355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стефани Лоуренс » Уступи соблазну » Текст книги (страница 4)
Уступи соблазну
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:52

Текст книги "Уступи соблазну"


Автор книги: Стефани Лоуренс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц)

Джарвис стоял между Мэдлин и замком, и, посмотрев на него, она увидела его на фоне далеких зубчатых стен и башен – достойной для него декорации.

Ей хотелось бы знать, чем так поглощен Джарвис, но она понимала, что какие бы мысли ни владели им, они заслуживают сочувствия. Она и сама часто приходила на утесы, к местам, подобным этому, где скалы, ветер и море, встречаясь, затевали свою игру.

Это было в крови у него настолько же, насколько и у нее. Она подумала об этом, потому что не во всякой душе находит отклик та волшебная мелодия природы, которую вдохновляет ее божественная красота. Мэдлин следила за взглядом Джарвиса и в этот момент довольствовалась просто тем, что стояла и понимала это – и разделяла его чувства.

Наконец Джарвис пошевелился и, обернувшись, встретился с ней взглядом. Мэдлин поняла, что он тоже ощущает внутреннюю связь между ними.

– Это грандиозно. – Она жестом обвела все, что их окружало. – Квинтэссенция дикой природы.

– Да. – У него дрогнули губы, и он снова отвернулся. – Верно.

И это ощущение жило в каждом из них.

Почувствовав порыв ветра, Мэдлин подняла руки к волосам и, удостоверившись, что там сплошная путаница, издала недовольный звук, который заставил Джарвиса повернуть голову в ее сторону.

– Пожалуй, лучше вернуться, – предложила Мэдлин и направилась к дорожке.

Он усмехнулся, но все же повернулся и последовал за ней.

– Я говорю тебе, здесь что-нибудь обязательно должно быть. Это очевидно, – послышался мальчишеский голос.

Мэдлин и Джарвис оба остановились и повернулись к обрыву утесов. Ветер дул порывами с моря и доносил до утесов голоса – знакомые голоса.

– Нужно поискать дальше в сторону.

– Но здесь слишком много пещер.

Последнее замечание было сделано тонким писклявым голосом.

Мэдлин, нахмурившись, направилась к обрыву, но Джарвис остановил ее, крепко взяв за локоть, а когда она оглянулась на него, покачал головой и приглушенно сказал:

– Вы же не хотите напугать их.

Снова оглянувшись на утесы, она прикусила губу и, когда Джарвис потянул ее, позволила ему увести ее подальше, чтобы братья, карабкавшиеся по узкой, опасной скалистой тропинке, не увидели их, пока благополучно не заберутся на верхушку утеса.

Сначала появилась одна блестящая голова, затем вторая и, наконец, третья, принадлежавшая Гарри, который замыкал цепочку. Мэдлин потихоньку с облегчением вздохнула и, когда Джарвис убрал удерживавшую ее руку, шагнула вперед.

– Ох!

Эдмонд увидел ее первым, и виноватое выражение промелькнуло у него на лице, но, заметив Джарвиса, Эдмонд просиял.

– Здравствуйте, – вежливо поклонился он.

Приветствие эхом подхватил Бен, который едва не подпрыгнул, увидев Мэдлин, а Гарри, лучше других державший себя в руках, кивнул и произнес:

– Доброе утро.

Джарвис ответил на их приветствия с легкой улыбкой и, прежде чем Мэдлин успела потребовать от них объяснений, спросил:

– Охотитесь за чем-то?

Два младших мальчика взглянули на Гарри.

– Ну… за птичьими гнездами, – объяснил он.

– Немного позднее время года для этого.

Джарвис удивленно поднял брови, поверив в это не больше, чем Мэдлин.

– Ну да, – согласился Эдмонд, – но мы только недавно вернулись сюда из школы, поэтому и решили, что стоит проверить.

Три ангельских личика с улыбкой поворачивались то к Джарвису, то к Мэдлин.

Джарвис, тоже взглянув на Мэдлин, заметил, что она смотрит строго, но… Хотя она и понимала, что ее обманывают, она подавляла в себе реакцию на ложь.

– Уже время пить чай, – объявил Бен. – Мы шли за лепешками.

– Что ж, тогда идите, – махнула им рукой Мэдлин и, сжав губы, кивнула и отошла с их дороги. Они зашагали с подозрительной готовностью, а Мэдлин, глядя им вслед, вздохнула. – Они что-то затеяли – я это чувствую.

– Несомненно, затеяли – они же мальчишки.

Джарвис медленно пошел рядом с ней по дорожке.

– Безусловно. – Она бросила на него язвительный взгляд. – Вам, вероятно, лучше знать, чем мне.

– Разумеется. – Его губы изогнулись в улыбке, и немного погодя он добавил: – Вы не назвали их обманщиками.

Ему показалось, что она не собирается отвечать, но, когда они шли через поляну, Мэдлин все же заговорила:

– Существует по крайней мере один факт, который я усвоила за эти годы: никогда нельзя заставлять их признаваться или отчитываться. Они или по собственной воле расскажут мне правду… или все, что они расскажут мне, не будет стоить ни гроша.

Наклонив голову, Джарвис вместе с Мэдлин шел к дому вслед за мальчиками. У него было сильное подозрение, что их затея не имеет никакого отношения к птицам.

Когда они дошли до дома, Джарвис, придержав дверь, пропустил Мэдлин и вошел вслед за ней. В парадном холле она повернулась и протянула ему руку.

– Если у вас появятся еще вопросы о празднике, буду рада ответить, насколько это окажется в моих силах.

– Запомню. – Джарвис улыбнулся и сомкнул пальцы вокруг ее пальцев, но не пожал их, как ожидала Мэдлин, а, понизив голос, произнес: – Подозреваю, что ваши братья искали пещеры контрабандистов.

– Я тоже так думаю.

Ее губы сжались в строгую линию.

– Если хотите… У меня до сих пор великолепные контакты с местным сообществом. Я могу упомянуть об интересах мальчиков – вряд ли будет какой-либо вред, если местные узнают, что могут случайно натолкнуться на них.

Местная контрабанда была единственным полем мужской деятельности, к которому Мэдлин никогда не имела доступа. Она никогда не знала, кто входит в это сообщество, и тем более не получала приглашения присоединиться, хотя большинству мужчин в окрестностях, особенно из крупных имений, обычно такие приглашения делались.

– Прошло уже, наверное, довольно много времени с тех пор, как вы выходили в море с кем-то из них, – заметила Мэдлин, пристально всматриваясь в Джарвиса.

– За контрабандой? Больше десяти лет. Но, – признался он после некоторого колебания, – у меня есть другие, более свежие причины поддерживать с ними контакты. Я знаю всех вожаков вдоль всего этого побережья, и они все будут со мной разговаривать и слушать меня.

Джарвис видел, как она сложила два плюс два и получила поразительный ответ.

У Мэдлин расширились глаза, а тубы сложились в беззвучное «О-о», и, еще мгновение помедлив, она кивнула:

– Если это не будет затруднительно… Мне хотелось бы знать, что им не нужно чего-либо бояться с этой стороны. – Снова внимательно посмотрев Джарвису в лицо, она поймала его взгляд и поморщилась. – Несмотря на то что мне было бы намного приятнее, если бы они не участвовали в таких похождениях, я все же должна попытаться обезопасить их.

– Конечно.

Он до сих пор не отпускал ее, а теперь, нежно взяв ее руку в другую ладонь, поднес к губам изящные пальцы и запечатлел на их косточках легкий поцелуй.

Глаза Мэдлин еще больше расширились, дыхание остановилось, и легкая краска смущения тронула ее щеки, а Джарвис улыбнулся – на сей раз более многозначительно, – слегка стиснул ей пальцы и выпустил их.

– Я дам вам знать, если узнаю о мальчиках что-то определенное.

Кивнув, он повернулся и вышел через парадную дверь. Полностью уверенный, что Мэдлин будет стоять посреди холла, словно приросла к полу, и смотреть ему вслед, пока он не скроется из виду.

Через два дня Мэдлин присутствовала на чаепитии у викария. Его дом странной архитектуры, расположенный на просторном участке земли, стоял у дороги, ведущей из церкви в Руан-Майноре, и летом чай подавался на задней лужайке. Мюриэль объявила, что она слишком устала, чтобы отправиться туда, но правда состояла в том, что тетю Мэдлин мало интересовало общение с живущими по соседству людьми.

Прохаживаясь среди гостей – все это были местные лица, – Мэдлин была настороже, но потом поняла, что Джарвиса там нет.

Она сказала себе, что рада этому, и отправилась в свой обычный обход, чтобы поговорить с другими землевладельцами и дамами из их округи. В этот теплый день она пила чай, беседовала и даже заставила себя сосредоточиться на последней истории леди Портлевен об отпрысках ее дочери.

– Альберт – настоящее сокровище, невероятно одаренный ребенок! – с восторгом воскликнула ее сиятельство.

Мэдлин обнаружила, что ее мысли опять где-то далеко, и постаралась заставить себя быть внимательнее, хотя внутренне понимала, что все эти ее привычные общественные обязанности – довольно скучное дело.

Пробормотав извинение и виновато улыбнувшись, она отошла от кружка леди Портлевен, решив присоединиться к сквайру Ридли, сделала шаг в выбранном направлении – и почувствовала, как у нее натянулись нервы.

Взглянув вбок, она убедилась, что Джарвис находится именно там, где она и ожидала его увидеть, – рядом с ней, совсем близко.

Остановив свой взгляд на его губах, Мэдлин заметила, как они изогнулись, и почувствовала его взгляд на своем лице. Снова теряя способность дышать, она решительно вдохнула и, подняв взгляд, посмотрела Джарвису в глаза.

– Добрый вечер, милорд. Не думала, что мы увидим вас здесь.

Джарвис какое-то мгновение удерживал ее взгляд, а потом оглянулся по сторонам.

– Возможно, это не моя привычная обстановка, но так как япоселился здесь, думаю, это посещение может оказаться полезным для того, чтобы обогатить мое знание местного общества. – Он взглянул на Мэдлин. – Я надеюсь, что в обмен на мой поиск информации в интересах ваших братьев вы могли бы помочь мне в этом деле. Например, кто они?

Он кивком указал на пару, разговаривавшую с мистером Катерхемом.

– Это Джеффри, они здесь относительно недавно, – сообщила Мэдлин. – Они приобрели старую ферму Суонстона в Тренансе.

– А-а. – Сжав пальцами локоть Мэдлин, он увлек ее на неторопливую прогулку. Она строго посмотрела на него, но ничего не возразила, и Джарвис улыбнулся. – Если мы останемся стоять, миссис Хендерсон подсуетится и поймает меня в ловушку.

– Вы хорошо запомнили ее.

Мэдлин скрыла ироничную улыбку.

– Большей сплетницы еще свет не видывал. По крайней мере, – уточнил Джарвис после короткого размышления, – в этих краях.

– Значит, в Лондоне еще хуже? – Мэдлин бросила на него изумленный взгляд.

– О да. В Лондоне они стремятся к упрощению формальностей.

– Если вы помните миссис Хендерсон, то здесь есть и другие, кого вы должны помнить.

– А-а, но они такие, какими я их помню? Например, вот… – Продолжая идти, Джарвис обратил ее внимание на крупного джентльмена средних лет, склонившегося над более пожилой леди с острыми чертами, которая сидела в кресле, держа перед собой трость. – Джорджа все так же, как и прежде, держат в ежовых рукавицах?

– Мать только крепче держит его, считая себя жертвой многих болезней.

– Она производит впечатление крепкой здоровьем.

– Так и есть. По всеобщему мнению, она еще похоронит Джорджа. – Мэдлин немного помолчала, а потом добавила: – Безусловно, она почти сразу же последует за ним, потому что без него ей некого будет ругать, изводить и тиранить, а это, очевидно, единственная цель ее жизни.

– Я бы сказал «бедный Джордж», но, если мне не изменяет память, он всегда был тем, кто просто сдался.

– Бесхребетным, – кивнула она. – И конечно, она так и не позволила ему жениться.

– А как местные скандалы? Я вижу, Катерхемы еще вместе.

– Да, все прошло. В эти дни они, очевидно, успокоились. – Мэдлин посмотрела еще дальше. – Джулиарды так же влюблены друг в друга, как и раньше, и все остальное продолжает идти по-прежнему – о, за исключением сенсационной женитьбы Роберта Хардести.

– Я слышал о ней. – В ответ на стальные нотки, прозвучавшие в его тоне, Мэдлин бросила на Джарвиса быстрый взгляд, но его выражение оставалось абсолютно непроницаемым. – И какова новая леди Хардести?

– Честно говоря, не могу сказать; мало кто из нас с ней знаком. А отзывы тех, кто познакомился, не столь уж лестны, и все суждения сводятся к тому, что она «лондонская кокетка».

– Достаточно о соседях. – Отметив про себя здравый смысл ее суждений, Джарвис окинул взглядом окружающих. – Расскажите мне вообще о местных делах. Я знаю о рудниках… а что с рыбной ловлей? Как прошли последние сезоны?

Он вел ее по длинному склону лужайки, задавал Мэдлин вопросы, она отвечала, он слушал. Джарвис по крохам и кусочкам собрал информацию от других – от своих управляющих, своих слуг, своих конюших, – но оценки Мэдлин были более всесторонними, более сбалансированными, больше отвечали тому, что ему нужно было узнать. Ее и его точки зрения во многом были одинаковыми.

Уравновешенная, разумная, компетентная и наблюдательная – в этом Мэдлин была очень похожа на него. Джарвис доверял ее суждениям больше, чем чьим-либо другим, и был готов действовать по ее планам. Правда заключалась в том, что Мэдлин была бесконечно теснее, чем он, связана с тем миром, в который Джарвис вернулся. И не только его многолетнее отсутствие отдаляло его от местных жителей, но и его более сдержанный, более замкнутый характер.

Пока они шли, к ним подходили другие гости, чтобы радостно поздороваться и обменяться короткими новостями, адресованными, конечно, Мэдлин. Она была своим человеком в округе: все знали и доверяли ей, и чувствовали себя с ней свободно. Годы службы тайным агентом научили Джарвиса ценить дар легко находить общий язык с окружающими – ему самому это было недоступно, он просто был не из тех людей, кому другие с готовностью доверяют.

Джарвис понимал ценность такого дара, вероятно, больше, чем сама Мэдлин.

Постепенно они достигли низкой каменной стены в конце лужайки викария и, остановившись, смотрели поверх утесов на небо и море.

– Мои братья… – после недолгого молчания тихо заговорила Мэдлин, обернувшись к Джарвису. – Вы что-нибудь узнали?

Он не смотрел на девушку, но чувствовал ее взгляд. Последние полтора дня Джарвис занимался тем, что ставил в известность местных контрабандистов о своем возвращении в имение и убеждал их сообщить о намечающихся предприятиях.

– Контрабандисты знают о мальчиках – все три группы. И все знают, кто они такие. Как вы понимаете, побег с контрабандистами – это, в сущности, традиционное для здешних мест похождение. Мальчики будут в безопасности… или, во всяком случае, настолько, насколько это возможно. – Взглянув на Мэдлин, Джарвис увидел, что она помрачнела.

Прошла еще минута, и Мэдлин снова посмотрела ему в глаза.

– Если мальчики уже знакомы с местными шайками контрабандистов, тогда что они ищут в пещерах?

Некоторое время он молчал, сжав губы.

– Я думаю, они ищут следы грабителей, – наконец ответил Джарвис и, увидев, как у нее округлились глаза, продолжил: – Я расспрашивал, и мне сказали, что уже несколько месяцев здесь не было случаев подобного рода. Нет ничего такого, что могли бы найти мальчики – ни тайника, ни, по всей вероятности, чего-либо другого.

Контрабандисты нарушали акцизные законы, но большинство местных жителей благосклонно закрывали на это глаза, грабители же в отличие от первых были хладнокровными убийцами, и контрабандисты наряду с более широким сообществом рассматривали грабителей как абсолютное зло.

– Ни один человек не знает, кто такие эти грабители. Вы же понимаете, что их принцип – секретность. Маловероятно, чтобы мальчики вошли с ними в контакт, и также маловероятно, чтобы им этого хотелось. Возможно, они нашли лодку, спрятанную в пещерах вблизи Лизарда или недалеко от мыса Манакл, но кроме этого…

Ее глаза, в этот день светло-зеленые под цвет моря, серьезные и беззащитные, старались поймать его взгляд, а потом Мэдлин сделала глубокий вдох и спросила:

– Вы верите, что они в опасности или что она им угрожает?

Джарвис почувствовал всю сложность и важность для нее этого вопроса и на минуту задумался, обратившись к своему внутреннему способу оценки надвигающейся опасности, который никогда его не подводил – именно поэтому он все еще оставался в живых.

– Я не верю, что они в опасности.

Мэдлин смотрела ему в глаза, а потом, выдохнув, сдвинула брови и снова повернулась к лежавшим перед ними красотам.

– Вероятно, я могла бы сказать, что запрещаю им спускаться к пещерам и заниматься поисками, но это была бы пустая трата слов.

Джарвис не стал кивать, но почувствовал желание попытаться если не забрать, то по крайней мере облегчить бремя заботы о братьях, лежащее на плечах Мэдлин.

– Я подумал, – отозвался он, глядя вдаль на море, – что, возможно, смог бы чем-нибудь заинтересовать их – например, греблей или рыбалкой. – Он взглянул на Мэдлин. – Если они захотят, вы не станете возражать?

– Конечно, нет. – Моргнув, она во все глаза вглядывалась в выражение его лица. – Почему бы мне возражать?

– Из-за моего прошлого. – Он замолчал, а потом пояснил: – Ведь я много лет был тайным агентом. Мальчики будут интересоваться – станут меня расспрашивать.

– Я была бы спокойна, если бы знала, что мальчики с вами. И конечно, они будут вас расспрашивать, и вы можете – с моего одобрения и даже благословения – рассказать им все, что сочтете допустимым.

Разговор привел к тому, что Мэдлин не просто доверяла ему – она доверяла ему своих братьев.

– Тогда я поговорю с ними, – кивнул Джарвис и, оглянувшись на лужайку, предложил Мэдлин руку. – Пойдемте обратно.

Молча согласившись с ним, Мэдлин взяла его под руку.

Присоединившись к гостям, они обнаружили, что кое-кто уже уехал, а вместо них прибыли другие. Джарвис оставался рядом с Мэдлин, и она неохотно, против собственной воли, была вынуждена признать, что его общество ей приятно. Их шутливые персональные замечания о соседях, выражавшие похожие взгляды, оживляли прием, и заранее известные разговоры больше не казались Мэдлин такими уж скучными.

– Мисс Гаскойн, если не ошибаюсь?

Обернувшись, Мэдлин увидела рядом с собой красивого представительного джентльмена, который никогда прежде не попадался, ей на глаза. Он был хорошо одет – слишком хорошо, чтобы быть местным: на нем был синий сюртук из ткани высшего сорта и жилет в тонкую полоску.

– Мистер Кортленд, мисс Гаскойн, – поклонился он с улыбкой. – Нас еще не представили друг другу, но, надеюсь, в этой обстановке вы простите меня за дерзость подойти к вам.

Она улыбнулась в ответ, так и не поняв, зачем он здесь.

– Я из компании леди Хардести. – Кивком он направил ее взгляд на противоположную сторону лужайки к группе джентльменов в костюмах и экстравагантно наряженных дам. – Мы соскучились по развлечениям и поэтому пришли сюда, чтобы узнать, кто еще живет здесь поблизости.

Скрытый смысл, содержавшийся в этом объяснении, не слишком понравился Мэдлин – словно, причисляя ее к местным, он считал, что она могла развлечь его.

– Я мисс Гаскойн. – Она с улыбкой подала ему руку, упустив обычное «из Треливер-Парка». – А это, – чувствуя настороженное внимание Джарвиса с того момента, как Кортленд заговорил с ней, она повернулась и другой рукой указала на высившуюся рядом с ней фигуру, – лорд Краухерст из замка Краухерст.

– Милорд.

Все еще улыбаясь, но с оценивающим, даже вызывающим блеском в глазах, Кортленд протянул руку.

– Кортленд, – пожав ее, кивнул Джарвис.

Мэдлин украдкой бросила на него взгляд: губы расслаблены, выражение лица миролюбивое, но глаза не обещают ничего хорошего – и снова обернулась к Кортленду.

– Вы много времени проводите в Корнуолле, милорд? – с любопытством поинтересовался Кортленд, на что последовал холодный ответ Джарвиса:

– Последние годы нет, но это, несомненно, должно измениться.

– Правда? – Кортленд оглянулся по сторонам, – Как мне кажется, здесь мало что могло бы привлечь чей-то интерес.

– Вы будете удивлены. – Джарвис бросил взгляд на Мэдлин. – Те из нас, кто вырос здесь, безусловно, умеют высоко ценить красоты этих мест.

Мэдлин, слегка прищурившись, перехватила его взгляд.

– Прошу извинить нас, – обратился Джарвис к Кортленду. – Мисс Гаскойн пора ехать. Пойдемте, я верхом провожу вас до дорога, – обратился он к Мэдлин, предлагая ей руку.

Беря Джарвиса под руку, она бросила на него выразительный взгляд, говоривший ему, что она не одобряет его покровительственного поведения, а затем с высокомерной улыбкой обратилась к Кортленду:

– Надеюсь, сэр, вы с удовольствием проведете время в этих краях.

– Приятно было познакомиться с вами, мисс Гаскойн. – Кортленд поклонился и, выпрямляясь, с улыбкой заглянул ей в глаза. – Не сомневаюсь, мы еще увидимся.

Мэдлин ничего не ответила, а просто, дождавшись, когда мужчины коротко попрощаются, позволила Джарвису проводить ее к дому.

По дороге они остановились, чтобы поблагодарить хозяйку, сестру викария мисс Мейпл, а потом, двинувшись дальше, Мэдлин обратила внимание на группу лондонских леди и джентльменов – смеявшиеся и слишком громко разговаривавшие, они никак не соответствовали атмосфере этого дня.

– Меня интересует леди Хардести, – пробормотала Мэдлин, – но не настолько, чтобы утруждать себя знакомством со всеми ними.

В стороне они увидели трех вульгарного вида джентльменов, явно принадлежавших к компании леди Хардести. Троица откровенно разглядывала каждую юбку, и их взгляды тотчас устремились в сторону Мэдлин, но столкнулись со взглядом Джарвиса.

Через секунду Мэдлин показалось, словно у нее над головой состоялся какой-то сугубо мужской обмен мнениями, и затем все трое, нервно поежившись, отвели глаза в сторону.

Когда они подходили через кустарник к конюшне во внутреннем дворе, Джарвис, задержавшись, пропустил ее перед собой. Демонстративно вздернув подбородок, Мэдлин шагнула вперед, а его рука едва ощутимо коснулась сзади ее талии.

Странные ощущения захлестнули Мэдлин, обжигая кожу и натягивая нервы. Она затаила дыхание, споткнулась…

Сильные руки подхватили ее, удержав от падения, и прижали к твердому, горячему мужскому телу.

У Мэдлин захватило дух, подкосились колени, она почувствовала, что краснеет, и пришла в замешательство, дыхание застряло у нее в горле. Она испуганно взглянула через плечо и увидела янтарные глаза – близко, совсем близко. Эти глаза видели слишком многое.

Джарвис заглянул в глаза Мэдлин, затем его взгляд медленно скользнул вниз по ее лицу… и замер на губах, которые в ответ затрепетали.

Время остановилось – и растянулось.

Услышав шум, оповестивший о приближении других гостей, Джарвис оглянулся назад и сжал руки настолько, что Мэдлин почувствовала их стальную силу, а потом слегка подтолкнул ее вперед.

От одной только мысли, что она оказалась такой чувствительной к мужскому прикосновению, у Мэдлин закружилась голова.

Оглянувшись на Джарвиса, она увидела, что он осматривает пространство вокруг лошадей и экипажей с тем же выражением, с каким смотрел на назойливую троицу – неприступным, грозным… властным.

Мэдлин моргнула, еще на мгновение задержала на нем взгляд, а потом снова повернулась лицом вперед. Она подозревала, что теперь уже вообще лишена возможности заявить, что он не имеет права вести себя с ней так покровительственно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю