Текст книги "Изыди (СИ)"
Автор книги: Станислав Стефановский
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
Предпринимательство в стране чиновников всех мастей, потерявших голову от ничем не ограниченных возможностей разворовывать бюджет (извиняюсь, "нецелевого использования"), есть экстремальный вид спорта. Склонен к экстриму? Плохо работают надпочечники? Не хватает адреналина? Попросись на госслужбу или возьми в аренду сотню квадратных метров и открой магазин по продаже бакалейной продукции, но лучше алкогольной: там экстрима больше. Штрафов за продажу подставным покупателям, которым на вид лет под двадцать пять, а по паспорту – от силы семнадцать, платить не переплатить, недостач от воровства персонала не пересчитать. А самая главная дисциплина в предпринимательском многоборье – каждый день менять ценники. Виктор аккуратно заметил, что с ценниками я, кажется, перегнул. Бриллиантовые колье, убеждает KOT V SAPOGAH, это не продукты потребительской корзины и не крупа с помидорами. Цены на колье стабильны и непоколебимы. Но это он так думает, да не так тут всё с ценниками просто.
Мой американский визави пока в радушном настроении, Витька в эйфории. Да пусть пробует рубить барьеры и капусту, ловить мышей, не рискуя отравиться их же отравой, – мне-то что до этого? Пусть поймает хотя бы парочку без ущерба для вкуса. Главное – уберечься от оравы пристальных и внимательных глаз, зорко следящих за успешным предпринимателем. Когда успех достигнет своего апогея, всё те же зоркие надзорные глаза вовремя снимут сливки, состригут лишнее, слижут проступивший налёт, дабы не дать заразе обогащения испортить духовное начало. О душе, о душе позаботься, друг-предприниматель, не о мамоне. Что – жрать? Нет денег и не на что купить квартиру? Урчит брюхо и подкашиваются колени? Держать строй! Дружно шагаем в счастливое завтра. Надо только немного потерпеть, и наступит царствие божие, в котором будет всё: деньги, много еды, дома, квартиры и любимая работа. Не будет там только нас, живущих сегодня, здесь и сейчас.
Витька Ромашко молчит, он не пытается вставить даже слово. Здорово я его напугал. Вот я ему отомстил: за крутые яхты и самолётики, а главное – за Америку. Он уже сомневается и начинает думать, что же ему выбрать: отказаться от свободного предпринимательства, за которое надо заплатить очень многим "нельзя", или выбрать свободу во всех её позах, свободу рыбной ловли без ограничений выловленного, свободу орать по телефону в любом общественном транспорте. Бедняга КОТ V SAPOGAH так соскучился по широте родной души, что готов поскорее расправить лёгкие и во всю их ширь заявить о себе.
Витька говорит, что я заражён пессимизмом. Он отвык от русского сленга и не знает, что выражение "зарядить пессимизмом" есть лингвистический атавизм, но не хочет соглашаться со мной. Но потом соглашается, когда говорю ему, что заряжать у нас принято только бодростью, весельем, дробью с солью (чтобы лупить по "унутренним" врагам) и тем самым оптимизмом, чем я и занимаюсь в данный момент. Так я ему говорю. Мой оптимизм – пессимизм наоборот: "Плохо? Да херня – завтра будет ещё хуже!" И так каждый день. Каждый день я отодвигаю это "хуже" всё дальше от себя, живя сегодняшним "плохо", но которое лучше завтрашнего "хуже". Подкармливать себя бодреньким "сегодня лучше, чем вчера, а завтра лучше, чем сегодня" – это как отрезать от себя по кусочку. Пусть это сделает Чугунтий и сделает за один раз. Он насобачился на изготовлении новых людей, из простого и скучного мой сослуживец выстругивает новое и оригинальное. Да будет новая жизнь, а до того умри, чтобы воскреснуть!
Как змея после линьки, я выползу из старой оболочки, которую скормлю медицинским хищникам, а они приготовят из неё великолепный сухой корм или противоядие от бессмысленности и скуки, или сыворотку от всех несчастий, или заживляющую мазь, очень необходимую после того как поработал товарищ скальпель. Новая одежда с новым взглядом на всё, что раньше называлось жизнью, а теперь должно стать панцирем, излучающим мегаэнергию, согреет и защитит, заставит стать другим.
Прошло четыре дня, как я по собственной воле замуровал себя в этой келье, выход из которой только один – под нож профессора. Здесь всё, как и должно быть в медицинском кабинете: белые стены, такой же потолок, белый шкаф, белые стол и стул, подушка и покрывало. Белый пластмассовый чайник. Интерьер подобран так, чтобы последняя мысль "Зачем?" навсегда покинула пересёкшего порог между вчерашним и завтрашним. Как такового "сегодня" здесь, в этой келье, нет. Оно растворилось в белом цвете. Этот цвет как покорность, как самурайская смерть. Белое как символ нового я. Только мой чёрный ноутбук выбивается из общей готовности к новой жизни. Ноутбук – бунтарь, ноутбук – нарушитель. Завтра он проиграет борьбу за независимость, но своим примером помог мне в борьбе за новую идентичность. Я сделал выбор. Завтра операция. Рано утром я лягу в белоснежную кровать-каталку и упаду в последний сон – сон адвоката Константина Крюкова. А через несколько часов Чугунтий с Рыжим выбросят в таз использованные скальпели. Богиня Исида ждёт нового поклонника, рассчитывая, что он станет ещё одним её мужем. Сколько их она видела и скольким ответила взаимностью? Она пока ничего не знает и ни о чём не догадывается...
Глава последняя,
самая короткая
... Сквозь тишину слышно, как жужжит залетевшая в палату муха. Надо встать и убить её. Но сначала – открыть глаза. Я знаю, что напротив изголовья висит зеркало. Я сразу увижу себя, как только открою глаза. Надо открыть...
"... Он оглядел себя с головы до ног. Внимательно обвёл взглядом лицо, шею. Надбровные дуги приподнялись, отчего глаза получились большими, а взгляд стал весёлым и немного дерзким и насмешливым. Узкая переносица, тонкий ровный нос без признаков перелома. Крылья носа, прежде толстые и мясистые, стали тоньше и нос получился немного удлинённым. Носогубные складки расправились и стали менее заметны. Ямка под нижней губой разгладилась, линия, разделявшая подбородок надвое, исчезла. Совершенно чужое лицо, но чем-то притягивает. Наверное, тем, что теперь ему не нужна бритва... Да, именно так он и думал. Именно так он и представлял себя после операции. В медицинской справке, форму которой Минздрав утвердит только через полгода, будет записано всё, что он сейчас видит. Гладкое, с признаками лёгкой отёчности, лицо, ровная шея без каких-либо вторичных половых признаков. Покатые плечи. Грудная клетка без намёка на мужественность и даже наоборот. Четвёртый номер, как он и просил. Округлые руки без всякого рельефа. За счёт раздавшихся вширь ягодиц бедра получились непривычно пухлыми, как будто из огромных шприцев их накачали гелием, как воздушные шары – перед тем как выпустить в небо. Гормоны сделали своё дело: чётко обозначенная талия, пропорции в соответствии с канонами золотого сечения – такие же, как у рубенсовских красавиц. И в центре этого сечения главный орган притягивает взор: изящная, бледно-розовая звёздочка с симметричными аккуратными краями, маняще вывернутыми наружу. Молодец лепила, сделал всё, как было заказано! Очень непривычно смотреть на эту красивую, аккуратную раковину, как будто вырезанную из мякоти созревшего фрукта. Но он привыкнет. Уже привыкает. Он? Нет, уже не он. Время менять местоимение. Слабая улыбка – она растягивается во весь рот, на всё лицо. Она привыкнет. Она уже нравится себе. Она накупит одежды, какую никогда не носила и научится ходить, как никогда не ходила.
Снова улыбка. Лепила говорил, что теперь надо чаще улыбаться. Она будет улыбаться так всегда. Она научится слегка растягивать губы, не открывая рта. Чуть поджатая нижняя губа и сузившиеся глаза. Небольшой поворот головы и взгляд в сторону. Лёгкое прикосновение руки к мочке уха. Да, так. Она научится всем этим премудростям. И ничего лишнего между ног. И не надо мечтать об идеальном и совершенном. Ей не нужен источник удовольствия – этот источник теперь она сама. Не надо мучиться в поисках любви, бесконечно тратить время и деньги в поисках каких угодно удовольствий – пусть ищут её. Не надо мучить себя воспоминаниями. Чур меня, Сатана. Изыди!.."
Я ещё раз перечитал концовку. Я не думаю, что очень уж огорчил Исиду, она получила своего скопца. Мой роман закончен. Я мог бы посвятить его или ей, или Борису, или Глебу, или всем троим, а еще посвящения заслуживает Витька Ромашко, и не только потому, что тот задумал отказаться от американского счастья. Но они наверняка сочтут такой подхалимаж слишком явным, почувствуют фальшь. Они не поверят. А больше всего я не хотел бы, чтобы в числе не поверивших оказались именно они. И особенно Витька Ромашко, ему есть с чем сравнить.
Я усмехнулся: как ловко я избежал участи мужа и брата Исиды! Подсунул ей своего литературного двойника, сделав Осирисом его, а не себя, и он защитил, заменив меня собою. И пусть ему Исида попробует восстановить его мужское естество.
Маленькая палата, и противно жужжит муха. Она бьётся в зеркало, принимая его за окно, и тщетно пытается улететь. Зеркало равнодушно к страданиям насекомого. Я снова усмехаюсь тому, как отчаянно муха ищет выход. В отличие от неё, я его нашел. Отражение в зеркале подтвердило эту мысль – ответило мне такой же усмешкой на незнакомом лице. Я пристально вглядываюсь в него: синие круги под глазами, небольшой отёк. Но Чугунтий сказал, что это временно, отёк пройдет недели через две. Высокий лоб, уголки глаз тянутся к ушам, как будто в улыбке. Узкий треугольный анфас. Выдающийся вперёд подбородок в профиль. Нос без признаков перелома. Тонкие нервные губы. Подбородок решительно рассечён надвое. Совершенно необычная внешность. Всё, что осталось от лица Кости Крюкова, боксёра и адвоката, это прижатые к голове уши с переломанными хрящами. Зато остальное – в том же виде и в полном порядке, как и было перед тем, как лечь под ножи Чугунтия и Рыжего. Отлично! Он нравится мне, я нравлюсь ему. Абсолютно чужое лицо, но я привыкну. Меня больше нет. В документах, которые сделал Глеб, значится Денис Ступин. Но это пока. Скоро Денис Ступин станет Романом Макашиным-Верхопетровским. Лука не мучился долго над новым именем. Он просмотрел картотеку уголовных дел и предложил на выбор: Солиджон, Прытков, Кобылин и Макашин. Ещё были Хренин, Мостков и Гвоздюкин. И сказал, чтобы я обязательно добавил Верхопетровского. Я выбрал и добавил. Каким этот Макашин-Верхопетровский окажется в действительности, пока не знаю. Знаю только, что для обряда крещения я куплю новый восьмиконечный крестик.
Я позвонил Глебу – он не ответил. Мобильник оповестил казённо-вежливым голосом: "Извините, набранный номер не существует". Ага, чего захотел! Женщинами не делятся – женщина достаётся кому-то одному. Тоже аксиома, не требующая доказательства.
Надо будет заново знакомиться с братом. Я ведь так и не знаю его, не знаю, какой он – добрый или злой, преданный друг или тот ещё предатель. Я подумаю, кому позвонить: рано повзрослевшей Алине, брызжущей сексом Элеоноре или назойливой Кате. Есть и ласковая Света, и невостребованная Жанна. Из далёкого детства можно попытаться "вытащить" Галю. Почему-то я уверен, что любая согласится ещё раз попытаться вместе со мной достигнуть моей мечты. Иначе зачем она? Я позову одну из них тем самым голосом, который им нравился, – он остался прежним. Кадык – вот главный и мощный резонатор звука. Рекс говорил, что самым трудным было удалить кадык. Но всё прошло отлично, и теперь у него великолепное контральто. Два раза в месяц я звоню Чугунтию, чтобы отчитаться о самочувствии, он ведёт бюллетень моей адаптации к новой жизни. От него я знаю, что Рекс на крыше своей замаскированной в развалинах порностудии частенько поёт арию Надира, и его контральто разносит грустное счастье далеко вокруг.
Октябрь 2016 ― февраль 2018
Примечания
1delete ― "удалить", перевод с англ. Соответствующая клавиша, удаляющая ненужное. ― Стр.10
2 "Ундервуд" ― транслитерация с "Underwood", название популярной печатной машинки, выпускавшейся одноимённой американской компанией в период с 1985 по 1959 годы. Автор имеет в виду известный роман С.Довлатова "Соло на Ундервуде". ― Стр.11
3чика,4пристенок, 5зоска ― азартные игры, популярные в прошлом. ― Стр.14
6 джеб ― вид удара в боксе. ― Стр.15
7 8 ― имеются в виду музыкальные произведения Л.В. Бетховена и Ф. Шопена под названием "Похоронный марш". ― Стр.29
9двухсотый "Крузер" ― разговорное от "Cruiser 200" – марки автомобиля. ― Стр.37
10"Крузак" ― то же, что "Крузер" ("Cruiser"), разновидность внедорожника, разговорное. ― Стр.44
11Эдичка ― главный герой романа писателя Э.Лимонова "Это я ― Эдичка", популярного в 90-е годы XX века. ― Стр.46
12"Паст Пёрфект" ― транслитерация с английского "Past Perfect", переводится как "Прошедшее время". ― Стр. 47
13Билль ― имеется в виду "Билль о правах" (от английского "Bill of Rights") ― основной юридический документ (первые десять поправок к Конституции США), гарантирующий личные политические права и свободы граждан США. Билль провозгласил свободу слова, печати, собраний, религиозного исповедания, отделение церкви от государства, неприкосновенность личности и др. Принят Конгрессом США в 1789 году. ― Стр.54
14буркини ― название купальника для мусульманок. ― Стр.65
15ФЗ ― федеральный закон, аббревиат. ― Стр.66
16"Harley Davidson Fat Boy" ― марка мотоцикла. ― Стр.71
17СНиП ― строительные нормы и правила, аббревиат. ― Стр.74
18ГСМ ― горюче-смазочные материалы, аббревиат. ― Стр.74
19МТБЮ ― Международный трибунал по бывшей Югославии, аббревиат. ― Стр.77
20калаши ― множеств.число от калаш. В данном контексте разговорное название автомата Калашникова (не путать с "Калаш" ― сокращённым прозвищем героя романа Бориса Калашникова). ― Стр.77
21"Харлей" ― марка мотоцикла, транслитерация с англ. "Harley". ― Стр.83
22"Fat Boy" ― часть английского названия марки мотоцикла, в переводе на русский буквально означает "толстый мальчик". ― Стр.84
23тироксин – один из двух йодсодержащих гормонов щитовидной железы. ― Стр.93
24апгрейд ― от английского "upgrade": обновление, улучшение, усовершенствование. ― Стр.94
25инбридинг ― от английского "inbreeding": спаривание животных, состоящих в тесном родстве. ― Стр.94
26двух Родин ― имеется в виду: до 25.12.1991 г. ― СССР, после ― РФ. ― Стр.99
27"валторной" ― Тв.пад. от "валторна", так называл герой романа Глеб Луконин мясорубку. Подробности автор описывает в главе 3 на стр.26. ― Стр.102
28latest drink ― "последний дринк" в смысле "последняя рюмка" или "последний стакан", "посошок", вольный перевод с англ. ― Стр.104
29superfluous – переводится с англ. как "излишний", "чрезмерный". – Стр.104
30first drink – "первый дринк" в смысле "первая рюмка" или "первый стакан", вольный перевод с английского. – Стр.104
31порция лайков – Род.пад. от "лайк". Количество проставленных значков ("лайков", от англ. "like" – "нравиться"), с помощью которых пользователи одобрительно оценивают материалы, публикуемые в соцсетях, включая фото. – Стр.108
32Бредберри – Рей Бредберри, известный американский писатель. – Стр.108
33Блэкберри – беспроводной коммуникатор (смартфон), разработанный компанией "BlackBerry" в 1997 году. – Стр.108
34дзэци – дети, перевод с белорусского. – Стр.113
35тётка в короне – имеется в виду статуя Свободы в Нью-Йорке. – Стр.115
36слепая с весами – так в разговорной речи называют Фемиду – богиню Правосудия. – Стр.115
37лейковская (оптика) – нарицат., вид оптики, образовано от названия немецкой компании "Leica Camera AG", специализирующейся на выпуске оптических систем для фотоаппаратов, видеокамер и иных приборов точной механики. – Стр.117
38117 слов – приведённый автором в тексте фрагмент сокращён до 93 слов. – Стр.122
39ИВС – изолятор временного содержания, аббревиат. – Стр.128
40времён полного и развитого – Род.пад. от "времена полного и развитого", крылатая фраза, ставшая популярной в 70-80-е годы XX века. В те годы в СССР с трибун и в СМИ постоянно говорили о том, что в стране наступили "времена полного и развитого социализма". Слово "социализма" опущено, но подразумевается. – Стр.133
41ПМГ – передвижная милицейская группа, аббревиат. – Стр.134
42Siberian – Сибирь, перевод с англ. – Стр.137
43хюгге – транслитерация с "hygge", в переводе с датского означает "уютность". В странах Скандинавии хюгге как образ жизни, основанный на наслаждении обычными приятными вещами, доставляющими человеку радость. – Стр.137
44 "в одном известном сериале" – речь идёт о популярном советском 4-серийном фильме "Щит и меч". Приводится точная цитата, прозвучавшая из уст героя, игравшего коменданта концлагеря. – Стр.138
45краудфандинг – коллективный сбор средств на реализацию какого-либо проекта, на благотворительность и др. – Стр.138
46краудлендинг – предоставление одним физическим лицом кредита другому физическому лицу. – Стр.138
47краудинвестинг – вид краудфандинга но, в отличие от него, часть денег выделяется инвесторами или пайщиками, получающими за это прибыль. – Стр.138
48"фастинг-фистинг" – транслитерация с англ. "fasting" и "fisting", можно перевести как "сексуальный голод". – Стр.138
49"можаевского Кузькина" – Род.пад. от "можаевский Кузькин". Имеется в виду главный герой повести писателя Бориса Можаева "Из жизни Фёдора Кузькина". – Стр.140
50"Blue Water" – "Голубая вода", перевод с англ. – Стр.147
51 "профессору Доуэлю" – Дат.пад. от "профессор Доуэль". Имеется в виду главный герой популярного в XX веке романа писателя-фантаста А.Беляева "Голова профессора Доуэля". – Стр.149
52"один чудак..." – речь идёт о Джулиане Ассанже, австралийском и эквадорском интернет-журналисте, телеведущем, основателе компании WikiLeaks. – Стр.151
53"фуком" – Тв.пад. от «фук», устаревший шашечный термин. Если играющий прозевал маневр противника, у него забирали одну шашку, называя это «фукнуть», «взять на фук». Употребляется в литературной и разговорной речи крайне редко. Возможно, в данном контексте автор имел в виду «проигрыш». – Стр.152
54 "парящего медведя с распростёртыми лапами-крыльями" – имеется в виду изображение летящего белого медведя на синем фоне, являющегося современным логотипом аэропорта Хабаровска. – Стр.161
55"экшена" – Род.пад. от «экшен» – сленг, транслитерация с англ. «action», переводится как «действие». – Стр.164
56 "Если верить Кафке"– имеется ввиду роман Ф.Кафки , в котором гротескно изображено правосудие. -стр.162