Текст книги "Уступи соблазну"
Автор книги: Стефани Лоуренс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц)
– Похоже, вы собрали местную элиту.
– Конечно. После нашей встречи со сквайром Ридли сегодня утром я подумал, что, быть может, разумнее сделать более широко и определенно известным, что я намерен остаться в имении на лето. – Отпустив ее руку, Джарвис немного повернулся так, чтобы группа джентльменов у окон оказалась у них на виду. – У меня еще не было возможности спросить, обращались ли к кому-либо еще по поводу акций рудников.
– Пожалуй, сейчас самое время узнать.
Мэдлин охотно ухватилась за эту идею, как и предполагал Джарвис.
Слегка улыбаясь, он пошел вместе с ней к группе джентльменов. Планируя этот вечер, он покопался в памяти и вспомнил одну из ее привычек: до начала обеда Мэдлин обычно беседовала с джентльменами, которые не раздумывая охотно принимали ее в свой круг, – и сейчас они расступились, освобождая место и для нее, и для Джарвиса.
– К кому-нибудь из вас обращались по поводу ваших акций рудников? – после обычных коротких приветствий спросила Мэдлин.
Джарвис стоял рядом с ней, проявляя интерес, но предоставляя ей возможность задавать вопросы; как обнаружилось, лорд Морстон и лорд Портлевен оба слышали о молодом человеке, занимающемся опросом, но к ним он еще не обращался.
Разговор быстро перешел к сельскохозяйственным делам – к полям и урожаю, и мистер Катерхем спросил у Мэдлин, каков, по ее прогнозам, будет сбор с акра в этом году. Пока она отвечала, Джарвис наблюдал и узнавал новое – но не об урожае, а о Мэдлин.
Мэдлин почти мгновенно почувствовала его пристальное внимание, но по какой-то причине, которой он пока не понимал, она не отреагировала так, как обычно реагируют леди. Джарвис совсем не был в восторге от того, что она почувствовала его интерес так мгновенно, тем более что потом как будто решила, что такого просто быть не может, что сама идея просто нелепа.
Тем не менее Мэдлин смутилась, ему удалось достаточно ясно разглядеть ее неподдельное удивление, чтобы это понять. Несмотря на то что это не входило в его прямые намерения, Джарвис добрался до нее – проник за ее маску настолько, чтобы Мэдлин по крайней мере заметила, что он как мужчина проявляет к ней интерес. Но затем она вздохнула и, очевидно, отогнала от себя эту мысль.
Пока Мэдлин разговаривала с собравшимися джентльменами, Джарвис позволил своему взгляду очень осторожно соскользнуть с ее лица вниз.
Теперь, когда ее тело не было закутано в ярды плотной саржи, а искусно заключено в оболочку из темно-фиолетового шелка, Джарвис чувствовал приятное удовлетворение: он оказался прав – Мэдлин обладала привлекательной фигурой.
Ее груди, верхние выпуклости которых благопристойно прикрывало тонкое шелковое кружево, были, безусловно, соблазнительно пышными, но не перезрелыми, линии шеи, плеч и рук достаточно грациозными, бедра были приятно округлыми, а ноги, скрытые под шелковыми юбками, оставляли простор для мужского воображения.
Но конечно, ни один мужчина, кроме него, не смотрел на Мэдлин как на женщину.
Когда Ситуэлл объявил, что обед подан, Джарвис предложил Мэдлин руку и с улыбкой произнес:
– Уверен, на сегодняшний вечер мы партнеры.
– Пойдемте.
Взглянув вверх на него и наклонив голову, она взяла его под руку, и Джарвис, пряча хищную улыбку, подчинился.
Разговор за обеденным столом был всеобщим и оживленным. Слева от Джарвиса сидела леди Портлевен, далее мистер Катерхем напротив мистера Джулиарда, который расположился по правую руку от Мэдлин. Все пятеро обменивались историями; Джарвис внес свою долю, прокомментировав последний лондонский скандал, а в остальное время слушал и наблюдал.
Однако все, что он узнал из обмена замечаниями, сводилось к тому, что Мэдлин занимала необычное, особое положение не только среди мужской половины местных джентри, но и в глазах женщин. Как правило, старые девы не пользуются таким одобрением, тем более уважением, в женских кругах, они не бывают так явно независимы, и им не позволяют не считаться с общепринятыми общественными ограничениями. В какое русло ни направлял разговор Джарвис, он не слышал никаких осуждений в адрес Мэдлин ни от леди Портлевен – главной судьи, если такая вообще существовала, – ни от других дам.
По окончании обеда леди удалились, предоставив ему провести время с мужчинами за графинчиком портвейна. Смирившись, Джарвис заставил себя играть роль любезного хозяина, с нетерпением ожидая, когда можно будет присоединиться к Мэдлин и продолжить свои исследования.
Когда же джентльмены наконец перешли в гостиную, Джарвис с сожалением обнаружил, что Мэдлин – специально или без всякой задней мысли, он не мог сказать – предприняла меры, которые расстроили его планы. Она расположилась на диване между миссис Джулиард и миссис Катерхем и, по-видимому, пустила там корни, так что даже несколько его весьма выразительных, отчасти повелительных жестов не могли сдвинуть ее с места.
Краем глаза Мэдлин наблюдала за кружением Джарвиса и старалась, опять и опять, убедить себя, что это ей просто кажется – кажется, что он сосредоточил на ней свое внимание, потому что никто вокруг нее этого, очевидно, не замечал. Но какие бы логические доводы она ни приводила себе, в глубине души она чувствовала, что права.
Что на уме у этого человека?
Он напоминал ей тигра, кружащего вокруг добычи. В его широких, мягких шагах было что-то такое, что против ее воли вызывало в памяти огромную охотящуюся кошку. Пока Сибил разливала чай и раздавала чашки, он проходил мимо снова и снова, приближаясь к маленькому женскому кружку, но не пытался принять участие в сугубо женских разговорах.
Нет, он ждал своего часа – Мэдлин это понимала, но не представляла себе, что он задумал и, тем паче, как лучше от этого избавиться.
Мэдлин привыкла управлять всем в своей жизни; но как бы то ни было, она и подумать не могла – даже в самых дерзких снах ей это не могло бы присниться, – что она может управлять Джарвисом. Существовали люди, неподвластные ей, их было немного, и он был одним из них – одним из тех, от кого ей нужно было защищаться, хотя какая эксцентричная идея родилась у него в голове, Мэдлин не могла себе представить.
Прошло уже очень, очень много времени с тех пор, как мужчина собирался или осмеливался взглянуть на нее таким пристальным, оценивающим, типично мужским взглядом, словно он прикидывал… но это невозможно. Тогда зачем же Джарвис это делал?
Просто чтобы поиграть у нее на нервах?
Улыбаясь миссис Джулиард, которая рассказывала о проделках своего младшего сына Роберта, Мэдлин молча призналась самой себе, что если бы она смогла убедить себя, что Джарвис ведет себя так, как он себя вел, исключительно для того, чтобы привести ее в замешательство – возможно, потому, что ее не так просто смутить, – она чувствовала бы себя значительно лучше. Но она понимала, что праздный мужской каприз, тот, который не имеет никакой определенной цели, вряд ли мог подвигнуть его вообще на какое-либо действие – Джарвис был не из таких людей.
И именно от этого ее нервы натягивались до такой степени, что начинали звенеть.
У Джарвиса в голове была какая-то цель, и эта цель имела отношение к ней.
Не к ней как Мэдлин Гаскойн, образ которой она создала за все прошедшие годы, а к ней настоящей, прячущейся под маской, – двадцатидевятилетней старой деве.
Она допила свой чай и в который раз сказала себе, что собственное воображение подводит ее.
– Ну что ж, – миссис Джулиард поставила чашку, – вечер чудесный, приятно повидаться со всеми, но теперь пора расходиться по домам.
Улыбнувшись, она встала. Мэдлин и миссис Катерхем последовали ее примеру, но в этот момент миссис Интуистл, дама среднего возраста, полная, добродушная, но довольно подобострастная, всплеснула руками.
– Мэдлин, дорогая, нам просто необходимо устроить заседание праздничного комитета. Время уходит, а нам нужно принять ряд неотложных решений.
– Да, конечно.
Мэдлин успокаивающе улыбнулась и взглянула на Джарвиса, который стоял рядом с миссис Интуистл, а последние несколько минут разговаривал с этой милой леди.
– Так как это будет первый праздник лета, во время которого я буду присутствовать в имении как граф, я предлагаю, чтобы комитет собрался здесь. – Джарвис встретился взглядом с Мэдлин, а потом обернулся к миссис Катерхем и миссис Джулиард, тоже членам комитета, легкой улыбкой приглашая их – заманивая! – поддержать его план. – Мне хотелось бы уделить больше внимания празднику, больше узнать о нем и о том, как он проходит. Может быть, завтра днем?
Леди с воодушевлением согласились, потому что некоторые из их мужчин охотно посещали такие организационные мероприятия, и Мэдлин ничего не оставалось делать, как только улыбнуться в знак согласия. Честно говоря, если он собирался участвовать, она предпочла бы, чтобы собрание прошло здесь, а не в Парке, который был наиболее вероятной альтернативой.
Миссис Интуистл, главный организатор праздника, побежала оповестить остальных членов комитета, потому что все поднимались, готовясь уходить.
Джарвис не уходил, собственно, у него не было причины уходить, однако… он неотступно шел следом за Мэдлин, пока она с улыбкой обменивалась добрыми пожеланиями с остальными гостями, направлявшимися в парадный холл. Первый раз в своей жизни – разумеется, насколько она могла помнить – Мэдлин осознавала присутствие идущего следом мужчины. Ее кожа, казалось, трепетала, а нервы сжались, почти болезненно реагируя на его близость.
Когда же Джарвис, провожая Мэдлин через двери гостиной, положил ладонь ей сзади на талию, у нее вниз по спине пробежала дрожь, и ее терпение лопнуло. Жест был исключительно официальным проявлением джентльменской вежливости, однако она понимала, что Джарвис сделал это преднамеренно.
Остановившись у стоявшего посреди холла стола, Мэдлин пропустила вперед остальных гостей, а потом повернулась и, прищурившись, посмотрела на Джарвиса.
– Что это вы делаете?
По ее тону братья Мэдлин поняли бы, что она крайне недовольна, но Джарвис некоторое время просто смотрел ей в глаза, а затем у него появилось выражение, которого она не могла определить: строгая линия его рта, несомненно, смягчилась, но это не была улыбка.
– Я собираюсь лучше узнать вас – много лучше, чем знаю сейчас.
Его голос, более низкий и более мягкий, вместе с выражением янтарных глаз безошибочно давал понять смысл сказанных слов – что означало «лучше узнать ее», не требовало объяснения.
У Мэдлин медленно сжались легкие, но она не стала обращать внимание на свои ощущения, а, еще сильнее прищурившись, спросила:
– Зачем?
– Зачем?
Он удивленно выгнул брови, и она почувствовала, нет, прочитала у него в глазах беспечный ответ – что-то наподобие насмешки над самим собой, но затем он опустил веки, на мгновение скрыв глаза за длинными каштановыми ресницами, а когда поднял их, снова встретился с ней взглядом.
– Затем, что я так хочу.
И Мэдлин поняла, что этот ответ пугает ее гораздо сильнее, чем любая беззаботная увертка. Мгновение она смотрела в янтарные глаза Джарвиса, а удостоверившись, что они остаются такими же суровыми и такими же упрямыми, как всегда, перевела взгляд в сторону двери и увидела, что большинство гостей уже вышли на крыльцо и что Гарри вместе с Белиндой ожидают ее у двери, а неподалеку стоит Мюриэль.
– Боюсь, вас ожидает разочарование. – Она снова встретилась с Джарвисом взглядом. – Меня не интересует флирт.
– Правда? – Он снова поднял брови, но на этот раз очень медленно. – В таком случае… я должен буду узнать, не удастся ли мне изменить ваше мнение.
Прищуриться сильнее Мэдлин не могла и крепко сжала губы, чтобы удержать слова, вертевшиеся у нее на языке; она достаточно хорошо знала мужчин, чтобы не произнести то, что неминуемо будет воспринято как вызов. Обретя холодное самообладание, она наклонила голову и направилась к двери – но не смогла устоять, чтобы не оставить за собой последнее слово.
– Вам очень скоро надоест биться головой о каменную стену.
Она стремительно подошла к Гарри и Мюриэль, попрощалась на крыльце с Сибил и, внутренне порадовавшись, когда Джарвис остался рядом с Сибил, предоставив Гарри проводить Мюриэль вниз по лестнице и в экипаж, тоже пошла к карете.
Как только дверца закрылась, кучер натянул поводья, а Мэдлин откинулась на спинку сиденья и, как она осознала только в этот момент, первый раз за несколько часов по-настоящему свободно вздохнула.
Пока экипаж медленно преодолевал узкие местные дороги, Гарри подробно пересказывал свои разговоры; он явно получил от вечера больше удовольствия, чем ожидал. Предоставив его болтовне и ответным замечаниям Мюриэль перекатываться через нее, Мэдлин мысленно вернулась назад к этому вечеру, задумавшись о Джарвисе и о том, что, как она теперь заподозрила, было его кознями.
«Зачем?»
«Затем, что я так хочу».
За его словами скрывалась правда; Мэдлин это отчетливо слышала. Вместо какого-нибудь легкомысленного замечания в качестве ответа Джарвис намеренно бросил ей это зернышко правды, чтобы смутить ее, вытрясти из нее какой-то ответ, вызвать какую-то реакцию – вынудить ее на реакцию, заставить играть в его игру.
Но эта особая игра с ним, с тем типом мужчин, к которому он относился, была бы… все равно что сладострастная игра в шахматы. Он двигается сюда, потом туда, маневрирует, чтобы загнать ее в ловушку, она защищается – потому что как она может идти в наступление, не дав ему именно того, в чем хотела отказать?
Головоломка, особенно потому, что характер Мэдлин повелевал ей действовать, а не мужественно защищаться.
Однако самый главный вопрос оставался без ответа: какова окончательная цель Джарвиса – выигрыш или королева, которую он преследовал?
Мэдлин размышляла над этим несколько минут, покачиваясь в уютной темноте, а затем у неё в голове внезапно возник более уместный вопрос: почему она позволила втянуть себя во все это?
Это был абсурд, безрассудство, пустая трата времени, сил и энергии, которых она не имела права тратить, однако… Разве у нее оставался какой-то выбор, если учесть, кем был Джарвис?
Когда деревья Треливер-Парка обступили их, приглашая домой, Мэдлин, вздохнув про себя, отбросила в сторону этот вопрос и обратилась к тому, что лежало под ним, – что же все-таки заставило ее провести всю дорогу до дома, сосредоточившись исключительно на происках Джарвиса Трегарта?
Под всем этим лежал ее главный порок – единственная черта ее характера, способная спровоцировать ее на безрассудные поступки и присущая всем в ее семействе, – любопытство.
Помимо всего остального, Джарвис Трегарт преуспел в том, что пробудил к жизни этого спящего зверя, а это, Мэдлин понимала, могло быть чрезвычайно опасно.
Глава 3
На следующий день Джарвис принимал в гостиной своего замка комитет праздника – мистера и миссис Джулиард, миссис Катерхем, миссис Интуистл и Мэдлин. Сибил тоже присутствовала там, откровенно радуясь, что он стремится принять участие в местных делах.
Он не мог сказать, догадывалась ли Сибил о мотивах его действий, но был совершенно уверен, что Мэдлин их понимала – прибыв последней, она с холодной учтивостью поздоровалась с ним, что само по себе служило предупреждением. Когда, провожая ее в гостиную, Джарвис остановился возле нее излишне близко, она бросила ему выразительный взгляд и, с величественным видом пройдя вперед к стоявшим напротив дивана незанятым стульям с прямыми спинками, выбрала тот, что был рядом с Клементом Джулиардом. Как только она села, Джарвис занял стул возле нее, обменявшись легкой улыбкой со сквайром Ридли, когда тот тяжелой походкой подошел, чтобы занять место рядом с ним.
– Ну так вот! – Миссис Интуистл покашляла. – Нам действительно необходимо обсудить детали нашего праздника лета. Во-первых, подтвердить его дату. Полагаю, мы будем придерживаться традиции и назначим его на субботу через две недели. У кого-нибудь есть возражения на этот счет?
Было высказано несколько замечаний, но никто не возразил против такого предложения.
– Вот так. – Миссис Интуистл поставила галочку в своем списке. – Значит, в ту субботу.
Джарвис, откинувшись на спинку стула, слушал, как руководимые миссис Интуистл собравшиеся перешли к обсуждению различных аспектов самого праздника – палаток, развлечений, конкурсов.
Праздник раскрыл в этой круглой маленькой даме такую сторону, какой Джарвис раньше в ней не видел: она оказалась на удивление деловой. Он был абсолютно уверен, что сидящая рядом с ним леди еще более деловая – и так же считали все остальные. По любому вопросу, вызывавшему разногласия, именно к Мэдлин обращалась миссис Интуистл, и вердикты Мэдлин принимались всеми. Если миссис Интуистл была главным распорядителем, то Мэдлин – непререкаемым авторитетом.
Сидя рядом с Мэдлин, Джарвис склонялся ближе – совсем близко! – и низким, бархатистым голосом, слишком интимным, тихо задавал ей тот или иной вопрос.
Скача верхом к замку, Мэдлин старалась успокоиться, говоря себе, что ей, вероятно, привиделись все события предыдущего вечера, а когда это не помогло, она попыталась убедить себя, что Джарвис просто шутил и уже забыл о своем интересе к ней, как это часто бывает с джентльменами.
Но в тот момент, когда Мэдлин встретилась с ним в парадном холле его дома, выражение его глаз избавило ее от этого заблуждения. Его внимание к ней, пожалуй, стало более пристальным, хотя, учитывая, что рядом были люди, он тщательно скрывал это. Джарвис вел себя свободно и уверенно, заботясь только о том, чтобы никто другой, кроме нее, не догадался о его истинных намерениях.
От осознания этого Мэдлин охватила легкая дрожь. То, что Джарвис вел себя осторожно, означало, что он что-то задумал, что он затеял эту игру всерьез.
– Устраивают ли здесь какие-либо соревнования наподобие стрельбы из лука и… ну, сбивания яблок – какое-нибудь развлечение, предназначенное для молодежи? – спросил Джарвис, снова наклонившись ближе к Мэдлин.
Его глаза встретились с ее, и на таком близком расстоянии янтарь с крапинками оказался опасно притягательным.
– Нет, – Мэдлин перевела взгляд на миссис Интуистл, – здесь этого не было… Но вы правы, нужно устроить какие-то состязания, чтобы заинтересовать подростков. – Повысив голос, она внесла предложение, представив Джарвиса автором идеи.
Миссис Интуистл быстро добавила в свой список развлечений стрельбу из лука и сбивание яблок и вопросительно посмотрела на Джарвиса, который в ответ согласился организовать соревнования.
Сквайр Ридли добровольно предложил узнать у своих конюших, какие еще состязания они хотели бы видеть, а потом дать им возможность организовать их.
Когда разговор коснулся ремесленных и художественных конкурсов, Мэдлин пропускала его мимо ушей, пока у нее в мозгу не сформировалась мысль о возможной опасности. Дождавшись, пока закончится обсуждение пунктов в списке миссис Интуистл, Мэдлин сказала:
– Мы не рассмотрели один пункт – место проведения.
Все обернулись к ней, и удивление на их лицах быстро сменилось легкой растерянностью, когда они поняли, что заранее были уверены в том, что она будет хозяйкой праздника в Треливер-Парке, как это было последние четыре года.
– Как вам известно, – она весело улыбнулась, обведя взглядом собравшихся, – Парк принимал праздник с тех пор, как покойный граф заболел, но родина праздника здесь, в этом имении. Его корни – древние и вросшие в наше коллективное прошлое – находятся в замке Краухерст, а не в Парке. Теперь, – она обернулась к Джарвису, – когда в имении снова постоянно живет граф, вероятно, пришло время вернуть праздник в его истинный дом.
Большинство закивали, и все вопросительно посмотрели на Джарвиса.
Неторопливая, едва заметная улыбка искривила его губы, он наклонил голову и остановил свой взгляд на Мэдлин.
– Благодарю всех. Я уверен, что выражу мнение Сибил и сестер, а также наших слуг, если скажу, что мы будем счастливы вернуть праздник обратно на земли замка.
Среди собравшихся прокатился гул одобрения и признательности. Провести праздник в этом имении было, несомненно, гораздо интереснее, чем устраивать его в Парке, так как многим окрестным жителям было любопытно увидеть самое последнее приобретение замка – самого графа.
Мэдлин улыбнулась. Если бы праздник проводился в Парке, организация различных мероприятий давала бы Джарвису великолепный повод постоянно бывать там, путаясь у нее под ногами, – и выводить ее из себя.
С чувством удовлетворения она взглянула на Джарвиса и увидела – была ли она дьявольской? – насмешку, скрывающуюся в янтарных – тигриных – глубинах.
Джарвис понимал, почему она так великодушно вернула праздник, и видел в этом определенную выгоду для себя.
Как Джарвис планировал извлечь выгоду из ее предложения, Мэдлин поняла на следующий день, когда в начале дня Милсом постучал в дверь ее кабинета и доложил о прибытии его сиятельства графа Краухерста.
Мэдлин с удивлением посмотрела на вошедшего Джарвиса, а он, мельком взглянув на нее, обвел глазами комнату, отметив про себя многочисленные полки с бухгалтерскими книгами, огромную карту поместья на стене и медную лампу, предназначенную для того, чтобы проливать свет на полированную поверхность массивного письменного стола, за которым она работала над документами и счетами.
Когда дверь за Милсомом закрылась, Джарвис оторвал взгляд от открытой конторской книги и взглянул на Мэдлин.
– Значит, вот где вы прячете себя.
«Вот где вы прячете себя настоящую». В его тоне, в его остром взгляде явно чувствовался намек.
– Добрый день, милорд. – На этот приводящий в замешательство взгляд Мэдлин ответила мягкой улыбкой. – Чему я обязана удовольствием этого визита?
Она жестом указала Джарвису на кресло, стоявшее наискосок к столу.
– Разумеется, вы обязаны моему появлению своим предложением перенести праздник обратно в замок. – Улыбнувшись с неподдельной искренностью, Джарвис сел и, откинувшись на спинку, встретился с ней взглядом. – Я пришел, чтобы узнать ваши соображения насчет деталей, касающихся праздника.
– К сожалению, я ничего не знаю о том, как проводился праздник в замке. – Мэдлин сохраняла на губах исключительно официальную улыбку. – Мой опыт относится лишь к четырем последним годам, когда праздник устраивали в Парке.
– Да, конечно. Однако, как вы, несомненно, представляете, многие служащие замка ушли в отставку после смерти моего дяди, и нынешний штат не имеет представления о том, что необходимо делать. Я боюсь, что без вашего руководства у нас нет ни малейшей надежды подготовиться.
– А-а. – Она взглянула Джарвису в глаза и почувствовала, что оказалась в безвыходном положении. – Понимаю. Так что вам необходимо знать?
– Когда миссис Интуистл составляла подробный список мероприятий и развлечений, она, к сожалению, не уточнила, как много потребуется нам палаток, тентов и огороженных площадок, как много столов, чтобы разложить продукцию, в том числе изделия приезжих торговцев и коммерсантов…
– Минутку.
Подняв руку, Мэдлин встала и прошла к ближайшему шкафу. Широко открыв дверцу, она рылась среди сложенных в нем многочисленных бумаг и, найдя пачку, которую искала, вытащила ее – вернее, попыталась вытащить, но вся стопка высотой в два фута начала наклоняться.
– Ой!
Мэдлин постаралась выправить ее – правда, это ей вряд ли удалось бы, если бы неожиданно рядом не оказался Джарвис, коснувшись ее плечом. Своими огромными руками он мог удержать гораздо больше, чем она, и, сначала выправив стопку, он придержал пачку, лежавшую выше той, которую сжимали пальцы Мэдлин.
– Теперь доставайте.
Вытащив пачку, она тотчас же сделала шаг назад, стараясь успокоить стук сердца, потом бросила пачку на стол и, чинно возвратившись на свое место, молча кивком поблагодарила Джарвиса, когда он, закрыв шкаф, вернулся и снова опустился в кресло.
– Число палаток и всего прочего должно быть записано здесь.
Развязав тесьму, которой были связаны бумаги, она просматривала листы.
– Да.
Вытащив один из листов, Мэдлин взглянула на него и протянула Джарвису.
– Перечисление того, что мы готовили в прошлом году.
Он взял список и, сидя в кресле, изучал его – и думал о Мэдлин.
В этой комнате она ыла надежно защищена, чувствуя себя «воспитательницей братьев»; даже его прикосновение к ней, пусть и непреднамеренное, не подорвало устойчивость разделяющей их преграды, стены, которая лишь слегка покачнулась, но мгновенно снова выровнялась.
– Какие вообще площади потребуются? Сколько примерно квадратных футов – или акров?
Джарвис молился, чтобы она, как и большинство женщин, не могла сделать правильную оценку необходимой площади. Смущенное выражение ее лица, которое, сменилось хмурым, подтвердило, что она была настоящей женщиной.
– Честно говоря, я не могу выразить это в цифрах, – призналась Мэдлин.
– Быть может, – Джарвис смотрел на нее с искренним простодушием, – вы могли бы показать мне пространство, которое использовалось в прошлом году. Вместе с этим, – он помахал листом, – у меня было бы достаточно сведений для работы.
Что-то заподозрив, Мэдлин искала его взгляд, но Джарвис был совершенно уверен, что ей не удастся увидеть там его намерения.
– Хорошо.
Крепко сжав губы, она отодвинулась от стола. Мэдлин вышла с ним из кабинета, остро ощущая, как он с тигриной грацией идет рядом с ней. Если отвлечься от этого нового и необъяснимого ощущения, то Джарвис Трегарт мог заставить ее почувствовать его власть над ней так, как не могли другие.
Он опасен – в этом отношении интуиция и разум Мэдлин были заодно. Он опасен для нее.
К сожалению, интуиция и разум совершенно по-разному отнеслись к этому заключению.
Мэдлин прошла по коридору к двери в сад, распахнула ее – а Джарвис, потянувшись через ее плечо, придержал дверь, вызвав этим у нее нервную дрожь, – и, выйдя в сад, направилась по тропинке через розарий. Джарвис пошел в ногу рядом с ней, легко подогнав свои шаги к ее по-мужски размашистой походке.
Вспомнив, что он последние десять с лишним лет провел с армией за границей и не видел праздников, Мэдлин указала рукой вперед.
– Мы устраивали праздник за садом, в самом парке, ближе к утесам. Люди могли добираться туда как по скалистым тропинкам, так и со стороны дома.
Джарвис кивнул, без всякого интереса глядя на сад, через который вела его Мэдлин. Он чувствовал, что чем больше они удалялись от дома, тем сильнее нарастало в ней напряжение. И как бы она ни старалась это скрыть, он воздействовал на нее; правда, Джарвис почти не сомневался, что она воспринимала это воздействие больше как злоключение, ибо прекрасно осознавала, что находится наедине с мужчиной.
– В прошлом году у нас шестнадцать местных коммерсантов и еще тринадцать приезжих торговцев поставили палатки. Нам не пришлось обеспечивать их палатками – они привезли свои собственные, – но мы должны были выделить индивидуальные территории и пометить каждую именем продавца, а иначе дело дошло бы до кровопролития в борьбе за лучшие места.
– Вы должны будете подсказать мне, кто обладает какими-то преимуществами. – Дорожка, по которой они шли, вывела их из сада в густой парк. Джарвис оглянулся кругом. – Я уже позабыл, как плотно растут здесь деревья.
– Их совсем немного в этом направлении.
Она жестом указала вперед на просвет, к которому их вела дорожка, и они вышли из-под крон деревьев в высокую траву, купавшуюся в лучах дневного солнца.
– Мы использовали все это пространство, – Мэдлин раскинула руки, как бы охватывая целиком поляну, – а в прошлом году нам даже пришлось поставить несколько палаток и тентов прямо под деревьями.
– Я думаю… – остановившись в центре поляны, Джарвис медленно поворачивался, оценивая ее размеры, – если повезет, то нам должно хватить пространства между воротами внешнего двора и крутым берегом.
Склонив голову набок, Мэдлин ненадолго задумалась, а потом кивнула:
– Да, должно.
Она в нерешительности взглянула на него, готовая в любую минуту предложить вернуться к дому. Джарвис, снова оглядев поляну, указал на другую дорожку, которая вела в сторону от дома.
– Утесы там?
– Многие приходят со стороны утесов, – кивнув, пояснила Мэдлин.
– Гм-м.
Он зашагал вперед, напряженно прислушиваясь, и после короткого колебания Мэдлин последовала за ним. – Возможно, нам придется открыть некоторые из старых ворот. Обычно у нас открыты только главные ворота, но когда будет входить много народа, в арке, ведущей во внешний двор, может начаться давка.
– Если так… то вам придется поставить людей – хотя бы по одному человеку – на дежурстве у каждых ворот. – Мэдлин, поморщившись, посмотрела на Джарвиса, который пошел медленнее, чтобы она догнала его. – После первого праздника здесь мы поняли, что многочисленные входы означают еще и многочисленные выходы. Конечно, большинство посетителей законопослушные граждане, но праздник широко известен и привлекает небольшую группу…
– Воришек и жуликов?
– Да, – чуть заметно усмехнулась Мэдлин. – Мы выяснили, что лучший способ помешать им – это поставить людей на каждом входе. Такой меры вполне достаточно, чтобы их отпугнуть.
– Так и сделаем, – кивнул Джарвис.
Они дошли до конца леса, и перед ними открылся широкий простор: утесы, покрытые зеленой травой, и море в мантии из голубой слюды, простиравшееся до самого горизонта, по которому легкий береговой бриз гнал меленьких белых барашков, резвившихся на верхушках волн.
Джарвис пошел еще медленнее, но не остановился; и Мэдлин тоже шла вместе с ним, возможно, без особого желания, но, как и он, зачарованная открывшимся перед ними видом. Стоять у самого края утесов и чувствовать, испытывать на себе грубую, первобытную мощь продуваемых ветром утесов, постоянно пенящегося моря и движущегося над головой неба, невероятно высокого и огромного, – это ощущение нельзя было ни с чем сравнить.
Это было волшебство первозданной природы, против которого не мог устоять ни один корнуоллец – и ни одна корнуоллка тоже.
Они остановились и, не шевелясь, смотрели, опьяненные чистой, невероятной красотой – суровой, холодной, но всегда такой живой. Слева от них высился Блэк-Хед, темная масса, отмечавшая конец широкого залива, а вдали справа, почти прямо напротив того места, где они стояли, над западным берегом, возвышались башни замка, как бы продолжая наблюдать узкими прорезями бойниц за захватчиками, как это было на протяжении веков.
Еще совсем недавно – в начале предыдущего года – с башен замка велось наблюдение.
Непроизвольно и неожиданно Джарвис ощутил острое внутреннее напряжение, которое дошло до глубины его души. Это было осознание того, что он впервые с момента возвращения в Англию вот так стоит на утесе.
И Джарвис по-настоящему почувствовал, что вернулся домой.
Он знал, что Мэдлин стоит рядом, но не обращал на нее внимания, а просто стоял и смотрел на волны, упиваясь чувством того, что он дома, что это место его предков.