, что вы не открыли также и мои письма)."

murder ['mq: dq], composure [kqm'pquZq]

«I wanted to read all about the Wolverhampton murder, and so I borrowed your Times. I brought them back again. I knew you wouldn`t mind.»

Mr. Warburton turned on him, white with anger.

«But I do mind. I mind very much.»

«I`m sorry,» said Cooper, with composure. «The fact is, I simply couldn`t wait till you came back.»

«I wonder you didn`t open my letters as well.»

Cooper, unmoved, smiled al his chief`s exasperation (Купер, непоколебленный/нетронутый, улыбнулся недовольству своего начальника; unmoved – неподвижный; нерастроганный;непоколебимый; exasperation – усиление, раздражение; гнев;причина гнева, недовольства).

"Oh, that`s not quite the same thing (о, это не одно и то же: «не совсем та же самая вещь»). After all, I couldn`t imagine you`d mind my looking at your newspapers (в конце концов, я не мог себе представить, что вам будет неприятно, если я посмотрю ваши газеты). There`s nothing private in them (в них нет ничего личного)."

"I very much object to anyone reading my paper before me (я сильно против того, чтобы кто-либо читал мои газеты до меня)." He went up to the pile (он подошел к стопке/кипе /газет/). There were nearly thirty numbers there (там было около тридцати номеров). "I think it extremely impertinent of you (я считаю, это чрезвычайно дерзко с вашей стороны). They`re all mixed up (они все перепутаны; to mix up – хорошо перемешивать; перепутать)."

"We can easily put them in order (мы легко можем привести их в порядок; to put in order – привести в порядок)," said Cooper, joining him at the table (сказал Купер, присоединяясь к нему у стола).

exasperation [Igzxspq'reISqn], impertinent [Im'pq: tInqnt]

Cooper, unmoved, smiled al his chief`s exasperation.

«Oh, that`s not quite the same thing. After all, I couldn`t imagine you`d mind my looking at your newspapers. There`s nothing private in them.»

«I very much object to anyone reading my paper before me.» He went up to the pile. There were nearly thirty numbers there. «I think it extremely impertinent of you. They`re all mixed up.»

«We can easily put them in order,» said Cooper, joining him at the table.

«Don`t touch them (не трогайте их/не прикасайтесь к ним),» cried Mr. Warburton (закричал мистер Уорбертон).

"I say, it`s childish to make a scene about a little thing like that (по-моему: «я говорю» это глупо – устраивать сцену из-за такой мелочи: «такой маленькой вещи, как эта»; childish – детский; юный; несерьезный, ребяческий, глупый; little things – мелочи)."

"How dare you speak to me like that (как вы смеете так разговаривать со мной; like that– таким образом)?"

"Oh, go to hell (а, идите к черту; hell– ад)," said Cooper, and he flung out of the room (сказал Купер и бросился вон = выбежал из комнаты; to fling out – броситься вон;to fling – бросать, метать).

touch [tAtS], scene [si: n]

«Don`t touch them,» cried Mr. Warburton.

«I say, it`s childish to make a scene about a little thing like that.»

«How dare you speak to me like that?»

«Oh, go to hell,» said Cooper, and he flung out of the room.

Mr. Warburton, trembling with passion, was left contemplating his papers (мистер Уорбертон, дрожа от гнева/ярости, был оставлен разглядывать = остался разглядывать свои газеты; to contemplate – обозревать, разглядывать). His greatest pleasure in life had been destroyed by those callous, brutal hands (его величайшее наслаждение в жизни было разрушено грубыми, жестокими руками; callous – загрубелый, затвердевший; мозолистый). Most people living in out of the way places when the mail comes tear open impatiently their papers and taking the last ones first glance at the latest news from home (большинство людей, живущих в отдаленных местах, когда приходит почта, открывают = разворачивают нетерпеливо газеты и, взяв последние, сначала бросают взгляд на самые свежие новости из дома; out of the way – отдаленный; далекий;to tear – рвать, разрывать, срывать; спешить; to glance at – взглянуть на; the latest news – последние известия). Not so Mr. Warburton (не так = но не мистер Уорбертон). His newsagent had instructions to write on the outside of the wrapper the date of each paper he dispatched (его продавец периодики имел распоряжение писать снаружи = на обертке дату каждой газеты, отправленной ему), and when the great bundle arrived Mr. Warburton looked at these dates and with his blue pencil numbered them (и, когда приходила большая пачка, Уорбертон просматривал эти даты и своим синим карандашом нумеровал их). His head-boy`s orders were to place one on the table every morning in the verandah with the early cup of tea (приказанием его старшего боя было ставить = подавать газету на стол на веранде каждое утро вместе с ранней = утренней чашкой чая), and it was Mr. Warburton`s especial delight to break the wrapper as he sipped his tea, and reap the morning paper (и для мистера Уорбертона это было особое удовольствие – разорвать обертку в то время, как он попивал свой чай, и: упиваться чтением утренней газеты: «пожинать утреннюю газету»;to reap– жать, пожинать, собирать урожай).

contemplate [`kOntqmpleIt], pleasure [`pleZq], callous [`kxlqs], glance [glQ: ns], wrapper [`rxpq]

Mr. Warburton, trembling with passion, was left contemplating his papers. His greatest pleasure in life had been destroyed by those callous, brutal hands. Most people living in out of the way places when the mail comes tear open impatiently their papers and taking the last ones first glance at the latest news from home. Not so Mr. Warburton. His newsagent had instructions to write on the outside of the wrapper the date of each paper he dispatched, and when the great bundle arrived Mr. Warburton looked at these dates and with his blue pencil numbered them. His head-boy`s orders were to place one on the table every morning in the verandah with the early cup of tea, and it was Mr. Warburton`s especial delight to break the wrapper as he sipped his tea, and reap the morning paper.

It gave him the illusion of living at home (это создавало: «давало» для него иллюзию жизни дома). Every Monday morning he read the Monday Times of six weeks back, and so went through the week (каждое утро в понедельник он читал понедельничный «Таймс» шестинедельной давности, и так шло = длилось всю неделю). On Sunday he read The Observer (в воскресенье он читал «Обсервер» /«Наблюдатель»/). Like his habit of dressing for dinner it was a tie to civilization (так же, как и его привычка переодеваться к обеду, это было связью с цивилизацией). And it was his pride that no matter how exciting the news was (и он гордился тем: «это было его гордостью», что, неважно, насколько захватывающими были новости) he had never yielded to the temptation of opening a paper before its allotted time (он никогда не поддавался искушению раскрыть газету раньше назначенного времени; to yield – уступать, пропускать вперед; соглашаться;поддаваться). During the war the suspense sometimes had been intolerable (во время войны неизвестность иногда была = становилась невыносимой; suspense – неизвестность, неопределенность; беспокойство;тревога ожидания; нерешенность;to suspend – подвешивать), and when he read one day that a push was begun he had undergone agonies of suspense (и, когда он прочитал = прочитав однажды, что началось наступление, он перенес = пережил муки неизвестности/ожидания; push – толчок; толкание; атака; наступление) which he might have saved himself by the simple expedient of opening a later paper which lay waiting for him on a shelf (/от/ которых он мог себя спасти = избавить, простым приемом, открыв/распечатав более позднюю = следующую газету, которая лежала /и/ ждала его на полке; expedient– целесообразный; средство для достижения цели; прием, уловка). It had been the severest trial to which he had ever exposed himself (это было тяжелейшее испытание, которому он когда-либо подвергал себя), but he victoriously surmounted it (но он вышел из него победителем: «победно преодолел его»). And that clumsy fool had broken open those neat tight packages (а этот невоспитанный/бестактный болван разорвал эти тугие/плотные аккуратные пачки) because he wanted to know whether some horrid woman had murdered her odious husband (потому что ему захотелось узнать, убила ли какая-то ужасная женщина своего ненавистного мужа).

illusion [I`lu: Zn], yield [ji: ld], exciting [Ik`saItIN], victoriously [vIk`tO: rIqslI]

It gave him the illusion of living at home. Every Monday morning he read the Monday Times of six weeks back, and so went through the week. On Sunday he read The Observer. Like his habit of dressing for dinner it was a tie to civilization. And it was his pride that no matter how exciting the news was he had never yielded to the temptation of opening a paper before its allotted time. During the war the suspense sometimes had been intolerable, and when he read one day that a push was begun he had undergone agonies of suspense which he might have saved himself by the simple expedient of opening a later paper which lay waiting for him on a shelf. It had been the severest trial to which he had ever exposed himself, but he victoriously surmounted it. And that clumsy fool had broken open those neat tight packages because he wanted to know whether some horrid woman had murdered her odious husband.

Mr. Warburton sent for his boy and told him to bring wrappers (мистер Уорбертон послал за своим боем и сказал/велел ему принести оберточную бумагу). He folded up the papers as neatly as he could (он свернул газеты как можно аккуратнее), placed a wrapper round each and numbered it (поместил вокруг каждой = каждую в оберточную бумагу и пронумеровал ее). But it was a melancholy task (но это было унылое занятие).

"I shall never forgive him (я никогда ему не прощу)," he said. "Never (никогда)."

Of course his boy had been with him on his expedition (конечно, его бой был с ним = сопровождал его в экспедиции); he never travelled without him, for his boy knew exactly how he liked things (он никогда не ездил/путешествовал без него, потому что бой точно знал его привычки: «какими он любил вещи»), and Mr. Warburton was not the kind of jungle traveller who was prepared to dispense with his comforts (а мистер Уорбертон был не из тех путешественников по джунглям, которые готовы обойтись без удобств;to dispense with– обходиться без чего-либо); but in the interval since their arrival he had been gossiping in the servants` quarter (но все то время, что прошло после их возвращения, он сплетничал в комнате: «жилище» для прислуги). He had learnt that Cooper had had trouble with his boys (он узнал, что у Купера были проблемы с его боями; trouble – беспокойство, неприятности). All but the youth Abas had left him (все, кроме Абаса, ушли от него: «оставили его»). Abas had desired to go too, but his uncle had placed him there on the instructions of the Resident (Абас тоже хотел уйти, но его дядя устроил его туда по указанию резидента), and he was afraid to leave without his uncle`s permission (и он боялся уйти без разрешения своего дяди; to permit – позволять, разрешать).

dispense [dI`spens], arrival [q`raIvl], quarter [`kwO: tq]

Mr. Warburton sent for his boy and told him to bring wrappers. He folded up the papers as neatly as he could, placed a wrapper round each and numbered it. But it was a melancholy task.

«I shall never forgive him,» he said. «Never.»

Of course his boy had been with him on his expedition; he never travelled without him, for his boy knew exactly how he liked things, and Mr. Warburton was not the kind of jungle traveller who was prepared to dispense with his comforts; but in the interval since their arrival he had been gossiping in the servants` quarters. He had learnt that Cooper had had trouble with his boys. All but the youth Abas had left him. Abas had desired to go too, but his uncle had placed him there on the instructions of the Resident, and he was afraid to leave without his uncle`s permission.

"I told him he had done well, Tuan (я сказал ему, что он хорошо сделал = поступил, туан)," said the boy (сказал бой). «But he is unhappy (но он несчастен). He says it is not a good house (он говорит, это нехороший дом), and he wishes to know if he may go as the others have gone (и он хочет знать, может ли он уйти, поскольку другие /уже/ ушли).»

"No, he must stay (нет, он должен остаться). The Tuan must have servants (туан должен иметь слуг). Have those who went been replaced (заменили ли тех, которые ушли)?"

"No, Tuan, no one will go (нет, туан, никто не хочет идти)."

Mr. Warburton frowned (мистер Уорбертон нахмурился). Cooper was an insolent fool, but he had an official position (Купер – наглый болван, но он занимает официальное/служебное положение) and must be suitably provided with servants (и ему необходимо предоставить слуг соответствующим образом: «должен быть надлежащим образом снабжен слугами»). It was not seemly that his house should be improperly conducted (это неподобающе = недопустимо, чтобы его домом неправильно управляли; to conduct – вести, руководить).

insolent [`Insqlqnt], official [q`fIS(q)l], suitably [`su: tqblI], servant [`sq: vqnt]

«I told him he had done well, Tuan,» said the boy. «But he is unhappy. He says it is not a good house, and he wishes to know if he may go as the others have gone.»

«No, he must stay. The Tuan must have servants. Have those who went been replaced?»

«No, Tuan, no one will go.»

Mr. Warburton frowned. Cooper was an insolent fool, but he had an official position and must be suitably provided with servants. It was not seemly that his house should be improperly conducted.

«Where are the boys who ran away (где бои, которые убежали)?»

"They are in the kampong, Tuan (они в поселке, туан; kampong– небольшой поселок /в Малайзии, Индонезии и некоторых других странах/)."

"Go and see them to-night (пойди и повидайся с ними сегодня), and tell them that I expect them to be back in Tuan Cooper`s house at dawn to-morrow (и скажи им, я рассчитываю, что они вернутся: «ожидаю их вернуться» в дом туана Купера завтра на рассвете)."

"They say they will not go, Tuan (они сказали, /что/ они не пойдут, туан)."

"On my order (по моему распоряжению)?"

The boy had been with Mr. Warburton for fifteen years (бой пробыл = прослужил у мистера Уорбертона пятнадцать лет), and he knew every intonation of his master`s voice (и знал каждую интонацию голоса своего господина). He was not afraid of him, they had gone through too much together, once in the jungle the Resident had saved his life (он не боялся его, они через многое прошли вместе, однажды в джунглях резидент спас ему жизнь), and once, upset in some rapids, but for him the Resident would have been drowned (а один раз /их лодка/ опрокинулась на порогах, и, если бы не он, резидент утонул бы); but he knew when the Resident must be obeyed without question (но он знал, когда резиденту следует повиноваться беспрекословно: «без вопроса»). «I will go to the kampong (я пойду в поселок),» he said.

kampong ['kxmpON], dawn [dO: n], obey [q`beI]

«Where are the boys who ran away?»

«They are in the kampong, Tuan.»

«Go and see them to-night, and tell them that I expect them to be back in Tuan Cooper`s house at dawn to-morrow.»

«They say they will not go, Tuan.»

«On my order?»

The boy had been with Mr. Warburton for fifteen years, and he knew every intonation of his master`s voice. He was not afraid of him, they had gone through too much together, once in the jungle the Resident had saved his life, and once, upset in some rapids, but for him the Resident would have been drowned; but he knew when the Resident must be obeyed without question. «I will go to the kampong,» he said.

Mr. Warburton expected that his subordinate would take the first opportunity to apologise for his rudeness (мистер Уорбертон надеялся/полагал, что его подчиненный воспользуется первым /же удобным/ случаем, чтобы извиниться за свою грубость; rude – необработанный, сырой; грубый, оскорбительный /о человеке, высказывании, поведении и т. д./, невежливый), but Cooper had the ill-bred man`s inability to express regret (но Купер был человеком невоспитанным и не умел просить прощения: «имел неспособность невоспитанного человека выражать сожаление/извинения»); and when they met next morning in the office he ignored the incident (и когда они встретились в канцелярии на следующее утро, он проигнорировал /тот/ инцидент/происшествие). Since Mr. Warburton had been away for three weeks (так как мистер Уорбертон отлучался на три недели) it was necessary for them to have a somewhat prolonged interview (им было необходимо провести довольно длинную беседу; prolonged – длительный, затянувшийся, продолжительный; somewhat – отчасти, до некоторой степени, слегка). At the end of it, Mr. Warburton dismissed him (в конце = после этого мистер Уорбертон отпустил его).

"I don`t think there`s anything else, thank you (я не думаю что есть = осталось еще что-то, благодарю вас)." Cooper turned to go, but Mr. Warburton stopped him (Купер повернулся, чтобы уйти, но мистер Уорбертон остановил его). "I understand you`ve been having some trouble with your boys (я слышал, у вас были какие-то неприятности с вашими боями; to understand– понимать; догадываться, предполагать; прослышать)."

Cooper gave a harsh laugh (Купер неприятно рассмеялся; to give a laugh– рассмеяться;harsh– жесткий, твердый, грубый; неприятный). "They tried to blackmail me (они пытались меня шантажировать). They had the damned cheek to run away, all except that incompetent fellow Abas (они имели наглость сбежать/удрать – все, кроме того неумелого малого = бестолкового Абаса) – he knew when he was well off – but I just sat tight (он знал = понимал, как ему повезло – но я просто выжидал; you don't know when you're well off– ты еще не знаешь, как тебе повезло;to sit tight– твердо держаться; не сдавать своих позиций; выжидать: «сидеть плотно»). They`ve all come to heel again (все они подчинились мне; come to heel– идти следом за хозяином /о собаке/; подчиниться;heel– пятка)."

"What do you mean by that (что вы имеете в виду)?"


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю