412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тара Мосс » Хит » Текст книги (страница 12)
Хит
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:05

Текст книги "Хит"


Автор книги: Тара Мосс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 27 страниц)

– Если я вам больше не нужен… – начал Симон, мечтая поскорее убраться.

– Возьми в ванной полотенце и принеси его сюда.

Симон похолодел от ужаса. Что?

– Делай, что говорят.

Симон машинально поднялся, прошел в ванную и сдернул с вешалки одно из свежих полотенец. Он вернулся в комнату и протянул его мистеру Хэнду.

– Теперь на колени.

– Что? – От ужаса у Симона вздулись вены на руках. Он рванулся к двери, но мистер Хэнд опередил его. Он опрокинул Симона на пол, прижав его голову к пушистому белому полотенцу. Мистер Хэнд навалился на Симона всей массой своего тела, и тот в страхе обмочился. Он совершенно утратил контроль над собой, чувствуя, как по бедрам струится теплая влага. Симон был унижен и раздавлен, но это было не самое страшное. Молниеносным движением мистер Хэнд взмахнул своим маленьким, острым, как бритва, лезвием и чиркнул им по шее Симона, нанося тому болезненную, но поверхностную рану вдоль подбородка.

–  А-а-а-а-а!

Симон, почувствовав острую боль, визгливо закричал.

Продолжая корчиться от унижения и боли, он заметил краем глаза, что мистер Хэнд потянулся за чем-то. Это была бутылка из мини-бара. Мистер Хэнд открыл ее и вылил содержимое на рану. Алкоголь разлился по лицу и шее Симона. Такой жгучей боли он никогда еще не испытывал.

Мистер Хэнд изуродовал симпатичную мордашку.

Он нагнулся прямо к уху Симона и прошептал ему слова, которые тот запомнил на всю жизнь; покончив с холодящими душу угрозами, мистер Хэнд поднялся. Лицо Симона было залито виски и кровью.

Даже после того, как его тело освободилось от гнета, Симон не пошевелился. Шок был слишком сильным.

– Иди.

ГЛАВА 24

Из окна такси Мак разглядывала пятиэтажное здание в готическом стиле. Вечернее солнце омывало старый камень оранжевым сиянием, подсвечивая арки окон. Грозные горгульи, обратившие головы на восток и на запад, громоздились по углам, отгоняя злых духов. На фасаде здания была выложена дата: «1902». Даже в салоне такси Мак слышала звуки живой музыки и голосов, доносившиеся с верхнего этажа здания, где ярким световым пятном выделялся маленький балкон.

Мак снова заглянула в листок, на котором нацарапала сбивчивые инструкции Лулу.

Кажется, здесь.

– Я выйду, – сказала Мак. – Спасибо. – Она расплатилась с таксистом и вышла из машины. На улице было холодно. Она застегнула пальто и осмотрелась.

По адресу, который продиктовала ей Лулу, располагалось самое высокое здание в Элвуде, прибрежном пригороде Мельбурна, неподалеку от Сейнт-Кильды, где остановилась Мак. Здесь дома находились на тесном, близком расстоянии друг к другу. Современных построек было крайне мало. Сохранились кварталы застройки шестидесятых – семидесятых годов прошлого века, редкие дома с террасами. Повсюду в Элвуде поражало разнообразие магазинов. В том районе, где оказалась Мак, соседствовали несколько кафе, угловой супермаркет и прачечная, пара винных магазинов, магазин комиксов, дизайнерский бутик и обувная мастерская. Мак обратила внимание на то, что по вечерам на улицах Элвуда спокойно уживаются старики с палочками и панки со смешными прическами-могавками.

Мак подошла к дому. Нажала кнопку домофона сбоку от имени «МАКДЖИЛЛ» и вскоре услышала характерное потрескивание. «Привет, это Мак», – произнесла она в микрофон.

В динамике раздался громкий визг. Так могла радоваться только Лулу – похоже, Мак попала по адресу. Ее впустили в подъезд, и там она обнаружила, что подниматься придется пешком. Лифта в доме, как и в той гостинице, где Мак остановилась, не было. Шаг за шагом она преодолела пять пролетов скрипучих ступенек, морщась от болезненного ощущения в суставах и икрах. Когда она работала моделью в Манхэттене и снимала студию на пятом этаже, ей тоже приходилось взбираться пешком, но тогда она была моложе и более подготовленной физически, ведь работа у нее была не из легких.

К третьему этажу у Мак на лбу проступили первые капельки пота. Она подумала о том, что пора записаться на курсы кикбоксинга. К тому же, начав работу у Мэриан, она изменила своей давней привычке пробегать пятьдесят километров в неделю. Пожалуй, для работы сыщиком следовало бы поднабрать форму. Она была наслышана о том, как частным детективам случалось противостоять нападениям со стороны разных неуравновешенных субъектов.

Преодолев, как ей показалось, вдвое больше маршей, Мак достигла верхней лестничной площадки. Лулу выпорхнула из двери полосатым черно-красным вихрем. Мак внутренне сжалась, приготовившись к бурным объятиям. Действительно, приветствие подруги было жарким.

– О, дорогая! Как я рада тебя видеть!

От внешнего вида Лулу, как всегда, захватывало дух. Она была одета в полосатый топ и полуперчатки, черные джинсы, на ногах у нее было что-то от Доктора Мартенса. Несмотря на то что Лулу была профессиональным визажистом, она так разрисовала свое лицо, что в нем не осталось ничего натурального. Черные накладные ресницы загибались до бровей, а многоцветные тени на веках театрально взмывали прямо к вискам. И со времени их последней встречи – не далее как вчера – Лулу уже превратила свой могавк в вороненые черные пряди с драматическими красными кончиками.

Когда только успела, подумала Мак.

Все, что касалось Лулу, было драматическим. Всегда. Подруги расцеловались, и Лулу взволнованно потащила Мак в квартиру.

– Ты здесь! Ты здесь! Дорогая, как это здорово! Тебе такнеобходимо со всеми познакомиться!

Стены квартиры были увешаны эскизами и картинами с изображением геометрических форм, цветовых пятен и линий, крепившимися канцелярскими кнопками, и лишь одна стена была свободна, зато покрашена от пола до потолка ярко-вишневой краской. Видимо, подсознательно Лулу подобрала свой наряд в тон. В углу гостиной стоял мольберт. Незаконченный холст, на который были нанесены багрово-черные мазки, ожидал следующего прихода вдохновения. Очевидно, кто-то из присутствующих был художником-абстракционистом.

В центре комнаты большой деревянный обеденный стол был накрыт на шесть персон, красные свечи уже оплывали. Мак приветствовали два молодых парня – обладатели сальных волос и крупных татуировок – и девушка с такими же дико окрашенными волосами, как у Лулу. Мак отметила те же переливы красного в ее прическе: похоже, они использовали один набор для краски на двоих. Кто до этого додумался?

Лулу первым представила своего бойфренда.

– Мак, это Дрейсон Макджилл, – произнесла она с гордостью, сжимая руку одного из парней ростом немного выше нее. У того было помятое лицо и заспанные глаза. Так и хотелось его отмыть и, возможно, разбудить.

Так это и есть тот певец, на которого она запала?

Лулу с энтузиазмом лизнула ухо Дрейсона и захихикала. По крайней мере, выглядели они счастливыми, хотя Мак не могла удержаться от того, чтобы не вспомнить о недавних клятвах Лулу, обещавшей держаться как можно дальше именно от таких музыкантов. Мак уже досконально изучила «тип» Лулу: вечно сальные, нечесаные волосы; непременный перебор с татуировками; полное равнодушие ко всему окружающему. Мак могла уверенно сказать, что Дрейсон выглядел точной копией предыдущих четырех попыток Лулу.

– Рада познакомиться. – Мак протянула свою руку к незанятой руке Дрейсона для приветствия.

Дрейсон медленно кивнул и мягко пожал ее руку, словно в полудреме. Либо он был чересчур тихим, либо попросту под кайфом. Мак так и хотелось помахать рукой перед лицом Дрейсона, чтобы посмотреть, моргнет он или нет.

– А это Ослик. – Лулу жестом указала на другого, узколицего парня, обнаженные мускулистые руки которого по самые плечи покрывали зелено-красные татуировки в японском стиле. Казалось, на его теле не было ни грамма жира. – Он барабанщик, – пояснила Лулу.

Ослик был крупным, сильным и темпераментным молодым человеком – полной противоположностью сонному Дрейсону. Глядя на Ослика, можно было подумать, что он готов в любую минуту сорваться с места.

– Это Марун, – продолжала Лулу. У Марун – миниатюрной девушки, одетой во все черное, – были волосы до плеч, окрашенные в тон прически Лулу. – Она художница.

Мак оглядела картины, украшавшие стены гостиной.

– Мне нравятся ваши работы, – заметила она. В ее словах не было лести. Картины, возможно, были сырыми, но в экспрессии, композиции и цвете угадывался истинный талант. И похоже, Марун была плодовита, судя по масштабам экспозиции. Как знать, может, у нее блестящее будущее?

– О, а это Буги. Он единственный, кто умеет готовить…

В этот момент Буги как раз выходил из кухни. Увидев его, Мак испытала легкий шок, она не ожидала, что будет и четвертый персонаж для знакомства. С кухонным полотенцем на плече, Буги направился к ней и протянул руку для пожатия. На его губах играла легкая улыбка. Иссиня-черные волосы Буги топорщились острыми прядями, за стеклами очков в черной оправе скрывались внимательные зеленые глаза. Он был шести футов ростом, почти вровень с Мак, в узких черных джинсах с цепочкой, свисающей с пояса, черной майке и ботинках от Доктора Мартенса на шнурках. Своей прической он отдаленно напоминал раннего Элвиса, случайно оказавшегося в нашем времени. Элвиса, умеющего готовить еду.

Пожалуй, черного цвета было слишком много. Глядя на них, можно подумать, будто половина жителей Мельбурна носит черное. Они что, в трауре?

– Привет, Буги, – поздоровалась Мак и протянула ему руку.

Их рукопожатие длилось чуть дольше положенного, а взгляды встретились и почему-то не отпускали друг друга. Мак стало интересно, заметили ли это окружающие. На какое-то мгновение ей показалось, что они раньше встречались, но она точно знала, что этого не может быть.

– Очень приятно с вами познакомиться, – сказала она, отвлекаясь от Буги и обращаясь ко всем, пожалуй, чуть более официально, чем ей бы этого хотелось. – Меня зовут Макейди. – Она подумала о том, что, наверное, следует сказать, как много она о них слышала, но почему-то не сделала этого. Роман Лулу и Дрейсона был вовсе не той сказкой, которую Мак захотелось бы продлить. Она очень мало знала об этих людях.

– Ма… как? – переспросил – или пошутил? – Ослик.

– Прошу прощения?

– Ваше имя Ма… как? Малейди? – повторил он.

– Нет, Макейди. Ма-кей-ди, – поправила его Мак.

Ей было не впервой слышать, как коверкают ее имя. И она уже привыкла повторять его по несколько раз в новой компании.

Ослик сделал гримасу.

– Какое стра-а-а-нноеимя, – протянул он и вернулся к столу.

Марун. Дрейсон. Буги. Ослик. И это у меня странное имя?

Гости расселись за обеденным столом, а Буги-Элвис отправился на кухню продолжать свою стряпню, категорически отвергнув любую помощь. Мак заняла свое место и невольно залюбовалась природным узором волокон на шероховатой столешнице, а в это время Лулу обежала квартиру, выключая электрический свет, так что оставались только мерцающие на столе свечи.

Марун разлила по бокалам красное вино.

– Тебе предложить?

Мак кивнула.

– Так как же все-таки произносится твое имя? – спросила Марун, усаживаясь за стол.

Мак, привыкшая к тому, что этот вопрос ей задают не реже раза в неделю еще со времен начальной школы, терпеливо ответила:

– Ма-кей-ди. Не знаю, о чем думали мои родители, когда выбирали мне имя.

– А мне оно нравится, – решила художница.

– Лучше Мак. Все мои друзья зовут меня Мак. Так легче.

– Что значит имя? – с пафосом процитировал Дрейсон, томно взмахнув руками. – Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.

Лулу горячо обняла своего возлюбленного, впившись в его проколонное ухо своими красными губами и оставляя на нем яркий след. Мак удивленно посмотрела на Дрейсона.

Определенно под кайфом.

– «Ромео и Джульетта», – заметила Мак, не зная, как реагировать на его реплику, кроме как назвать первоисточник. – Только смотрите, голубки, не кончите так же.

Что ты несешь, идиотка?

Лулу хихикнула, и Мак решила не продолжать. Пожалуй, не стоило нести всякий вздор только потому, что она оказалась в новой компании и не знала, что еще можно сказать.

* * *

За ужином Мак старалась помалкивать, как часто делала в незнакомых компаниях. Она предпочла роль наблюдателя и с удовольствием рассматривала новые лица, войдя в роль профессионального психолога. Она быстро вычислила, что прозвище Ослик не имеет ничего общего с вытянутым лицом хозяина, а, скорее, относится к его интеллекту. Дрейсон, напротив, оказался вовсе не глуп, что подтверждало его знание классики, так удивившее Мак. Марун общалась с парнями на равных, добродушно подшучивая над Осликом и подтрунивая над ним при любой возможности; Мак даже подумала, не влюблена ли она в него тайно. Буги, двойник Элвиса, был самым тихим из компании. Мак еще не успела изучить его, но, если бы спросили ее мнение, она бы предположила, что у парня имеется отреставрированный раритетный «кадиллак», автомат для игры в пинбол и что его девушка – начинающий композитор. Отчасти поэт, отчасти рок-н-ролльщик? За весь вечер он не перебросился с Мак и парой слов, не считая знакомства, хотя и сидел рядом. Неужели Буги всегда такой робкий?

Мак втайне наслаждалась времяпрепровождением в новых декорациях и в компании людей, даже отдаленно не напоминающих копов. Это помогало ей отвлечься от мысли о том, что дома ее никто не ждет – если, конечно, арендованное жилище можно было назвать домом.

Но и полностью расслабиться в новой компании она не могла. В эту ночь ей предстояла работа.

ГЛАВА 25

Информация, которую мистер Хэнд получил от своего клиента, была предельно точной и исчерпывающей, вплоть до водительских удостоверений, домашних адресов, контактов, фотографий и биографических данных выбранных объектов.

Инструкции были разработаны до тонкостей.

Мадам Кью предупреждала его, что клиент серьезный и влиятельный, и Лютер не был разочарован. Как обычно, ему не сообщили подробностей о личности клиента, но он очень быстро догадался, что работа так или иначе связана с могущественным кланом Каванагов. Выросший в Сиднее, он хорошо знал о степени их влияния. Мало кто в Австралии мог себе позволить заплатить такую цену за его услуги. Каванаги входили в тройку самых богатых семей страны и гордились тем, что усилиями всего двух поколений смогли построить целую империю.

Теперь, когда Лютер имел в своем распоряжении необходимый инструментарий, местную валюту и точные инструкции, а Симону Астону был преподан урок – в виде угроз, подкрепленных физическим воздействием, – он был готов к работе.

Еще до полуночи один объект из списка его клиента должен быть уничтожен.

ГЛАВА 26

Где жe Эми Камильери? На каникулах? У матери?

Вот уже полчаса Макейди вела внутренний диалог с самой собой, мысленно отрешившись от шумной компании. Она все пыталась придумать, как ей выманить Эми, под каким предлогом завязать разговор в случае, если все-таки удастся найти девушку. С чего лучше начать? Прежде всего, нужно было выяснить, почему отсутствует Эми – либо это простое совпадение, либо она намеренно скрывается. От ответа на этот вопрос зависело то, как отнесется к ней девушка и как Мак следует вести с ней разговор. Но сколько времени могут занять поиски? У Мак не было опыта в таких делах. По правде говоря, поездка Мак в Мельбурн была отчасти продиктована желанием навестить Лулу. И сколько же клиентских денег она собирается потратить на поиски Эми? Если Мак не найдет девушку к полудню завтрашнего дня, стоит ли возвращаться в Сидней с пустыми руками?

– Налить тебе еще вина, дорогая?

Мак встрепенулась и подняла удивленный взгляд.

Это была Лулу, которая лишь на миг оторвалась от уха своего бойфренда, чтобы предложить Мак свежего пино нуар. Она держала бутылку под опасным углом; казалось, еще немного – и вино выплеснется из бутылки.

– Конечно, – ответила Мак.

Лулу передала бутылку по кругу. Когда бутылка оказалась в руках Буги-Элвиса, тот галантно наполнил бокал Мак. Она задалась вопросом, был ли так же учтив его прототип из пятидесятых и умел ли он так же вкусно готовить рыбу под соусом «карри» с овощами. Мак подозревала, что нет.

Буги передал бутылку обратно и провел рукой по своим блестящим от «Брилкрима» волосам, после чего глотнул вина из своего бокала.

– Будем здоровы, – Мак подняла бокал.

– Будем. В следующий твой приезд останавливайся у нас, – произнес Дрейсон с полусонной улыбкой. Лулу не замедлила чмокнуть его в щеку. Похоже, что бы он ни сделал, это вызывало у нее немедленную реакцию в виде поцелуя.

Все тут же прервали разговоры и потянулись, чтобы чокнуться бокалами. Белые льняные салфетки уже были разбросаны по столу, испачканные соусом, в опустевших тарелках оставались лишь горстки риса и прозрачные рыбные кости. Еда была превосходна, а царившее за столом веселье будоражило кровь. Мак ловила себя на том, что общение с этими эксцентричными незнакомцами наполняет ее энергией и свежими силами после некоторой депрессии, которую она начала испытывать от рутинной жизни с Энди. Возможно, трехмесячная разлука вовсе не такая уж плохая штука.

Мак посмотрела на часы. Десять вечера.

Слишком рано.

Хотя Мак и не собиралась злоупотреблять гостеприимством Лулу, ей нужно было убить еще час, прежде чем приступать к работе.

Макейди сделала глоток вина и посмотрела на свою подругу, которая заливалась смехом, утонув в объятиях своего нового избранника. Пара смотрелась весьма органично. Мак оставалось надеяться только на то, что их роман продлится дольше, чем уик-энд. Макейди огорчала лишь мысль о том, что ее подруга будет жить в другом штате. Если не считать Энди и Карен Махони, с которой Мак подружилась, Лулу была для нее самым близким человеком. Мак прожила в Австралии уже год. Может, уже пора было расширить круг общения?

Ты не слишком-то доверчива.

Ее подруга Кэтрин погибла, мать умерла, а отец и сестра находились за тысячи миль, так что вряд ли ее можно было винить за недостаточную открытость в отношениях с людьми.

Но иногда Мак страдала от одиночества, особенно если Энди допоздна задерживался на работе. Она завидовала людям, имевших уютный круг близких и давних друзей. У Мак так не сложилось. Она очень хотела, чтобы Лулу нашла свое счастье, но ей было жаль терять подругу.

Просто постарайся быть более коммуникабельной.

Мак повернулась к Буги-Элвису. Кто-то же должен был первым завязать разговор, так почему бы не ей?

– Значит… мм… ты родился в Мельбурне? – обратилась Мак к нему.

Буги с удовольствием поддержал разговор:

– Нет. Я переехал сюда несколько лет назад. Родился я неподалеку от Дарвина. А ты из Канады, я угадал?

Мак утвердительно кивнула:

– Надо же, молодец. Большинство австралийцев считают, что у меня американский акцент.

– Ты замужем за австралийцем? – поинтересовался Буги.

Мак почувствовала, как ком подкатил к горлу.

– Ну, нет… – Она подняла левую руку. – Видишь, никакого кольца. У меня есть бойфренд, но я не замужем. И даже не помолвлена. – Сменим тему, пожалуйста. – Так ты из Дарвина? Никогда там не бывала.

Буги-Элвис непринужденно кивнул:

– Красивый городок, но оторван от цивилизации. А ты давно в Австралии?

– Чуть больше года. А ты, выходит, играешь в группе у Дрейсона? – спросила она, стараясь увести разговор от себя и ее отношений с Энди.

– Раньше играл в «Опоссуме», – ответил Буги. – А сейчас уже нет. Я теперь делаю мебель. У меня маленький магазинчик в Сейнт-Кильде.

Мак смотрела на Буги и находила его очень привлекательным, артистичным. Под большими очками в черной оправе скрывались длинные темные ресницы, красивые брови. Он, конечно, добавил грубости своему облику легкой щетиной и прической под панка, но даже этот стиль не умалял его классической мужской красоты. У Буги были чувственные губы с пухлой ямочкой купидона по центру, на которую она старалась не смотреть.

Полегче с вином, девочка. Тебе еще работать сегодня…

– Как интересно, – проговорила Мак. – И что ты изготавливаешь?

– Мебель на заказ, – пояснил Буги. – Шкафы, стулья, столы, все такое. Я работаю с разными материалами.

– Ха! – Совершенно неожиданно в их разговор встрял Ослик. – Мебель он делает. Расскажи, что ты мастеришь из сосны.

– Извини. Не обращай на него внимания, – тихо произнес Буги, избегая смотреть на Ослика. – Ты в Мельбурне по работе? – спросил он, полностью переключившись на Мак.

Мак уже собиралась ответить, когда вдруг на другом конце стола оживился Дрейсон:

– Давай-давай расскажи ей о своем бизнесе. – Он подался вперед и, ухмыляясь своим перепачканным соусом ртом, воззрился на Буги. Лулу любовно прижималась к Дрейсону. Она уже давно покинула свой стул и расположилась на коленях возлюбленного.

Мак ждала, что ответит Буги. Но тот попытался отвлечь присутствующих от своей персоны, подняв бутылку с вином и предложив всем еще выпить.

– Ну же, Бу-у-у-ги-Вуги! – не сдавался Ослик. Он явно затевал какую-то интригу, что раздражало Буги, который, услышав свое прозвище, закатил глаза.

– Я делаю мебель, – повторил он устало. Похоже, парень не любит распространяться о себе, мысленно отметила Мак.

– Давай. О своем бизнесе, —не унимался Дрейсон.

Это уже занятно,подумала Мак. Ей и самой стало интересно, о чем идет разговор.

Буги глубоко вздохнул.

– С технической точки зрения, – тихо произнес он, – моя специализация – изготовление гробов.

У Мак округлились глаза. Теперь Буги полностью завладел ее вниманием.

– Гробов? Я никогда раньше не встречала гробовщиков. Как интересно.

– Правда, я уже покончил с этим, – совсем приуныл Буги. – Не знаю, почему они вдруг вспомнили.

Так вот он какой – весь вечер просидел тише воды, ниже травы, а оказался самым интересным персонажем в этой компании. Мак пожалела, что не вызвала на разговор Буги раньше. Ей хотелось познакомиться с ним поближе. – И как долго ты этим занимался?

Буги пожал плечами:

– Пять лет я проработал гробовщиком, прежде чем начал изготавливать мебель. Работа была хорошая, но я предпочитаю делать мебель для живых.

Гробы. Мебель для мертвых.Мак никогда не задумывалась об этом.

– Вот он какой, наш Бу-у-уги-Вуги! – затянул Ослик, явно считающий себя самым умным. Наблюдая за ним, Мак все больше убеждалась в том, что в этом парне и впрямь было что-то от осла. Возможно, он перекачался стероидами или белками в погоне за физической формой? Она задалась вопросом, не из-за него ли Буги ушел из группы.

– Давай, Буги, расскажи нам еще что-нибудь, – с энтузиазмом подхватила Лулу. – У нее отец коп, и она обожает всякие ужастики!

О, да, обожаю. Спасибо тебе, Лулу.

– Твой отец коп? – спросил Буги, поймав ее взгляд.

Мак кивнула. И мой бойфренд тoжe, но я не хочу сейчас думать о нем…

– Ну, это было еще до того, как я переехал в Мельбурн, – объяснил Буги. Казалось, парень не очень уютно чувствовал себя в роли местной диковины, но, тем не менее, он продолжил: – Я был подростком. Выучился на гробовщика и работал в местном похоронном бюро. Это, конечно, было скромное заведение. Я ведь жил в маленьком городке, так что приходилось быть мастером на все руки. Я сам отвозил мертвые тела в морозильник морга, снимал мерку, потом сколачивал гробы и вез покойников на похороны. В то время на ритуальных машинах были номерные таблички с буквой «Р».

Да, были такие – от них на дороге старались держаться подальше.

– Ему приходилось делать все, – заметила Лулу. Она сидела, подпирая подбородок, а ее глаза раскрылись так широко, что накладные ресницы полностью перекрывали линию бровей. – Только представь себе… – Лулу явно расчувствовалась от своих сентиментальных мыслей. Когда ее веки дрогнули, Мак показалось, что вспорхнули две большие черные бабочки.

– А ты и бальзамированием занимался? – как бы между прочим спросила Макейди. Если Буги был мастером на все руки, значит, ему приходилось делать и это.

– Нет, – ответил Буги, – бальзамированию я так и не научился. Не думаю, что это мое. Наверное, не смог бы… – задумчиво произнес он.

– Я знаю одну бывшую модель, которая работала визажистом и подрабатывала в морге, – пришла ему на выручку Мак. Модель, о которой она рассказывала, была яркой молодой женщиной и уникальной в силу своей необычной работы. Как и Буги, она стеснялась рассказывать об этом, и большинство клиентов из мира моды, которых она обслуживала, даже не подозревали об ее тайной жизни. – Она рисовала лица и живым, и мертвым, – продолжила Мак. – Очень интересная женщина. Умная, образованная. В конце концов, кто-то же должен заниматься этим.

Буги кивнул:

– Но только не я. У меня перед глазами до сих пор стоят все эти люди. – Он задумчиво посмотрел невидящим взором куда-то в угол комнаты, вспоминая что-то из своего прошлого. – Самый трудный… я так и не могу забыть… был тот парень-абориген. Он повесился на чердаке, и меня вызвала полиция, чтобы я забрал труп. Когда я приехал, он еще болтался в петле. Зрелище было ужасное. Это была не моя работа – я ведь только развозил мертвые тела. Я не был готов к тому, чтобы… ну, понимаешь, снимать их и все такое. Я не видел лица того парня. Он висел в петле, которую смастерил из своего тряпья, и мне стало не по себе. Выражение его лица меня потрясло. Он умер не в мире. Все вокруг было пропитано болью. – Буги сглотнул и набрал в грудь воздуха. – Я сделал то, что должен был сделать, но этот образ врезался мне в память. А на следующий день, клянусь, я говорю правду,когда я стоял в очереди за получением пособия для моей матери, вдруг какой-то парень начал скандалить прямо у окошка кассы. Я поднял голову, чтобы посмотреть, что происходит, и увидел его.Это был тот самый парень, которого я достал из петли и отвез в морг. Я был в шоке. Подбежал к нему, обнял и закричал: «О, боже, ты жив! Как это возможно?»

Мак была потрясена рассказом Буги. Она ловила каждое его слово, как и все остальные за столом, хотя, вероятнее всего, они уже не в первый раз слушали эту историю.

Но…?

– Молодой мужчина в очереди оказался братом-близнецом того парня, который повесился на чердаке, – объяснил Буги. – Точной копией.Он хотел получить свое пособие раньше срока, чтобы оплатить похороны. Но ему отказали.

Мак не знала, что сказать.

– Как печально, – наконец выдавила она из себя. Макейди видела, что для Буги это не просто история, которую можно рассказывать в компании. Для него это – душевная травма.

Воцарилось молчание, которое нарушил Ослик с присущим ему тактом кувалды.

– А расскажи ей про банду байкеров! Давай! Клеваябайка! Тебе понравится. – Он усмехнулся, довольный собой, в предвкушении развлечения.

Похоже, Буги уже освоился в роли рассказчика, но было видно, что сказки из прошлого даются ему нелегко.

– Я думаю, Мак уже утомилась от этих историй. К тому же все это было так давно.

– Нет, мне очень интересно… – возразила Мак. – Если только ты не против?

– Хорошо. – Буги глотнул вина, прежде чем продолжить. – Ну, гробы я делал отменные. Не забывай, что все это происходило в маленьком городке, так что серьезной конкуренции не было. В Австралии есть банда, которая выбрала своим символом гробы. Может, ты и слышала о них, не знаю. Так вот, эти байкеры неожиданно явились как-то в наш город и попросили меня изготовить мебель для их клуба в форме гробов – ну, столы, стойки, все такое.

Присутствующие за столом, видимо, уже знали подробности и теперь ухмылялись, наблюдая за реакцией Мак. Она кивнула Буги, чтобы тот продолжал.

– Я выполнил их заказ. И в качестве платы они разрисовали меня татуировками и снабдили таким количеством наркотиков, которого я в жизни больше не видел. – Буги опустил глаза. – Вот и все. Вся история. Ну, ладно, а теперь пусть кто-нибудь другой рассказывает… Давайте, ребята.

Мак была словно под гипнозом. Ей стало интересно, что за татуировки скрываются под одеждой Буги. Может, в форме гробов? Или черепов с костями? А может, бицепсы Буги украшает огромное сердце?

– И как давно все это случилось? – посмотрела на него Мак.

– О, лет десять назад. Целая вечность прошла. – Мак начала мысленный подсчет, и Буги подтвердил ее догадку: – В то время мне было восемнадцать.

Значит, Буги двадцать восемь, и у них разница всего в один год. Мак почему-то думала, что он моложе – возможно, из-за сравнения с суровым Энди. Дрейсону и Ослику она дала примерно по двадцать пять лет, а Марун, пожалуй, была самой младшей в компании. Возраст Лулу угадать было невозможно. Энергии в ней было, как у ребенка, а кожа вечно была спрятана под слоями искусно наложенного грима. Но Мак знала, что Лулу скрывает свой возраст от окружающих – она даже стерла эту графу в паспорте.

– Итак, восемнадцатилетний Буги, – осклабилась Лулу, от вина еще более оживленная, чем обычно, – развозит в фургоне трупы, работает в своем гребаном похоронном бюро и разрисовывает себя байкерскими татуировками. Потрясно, – добавила она.

Буги натянуто улыбнулся.

– Должен признать, что семья, на которую я работал, была немного странной. Воспоминания о том времени до сих пор со мной, – сказал он.

– Да, как и твои тату, – гоготнул Ослик.

– Вот именно.

Мак показалось, что Буги имел в виду воспоминания о мертвых, а вовсе не байкерские татуировки. Она по себе знала, каково это – видеть мертвое тело. Подобные образы навсегда впечатывались в память. Тяжелее всего было видеть тела тех, чья жизнь оборвалась трагически. Не всякая психика могла выдержать такое испытание. Энди спасался алкоголем, Мак мучилась бессонницей. Каждый по-своему переживал психологическую травму, вызванную зрелищем изуродованного жестокой смертью тела. Мак считала, что мирная смерть не так страшна. И для молодого человека, который видит мертвое тело в морге или больнице, это всего лишь жизненный опыт. Так было и с ней: она впервые увидела труп, когда двенадцатилетней девочкой пришла со своим отцом-детективом в морг. Мак до сих пор помнила свои первые впечатления: ей казалось, что человек на секционном столе – всего лишь пустая раковина, из которой некая таинственная сила забрала все живое. Тогда она впервые задумалась о существовании души – одна только религия с этим бы не справилась. Мак сама догадалась, что существует нечто – реальное и в то же время потустороннее. Нечто.

Нет, все-таки невозможно описать смерть тому, кто ее никогда не видел.

– Познавая смерть, мы можем лучше понять жизнь, – произнесла Мак так, чтобы ее слышал только Буги.

Он повернулся к ней и кивнул. Их взгляды снова встретились. Возможно, смерть оказалась для них связующим звеном; а может, Мак просто посмотрела на него другими глазами.

– Как бы то ни было, сейчас я занимаюсь производством мебели, – заявил Буги, уходя от воспоминаний о подростке, развозившем мертвые тела.

– Да, теперь он стал скучным, – подал голос Ослик и осушил свой бокал.

Но Мак вовсе не находила Буги скучным. Она поймала себя на том, что опять ее взгляд обращен на его чувственные губы, и нехотя отвернулась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю