355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стефани Лоуренс » Уступи соблазну » Текст книги (страница 16)
Уступи соблазну
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:52

Текст книги "Уступи соблазну"


Автор книги: Стефани Лоуренс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)

Мэдлин удивленно забормотала:

– Должны ли мы…

Джарвис остановил ее, подняв руку.

– Пока ты пишешь эти распоряжения, я пошлю одного из твоих грумов в Фалмут. Сегодня днем я был там и встретил своего друга – еще одного члена нашего клуба – Чарлза Сент-Остелла, графа Лостуитьела. Я попрошу Чарлза кое-что сделать. Первое, поговорить с мэром и начальником гарнизона Пен-деннис, чтобы они блокировали лондонскую дорогу. – Заметив, как тревога исказила лицо Мэдлин, он заставил себя ободряюще улыбнуться. – Просто предосторожность. Будем надеяться, что в этом нет необходимости, но на всякий случай это не помешает.

То, что Джарвис произнес «на всякий случай», по-видимому, немного успокоило Мэдлин.

– Другое, о чем я собираюсь попросить, – чтобы Чарлз встретил нас в Хелстоне. – Он не сводил глаз с Мэдлин. – При нем есть собаки, два волкодава, и, как я помню, он говорил, что они великолепные ищейки. Я оставляю тебя писать распоряжения. Мне нужен грум, чтобы доставить мое послание в Фалмут, – обратился он к Гарри и Эдмонду, – вы оба можете в этом помочь мне.

Он оглянулся на Мэдлин.

– Пошли туда Фаннинга, – взглянув на Гарри, она потянулась к перу и бумаге, – он надежен в сложных ситуациях, а всех остальных грумов направь ко мне – для них у меня скоро будут готовы записки.

– Милсом может остаться и помочь тебе. – Джарвис остановил взгляд на мальчиках. – Пойдемте, передадим мою просьбу.

Взглянув напоследок на Мэдлин, которая уже склонила голову над бумагой, Гарри и Эдмонд встали и вслед за Джарвисом вышли в коридор.

Фаннинга они нашли в конюшне; Джарвис сказал ему то, что нужно передать Чарлзу, Фаннинг повторил и отбыл. Предоставив остальным грумам седлать лошадей, чтобы доставить записки Мэдлин в замок и на окрестные фермы, Джарвис сделал мальчикам знак, чтобы они следовали за ним, и направился обратно в дом.

Задержавшись снаружи у боковой двери, он обернулся к ним.

– Где можно поговорить наедине?

– В библиотеке, – ответил Гарри, обменявшись взглядом с Эдмондом.

Пропустив их вперед, Джарвис пошел за ними по коридору в библиотеку. Закрыв за собой дверь, он повернулся лицом к мальчикам.

– Бен знает, где вы нашли брошь? Он был с вами, когда вы ее нашли?

– Именно он наткнулся на нее в песке, – пояснил Эдмонд.

– Вы думаете, его похитили из-за броши? – У Гарри глаза. стали еще больше. – Это грабители?

– Нет. – Джарвис говорил быстро, чтобы не показывать мальчикам страха. – Не грабители, это совершенно точно. Однако я говорил вам, что был в Фалмуте, чтобы проверить, не числится ли пропавшим какой-нибудь корабль – для этого я снова сегодня побывал там. Я узнал, что официально не зарегистрировано ни одного пропавшего судна. – Он в упор посмотрел на Гарри. – Как мы говорили раньше, существует только два разумных объяснения появлению этой броши. Она или с очень давно разбившегося корабля, или с контрабандистского судна, которое затонуло у Манакла в тот сильный шторм две недели назад. – Джарвис ощутил, как у него сжимаются губы, но продолжил: – Так как там не пропадало судов местных контрабандистов, всего полчаса назад я был склонен принять в качестве объяснения давнее кораблекрушение. Но сейчас… – Он замолчал, пристально глядя на братьев. – Не могу найти какой-то другой причины для похищения Бена – а вы?

Глаза у обоих мальчиков еще больше округлились, потом они отрицательно покачали головами.

– Подумайте вот над чем. Если корабль затонул в тот шторм, тогда – если он не был одним из наших контрабандистских суденышек – он должен был идти с острова Силли или из Франции. Французским капитанам совсем не обязательно должно быть известно, что пройти против течения вдоль побережья к устью Хелфорда невозможно в сильный ветер – что он отнесет судно к Манаклу. Положим, произошло именно это – две недели назад потерпело крушение французское контрабандистское судно. – Джарвис пристально посмотрел сначала на Гарри, потом на Эдмонда. – Если французское судно направлялось в устье Хелфорда, значит, кто-то это организовал – корабль должен был доставить груз, который следовало держать и в тайне, и некто здесь, в Англии, не хотел, чтобы власти узнали об этом грузе. Этот некто ждал, однако никакой корабль не прибывал. Положим, он знал – как знают большинство, – что эти берега кишат местными контрабандистами и грабителями, поэтому, когда его корабль так и не прибыл, он стал искать…

– Какие-нибудь следы своего груза, – закончил Гарри.

– И он увидел брошь… Где? – Эдмонд задумался. – На празднике, где ее любой могувидеть, но Мэдлин ее не надевала. И мы никому ее не показывали – даже тете Мюриэль – до того, как подарили Мэдлин. А она надевала ее только на свой день рождения…

– А потом на бал у леди Фелгейт, – угрюмо и безрадостно добавил Джарвис, – где присутствовал почти весь полуостров…

– Включая и тех, кто нездешний, – вставил Гарри. – Тех, кто приехал на лето погостить в местных семьях.

– Совершенно верно. Нечего и говорить, что человек, который ищет свой пропавший груз, конечно, был на празднике. Он проверил бы всех торговцев – самый очевидный источник сбыта недавно выловленных вещей. Когда Мэдлин спрашивали, откуда у нее брошь – а на балу многие леди этим интересовались, – она отвечала, что вы подарили ее ей на день рождения и что вы нашли ее во время праздника на прилавке одного из разъездных торговцев. Но наш человек знал, что это неправда, следовательно, вы все трое лжете – а это, по его мнению, означало, что вы нашли его пропавший груз.

– Значит… – Гарри смотрел на Джарвиса, и его голос был едва слышен. – Бена похитил кто-то из Лондона?

– Весьма вероятно, что его увезут в Лондон. Поэтому я попросил заблокировать дорогу в Лондон. Представители власти будут осматривать все экипажи. Хотя, если преступники не мешкая отправились в Лондон, они могли проскользнуть прежде, чем заблокировали дорогу.

Джарвис отогнал от себя эту мысль; на то, чтобы доставить Бена в Лондон, понадобится еще много времени, и ему следует сосредоточиться на том, что еще необходимо сделать.

– Давайте попробуем рассуждать, как наш негодяй. Он лишился своего груза, видит свою брошь – или узнает о ней – и понимает, что вы трое где-то нашли ее. Он хочет узнать, где именно, и поэтому хватает Бена – или устраивает так, чтобы его схватили, – полагая, что тот, будучи самым младшим, быстрее всего и без возражений расскажет ему все, что он хочет узнать.

– Из всех нас Бен самый упрямый, – фыркнул Гарри.

– Скорее всего он солжет, – поддерживая брата, кивнул Эдмонд, – и пошлет этого типа на какой-нибудь другой берег.

– Хорошо. – Джарвис прищурился. Если Эдмонд сразу подумал о такой возможности, то вполне вероятно, что и Бену это придет в голову. – Допустим, Бен говорит, где действительно нашел брошь, или указывает ложное место, где-то на другом участке побережья.

– Что они сделают с Беном? – быстро спросил Гарри.

– На самом деле, – продолжал рассуждать дальше Джарвис, скрыв свои чувства, – они скорее всего отпустят Бена, так как не считают, что он представляет для них какую-то угрозу. Они отвезут его куда-нибудь подальше, в сторону от дороги, чтобы он не мог поднять шума, а тем временем заберут свой груз и будут уже далеко. Им нет смысла причинять ему вред, достаточно просто быть уверенными, что он не знает ничего, что могло бы указать на них, когда они уберутся отсюда.

Гарри и Эдмонд заметно расслабились и задышдли спокойнее.

– Теперь давайте подумаем, как наш негодяй собирается забрать свой пропавший груз? – продолжал Джарвис. – Когда Бен назовет ему место, негодяй отправится туда искать, перекапывать песок. – Джарвис встал и огляделся. – Есть здесь какие-нибудь карты?

– Да.

Эдмонд достал с полки большую карту полуострова.

– Покажите мне то место на побережье, – попросил Джарвис, вместе с Гарри подойдя к столу. – Как близко оно к мысу Лоуленд?

– Вот здесь.

Гарри указал пальцем место, лежащее на севере возле самого мыса.

– Хорошо. – Джарвис посмотрел на Манакл. – Если Бен скажет им правду, наш негодяй отправится на это место. Вполне возможно, он возьмет с собой и других, чтобы копать и таскать, но сам он обязательно придет – захочет удостовериться, что его груз нашелся. – Некоторое время он смотрел на карту, а потом встретился взглядом с Гарри. – Мы должны установить наблюдение за берегом. Если Бен пошлет их туда, нам нужно схватить всех, кто придет откапывать пропавший груз. Я хочу, чтобы ты возглавил группу своих людей – они все здешние, так что будут слушаться твоих указаний. Нужно, чтобы ты отвел людей на нужный участок берега и продолжал наблюдать за ним – ты знаешь, как спрятаться в пещерах и в утесах. Оставайтесь незамеченными, пока не появится наш негодяй или его приспешники – они почти наверняка будут не местные. А потом… У тебя будет достаточно людей, чтобы схватить их.

– Да. – Не сводя глаз с Джарвиса, Гарри сглотнул и кивнул. – Конечно.

– Не волнуйся. – Джарвис похлопал его по плечу. – С тобой будет твой старший конюший и другие, которые тебя знают. А ты, – он обернулся к Эдмонду, – поедешь с Мэдлин и с остальными, чтобы показать, где именно был Беи, когда ты видел его последний раз. Итак, пора задело.

Джарвис быстро направился к двери, и мальчики последовали за ним. Они втроем вернулись в парадный холл, и Джарвис немедленно приступил к действиям: с помощью Милсома он отобрал опытных мужчин и нескольких крепких, энергичных молодых людей для «войска» Гарри.

Когда Милсом ушел, чтобы отправить лакея передать распоряжения в конюшню, и Джарвис снова обернулся к мальчикам, Эдмонд спросил:

– С Беном ведь все будет хорошо, правда?

Мэдлин, которая в это время как раз спускалась по лестнице, услышала его вопрос.

Отправив последнюю записку – записку в замок, – она сбегала наверх, чтобы натянуть брюки под прогулочное платье, и теперь, услышав, что Эдмонд задал пугавший ее саму вопрос, Мэдлин почувствовала, как сжалось у нее сердце.

Джарвис слышал ее шаги и, обернувшись, встретил ее взгляд, нежно, ободряюще улыбнулся, а потом снова повернулся к ее брату и посмотрел Эдмонду в лицо.

– Самое вероятное, что после того, как Бен укажет им место, где он нашел брошь, они свяжут его и оставят где-нибудь, чтобы он не мог поднять тревогу, пока они будут заниматься поисками оставшейся части пропавшего груза. У них нет причин делать ему зло. Когда мы их схватим, то сможем узнать, где они его оставили.

– Брошь? Пропавший груз?

Мэдлин в изумлении поняла, что, очевидно, пропустила нечто очень важное.

– Я все объясню тебе по дороге, – сказал ей Джарвис. – Пора отправляться. – Он взглянул на Гарри. – Гарри во главе группы ваших людей будет вести наблюдение за берегом, где они нашли твою брошь. – Он выразительно посмотрел на Мэдлин, явно желая, чтобы она не задерживала их дальнейшими вопросами, а просто доверилась ему. – Ты можешь принести рубашку Бена или его шейный платок? Не что-те выстиранное, а то, что недавно соприкасалось с его кожей, чтобы собаки почувствовали его запах. Хорошо бы две вещи – у Чарлза две собаки, и нам, быть может, понадобится отправить их в разных направлениях.

– Сейчас принесу, – кивнула она и, набрав побольше воздуха в словно сжатые тисками легкие и стиснув зубы, повернулась и поспешила обратно вверх по лестнице, слыша, как позади нее Джарвис спокойно и уверенно повторяет распоряжения Гарри, подбадривая его их четкостью.

Мэдлин быстро вошла в комнату Бена и, взяв рубапшу, которая была на нем накануне, и ночную сорочку, побежала к своей комнате.

Брошь – какое отношение она имеет ко всему происходящему? – лежала на туалетном столике. Мэдлин взяла ее и, глядя на лежавшее у нее на ладони украшение, не могла поверить, что оно могло стоить чьей-то жизни, тем более жизни Бена, но… Если люди, которые похитили Бена, охотились за брошью, она отдаст ее без колебаний.

Сунув брошь в карман платья и бедром ощутив ее тяжесть, Мэдлин вышла из комнаты. Джарвис и Эдмонд ожидали ее внизу.

– Пойдемте.

Выйдя, они увидели собравшихся людей, которые все были на лошадях. Мэдлин заметила, как Гарри что-то обсуждает с Симпкинсом, их старшим конюшим, а затем он собрал вокруг себя свою группу, чтобы отдать распоряжения. Быстро оглянувшись назад, на сестру, он отсалютовал ей поднятой рукой, потом кивнул Джарвису и повел вперед свою маленькую армию, а Мэдлин смотрела ему в спину, пока он ехал по дорожке.

– Садись!

Мэдлин обернулась к Джарвису, который держал под уздцы Артура, и взлетела на спину лошади.

Как только она взяла поводья в руки, Джарвис сел верхом на серого и обратился к собравшимся:

– Едем прямо в Хелстон самой короткой дорогой. Если мы разделимся, то встречаемся возле «Чешуи и якоря». Поехали!

Вокруг в знак согласия раздался одобрительный гул.

Глава 16

Они собрались у «Чешуи и якоря» – достаточно большая толпа, чтобы заполнить всю улицу. К ним присоединился Эйбел Григгз со своими «мальчиками» и еще многие местные мужчины и подростки. Уже начинался вечер, когда Джарвис разбил всех собравшихся на группы и отправил их осматривать поделенный на части город, начиная от старых доков, где последний раз видели Бена.

Пока они около гостиницы ожидали остальных, Джарвис рассказал Мэдлин только то, что ей следовало знать.

Когда он был рядом, она могла противостоять панике и действовать так, как было необходимо ради спасения Бена.

Звонкий стук подков, глухое рычание и неожиданный оклик заставили их обоих поднять головы. Два наездника, джентльмен и леди, ехали на лошадях по улице, а с ними рядом бежали две огромные собаки, рыская по сторонам дороги и обнюхивая то одно, то другое.

Проехав немного вперед, всадники остановились, и леди, вытащив ноги из стремян, спустилась вниз, не дожидаясь, чтобы спутник помог ей. Тот взглянул на даму, и, держа в руке поводья, с улыбкой шагнул вперед.

– Старый моряк у гостиницы сказал, что вы пошли в этом направлении.

У Джарвиса приподнялись уголки губ, он пожал джентльмену руку и представил Мэдлин Чарлза Сент-Остелла, графа Лос-туитьела; и познакомил друг с другом леди Пенелопу и Мэдлин.

– Просто Чарлз, – сказал джентльмен, дружески стиснув руку Мэдлин.

Он был таким же высоким, как Джарвис, но темноволосым, с большими темными глазами; за исключением этого различия, в них было очень много общего: они имели одинаковое телосложение и оба производили впечатление людей решительных и мужественных.

– Вы, наверное, просто с ума сходите. – Леди Пенелопа, гибкая стройная блондинка, понимающе улыбнулась и взяла в свои ладони обе руки Мэдлин. – И зовите меня Пенни. – Она взглянула на Джарвиса. – Итак, мы здесь – то есть собаки. Предлагаю начать, чтобы мы нашли этого молодого человека.

– Она любит командовать, – улыбнулся Мэдлин Чарлз.

– В таком случае мы с ней отлично поладим.

Мэдлин выразительно изогнула брови.

– Несомненно, – усмехнулась Пенни.

Собаки, стоя по обеим сторонам от Чарлза и Пенни и прижимаясь к ним, смотрели вверх на Джарвиса и Мэдлин с грозным собачьим оскалом, словно им тоже не терпелось приступить к делу.

– Я привезла две вещи Бена, которые он недавно носил, – сказала Мэдлин. – Они у меня в сумке под седлом.

– Наши лошади у гостиницы, – пояснил Джарвис, – так что начнем оттуда.

Они быстро пошли обратно к гостинице, ведя за собой лошадей и собак. Мэдлин заметила, что Пенни смотрит на ее брюки, выглядывавшие из-под подола платья, когда она шла боль-, шими шагами.

Пенни, которая была на несколько дюймов ниже Мэдлин, но все же выше большинства леди, тоже широко шагала.

– Должна признаться, я заинтригована. – Приближаясь к арочному проходу, ведущему во двор гостиницы, Пенни взглянула на Мэдлин. – Полагаю, вы ездите верхом по-мужски?

– Я ношу брюки – правда, обычно под платьем для верховой езды – уже больше десяти лет, так что всё в округе постепенно привыкли к такому моему наряду, – криво усмехнулась Мэдлин. – Но мне приходится много ездить, а это Артур… – Она жестом указала на привязанную у ограждения большую гнедую лошадь, к которой они подходили. – Так что дамское седло никак не годится.

– О да, он великолепен. – Пенни погладила Артура по длинной гибкой шее и оценивающим взглядом окинула его корпус. – И мощный.

Кивнув, Мэдлин достала из подседельной сумки вещи Бена.

– Мы слишком тянем, – торопил Джарвиса стоявший рядом с ними Чарлз.

– Сейчас.

Повернувшись, Мэдлин протянула одежду Чарлзу.

Посовещавшись с Джарвисом, Чарлз решил взять обеих собак на поводки и достал из седельной сумки длинные кожаные ремешки.

– Нельзя, чтобы они почуяли запах и убежали далеко вперед от нас. Если ваш брат один, он может по-настоящему перепугаться, увидев, как эти огромные собаки несутся к нему.

– Они не сделают ему ничего плохого, – вставила Пенни.

– Но они могут оказаться не слишком дружелюбными к кому-то, кто будет с ним, независимо от того, друг он или враг. – Чарлз пристегнул поводки и протянул один Пенни. – Пойдемте к той скамейке, на которой его последний раз видели сидящим, и начнем оттуда.

Они так и сделали. Эйбел остался сидеть у гостиницы, а те, кто участвовал в поисках и вернулся – все без каких-либо новостей, – отправились вслед за Чарлзом, Джарвисом, Пенни и Мэдлин к старым докам. Тени уже начали становиться длиннее, f аверна опустела, все клиенты помогали в поисках.

Чарлз усадил собак перед скамейкой, дал каждой понюхать вещи Бена, потом показал им место на скамейке, где, по словам Эдмонда, сидел Бен, и обе собаки понюхали, завертелись, запрыгали, выжидательно глядя вверх на Чарлза. Было ясно, что эта игра им хорошо знакома.

– Искать! – скомандовал Чарлз.

Мгновенно обе собаки взяли след, повернулись и устремились обратно вдоль причала, а затем вверх по улице, которая шла строго параллельно Койниджхолл-стрит.

Все торопливо последовали за ними; Чарлз и Пенни бежали трусцой, удерживая рвавшихся вперед собак. Волкодавы двигались плавно, бежали легко и уверено; казалось, следы Бена, во всяком случае, для них, очевидны.

Небольшая процессия повернула в боковую улицу, затем обогнула еще один угол. Повороты продолжались, но стало ясно, что тот, кого они преследуют, продвигался через город в одном определенном направлении.

У Джарвиса сжалось сердце, когда он вычислил это направление. Взглянув на Мэдлин, он по ее мрачному выражению и наполненным ужасом глазам понял, что она это тоже определила.

Как и опасался Джарвис, собаки добежали до Хай-роуд, еще немного пробежали по ней, а потом остановились – сели и стали смотреть на Чарлза. Даже будучи незнакомым с повадками животных, Джарвис мог понять их уверенное и довольное поведение.

Они дошли до самого конца следа.

Оглянувшись вокруг, Чарлз, вопросительно подняв бровь, взглянул на Джарвиса.

– Лондонская дорога. – С непроницаемым выражением на лице Джарвис обернулся к Мэдлин, которая смотрела на него с почти таким же выражением. – Тот человек привез Бена сюда, а потом Бен сел – или его усадили – в экипаж.

Она кивнула, посмотрела по сторонам и обернулась к тем, кто сопровождал их по улицам. Группа, стоявшая на расстоянии нескольких шагов, была довольна результатами поисков нисколько не больше, чем Джарвис и Мэдлин.

К некоторому удивлению Джарвиса, Мэдлин выбрала из мужчин троих.

– Харрис, Картрайт… Миллер. Вы все живете в этом районе, не так ли?

– Да, мадам, – кивнули все трое, выдвинувшись вперед из небольшой группы.

– Хорошо… пойдемте со мной. Бена похитили при дневном свете, прямо среди бела дня. В такой час это одна из самых оживленных частей города – кто-нибудь должен был что-нибудь видеть.

Джарвис присоединился к ним; они с Миллером пошли вниз по одной стороне улицы, стуча в двери и расспрашивая жильцов. Магазины, расположенные на улице, уже закрылись, их жалюзи были опущены, но большинство владельцев жили над своими торговыми помещениями; когда они узнавали о том, что случилось, охотно отвечали на вопросы.

Вскоре нашлись три человека, которые независимо друг от друга уверенно подтвердили, что мужчина, не здешний и не джентльмен, привел Бена к карете и усадил в нее. Никто не заметил, чтобы мальчик сопротивлялся, но все сходились на том, что его усадили очень быстро, так что, возможно, у него не было времени воспротивиться. Затем мужчина тоже сел в карету, закрыл дверцу, и карета отъехала – в направлении Лондона.

– Четверка крепких лошадей, – повторил Чарлз слова одного из свидетелей, конюха гостиницы, который проходил мимо.

Джарвис встретился с ним взглядом, а потом посмотрел на Мэдлин.

– Лондон. Нет причин запрягать четверку, если они не отправляются так далеко.

Глядя в его янтарные глаза, Мэдлин пыталась побороть свой страх. Кто бы ни похитил Бена, он вез его в столицу.

Они поспешно вернулись в «Чешую и якорь», сели на лошадей и отправились на лондонскую дорогу преследовать неизвестный экипаж. Оставался ничтожный шанс, что посты за пределами Фалмута были установлены вовремя… Они бешено скакали, но солнце опускалось у них за спиной, и, когда они подъехали к импровизированному пропускному пункту – воротам, установленным поперек дороги, и команде солдат из гарнизона Пенденниса, – последние золотые лучи погасли, а небо на западе пламенело.

Когда они остановились, к ним подошел старший лейтенант; узнав их обоих, Джарвиса и Чарлза, он отдал им честь и поклонился Мэдлин и Пенни.

– Ничего не заметили? – спросил Джарвис.

– Нет, сэр. Мы останавливали все кареты и повозки и осматривали их. Ни один мальчик не проезжал.

– Мы поедем дальше в Лондон, – объявил Джарвис, посмотрев на Мэдлин.

По предложению Джарвиса они направились в главную придорожную гостиницу, находившуюся сразу за чертой Фалмута. Уже опустились густые сумерки, а пока хозяин гостиницы, узнавший обоих мужчин, спешно выполнял приказы Джарвиса, стемнело еще больше. Конюхи торопились, готовя лошадей, экипаж был выбран и подготовлен, и из дома вызвали лучшего гостиничного кучера.

К тому времени, когда все было готово, двор гостиницы уже заливал мерцающий свет луны.

Чарлз и Пенни, которые объявили, что отдают себя в полное распоряжение Джарвиса, согласились отправиться в замок Краухерст, чтобы проверить, как дела там и в Парке. Джарвис рассказал им о миссии, которую он возложил на Гарри – наблюдать за берегом, где мальчики нашли брошь.

– Я сам съезжу на берег, поговорю с Гарри и удостоверюсь, что наблюдение ведется день и ночь. Неизвестно, что могут сделать этот негодяй и его приспешники. – Почувствовав взгляд Мэдлин, Чарлз взял ее руки и слегка сжал, чтобы успокоить ее. – Не беспокойтесь. Вы вдвоем должны сосредоточиться на том, чтобы вернуть маленького Бена здоровым и невредимым, а все остальное предоставьте нам.

– Мы побудем там, пока вы не вернетесь, и присмотрим за вашими братьями, – кивнула спокойная и серьезная Пенни, стоявшая рядом с мужем.

Мэдлин постаралась улыбнуться, но почти безуспешно. То, что нашлась другая леди, готовая присматривать за Гарри и Эдмондом – Мэдлин, не спрашивая, знала, что Пенни ее понимает, так как та упоминала, что у нее самой есть младший брат, – явилось для Мэдлин огромным облегчением. Поскольку эта проблема отпала, Мэдлин, конечно, могла целиком сосредоточиться на спасении Бена.

Кто-то окликнул Джарвиса, и он отошел в сторону.

Открыв дверцу, Чарлз помог Мэдлин подняться в экипаж с запряженной четверкой крепких лошадей и с опытным кучером, сейчас сидевшим на козлах, который клялся, что знает каждую выбоину на лондонской дороге и то, как именно управлять лошадьми, чтобы добиться лучшего шага.

Затем Джарвис вернулся и, попрощавшись с Пенни и Чарлзом, занял место рядом с Мэдлин.

– Если вы не схватите их до того, как окажетесь в Лондоне, дайте знать Далзилу, – посоветовал Чарлз, заглянув в открытую дверь.

– Разумеется, – угрюмо кивнул Джарвис.

Чарлз отсалютовал, отступил на шаг назад и, закрыв дверцу, сделал знак кучеру.

Щелкнул кнут, и карета тронулась.

Наступила ночь, и под толстым слоем облаков воцарилась плотная и абсолютная темнота, и только тогда Мэдлин немного отвлеклась от своих мыслей и смогла оценить уют кареты, тепло кирпичей, которые Джарвис положил у ее ног, и мягкость дорожной накидки на сиденье рядом с собой.

Эти удобства не были обязательными, но тем не менее приятными, потому что погода изменилась и ночь была холодной.

Собственная кровь казалась Мэдлин тоже холодной – слишком холодной, чтобы греть ее.

Глядя в окно на бесформенные тени, быстро пролетающие мимо, она размышляла над тем, как далеко они отъехали и насколько опередила их карета, увозящая Бена.

Большой и сильный источник постоянного тепла – постоянной уверенности и спокойствия, – Джарвис сидел рядом с ней и держал ее руку. Сейчас он поднял эту руку, потерся губами о косточки пальцев и, словно смог прочитать мысли Мэдлин, тихо сказал:

– Мы узнаем на крупной почтовой станции. Это займет несколько минут, но если они остановились на дороге, нам нельзя пропустить их.

– Ты думаешь, они будут останавливаться?

Она смотрела на его лицо, на его профиль, не решаясь думать о таком.

– Нет. – Он вздохнул и скривился. – Кто бы он ни был, он не дурак. Он понимает, что поднимется шум и крик, что мы будем искать Бена. Чего он не знает, так это того, как быстро мы поняли, что он направляется в Лондон. Он не ожидает, что мы буквально у него на хвосте.

Кивнув, Мэдлин смотрела вперед, не забирая свою руку, а слегка сжимая его пальцы и черпая в этом успокоение. Она едва не сходила с ума; никогда еще в своей жизни Мэдлин не чувствовала себя настолько зависимой от ситуации, которая совершенно не подчинялась ей, настолько беспомощной и беззащитной.

Если бы опасность угрожала ей самой, она не чувствовала бы этой разрывающей душу паники, этой слабости. Но страх за жизнь Бена – и за любого из ее братьев – парализовал ее силы.

Продолжая сжимать ее ладонь своими длинными пальцами, Джарвис положил руку Мэдлин себе на колено. Сталь под ее рукой, ощущение защищенности, элементарное'выражение сочувствия… Мэдлин все заметила, оценила, молча поблагодарила, но в этот момент не смогла найти слов, чтобы выразить свою признательность.

Джарвис даже на минуту не оставлял ее без внимания; он понял ее, согласился с ней и признал за Мэдлин право поехать вместе с ним за Беном. Большинство людей, особенно мужчин, возражали бы и рассердились, если бы им пришлось уступить. Джарвис же, наоборот, делал все возможное, чтобы облегчить ей задачу и поддержать Мэдлин в ее поиске… нет, в их совместном поиске. В некотором отношении это выглядело странным, однако было на редкость правильным.

Закрыв глаза, Мэдлин сглотнула, на мгновение позволив себе насладиться этим открытием, осмыслить его и то, что оно означало, что из него следовало.

Любить Джарвиса – это одно, но впустить его в свою жизнь – совершенно другое. Или она уже впустила его, не отдавая себе отчета и до сего времени даже не подозревая об этом?

Как бы то ни было, сейчас не время размышлять о таких проблемах. Вздохнув, Мэдлин загнала эту тему поглубже в себя и снова стала думать о Бене и об их погоне.

Как правило, чтобы достичь Лондона в быстром, с хорошими рессорами экипаже, потребовалось бы два полных дня; даже при крепких лошадях и летом путешествие занимало больше двадцати четырех часов. Ехать ночью было рискованно, однако больше из-за состояния дорог, чем из-за какой-то физической опасности, и именно поэтому в Фалмуте Джарвис потребовал предоставить ему самого лучшего кучера и нанял его напарника, чтобы они могли ночью, а затем и весь следующий день сменять друг друга.

Джарвис и Мэдлин сделали все, что могли; ритмичное покачивание экипажа и быстрый постоянный стук лошадиных копыт успокаивали Мэдлин. Ее рука оставалась в руке Джарвиса, его твердое бедро, упругое и теплое, прижималось к ее бедру, его плечо было рядом с ее плечом, и ей было к чему прислониться – правда, Мэдлин никогда не представляла себе, что когда-нибудь это сделает. Каждое прикосновение Джарвиса, каждый миг его присутствия поддерживал ее и придавал ей сил.

Они, как могли быстро, следовали за злодеем, и им оставалось только ждать, пребывая в состоянии напряженного волнения, пока другой экипаж сбавит скорость или остановится.

Карета, которую они преследовали, не остановилась на ночь – и они тоже не стали останавливаться.

На нескольких почтовых станциях им подтвердили, что карета проезжала. Они обычно останавливались, Джарвис выходил, чтобы задать несколько вопросов, и через несколько секунд возвращался, и они снова продолжали путь.

Ночь побледнела, начался рассвет, взошло солнце, а они все вели головокружительную гонку. День тянулся медленно; Мэдлин чувствовала себя скованной, ее конечности и мышцы протестовали против непривычной неподвижности, но она не собиралась ворчать или, тем более, жатоваться.

Когда меняли лошадей, Джарвис заказывал в гостинице что-нибудь легкое из еды для них обоих и посылал эль и сандвичи кучерам. Подобным образом прошли завтрак и ленч.

Когда, в середине дня въехав в Эймсбери, они приблизились ко двору гостиницы «Грустный охотник и пистолеты», напарник кучера протрубил в рожок; не успели они еще проехать под аркой, как одни конюшие уже выводили свежих лошадей, а другие ждали наготове, чтобы расстегнуть упряжь и увести усталую четверку.

Мэдлин вышла из экипажа, но осталась во дворе, наблюдая за происходящим, пока Джарвис ходил по двору, расспрашивая главного конюшего, а потом, по его совету, поднялся на парадное крыльцо гостиницы, чтобы поговорить со стариком, сидевшим в кресле-качалке.

Джарвис вернулся, когда последние пряжки на упряжи были крепко застегнуты и кучера в готовности сидели на козлах.

– Едем в Лондон, – с мрачным, застывшим лицом отрывисто кивнул им Джарвис и, взяв Мэдлин под руку, помог ей подняться по ступенькам в экипаж, а потом последовал за ней.

– Что случилось? Что ты узнал? – спросила Мэдлин, дождавшись, пока они снова покатили по дороге.

Несколько секунд он внимательно смотрел на нее, а потом ответил:

– Они проехали по этой дороге несколько часов назад. Старик на крыльце прежде был главным конюшим здесь – у него превосходное зрение, и он разбирается в лошадях и экипажах. Он видел экипаж, который мы преследуем, – черный, относительно новый, с зеленой звездой на дверце.

У них уже было его описание, полученное на первой после Фалмута почтовой станции.

– Он узнал метку на экипаже – по его словам, экипаж принадлежит одной из крупных почтовых гостиниц Лондона. Но особенно привлекли его взгляд лошади. Первоклассные животные, сказал он, самые лучшие из всех наемных лошадей. Это объясняет, почему мы не можем их догнать. На почтовых станциях их обслуживают так же, как нас, а это означает, что за этим стоят деньги. План и его исполнение – это работа кого-то другого, а не лондонского «красавчика».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю