Текст книги "Госпожа Смерть (СИ)"
Автор книги: Терри Гудкайнд
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 37 страниц)
Глава 5
Древний город Танимура был полон чудес и развлечений, а также опасностей для неосторожного человека. Никки чувствовала себя здесь как дома.
Она уверенно пробиралась в самую глубь города, ее мысли занимали поиск корабля, отплывающего на юг и капитана, хорошо знакомого с портовыми городами Древнего мира. Из того, что описала ведьма, Кол Адэр может находиться далеко в малонаселенных землях на окраинах, не отмеченных на общих картах. Но они найдут это место.
За годы службы у императора Джеганя, когда ее звали Госпожой Смерть, Никки взяла под власть Имперского Ордена множество отдаленных городов. Несмотря на то, что Джегань собирался завоевать Новый мир, он почти не интересовался малонаселенными районами, расположенными далеко на юге его империи. Он как-то сказал ей, что те земли не содержат должного богатства, чтобы стоить его времени.
Несмотря на большое расстояние, Никки была убеждена, что тем людям, живущим в отдалении, также нужно знать о лорде Рале. Она с гордостью расскажет им об их новой жизни без тиранов и угнетения, и уже предвкушала этот момент. Никки сделает это ради Ричарда.
Будущее и судьба зависят не только от странствий, но и от выбранной цели.
Улицы, что вели к гавани, были круты и извилисты. Переполненные здания теснились друг к другу. Эти конструкции, – и в два, и в три этажа, и с надстройками, – заполонили все свободные участки земли. Некоторые дома и магазины наклонились, словно пытаясь сохранить равновесие на склонах холмов. По середине улиц тянулись водосточные канавы, полные коричневой жижей из дождевой воды, смешанной с содержимым ночных горшков.
Женщины с широкими бедрами, собравшись вместе, сплетничали возле колодца, вытаскивая ведра с пресной водой и передавая их угрюмым подросткам. Брехливый лай собак разносился по улицам в поисках разбежавшихся цыплят.
Никки пересекла квартал красильщиков, где в воздухе стоял кисловатый, резкий запах роскошных тканей. Торговцы тканями повсюду развешали рулоны истекающего каплями материала – индиго, желтого шафрана и черного цветов. Их, высушивая, подхватывал морской бриз. В квартале производителей ниток мальчишки бежали по улице и тянули за собой длинные цветные пряди, скручивая их в катушки.
В районе дубильщиков рабочие обрабатывали шкуры – здесь стоял запах кожи. Шустрая ребятня, в основном немытая и дурно пропахшая, бегала, предлагая на продажу прохожим листочки мяты в виде букетиков. Маленькая девочка с черными волосами в косичках подбежала к Никки, размахивая листочками.
– Всего лишь медячок, и вы будете дышать свежестью.
Никки покачала головой.
– Запах смерти меня нисколько не беспокоит.
Тощая девочка не могла скрыть своего разочарования. Одетая в лохмотья, с лицом, покрытым пылью и сажей, выглядела она так, будто давно не мылась и почти ничем не питалась. Отметив ее трудолюбие, Никки все же дала ей медяк, и девочка, радостно смеясь, убежала.
Рынок был очень шумным и пестрел колоритной толпой людей и торговцев, разносящих моллюсков или живых осьминогов в ведрах с мутной соленой водой. Мясники продавали экзотическое привозное мясо: страуса, мускусного быка, зебры и даже жирные серые отбивные якобы из длиннохвостого гара – эти куски, разложенные на досках для оценки, привлекали больше мух, чем покупателей. Копченая рыба болталась хвостами вниз на деревянных стойках, словно сочные боевые трофеи.
Торговцы едой продавали шампуры приправленного мяса, шипящие на углях. Пекари предлагали связки булок румяного хлеба. Две женщины помешивали содержимое дымящегося котла и наполняли в миски то, что они называли похлебкой из кракена: молочного цвета варево с плавающими в нем морскими водорослями, луком и присосками, отрезанными от какого-то большого щупальца.
Никки шла быстрым шагом, ничем не интересуясь и ни на что не отвлекаясь. Жонглеры давали представление на улицах, азартные игроки делали ставки в игре со стаканчиками и костями. Музыкант сидел на опрокинутом горшке, издавая какофонию звуков из струнного инструмента.
В квартале торговцев пряностями мужчины в длинных зеленых халатах торговались по поводу цены тмина, куркумы и кардамона. Беззубая старушка, сидевшая на корточках с краю тротуара, перебирала корни мандрагоры и имбиря. Когда по улице пронесся легкий бриз, торговцы специями бросились укрывать свои корзины, наполненные пылеобразным содержимым. Один человек склонился над глиняной миской с красным перцем, и ветерок, слегка подувший ему в лицо, заставил его зачихать и отступить, размахивая руками.
В общем, Танимура представляла многолюдный, оживленный город. Каждый человек здесь был занят своей повседневной жизнью, и лишь немногие из жителей обращали внимание на большую работу устроения и сохранения Д'Харианской империи. Эти люди не были воинами. Они много лет жили под гнетом Имперского Ордена и пережили потрясения долгой, кровопролитной войны, и даже сейчас толком не осознавали, как коренным образом изменилось их существование. Если правление лорда Рала продержится долго, этим людям, возможно, не понадобится беспокоиться ни о чем.
Когда Никки добралась до более старого, более многолюдного района чуть выше гавани, улицы стали теснее и запутаннее. Здания тут были высокие и выцветшие, и каждая улица внезапно переходила в переулок. Не раз колдунья оказывалась в тупике кирпичных стен с кучами мусора, заставлявших ее возвращаться назад.
Никки свернула в более широкий переулок между наклонными трехэтажными зданиями с потрескавшимися стенами в пятнах. Здания оставляли в тени зловоние застоявшейся воды, крыс и отбросов. Она шла вперед, полагая, что этот проход приведет ее к более широкой проезжей части, но вместо этого он свернул в странные, извилистые закоулки и суженные переходы.
Впереди она услышала испуганный крик и звуки борьбы: грубый смех, удары кулаков по телу, а затем – более глухой – звук ударов сапогами. Она уже подбегала к источнику этих звуков, когда раздался крик боли вместе с мальчишеским смехом:
– Это все деньги, которые у меня есть! – То был голос молодого человека.
Никки зашла за угол чтобы встретиться с тремя мускулистыми мужчинами и жилистым мальчиком, заслонившими парня лет двадцати. Ей потребовалось всего одно мгновение, чтобы оценить картину происходящего, и определить, кто хищник, а кто жертва. Юноша, загнанный в угол этими отморозками, не походил на жителя Танимуры. Его отличали длинные рыжие волосы и бледная кожа, покрытая веснушками; карие глаза парня были полны страха.
Он кинулся на нападавших, но трое более крупных мужчин принялись бить его кулаками. Для них это была лишь игра, и они, казалось, не особо спешили. Мальчик, с виду лет десяти, прыгал с ноги на ногу, сжимая в руке маленький мешочек с монетами, очевидно, украденный у парня.
Один из головорезов – тяжеловесный мужчина с короткими, но необычайно мускулистыми руками, – отвесил солидный пинок по бедру жертвы. Рыжеволосый юноша осел вниз, скользя по липкой, грязной стене. Даже падая, он поднял руки в попытке отбиться.
– А ну-ка, немедленно прекратите! – прокричала Никки.
Крик прозвучал не громко, но все же привлек внимание.
Трое мужчин повернулись, с удивлением уставившись на нее. Глаза курчавого мальчика стали такими же большими и блестящими, как монеты, и он бросился прочь по извилистому переулку, исчезнув так же быстро, как таракан, обнаруженный при свете. Никки проигнорировала мальчика и столкнулась лицом к лицу с тремя мужчинами, представлявшими реальную угрозу.
Головорезы развернулись к ней, готовые к драке, но, когда увидели лишь привлекательную блондинку в черном платье, выражение их лиц переменилось. Один из них захохотал. Все трое разошлись, чтобы обойти колдунью со всех сторон.
Приземистый, крупный мужчина позвал мальчика, что исчез в закоулке:
– Не стоит убегать, маленький ублюдок. Это же просто женщина.
– Пусть бежит, Джерр, мы найдем его позже, – сказал второй: смуглый, с круглым лицом и налитыми кровью глазами, вероятно, от длительного увлечения алкоголем, а не от недостатка сна.
– Мы ведь не хотим, чтобы это маленькое отродье видело, что мы с ней будем делать, – сказал третий мужчина, с засаленными каштановыми волосами, завязанными в хвост. – Он слишком молод для такого обучения.
Рыжеволосый парень попытался встать. У него носом шла кровь и была порвана рубашка.
– Они украли мои деньги!
Человек с налитыми кровью глазами с силой врезал его по лицу. Парень головой ударился о стену.
Никки все же осталась невозмутима и не сдвинулась с места.
– Возможно, вы не услышали меня. Я велела вам остановиться.
– Мы ведь только начали, – ухмылялся Джерр, по всей видимости – лидер. Тут же трое мужчин вытащили свои ножи. Видимо, избиение молодого человека недостаточно развлекло их, и они задумали что-то еще по отношению к Никки. Такие мужчины обычно так и поступали.
Ухмыляясь, троица подошла к колдунье. Человек с хвостиком проскользнул ей за спину, отрезая путь, но отступать она и не собиралась. Очевидно, громилы ожидали, что женщина испугается, но Никки не повела глазом.
– Миленькое черное платье, – произнес Джерр, подняв нож. – Но мы предпочли бы видеть тебя без него. Это все упростит.
Рыжий юноша попытался вскочить на ноги, прижимая руку к своему ушибленному бедру.
– Оставьте ее в покое!
Человек с налитыми кровью глазами прорычал:
– Сколько зубов еще ты хочешь потерять за сегодня?
Никки обвела этих троих ледяным взглядом.
– Прошло уже несколько недель с тех пор, как мне пришлось убить человека. – Она переводила взгляд с одного на другого. – Теперь у меня целых три недоумка за один день.
Бандиты были поражены ее смелостью, и здоровяк Джерр рассмеялся:
– Как ты собираешься это сделать? У тебя даже нет оружия.
Никки встала с опущенными руками, сомкнув пальцы.
– Я и есть оружие.
Она призвала свою магию. У колдуньи было бесчисленное множество способов убить этих людей.
Рыжеволосому, наконец, удалось встать, и тот сдуру попятился к ним, обращаясь Никки:
– Я не позволю им причинить тебе вред! – он нырнул к человеку с хвостиком, сбив того с ног.
Кровавоглазый вскинул нож и направился к Никки, размахивая им перед ней взад-вперед, пытаясь запугать.
– Почикай ее, Хенти, – выкрикнул Джерр, – но не переусердствуй, пока не стоит. Я не хочу, чтобы ее кровь испачкала меня, когда вставлю ей между ног.
Никки могла бы призвать огонь волшебника и сжечь всех троих в одно мгновение, но тем самым опасалась убить также молодого человека и вызвать пожар, способный прорваться через старый город. Можно обойтись и без этого, ведь существовали и другие способы.
Никки создала стену из воздуха, ударившую Хенти, и тот выглядел сейчас так, будто сослепу врезался в невидимое дерево. Когда он на мгновение впал в ступор, Никки воспользовалась магией, чтобы отбросить его назад на пятнадцать футов. Она слишком не деликатничала – не было на то причин.
Кровавоглазый врезался в высокую стену и удар сокрушил ему голову, будто одну из дынь в повозке фермера. Брызги красного цвета широко разлетелись по и так уже заляпанной стене; тело оставило за собой длинный неравномерный след, когда скользнуло двумя этажами ниже к земле.
Не веря своим глазам, Джерр подскочил к Никки с ножом. Она использовала свои способности, чтобы сдавить мужчине горло, не давая ему возможности закричать, затем сомкнула вместе кости на его шее. Глаза лидера выпучились, затем лопнули красными брызгами. Голова откинулась набок, колени обмякли и тело упало вперед.
«Конский хвост» отбился от рыжеволосого юноши, схватившего его, и, рассекая ножом воздух, пытался порезать молодого человека. Тот уклонялся. Затем последний головорез обернулся к Никки, зарычав.
Колдунья остановила его сердце, и тот упал на землю, как поваленный бык.
Рыжеволосый осмотрел кровавую бойню.
– Мы спасены! – Его лицо побледнело, что сделало веснушки на нем более заметными. Юноша посмотрел на троих мертвецов, лежащих в помоях в переулке. – Ты убила их! Милостивая Мать моря, ты… ты убила их. Ты не должна была этого делать!
– Может быть и нет, – сказала Никки, – но это было самое верное решение. Они приняли его за меня. Эти люди грабили бы и других, и в конце концов их все равно бы схватили. Я сэкономила время и силы судье и палачу.
Ошеломленный рыжеволосый парень не мог решить, что делать. С губы у него текла кровь, лицо было опухшее и помятое.
– Просто… они забрали мои деньги, но я сомневаюсь, что они стали бы меня убивать.
Никки окинула взглядом его долговязую фигуру. Молодой человек был одет в свободную домотканую рубашку коричневого цвета и прочные холщовые штаны вроде тех, что носят моряки. При нем не было видно оружия, даже ножа на боку.
– Ты думаешь, что они не собирались тебя убить? Я не собиралась проверять, так ли это.
Юноша с трудом сглотнул, и Никки поразилась, насколько он казался невинным и глупым. Если даже синяки и потеря кошелька не преподали парню должный урок, Никки не желала тратить на него время.
– Если ты будешь ходить по этим переулкам безоружным и невнимательным, у тебя скоро появится еще одна возможность узнать, собираются ли здешние бандиты убить тебя. – Она повернулась, чтобы уйти. – Не рассчитывай, что в следующий раз я окажусь рядом и помогу тебе.
Молодой человек поспешил за ней.
– Благодарю тебя! Извини, этого недостаточно, но все же спасибо. Меня воспитывали выражать благодарность тем, кто сделал для меня что-то хорошее. Я ценю это. Меня зовут Бэннон… Бэннон… – Он сделал паузу, смутившись. – Бэннон Фармер. Я с острова Кайрия. Это мой первый визит в Танимуру.
Никки продолжала идти.
– Я бы даже предположила, что это, возможно, твой последний раз в Танимуре, если не перестанешь быть таким дураком.
Бэннон следовал за ней, продолжая говорить:
– Раньше я выращивал капусту, но захотел увидеть мир, поэтому записался матросом на борт парусного судна. Это мой первый визит в порт, и я тут, чтобы купить меч. – Он нахмурился и хлопнул себя по бедру, словно ограбление ему только почудилось. – Они забрали мои деньги. Этот мальчик…
Никки не проявила ни удивления, ни сочувствия.
– Он убежал. Ты никогда его уже не найдешь. Ему повезло, что он смылся, хотя я бы не стала убивать мальчишку, даже если он вор.
Плечи Бэннона поникли.
– Я искал оружейника. Эти люди показались мне добропорядочными и велели мне следовать за ними и привели сюда. – Он покачал головой. – Полагаю, мне следовало быть более осторожным. – Юноша просиял. – Но ты оказалась здесь вовремя и спасла меня. Ты колдунья? Я никогда не видел ничего подобного. Спасибо, что выручила меня.
Она повернулась к нему.
– Тебе должно быть стыдно за необходимость тебя спасать. Ты должен обладать более здравым смыслом и не позволить себе стать жертвой. У меня нет милосердия к головорезам и ворам, но не будь таких простаков, как ты, которых можно грабить, не был бы и их.
Лицо Бэннона стало ярко-красным.
– Прости. В следующий раз я буду умнее. – Он вытер кровь с губ и носа и размазал ее по своим штанам. – Но, будь у меня свой меч, я бы смог за себя постоять.
Молодой человек прислонился к стене переулка, изо всех сил пытаясь снять левый ботинок.
– Может, у меня осталось еще немного денег.
Когда Бэннон перевернул ботинок, из него выпало несколько монет: две серебром и пять медных. – Я узнал этот трюк от моего отца. Отец научил меня никогда не хранить все свои деньги в одном месте, на случай ограбления. – Юноша искоса взглянул на монетки в ладони. – Этого недостаточно, чтобы купить меч. Я надеялся на изящный клинок с золотой рукоятью и навершием сложной работы. Хотя, может быть, монет хватит для…
– Меч не должен быть красивым, чтобы эффективно убивать, – возразила ему Никки.
– Полагаю, что так и есть, – согласился Бэннон, помещая монеты в ботинок и притаптывая ногой. Он оглянулся на тела троих головорезов в переулке. – Тебе вот меч не понадобился.
– Нет, не понадобился, – подтвердила Никки, – но мне нужен корабль, отправляющийся на юг. – В этот момент она уже вышла из переулка. – Я как раз была на пути в гавань.
– Корабль? – Бэннон спешил за ней, на ходу поправляя ботинок. – Я с корабля – с «Идущего по волнам», – трёхмачтового каррака из Зерримунди. Капитан Илай должен скоро отплыть, как только корабль будет загружен. Вероятно, с сегодняшним отливом. Он может взять пассажиров. Я могу замолвить за тебя словечко.
– Я смогу найти его сама, – сказала Никки, затем смягчила голос, поняв, что молодой человек просто пытается помочь. – Спасибо за рекомендацию.
Бэннон просиял.
– Это меньшее, что я могу сделать для тебя. Ты ведь меня спасла. «Идущий по волнам» – хороший корабль. Он будет отвечать твоим потребностям.
– Я сама это выясню, – отмахнулась Никки.
Молодой человек стряхнул пыль с одежды.
– А я собираюсь купить себе меч, чтобы в следующий раз не оказаться беспомощным.
С возникшим проявлением совести он уставился на мертвых головорезов в тени переулка.
– Но что нам делать с ними?
Никки даже не оглянулась.
– Крысы найдут их уже довольно скоро.
Глава 6
Колдунья пошла своим путем. Бэннон вытер кровь с губ и потрогал синяк. Он попытался улыбнуться, это только усилило боль, но все же растянул губы в улыбке. Он должен был улыбаться, или развалится его хрупкий мир.
Холщовые брюки юноши истерлись и запачкались, но все же оставались прочными рабочими брюками фермера, сшитыми на долгие годы, а теперь они хорошо служили ему на борту корабля. Домотканая рубашка была разорвана в двух местах, но он успеет ее зашить после отплытия «Идущего по волнам». Впереди еще много дней спокойного плавания на юг, а Бэннон легко справляется с иголкой и ниткой и все починит.
Когда-нибудь у него будет жена-красавица, которая сошьет новую одежду и, если надо – заштопает ее, как это делала его мать на острове Кайрия. У них будут храбрые дети с сияющими глазами. Пятеро, решил Бэннон. Он и его жена будут вместе радоваться… в отличие от его матери, которая смеялась лишь изредка. У него будет всё иначе, потому что он не такой, как его отец, совсем не такой.
Молодой человек вздрогнул, вздохнул и заставил свои мечты вернуться в яркую и красочную картину, которую ему нравилось держать в голове. Да. Теплый дом, любящая семья, удавшаяся жизнь…
Он привычно отряхнулся, и на этот раз улыбка была настоящей. Бэннон сделал вид, что даже не заметил синяков на лице и ноге. Все будет хорошо. Просто должно быть так.
Он вышел в светлые и просторные городские улицы. Небо было ясным и голубым, а соленый ветерок, дующий с гавани, пах свежестью. Танимура была городом чудес, как он и представлял.
Во время его путешествия с острова Кайрия он просил других моряков рассказать ему истории о Танимуре. То, что они описывали, казалось невозможным, но в мечтах Бэннона было возможно многое, и поэтому он верил им, и не оставлял повода для сомнений.
Как только «Идущий» вошел в порт и причалил к пристани, Бэннон спустился по трапу и с нетерпением устремился в город – хоть что-то в его жизни – будет именно такой, каким он хотел его видеть. Остальные моряки получили свое жалованье и направились в портовые таверны, где готовили еду помимо рыбы, квашеной капусты или вяленого мяса, и где можно было напиться до упаду. Также тут можно было заплатить за… особых дам, что раздвигали ноги для любого мужчины. Таких женщин не было в деревнях Кайрии – а даже если и были – Бэннон никогда их не видел (по правде сказать – и не больно-то стремился).
Пребывая в глубоком запое, отец Бэннона часто называл его мать шлюхой, обычно перед этим избив ее; но матросы «Идущего», казалось, восторгались встрече с проститутками, и совершенно не интересовались избиением этих женщин, поэтому Бэннон не понимал оскорблений отца.
Он стиснул зубы и сосредоточился на солнечном свете и свежем воздухе. Молодой человек рассеянно откинул свои длинные рыжие волосы, отбрасывая эти мысли. Остальные моряки всегда посещали питейные заведения и продажных женщин. Бэннону же, поскольку это был его первый визит сюда, хотелось насладиться достопримечательностями Танимуры, этого чуда из чудес. Он всегда полагал, что мир именно такой.
Таковым должен быть в его представлении.
Белые здания с черепичными крышами тянулись ввысь, красуясь цветочными ящиками под открытыми окнами. Разноцветное белье висело на веревках, протянутых от окна к окну. Смеющиеся дети бегали по улицам, гоняя мяч, пиная и бросая его во время бега: игра, казалось, не имела установленных правил. Мальчик с большой копной волос врезался в Бэннона, затем отскочил и бросился прочь. Молодой человек ощупал брюки и карманы – мальчик прижимался к нему, возможно, пытаясь обшарить их, – но у Бэннона больше нечего было красть, поскольку его уже и так ограбили. Последние деньги были надежно спрятаны в башмаке, и он надеялся, что их хватит, чтобы купить меч по приемлемой цене.
Он сделал два вздоха, закрыл глаза и снова открыл их. Улыбаясь, юноша заставил себя поверить, что тот уличный мальчишка лишь случайно столкнулся с ним, а не потому, что был карманником, пытающимся воспользоваться невнимательностью прохожего.
В поисках кузнеца-оружейника, Бэннон вышел на главную площадь с видом на сверкающую голубую воду и множество парусных судов. Массивная женщина толкала телегу, заваленную моллюсками, какими-то раковинами и потрошеной рыбой. Она, казалось, не особо старалась продать свой товар. Пожилые рыбаки с опухшими от артрита суставами распутывали и связывали рваные рыболовные сети: их руки каким-то образом оставались проворными, несмотря на боль. Чайки летали над головой, бесцельно кружась; птицы кричали и боролись за все жалкие остатки, что находили в качестве еды.
Бэннон наткнулся на магазин кожевников, где стоял круглолицый мужчина с бахромой темных волос, одетый в кожаный передник. Кожевник скреб и обрезал шкуры, в то время как его почтенного возраста жена, стоя на коленях перед лоханью, погружала руки с кожаными лоскутами в ярко-зеленую краску.
– Простите, – обратился Бэннон, – вы не могли бы порекомендовать хорошего мастера-мечника? С приемлемыми ценами.
Женщина посмотрела на него.
– Хочешь присоединиться к армии лорда Рала, не так ли? Война закончилась. Настало время мира. – Она провела по нему глазами вверх и вниз. – Я не знаю, насколько отчаянно они нуждаются в новобранцах.
– Нет, я не хочу вступать в армию, – возразил Бэннон. – Я матрос на борту «Идущего по волнам», но мне сказали, что у каждого достойного мужчины должен быть хороший клинок – а я достойный мужчина.
– В самом деле? – Кожевник добродушно фыркнул. – Тогда, может быть, тебе стоит попытать счастья у Мэндона Смита. У него найдутся всякие разные клинки, и я никогда не слышал о нем жалоб.
– Где я могу его найти? Я недавно в этом городе.
Кожевник удивленно поднял брови.
– В самом деле? Я бы не догадался.
Жена кожевника вынула руки из лохани. Они были до локтей ярко-зелеными, но запястья оставались более темного цвета, не отмываемые от повседневной работы.
– Двумя улицами дальше, после того, как ты почувствуешь запах из лавки засольщика, ты увидишь магазин отливщика свечей.
– Не покупай там свечи, – вставил кожевник. – Он – обманщик: использует главным образом свиное сало вместо пчелиного воска, так что свечи тают мгновенно.
– Я запомню это, – кивнул Бэннон, – но я не собираюсь покупать свечи.
– Пройдя мимо высохшего фонтана, – продолжила женщина, – ты найдешь лавку мастера-мечника. «Мэндон Смит. Превосходные клинки». За свой тяжелый труд он просит справедливую цену, но не оскорбляй его, выпрашивая скидку.
– Я… я не буду. – Бэннон вскинул подбородок. – Я буду честен, если и он будет честен со мной.
Юноша оставил супругов-кожевников и удалился. Дальше без труда нашел магазинчик засольщика овощей. От запаха уксуса защипало глаза и нос, но когда он увидел большие глиняные кувшины с квашеной капустой, то вдруг почувствовал тошноту, и к горлу подкатила желчь. Это напомнило ему зловоние его старого дома, капустные поля Кайрии – словно бездонное подземелье, бывшее прежде его жизнью. Капуста, капуста, капуста…
Молодой человек пошел дальше, тряся головой, чтобы избавиться от запаха. Он миновал лавку нечестного отливщика свечей, даже не взглянув, а затем поразился замысловато изображенной во всю стену общественного здания фреске. На ней было запечатлено какое-то драматическое историческое событие, но Бэннон истории не знал.
Дальше вышел к высохшему фонтану, украшенному статуей прекрасной морской нимфы. Танимура была полна чудес, он почти не хотел покидать этот город, даже после того, как его ограбили и чуть не убили. Было ли это место хуже того, что он оставил?
Бэннон бежал из своего дома в отчаянии, но он также хотел увидеть мир и плавать по океанам из одного портового города в другой. Было бы неправильно остаться в первом посещенном им месте. Но он, несомненно, остался под впечатлением от той прекрасной и пугающе могущественной колдуньи – не похожей ни на кого, кого он когда-либо встречал на Кайрии…
Заметив лавку мечника в конце улицы, парень сел на краю сухого фонтана, снял левый ботинок и опрокинул его, позволив монетам упасть в ладонь: две серебром и пять медных. Это все. От монет натерся волдырь, но Бэннон был рад, что принял меры предосторожности. Он усвоил этот урок благодаря своему отцу.
Никогда не клади все свои деньги в одно место.
Бэннон сглотнул и подошел к мечнику. Превосходные клинки. Снова, по привычке, он коснулся пустых карманов.
– Мне нужно купить меч, сэр.
Мэндон Смит был темнокожим человеком с блестящей лысой головой и густой черной бородой.
– Я думаю, что так оно и есть, молодой человек, так как как ты пришел в лавку мастера-мечника. У меня есть клинки всех видов. Длинные мечи, короткие мечи, с изогнутыми лезвиями, с прямыми лезвиями, с защитой руки, с открытой рукоятью – все из лучшей стали. Я не продаю мечи плохого качества. – Он указал рукой на свой товар, и было видно, что Бэннон не знает, как их оценить. – Какой же меч ты ищешь?
Бэннон отвернулся, потрогав синяк на лице.
– Боюсь, у вас такого нет.
Мэндон пригладил свою густую бороду, но та была непослушна.
– Я могу изготовить любой меч, молодой человек.
Бэннон просветлел.
– Тогда мне нужен меч… более доступный по цене.
Оружейник был поражен. Лицо его потемнело, он нахмурился, прежде чем рассмеяться.
– Действительно непростая просьба! А если точно: насколько доступным должен быть меч? Что ты имеешь в виду?
Бэннон протянул все оставшиеся монеты. Мэндон издал длинный, обескураживающий вздох.
– Это сложная задача. – Его губы искривились в усмешке. – Однако было бы неправильно позволить мужчине ходить без клинка. Улицы Танимуры полны опасностей.
Бэннон сглотнул.
– Я уже это понял.
Мэндон провел юношу внутрь магазина.
– Давай-ка посмотрим, что мы можем подобрать для тебя.
Кузнец стал разбирать плоские полосы металла, которые еще не были сформированы и выкованы. Он порылся в заготовках длинных мечей, поискал среди сломанных клинков, в богато украшенных кинжалах, между зазубренными охотничьими ножами, даже вытащил короткий плоский нож, который выглядел неспособным ни к чему более опасному, чем резка сыра или размазывание масла.
Мечник остановился, присматриваясь к одному неуклюже выглядящему клинку – под стать руке Бэннона. У него было прямое, неукрашенное перекрестье гарды и небольшое круглое навершие. Рукоять обернута в полоски кожи без вычурного тиснения, проволочных выступов или инкрустированных драгоценных камней. Лезвие выглядело блеклым, будто оно было выковано не так превосходно, как остальные клинки. Также не было дола во всю длину и гравировки. Это был простой, но крепкий меч.
Мэндон поднял его, держа рукоять в правой руке, затем перебросил в левую. Он повращал его запястьем, оценивая вес, наблюдая, как тот рассекает воздух.
– Попробуй этот.
Бэннон поймал меч, опасаясь, что тот упадет с досадным грохотом на пол магазина, но его рука, казалось, сама ухватила рукоять. Пальцы сжались, и кожаная оплетка помогла им удержать клинок.
– По крайней мере, он чувствуется солидным. Прочным.
– Да, это так. Лезвие острое, и будет таким держаться долго.
– Я представлял себе его… – Бэннон нахмурился, ища слова, которые не оскорбят мечника. – немного элегантнее.
– А ты посчитал сколько монет за это должен отдать?
– Да. – Бэннон опустил плечи. – И я понимаю.
Мэндон хлопнул его по спине, и этот удар оказался гораздо тяжелее, чем ожидал юноша.
– Ставь свое преимущество во главе, молодой человек. Когда жертва смотрит на лезвие, торчащее у нее из груди, последнее, о чем она думает, это критика по поводу отсутствия орнамента на рукояти.
– Полагаю, что так и есть.
Мэндон опустил взгляд на плоское лезвие и произнес:
– Этот меч был сделан одним из моих самых талантливых учеников, парнем по имени Гарольд. Я поручил ему изготовить хороший и надежный меч. Ему потребовалось четыре попытки, но я знал его потенциал, и был готов вложить в него четыре заготовки.
Кузнец постучал пальцем по прочному лезвию, вызвав чистый металлический звон.
– Гарольд сделал этот меч, чтобы доказать мне, что подошло ему время стать подмастерьем. – Мечник задумчиво улыбнулся, почесав свою черную бороду. – И он доказал. Спустя три года Гарольд стал таким хорошим мастером, что создал невероятно изысканный, превосходный меч – свой шедевр. Поэтому я и назвал его мастером. – Он расправил плечи и откинулся назад со вздохом. – Теперь он один из моих самых больших конкурентов в Танимуре.
Бэннон смотрел на меч с большим почтением.
Мэндон продолжил:
– Это то, что я хочу сказать – может, меч и неказист, но это очень хорошо сработанный клинок, и может сослужить верную службу. А может, он тебе нужен только чтобы впечатлить какую-нибудь красотку?
Бэннон почувствовал, как вспыхнули его щеки.
– Мне придется сделать это как-нибудь по-другому, сэр. Этот меч послужит мне для собственной защиты.
Он поднял клинок обеими руками и взмахнул медленной, изящной дугой. Как ни странно, но это было приятно – возможно, потому что у него никогда не было меча.
– Да, несомненно, – сказал кузнец.
Бэннон расправил плечи, рассеянно кивая.
– Человек никогда не предугадает, когда ему понадобится защитить себя или своих товарищей.
Темные стороны портили его представление мира. В чудесном городе Танимура, казалось, стало больше теней, чем прежде, более мрачных, темных вещей в углах, а не ярких солнечных цветов. Поколебавшись, юноша протянул монеты, те, что у него не отняли воры.
– Вы уверены, что этих денег хватит?
Оружейник взял монеты по одной – две серебряные, четыре медных – сомкнув ладонь Бэннона на последней. – Я никогда не возьму последнюю монету у человека. – Он кивнул в сторону своей лысой головой. – Давай, выйдем. У меня есть место для тренировки на заднем дворе.