355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Браст » Приключения Виконта Адриланки » Текст книги (страница 77)
Приключения Виконта Адриланки
  • Текст добавлен: 3 марта 2018, 09:00

Текст книги "Приключения Виконта Адриланки"


Автор книги: Стивен Браст



сообщить о нарушении

Текущая страница: 77 (всего у книги 77 страниц)

Но, быть может, читательница имеет в виду мою безграмотность? Ну, ну.

14. Что же мне переводить все, что читаю!

О, я прочитал это высказывание, и подумал, что оно как раз про меня. Мне просто скучно читать и не переводить. Этот недостаток, между прочим, разделял со мной М.В. Гаспаров…

15. Прочел четверть и бросил – скучно. Неудачная стилизация под 16 век.

Ну что тут скажешь? Учите историю, молодой человек! События Трех Мушкетеров происходят в 17-ом веке, Великом веке истории Франции.

16. Самая большая группа высказываний, например:

Скажу только, что не помешало бы прежде чем публиковать его, пару раз досконально вычитать или

Насчет остального – перед переводчиком-любителем всегда стоит дилемма «время-качество». Я думаю, в этом случае лучше было склониться в сторону качества, в шею-то никто не гонит.

Вопрос собственно о разнице между трудом переводчика-профессионала и о преводчика-любителя.

Я долго думал, отвечать ли на этот вопрос, но все-таки решился. О своей работе я знаю все, но о работе профессионального переводчика лучше говорить им сами, поэтому я буду цитировать разных людей, главным образом блестящего переводчика Юлиану Яковлевну Яхнину.

С моей точки зрения процесс перевода книги разделяется на 4 части:

1. Предварительное ознакомление.

2. Составление черновика.

3. Отделка.

4. Редактирование посторонним редактором.

Итак

1. Предварительное ознакомление.

Обычно профессионал прочитывает книгу, иногда даже два-три раза.

Я: никогда не читаю книгу заранее, хочу сохранить некоторую «свежесть восприятия», то есть я одновременно переводчик и читатель. Из-за этого иногда (если неверно понял фразу) начинаешь идти не в ту сторону, но, обычно, очень скоро это становится заметно.

2. Составление черновика.

Ю.Яхнина: Я обычно начинаю с черновика и над ним работаю довольно быстро. Для меня важен ритм, я стараюсь не задерживаться на отделке каждой фразы, а сохранить «музыку» текста. Лексику я обычно, почти подсознательно, слышу сразу, мне несвойственны провалы в другие стилистические слои, если только они не заданы оригиналом.

Я: Тоже перевожу достаточно быстро, по 3–4 страницы оригинала в день, хотя это сильно зависит от загрузки на основной работе. Если аврал, могу вообще не переводить, если особой работы нет, можно перевести и больше. И, конечно, есть еще выходные и праздники. По ходу дела стараюсь отделать каждую фразу, не надеясь на будущее. Если не получается, ставлю знак»???» и возвращаюсь к нему во время отделки. Перевод средней книги занимает 3–3.5 месяца.

3. Отделка.

Ю.Яхнина: А потом начинается длительный и мучительный период – превращение черновика в окончательный текст. Скорость работы вообще зависит от душевного настроя, от физического состояния, да и от внешних обстоятельств…

Корреспондент: Прочитываете ли вы фрагменты своих переводов вслух?

Ю.Яхнина: Да, на слух часто выявляется то, что пропустил глаз. Чувствуешь изъяны синтаксиса, непредусмотренные оригиналом повторы…

Я: Мучительный, но достаточно быстрый процесс. Прочитываешь книгу, в основном обращая внимание на знак»???». Если что-то непонимаю, у меня недалеко есть английский филолог – моя старшая дочка, а еще есть просто человек, проживший год в англоязычном окружении – моя средняя дочка. Совместными услилиями мы обычно добираемся до смысла текста, но русский – на мне.

Если после пяти минут глядения на фразу мне не удается сделать, чтобы она «полетела», хорошо, я перехожу к следующей, бормоча себе под нос что-то вроде «Пускай тот, кто умнее меня переведет лучше» или «написано русским языком, читатель поймет и так». Текст я просматриваю обычно два раза, занимает это неделю-две, к концу этой работы я свой перевод обычно ненавижу и больше не могу на него глядеть.

Что касается профессионалов, то, например, Ю. Яхнина работала над своим шедевром «Мемуары» кардинала де Рец двадцать(!) лет. Не менее уважемый переводчик Эразм Роттердамский всю жизнь переводил «Новый завет» на латынь и считал главным делом своей жизни. В других случаях профессиональные переводчики работают быстрее, но в этом деле поспешность не слишком приветствуется.

Кстати, не надо думать, что все переводчики-любители работают с такой скоростью. Например известный физик И.С.Маршак (сын С.Я. Маршака) переводил Гордость и предубеждение Джейн Остин те же двадцать лет.

4. Редактирование посторонним редактором.

Ю.Яхнина: По мнению Н.М.Любимова, задача редактора – не править, не предлагать свои варианты, а уметь объяснить переводчику резоны своих возражений против конкретного слова, оборота, общей тональности и т. д.

Сидер Флорин: Он – товарищ редактор – должен (теоретически) быть не менее сведущим и опытным, чем переводчик, так как он (или чаще, она) выступает, в известном смысле, в роли учителя или инспектора, а переводчик – в роли ученика или инспектируемого. На практике же до сих пор это оказывалось, за небольшими исключениями, отнюдь не так, и мы с удивлением и завистью читаем о редакторских методах и практике И.Кашкина, С.Маршака.

….

Несколько раз мне предлагали работать без редактора, но я никогда не соглашался. Не соглашался даже перед перспективой получить в редакторы «трудного» для меня человека. Почему? Всё из-за того же постулата: знай, что не знаешь! И это не чувство собственной неполноценности, а полное сознание необходимости «свежей головы» – постороннего взгляда, который заметит то, что сам ты читаешь пятый раз и не замечаешь. Нет, без редактора я не могу, даже без неприятного и плохого. Пусть будет даже последним придирой, зазнайкой, грубияном – мне нужен редактор, который будет даже нарочно выискивать, за что бы зацепиться. Важно только не отступать там, где знаешь, где чувствуешь, что твоё решение правильно и удачно; важно только остаться хозяином своего перевода.

Итак, редактор необходим и он, безусловно, редактирует профессиональные переводы, и ему за это, между прочим, платят деньги. Мне, можно сказать повезло. У меня есть приятель, тоже любитель фэнтези, для которого я распечатываю на принтере готовый перевод. Он его читает, исправляет ошибки, отчеркивает карандашом нехорошие места, иногда предлагает свои варианты. Кое-что я принимаю, кое-что нет. Но в любом случае редактор-любитель у меня есть, и его работа занимает примерно неделю. Думаю, что не любой переводчик-любитель может похвастаться этим! Получив его замечания, я ввожу их в текст, еще раз прочитываю от начала до конца (за неделю ненависть слегка уменьшается), и перевод готов. Хотя в нем, конечно, остались описки, которые не заметил ни я, ни мой приятель, ни Word, но тут уже ничего не поделаешь, корректора в нашей команде нет. Итак в сумме на все про все мне надо примерно 4–4.5 месяца.

17. Почему вы не хотите печатать перевод?

(отрывок из моего ответа на этот вопрос примерно полгода назад)

Во первых, я перевожу не ради денег, а потому что мне это нравится.

Во-вторых, когда печатешь книгу через издательство надо заключать договор, по которому автору достается 75 % гонорара, переводчику 25. В результате профессиональные(подчеркнем это слово) переводчики вынуждены не переводить художественную литературу, а переводить техническую, читать лекции, давать уроки и т. д., потому что только на перевод художественной литературы прожить трудно.

Если же печатать самому, то всю оставшуюся жизнь будешь работать на автора, которому его агенты немедленно об этом сообщат. Например Браст, трилогию которого я сейчас перевожу, в данный момент находится в отчаянном экономическом положении, задолжал местной(Лас-Вегас) больнице примерно 50 тыс. долларов, хочет продать дом, больница не разрешает, к тому же больной и т. д. и т. п. Если он узнает, что кто-то перевел и выпустил книгу без его разрешения, можно себе представить, что начнется.

Наконец, если иметь дело с редакцией, надо иметь дело с редактором, который (если это настоящий редактор), будет придираться к каждому слову и к каждому выражению. Для профессионала это нормально, это его работа, а для меня скучно и неприятно. Так что я, конечно, не возражал бы, если бы кто-нибудь захотел издать мои переводы, и денег мне за это не надо, но зато этот кто-то должен будет взять на себя все переговоры и хлопоты.

18. Вопрос, который, к сожалению, не спросили: Почему в переводе так много значащих имен местностей?

Хороший вопрос! Ответ: потому что у Браста почти все эти имена значащие! Например Кааврен вовсе не из Кастл Рока, а из Каменного Замка, Адриланка находится не в Графстве Уайткрест, а в Графстве Белые Гребни и т. д. Но в некоторых случаях пришлось оставить название местности без перевода, иначе, например, получился бы Принц Цветочного Горшка и Окрестностей…

19. Еще один вопрос, который не спросили: Что не удалось перевести?

Особенно жалко игру слов в конце статьи Мага Илиена. Там Паарфи рассуждает о причинах ухода из Университета и говорит об опечатке. В английском оригинале используется пара: no(не) и now (сейчас), которые отличаются только последней буквой. В переводе очень хотелось использовать «не» и «ныне», но по стилистическим причинам пришлось вместо «ныне» написать «сейчас». Вряд ли во время боя Кааврен может сказать: «Ныне время отступить…».

И закончить это и так затянувшееся послесловие я хочу еще одной цитатой из замечательного каталонского писателя 15-ого века:

… а ежели найдете вы в моем труде недостатки, так поверьте, сеньёр, виной тому отчасти язык английский, ибо есть в книге места, не поддающиеся переводу.

Ж. Мартурель «Тирант Белый»

С уважением Александр Вироховский.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю