Текст книги "Когда вы кого-то любите"
Автор книги: Сьюзен Джонсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)
Если Чарли отправится с ними, у них будет больше шансов на успех.
Элспет выдохнула с облегчением.
Глава 17
Они решили не останавливаться на почтовых станциях. Чарли посоветовал захватить с собой еду для лошадей. Они предпочитали отдыхать и кормить упряжку в укромных, скрытых от посторонних глаз местах. К тому же кони Графтона были слишком дорогими, чтобы их оставлять на почтовых станциях. Что же касается их питания, Чарли покупал любую необходимую еду в местных селениях, пока леди сидели в экипаже с задернутыми занавесками. Поскольку на дверцах экипажа не было гербовых щитов, они двигались на юг в относительной анонимности.
Через два дня почти перед самым закатом солнца они въехали в Лондон. Полагая, что после захода солнца в порту будет небезопасно, они нашли небольшую гостиницу неподалеку от Тауэрского моста. А утром они подыщут судно, отплывающее в Танжер.
Экипаж Графтона с его упряжкой должен быть возвращен, хотя Элспет и ее спутники разошлись во мнениях по поводу того, как все-таки выполнить поставленную задачу. Чарли был против того, чтобы нанять незнакомого кучера, который мог скрыться с конями и экипажем. И хотя Элспет и понимала озабоченность Чарли, она была непреклонна в отношении его рекомендации, обратиться к Дарли с просьбой, подобрать им кучера.
– Мне наплевать на то, что он единственный, кого мы знаем в Лондоне, – возражала она всякий раз, когда возникал этот вопрос. – Он наверняка не обрадуется нашему появлению, а я не желаю просить его ни о чем.
– Вы спросите у него только имя кучера, которому можно довериться, – подчеркивали и Софи, и Чарли с объективностью посторонних.
«Он явно воспримет это не так», – хотела сказать Элспет, понимавшая, что мужчина вроде Дарли, скорее всего косо посмотрит на бывшую любовницу, стучащуюся в дверь.
– Я уверена, что мы сами сможем найти приличную платную конюшню в таком большом городе.
Но ни Софи, ни Чарли не поддавались на ее увертки и не желали понять ее уклончивости в том, что им казалось самым простым решением, и Элспет становилось все труднее отстаивать свою позицию.
– Подумайте все же, – предложила Софи, когда они сложили свой багаж в маленькой комнатке в гостинице «Чистое сердце». – Ведь вам незачем даже встречаться с ним. Мы останемся здесь, а пошлем одного Чарли. И спросит о кучере. – Возможность того, что Графтон обвинит жену в похищении его драгоценных коней, давила на сознание старой служанки.
– Почему ты не сказала этого раньше? – воскликнула Элспет с нескрываемым облегчением. Дарли так затуманил ей мозги, что она не могла даже подумать о такой простой вещи. – Спасибо тебе, Софи. Как же легко стало на душе, – добавила она, глянув на Чарли, который собирался развести огонь в камине в преддверии прохладного вечера. – Чарли, тебе ведь не трудно будет спросить у Дарли, верно? Правда, тебе придется быть осторожным и не упоминать моего имени, по возможности.
– Да мне даже незачем будет говорить, что вы в городе, мадам. – Он посмотрел ей прямо в глаза, прежде чем чиркнуть кремнем перед сухой растопкой. – Я добуду вам кучера, это как пить дать.
Элспет улыбнулась:
– Чудесно. Отлично. Значит, все улажено.
– Хотя если маркиз найдет возможность отправить нашу упряжку сегодня же вечером, это избавило бы нас от хлопот по поиску платной конюшни, – заметил Чарли.
Элспет застонала.
– Мне не хочется навязываться ему. – В общем-то, это было в порядке вещей – общаться со знакомыми во время поездок. Возможно, она слишком бурно реагировала на вполне банальные вещи. – Ладно, решайте сами, – сдалась она с легким вздохом.
– Вам нечего будет стыдиться, мадам. – Поднеся дрожащий огонек к растопке, он дождался, когда дрова разгорелись, и только затем поднялся. – Я вернусь очень скоро, и у меня все будет схвачено, миледи.
Привычное спокойствие Чарли благотворно подействовало на ее растрепанные чувства.
– Я тебе ужасно благодарна, – пробормотала Элспет, изо всех сил стараясь не расплакаться. Так много стояло на кону, в первую очередь – здоровье Уилла, а их путешествие едва началось. Она попыталась улыбнуться. – Денег у тебя достаточно?
– Да, мадам.
– А примерное направление, куда ехать…
– Все в порядке, мадам. Ни о чем не беспокойтесь. Я легко найду его.
Владелец отеля подробно объяснил, что вся знать жила в основном поблизости от Уайтхолла и Грин-парка, и вскоре Чарли остановил упряжку перед домом Дарли на Сент-Джеймс-сквер. На улицах еще было полно народу, казалось, все представители рода человеческого, от прислуги до аристократов, наслаждались теплом летнего вечера.
Швырнув поводья уличному мальчишке, Чарли подошел к зеленой двери, поднял полированный медный молоток, постучал и в ожидании стал осматривать трехэтажный фасад. Ставни были заново покрашены, чистые окна блестели, кирпичи казались розовыми в лучах послеполуденного солнца.
Когда дверь открылась, он поднял взгляд на надменную физиономию высокого, представительного дворецкого, который с презрительным видом глянул на него сверху вниз.
– Доставка с черного входа. – Он начал было закрывать дверь.
Чарли протянул руку и придержал дверь.
– Мне нужен маркиз по делу, так что поспеши, пока хозяин не всыпал тебе по первое число.
– Лорда Дарли нет дома, – отрезал дворецкий. – Убери руку с двери.
Быстренько вытащив из кармана одну из графтоновских гиней, Чарли протянул ему золотую монету.
– Меня устроит также адрес сестры маркиза. – Он слышал от Софи о встрече Элспет с Бетси.
– Лорд Дарли сейчас не с ней. – Но дворецкий с ловкостью, говорящей о значительной практике, выхватил монету из руки Чарли, а выражение лица тут же кардинально изменилось. – Леди Уэрт сейчас находится в Уэстерлендс-Хаусе на Портмен-сквер. – Он раскрыл рот, захлопнул его, но, по-видимому, решив, что гинея стоит чуть большей информации, добавил: – Она у своих родителей, поскольку лорд Уэрт сейчас в Париже по государственным Делам.
Чарли подозревал, что еще за гинею дворецкий выдаст даже нынешнее местонахождение маркиза. Однако леди Графтон вряд ли оценит ненужный риск, так что придется ограничиться сестрой Дарли.
– Премного благодарен, – сказал он и опустил руку. Дверь резко захлопнулась, оборвав любые дальнейшие рассуждения о продажности дворецкого, а Чарли остался на пороге, глядя на свое отражение в медном молотке.
Глава 18
Пока Чарли ехал в направлении Портмен-сквер, обитатели Уэстерлендс-Хауса сидели в гостиной за чаем. Герцог с герцогиней обсуждали последние сплетни, которые доставила дочь, побывавшая накануне на светском рауте у герцогини Девоншир. А поскольку любая хоть сколько-нибудь значительная фигура присутствовала там, Бетси снабдила родителей самыми скандальными последними новостями.
– Принни был партнером по танцам миссис Фицгерберт, которую последнее время совсем не было видно в свете – по разным, достаточно пикантным, причинам, как вам известно.
– Она, по-видимому, простила его похождения и загулы с братьями в последние месяцы, – заметила ее мать. – Хотя какой у нее был выбор.
Принц Уэльский развлекал своих братьев – герцога Ганноверского, вернувшегося из Германии после шести лет отсутствия, и недавно помазанного герцога Кларенского, возвратившего из второго долгого плавания подолгу службы. И все трое вот уже несколько месяцев предавались разгулу и беспутству, их вассалы и слуги повсюду жаловались на развратное поведение молодых принцев. Бетси чуть пожала плечами.
– Конечно же, у нее ничего нет с ним сейчас, хотя прошлым вечером они, казалось, были очень увлечены друг другом. – Принц Уэльский два года назад тайно женился на дважды вдове незнатного происхождения вопреки законам страны и советам друзей.
– Миссис Фицгерберт могла, конечно, завладеть вниманием Принни прошлым вечером, но, подозреваю, не слишком надолго, – заметила герцогиня. – Увлечения принца весьма мимолетны, это всем известно. – Ее губы искривились в чуть заметной улыбке. – Кстати о гуляках, Джулиуса, случайно, не было среди гостей?
– Нет, после возвращения из Ньюмаркета он нигде не появляется, кроме Лэнгфорда.
Герцогиня поморщилась:
– Он проводит время с Амандой, несомненно.
– Конечно. Когда ему надоедает светское общество, он обращается к ней. Ему с ней комфортно.
– Надеюсь, он не собирается жениться на этой девице, – проворчал герцог из глубины своего кресла, взглянув поверх газеты на жену и дочь.
– Ты можешь не опасаться, что Джулиус скоро женится, – заметила Бетси.
– И даже если Аманда и готова пойти с ним под венец, Джулиус вряд ли когда-нибудь попадется на этот крючок.
– По крайней мере, пока еще он достаточно разумен по отношению к собственной персоне. – С треском, развернув газету, герцог вновь погрузился в чтение.
Герцогиня внимательно посмотрела на дочь, чуть вскинув брови:
– Надеюсь, ты права. Но мне от души хочется, чтобы он нашел кого-нибудь другого для своих развлечений. На мой взгляд, Аманда, пожалуй, слишком уж упряма и настойчива в достижении своей цели.
– Ты можешь не беспокоиться, maman. Джулиусу все быстро надоедает – и Аманда в том числе. Просто сейчас он в смятении и в душевных переживаниях по поводу собственного серьезного увлечения, и Аманда нужна ему, чтобы как-то отвлечься.
– Серьезно? Джулиус? – Герцогиня удивленно распахнула глаза. – О Господи! И кто же эта женщина?
– Абсолютно незнакомая – молодая замужняя женщина, с которой он встретился в Ньюмаркете. Но по нескольким его высказываниям, а также по его поведению после Ньюмаркета у меня создалось впечатление, что он совершенно без ума от этой малышки.
– Ты уверена? Джулиус всерьез влюбился в эту женщину?
– Ну, может, «всерьез» – это слишком сильно сказано, но очень увлекся, это точно.
– Вспомни, дорогая, – пробормотал ее муж, оторвавшись от газеты. – Я ведь тоже не собирался жениться, пока не встретил тебя.
– Вот видишь, maman? – усмехнулась Бетси. – Может, и у Джулиуса появилась надежда. – История о случайном знакомстве ее родителей на осенней охоте стала уже семейным преданием.
– Как жаль, что наш мальчик не нашел кого-то более подходящего, – вздохнула герцогиня. – Разве что ее муж стар и немощен?
Бетси пожала плечами:
– Стар, это точно. Немощен и дряхл, ну, это как бы лучше выразиться – и да, и нет. Это жена старого Графтона вскружила голову Джулиусу.
Герцог уронил газету на колени:
– Этот старый козел?
– Именно. Герцог нахмурился.
– И сколько жен было у этого мерзавца?
– Эта юная леди третья.
– Она должна быть последней корыстной шлюхой, чтобы выйти замуж за старого козла после того, как он свел в могилу двух предыдущих жен.
– Совсем наоборот, папуля. Она дочь викария, обедневшая после смерти отца, и с младшим братишкой, которого требовалось вывести в люди. Подозреваю, что для нее это был нелегкий выбор.
– Я не уверен, что мне нравится, как это прозвучало – обедневшая или нет, – проворчал герцог. – Этот старый козел был не единственным мужиком, на которого она могла положить взгляд. Ты много знаешь об этой женщине? А не мог Джулиус попасть в лапы амбициозной самки?
Бетси оглушительно расхохоталась:
– Папочка, вспомни легендарный послужной список твоего сына. Хотя бы одной амбициозной самке удалось добиться чего-либо, хоть отдаленно напоминающего успех? Ведь Дарли был заманчивой целью стольких заботливых и предусмотрительных мамочек и хитрых кокоток с тех пор, как достиг зрелого возраста.
– Очко в твою пользу. – Герцог вернулся к своей газете.
– Тогда скажи мне, что такого необычного есть в этой женщине. – Герцогиня подалась вперед, поставив чашку с чаем на стол. – Где ты с ней встретилась? На кого она похожа? Она должна быть очень привлекательной, чтобы вскружить голову Джулиусу.
И если бы в этот самый момент в гостиную не вошел лакей, она успела бы получить ответы на свои вопросы. Вместо этого слуга объявил:
– Кучер леди Графтон у черного хода спрашивает леди Уэрт.
Все моментально насторожились, словно было объявлено о прибытии самого короля.
– Скажи ему, что я сейчас же выйду. – Тут же поднявшись, Бетси сказала: – Наверное, должно было случиться нечто важное, что заставило ее послать его сюда. Насколько я знаю, по природе своей леди довольно стеснительная и робкая.
– Робкая, как же, – фыркнул герцог. – Амбициозная дамочка прислала свою визитную карточку, если вас интересует мое мнение.
– А теперь, дорогой, постарайся довериться здравому смыслу Джулиуса, – заявила герцогиня.
– Ха! – воскликнул герцог, явно недовольный, что его любящая жена не слишком осуждает распутный образ жизни их сына. – Здравый смысл нашего сына ограничивается только его чистокровными скакунами, дорогая моя.
– Да, дорогой, ты, конечно же, прав, я уверена, – тактично ответила она, кивнув дочери. – Поторопись, Бетси. Я просто сгораю от любопытства по поводу женщины, которая околдовала нашего сына.
Глава 19
Брошенный прохлаждаться у черного входа, Чарли отнюдь не был уверен, что получит ответ. Прежде чем дверь во второй раз за вечер захлопнулась у него перед носом, привратник бросил ему:
– Леди Уэрт не разговаривает с незнакомыми кучерами. – И лишь вовремя упомянутое имя леди Графтон произвело должный эффект, и теперь его записка должна быть вручена.
Может быть.
Минуты уходили, и он все больше терял уверенность. Возможно, лакей просто ушел. Обругав про себя хамство лондонской прислуги, Чарли решил, что если тот сейчас не вернется, ему придется подойти с парадного входа вновь попытаться привлечь внимание леди Уэрт.
Она оставалась его последней надеждой в этом чужом ороде.
К его великому облегчению, дверь вдруг распахнулась, и перед ним предстала хорошо одетая улыбающаяся женщина.
– Проходите, – любезно пригласила она. – Я – леди Уэрт.
– Прошу прощения, мэм, но мне и здесь хорошо. Я пришел лишь попросить об услуге для моей хозяйки. Не назовете ли нам надежную платную конюшню? И если вы спросите кого-либо из ваших конюхов, мы были бы вам чрезвычайно благодарны, а я мог бы убраться восвояси.
– Ну, конечно же. Я найду для вас эту информацию, но сначала войдите, пока мне позовут кого-нибудь из конюшни. Паркер, приведи мне кого-нибудь из конюхов, – приказала она, вставая рядом, чтобы пропустить Чарли.
У него не оставалось выбора, и чтобы не показаться грубым, Чарли перешагнул порог и проследовал за ней через холл на кухню.
– Может, выпьете чашку чая, пока мы ждем? Кстати, скажите мне, что привело леди Графтон в Лондон? – Не дожидаясь его ответа, она бросила юной служанке: – Чаю, Долли. – И предложила стул Чарли. – Скажите мне адрес леди Графтон, чтобы я могла навестить ее.
– Мне велено лишь узнать название и адрес конюшни, миледи, – ответил Чарли, продолжая стоять. – Мне не позволено говорить ничего больше.
– Что за чепуха. Я же не кусаюсь. Ваша хозяйка остановилась у друзей? Присядьте, пожалуйста.
– Мне неизвестно точно название или место, где она находится, – ответил он, неохотно усаживаясь.
– Раз уж леди Графтон в городе, я настаиваю, чтобы вы сказали мне, где она находится. – Одарив Чарли самой очаровательной, обезоруживающей улыбкой, она села напротив и подтолкнула ему блюдо с пирожными: – Попробуйте пирожное «денди». Давайте, выкладывайте, здесь вам незачем быть борцом за приватность леди Графтон. Я уверена, она не будет против, если я навещу ее.
Даже если бы он и мог бросить вызов столь высокопоставленной леди – сделать это было просто невозможно, – не каждому по силам игнорировать неотразимую улыбку леди Уэрт. Так же, как и явно неподдельный, искренний интерес, проявившийся, когда она услышала, что Элспет в городе. Сказав самому себе, что у него не было конкретных распоряжений касательно леди Уэрт – а только по отношению к Дарли, он обдумывал вставший перед ним выбор. Элспет была почти в слезах, когда он оставил ее, груз неизвестности, отсутствие информации о состоянии брата тяжело давили на нее, страх, что Уилл в любой момент мог умереть, не позволял ей успокоиться. Визит леди Уэрт мог придать сил хозяйке или хотя бы отвлечь от грустных мыслей.
– Мы остановились в «Чистом сердце» неподалеку от Тауэрского моста, – сообщил он. – Но мы отплываем завтра с утренним отливом.
– О Господи! Значит, я должна ехать немедленно. Как только придет конюх с нужной вам информацией. Впрочем, лучше воспользуйтесь нашими конюшнями. Ваш экипаж здесь? – Она говорила резко, отрывисто, произнося каждое слово в звонком стаккато. – Допивайте свой чай, пока я схожу за плащом. Мой кучер будет ждать нас у входа, а вашего мы отправим в конюшню. Все получится просто отлично, – закончила она с улыбкой и встала, шурша шелком платья. – Оставайтесь на месте. Я вернусь быстро.
При внезапной мысли, а не явился ли он виновником нежелательного визита к Элспет, Чарли, нахмурившись, склонился над чашкой чая, стоявшей перед ним.
– Она очень добрая. Ни о чем не волнуйся, – успокоила его юная служанка с робкой улыбкой.
Он с силой выдохнул.
– Надеюсь, ты права. – Но все равно, что сделано, то сделано. Их коней уже отправили в конюшни, а любой из ее конюхов мог порекомендовать кучера. Да и, в конечном счете, что плохого может быть в визите леди Уэрт, раз они отбывают на следующее утро?
Когда запыхавшаяся Бетси влетела в гостиную, герцогиня так резко поставила чашку, что чай пролился на скатерть.
– Я срочно еду на встречу с… леди Графтон, – выдохнула она, запыхавшись, пока бежала из кухни. – Она послала своего кучера… за информацией о платной конюшне – чтобы оставить кучеров и экипаж. Я предложила ей нашу. И не смотри на меня так, папочка. Она действительно очень мила – ты сам сможешь убедиться сегодня вечером, поскольку я пригласила ее остановиться у нас. Все равно завтра она отплывает, так что здесь она пробудет недолго.
– Господи, и куда же она отправляется? – спросила мать, одновременно строя планы в голове, как лучше принять гостью.
– Я не знаю. Это мы выясним.
– Мы разместим ее в Королевской комнате, – прошептала герцогиня. – Подальше от уличного шума.
– Королевской комнате! – Герцог швырнул газету в сторону. – Эту девчушку, которая, может, окрутила, а может, все-таки и нет, нашего сына. Она недостойна Королевской комнаты! – Центром комнаты был прекрасный портрет королевы Елизаветы, а в оформлении интерьера была видна рука гениального дизайнера Антонио Дзукки.
– Учти, дорогой, Джулиус явно влюблен. В ней должно быть нечто особенное.
– Хм-м. Особенное и привлекательное для тебя и для него могут быть совершенно разные вещи.
– Кстати, о Джулиусе, – вступила Бетси, наклонившись, чтобы нежно поцеловать ее в щеку, – отправь ему записку и сообщи о прибытии нашей гостьи.
У герцогини заблестели глаза.
– Думаешь, он приедет? Бетси усмехнулась.
– Посмотрим, что нам стоит? – Она повернулась, чтобы уйти.
– Что-то подсказывает мне, что нет, – буркнул герцог.
Бетси покачала головой:
– В любом случае я бы не делала ставку на это. Только не с Джулиусом.
Едва дверь за их дочерью захлопнулась, герцог Уэстерлендс обратил взгляд на жену:
– А не слишком ли Бетси вмешивается в это дело?
– Джулиус сам сделает свой выбор и поступит так, как ему захочется, как, впрочем, он обычно и делает. Что же касается юной леди, то раз уж она отплывает завтра, то вмешивается Бетси или нет, практически не имеет почти никакого значения.
– Пожалуй, ты права, – проворчал герцог. – Но я все равно не уверен, что она заслуживает Королевской комнаты.
Глава 20
Очень скоро Чарли уже спешил за сестрой Дарли, когда та почти бегом поднималась по лестнице на второй этаж в комнату, которую хозяин гостиницы отвел для Элспет. Он предпочел бы идти первым и предупредить свою хозяйку, но этой возможности ему не представилось.
Бетси постучалась и, не дожидаясь ответа, открыла дверь и вошла в комнату. Вероятно, они с Дарли очень походили друг на друга, когда речь шла о достижении желаемого. А может, просто богатство позволяло им пренебрегать условностями и повиноваться лишь своим импульсам.
Элспет вскочила при виде сестры Дарли, лицо ее побледнело, все воображаемые варианты слова – беда или несчастье – мгновенно промелькнули у нее в голове.
– Какой сюрприз! – воскликнула Бетси, и одного этого слова тут же хватило, чтобы забыть все страхи в мире. – Как чудесно, что вы приехали в Лондон! Конечно же, вы должны остановиться у нас, – пробормотала она, наклоняясь, чтобы обнять Элспет.
Элспет бросила укоризненный взгляд на Чарли, пытаясь придумать вежливый предлог, чтобы отказаться от приглашения Бетси.
Но сама она онемела от шока, а ее заторможенные мозги были неспособны, быстро придумать подходящую отговорку.
Сочтя отсутствие ответа за знак согласия, сестра Дарли отпустила Элспет и заявила:
– Значит, договорились. Мы так повеселимся. А ваш чай вы завершите у нас дома, – добавила она, заметив стоящий на столе чай и бутерброды с маслом. Кивнув Софи, Бетси властно, соответственно своему положению, добавила: – Пакуйте вещички, дорогая моя. Мы отправляемся немедленно.
– Я не могу, нет, правда, я не могу, – запротестовала Элспет, краска залила ее лицо от охватившей паники, заставляя говорить скороговоркой, пока не оказалось слишком поздно.
Бетси улыбнулась:
– Ну, конечно же, вы можете.
– Как бы я ни ценила ваше доброе отношение, – Элспет запнулась, подбирая слова, – мы не можем принять ваше приглашение. Дело в том, что… в общем, мы путешествуем инкогнито.
Бетси вновь ответила улыбкой:
– Я никому не скажу, ни единая душа не будет знать, что вы в городе.
В отчаянии при мысли о том, что сам факт, что она вдруг будет гостьей сестры Дарли, вызовет массу всяческих толков и косвенных выводов, Элспет поделилась с ней новостью о смертельно опасной болезни брата в надежде сделать отказ более понятным и обоснованным. – Видите ли, боюсь, что я составлю плохую компанию. Все мои мысли сейчас только об Уилле.
– Так оно и должно быть, – возразила леди Уэрт. – Вы должны быть ужасно обеспокоены. Но быть в одиночестве в такой ситуации еще хуже, это лишь усилит ваши переживания и волнения. – Она шлепнула Элспет по руке. – А если вы опасаетесь насчет Джулиуса, то не стоит. Его нет в городе. – Это было не такой уж неправдой, поскольку она не знала точно, где он сейчас. Она не могла точно знать, как долго он собирался пробыть в Лэнгфорде. – Давайте, поехали. Просто глупо останавливаться в этой занюханной, тесной конуре, когда в нашем распоряжении целый дом, в котором, кроме моих родителей и меня самой с детишками, никого нет.
Элспет едва тут же не упала в обморок. Как она может встретиться с родителями Дарли? Что она им скажет? Что «я переспала с вашим сыном в Ныомаркете, а иначе, при других обстоятельствах, я просто была бы незнакома с ним»? Или может, прямо: «я бросила мужа, украла его деньги и теперь бегу прочь неизвестно куда»?
– Чтобы быть абсолютно честной, – заявила она, предпочитая отказаться с прямой и резкой откровенностью, которая даже любому другому, столь непредвзятому и свободно мыслящему, человеку, как леди Уэрт, могла показаться обидной, – я бросила мужа и предпочитаю анонимность в этом отеле.
– Вы бросили Графтона? – Бетси хлопнула руками в перчатках. – Как же это здорово! И весь свет тоже будет аплодировать вашему решению. Я, конечно, понимаю ваше стремление избежать излишнего шума и огласки, – продолжила она заговорщицким шепотом, – но никто не обязан знать, что вы остановились у нас. Значит, так. Все решено. Вставайте, мы поговорим в экипаже, пока служанка собирает ваши вещи.
– Нет, нет, ну пожалуйста… я не могу. Мы отплываем так рано, что нарушим весь ваш утренний распорядок.
Бетси одним движением руки решительно отмела все ее возражения.
– Тем больше резонов провести вашу единственную ночь в Лондоне в более приятной обстановке. У нас будет семейный ужин. Причем абсолютно неформальный, – подчеркнула она, отбирая запыленное дорожное платье Элспет. – Дарли так радовался вашей компании в Ньюмаркете. – Она подмигнула ей. – У меня такое ощущение, что он скучает без вас.
Брат и сестра, они оба были неотразимы, решила Элспет, они всегда находили те слова, говорили именно то, что хотелось услышать. И Элспет с полным отсутствием логики вдруг обнаружила, что ее аргументы были обоснованными и вполне приемлемыми.
– Я тоже с удовольствием вспоминаю о нашей дружбе в Ньюмаркете, – ответила она, а несколько недель любовного томления и грез о Дарли служили подтверждением этому факту.
– Джулиус говорил мне, что ваша семья просто помешана на лошадях. Почему бы вам, не посмотреть его коллекцию книг о чистокровных породистых скакунах? Мне не раз говорили, что любому любителю и завсегдатаю скачек лошадиная библиотека Дарли ужасно интересна.
Любой владелец чистокровных лошадей и коннозаводчик знал об обширной коллекции Дарли. Но очень немногим удавалось познакомиться с ней, и вот сейчас перед ней открывался доступ к этому сокровищу. А потому, ухватившись за спинку кровати и боясь пошевелиться, Элспет окончательно осознала, что ее шансы остаться в гостинице стали равны нулю.
Да и возможность посмотреть дом, где Дарли провел свое детство, не следовало сбрасывать со счетов. И последнее – а возможно, самое убедительное, решающее, – она была тронута искренней добротой, душевным теплом Бетси в тот самый момент, когда в ее жизни царил полнейший хаос и неразбериха.
И раз уж Дарли не было в городе и оставалось лишь опасение перед встречей с его родителями, что плохого могла принести одна ночь в Уэстерлендс-Хаусе? Одна-единственная ночь.
Завтра они уже будут в открытом море, и что бы ни случилось в течение этого вечера – смущающее, щекотливое или нет, – все это останется всего лишь воспоминанием.
Ее мозги работали вовсю, один довод сменял другой.
И возможно, проблеск слабой надежды срабатывал тоже.
А может, просто она почувствовала себя грустной и одинокой и дружеское, теплое предложение Бетси пришлось в самое время.
– Я всю сознательную жизнь провела с лошадьми, – заметилаЭлспет, приняв окончательное решение. – И, конечно же, я не откажу себе в удовольствии посмотреть книги Дарли о чистокровных скакунах.
– И выпить бокал шампанского? – заметила Бетси с веселой ухмылкой.
– И это тоже.
– Ну, тогда трогаемся. – Бетси подняла руку. – Надеюсь, вы не против, если за ужином с нами будут дети. Они просто обожают общество взрослых.
– Это меня беспокоит меньше всего.
Бетси протянула руку Элспет, их пальцы сплелись.
– Почему бы нам, не поболтать, пока горничная собирает вещи?
Как же это было давно, сколько воды утекло с тех пор, когда она вот так запросто могла поболтать с подругой, подумала Элспет, ощутив, как волна одиночества накатывается на нее. Но, заставив себя улыбнуться, а не заплакать, она ухватилась за протянутую ей руку дружбы.
Так, весело смеясь, женщины поднимались по лестнице.