355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Соно Аяко » Синева небес » Текст книги (страница 12)
Синева небес
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:50

Текст книги "Синева небес"


Автор книги: Соно Аяко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 33 страниц)

О моде на гомосексуализм и скотоложство Ханако говорила хладнокровно, изысканно, сдержанными словами, словно все это набило ей оскомину. Она намеренно избегала называть вещи своими именами и употребляла эвфемизмы. Однако это как раз звучало провокационно и возбуждающе.

– Вероятно, к тому, что называют роскошной красотой, неизбежно примешан аромат испорченности. Думаю, особенно интересен XV век, однако именно тогда произошел знаменитый случай: юношу убили его любовники в пылу наслаждения. После этого, говорят, куртизанкам Венеции разрешили стоять по ночам на перекрестках с обнаженной грудью.

Фудзио успел лишь мельком пролистать альбом, но фантазия уже рисовала ему очаровательных и жизнерадостных женщин с обнаженной грудью под светом уличных фонарей и город, похожий на скопище надгробий с высеченными на них людскими желаниями.

– Это сделали для того, чтобы венецианские мужчины прекратили заниматься сексом в извращенной форме.

– Не потому ли существовала содомия, что в Венеции было много бедняков, которые не могли купить женщину? Ведь и теперь, если нет денег, жену не купишь, таких стран сколько угодно, я где-то читал об этом…

– Более вероятно, что в Венеции все переплелось не только между мужчинами, а… даже между куртизанками и их клиентами. Видимо, так произошло потому, что женщин покупали зажиточные иностранцы, аристократы, а также католические священники. Религиозные заповеди – это особый вопрос, и дело не в бедности, если сексуальное влечение принимает извращенную форму. Скорее, венецианцы уже не могли получить наслаждение обычным способом.

– Да, вы правы. – Фудзио понемногу начинал понимать ситуацию. – Однако вы так все хорошо знаете! Надо иметь потрясающую эрудицию, чтобы так хорошо разбираться в истории края, куда вы, как говорите, ездили ненадолго.

– Это случайность. Просто мне довелось перевести одну книгу, где рассказывается о Венеции.

– И она только что была на полке среди других? Фудзио изобразил восторженный взгляд.

– Нет, прошло уже лет пять, поэтому в издательстве она, может быть, и сохранилась, но в магазинах ее давно раскупили.

– Как бы я хотел прочесть вашу книгу! Понизив голос, Фудзио добавил:

– Вы свободно говорите с мужчиной о сексе, что для японки нехарактерно. Это сознательно? Вы сторонница эмансипации женщин? – сказал Фудзио, вложив в свой вопрос частицу своей злобы. У него было ощущение, что он забросил крючок с наживкой из тухлого мяса. Если рыба по глупости клюнет, то точно отравится.

– Ничего подобного. Просто Венеция действительно была таким городом. К тому же, нельзя ведь считать, что разговоры о сексе – прерогатива мужчин? Женщины, разумеется, тоже имеют пол. А я, собственно, не феминист.[33]33
  В грамматике японского языка отсутствует обозначение рода.


[Закрыть]

– Конечно, не феминист. Потому что женщина, – подытожил Фудзио.

– Что такое феминист? Это человек, который выступает за равноправие мужчин и женщин, или участвует в движении за расширение прав женщин. Естественно, что среди них есть и женщины.

Фудзио был знаком лишь с японским бытовым значением слова «феминист», означающим мужчину, охочего до женщин, поэтому он почувствовал, что опозорился. От этого ему стало еще неприятнее.

Из стоящего перед ним чайника Фудзио налил еще одну чашку. Ханако ему объяснила: к настоящему черному чаю обязательно подают кипяток, поэтому Фудзио, решив, что в таком случае кипяток тоже нельзя не выпить, в последнюю чашку специально налил жидкий, как дождевая вода, чай и выпил, чем вызвал плохо скрытую презрительную усмешку Ханако.

Сэндвичи, пирожные, булочки, включая и порцию Ханако, были почти съедены, Фудзио уже оставалось только услышать от Ханако «до свидания», но он с ощущением удачно выбранного момента сказал: «Давайте займемся содомией». Однако его наглое предложение, которое, как он полагал, будет тут же наотрез отклонено, все-таки отвергнуто не было. Увидев это, Фудзио испытал такой интерес, что едва не подпрыгнул от предвкушения.

– Конечно, подобные вещи не говорят случайному человеку. Вот мой двоюродный брат, что умер в Венеции, был довольно сложной натурой.

Ханако лишь пристально смотрела в лицо Фудзио, ничего не отвечая. Этим она словно говорила, что будет готова поделиться своими впечатлениями только после того, как правильно поймет его.

– В моей семье я – самый отсталый, поэтому лишь мне он рассказывал о своей сексуальной жизни; теперь, встретив вас, я все по-настоящему уяснил.

– Что же вы уяснили?

– Уяснил, что он был бисексуален. – Говоря это, Фудзио чувствовал, что буквально заразился от Ханако присущими ей оборотами речи. – Одним словом, любил и мужчин, и женщин. Правда. И от этого сильно страдал. «Почему невозможно любить и тех, и других?» – спрашивал он. В то время я многого не понимал, не то, что теперь, поэтому не мог дать ему хорошего совета. Если бы я с вами встретился раньше, думаю, все было бы иначе, это – судьба. Он говорил: «Когда встречаюсь с тобой, отдыхаю душой». А мы ведь даже не братья, но он очень любил меня, хотя у меня нет ни образования, ни талантов.

Фудзио иногда чувствовал, что его россказни о своей жизни принимают шаблонную форму. Наверное, все из-за того, что он смотрит слишком много низкопробных кинофильмов. Что касается секса, то в действительности Фудзио не представлял, встречаются ли в этом мире настоящие бисексуалы – существа, владеющие двумя мечами. Вот почему и рассуждал об этом как бы «наощупь».

– Он говорил, что порой в постели старается не смотреть в лицо партнера. Особенно если это женщина, поскольку она для него сразу становилась Девой Марией. А тогда заниматься сексом становилось невозможно. Мешает духовная сущность. И вот сейчас я вдруг удивительно хорошо его понял. Если, например, я бы занялся сексом с таким интеллигентным человеком, как вы, то хотел бы превратиться в вашу собачку. Воистину, венецианцы тонко чувствовали оттенки любви. Какое же это моральное разложение? Почему же люди не могут понять их? А ведь среди них было, наверное, немало выдающихся, замечательных ученых.

Ханако молчала. Помолчал и Фудзио.

– В вашей семье все такие умные? – наконец спросил он, решив зайти другой стороны.

– Не то чтобы умные… Но многие окончили Токийский университет. Три поколения подряд там учились.

– Вот это здорово!

– Мой дед тоже окончил Токийский императорский университет и служил в министерстве внутренних дел. У него было два сына, мой отец и мой дядя. Вроде бы это дед решил, что оба сына должны поступить на юридический факультет Токийского университета, номой дядя любил литературу и втайне сдал экзамены на факультет французской литературы. Конечно, он понимал, что если признаться деду, тот разгневается, поэтому какое-то время говорил, что поступил в Токийский университет, – не уточняя, на какой факельтет. Но вскоре все раскрылось. Дед был убежден, что учеба на литературном факультете – это не образование, поэтому даже порвал отношения с сыном. Но к этому времени дед был уже стар, и в конце концов ему пришлось смириться и сказать: «Ничего не поделаешь».

– Потрясающее собрание талантов! – сказал Фудзио вроде бы с искренним восхищением, однако в его душе нарастало раздражение.

– В нашей семье есть человек, двоюродный брат моего отца, связанный с полицией, он дослужился до солидного поста. Он и в борьбе дзюдо был силен. Даже говорили, что у него тело крепче, чем голова.

– Невообразимо. В нашей семье, если исключить отца моего покойного двоюродного брата, который поступил в университет, причем не в известный, а в захудалый, да и то с трудом, образованных больше не было – ни до, ни после.

Это тоже была ложь, но Фудзио решил последовательно придерживаться избранной им линии разговора. Однако у него сложилось впечатление, что «тот человек, связанный с полицией», который дослужился даже до «солидного поста», мог быть главным инспектором Токийского полицейского управления. Чувствовалось, что эта самоуверенная женщина не считает нужным лгать.

– А этот ваш родственник, он не главный инспектор Токийского полицейского управления?

– Да не все ли равно?

– Нет, не все равно. Я – обыватель, поэтому придаю большое значение чинам и званиям. Когда я стою перед высокопоставленным чиновником, то просто цепенею – сам не знаю почему.

Фудзио испытывал возбуждение от счастливой возможности сделать пакость бывшему или нынешнему главному инспектору Токийского полицейского управления. Родственник главного инспектора Токийского полицейского управления замешан в преступлении! В этом случае власть в лице главного инспектора Токийского полицейского управления, неминуемо станет мишенью для нападок.

Однако Ханако восприняла слова Фудзио всерьез, и по ее лицу скользнула улыбка, скорее напоминающая холодную усмешку.

– Чиновник он, может быть, и высокопоставленный, но у него неприятная работа. Когда из-за рубежа приезжают важные персоны и с ними ничего не случается, – это нормально, а вот если что-то происходит, он должен взять на себя ответственность и принять меры.

– Японская полиция очень квалифицированная, поэтому не допускает оплошностей. Она не позволит чему-то такому случиться.

– Судя по результатам, это действительно так. Он считает, что усиленная охрана – первое условие безопасности. Говорил, что люди, которые любят выпить, в этот период все двадцать четыре часа в сутки должны быть трезвыми.

– Где же находится ваш дом? В Иокогаме? – спросил Фудзио по возможности непринужденно.

– Нет, я сейчас живу в маленькой квартире на Роппонги, но сегодня в этом универмаге мой знакомый проводит персональную выставку гончарных изделий, вот я и пришла ознакомиться с ней.

– Потрясающе! На Роппонги квартиры, должно быть, дорогие…

– Конечно. Одно время мне это очень действовало на нервы. Но сейчас я немного успокоилась и рада, что живу в таком удобном месте. Там хорошие магазины, шикарные кафе; даже поздней ночью на улицах людно и оживленно. В городах, где рано запирают двери, свободных нравов не существует.

– Золотые слова. Даже очень. В провинциальном городе, едва пробьет девять часов вечера, все уже заперто, а улицы… они вроде бы аккуратные, но им не хватает «изюминки». Так мой двоюродный брат часто говаривал.

На самом деле, Фудзио и не задумывался над такими проблемами. Рано запираться по ночам – это признак высокой морали? Однако сейчас он решил подлаживаться под эту женщину. Потом, если следовать тем же курсом, останется заключительная часть игры – показать ей свое истинное лицо.

– Я всегда восхищался людьми, что живут в центре Токио. Может быть, вы позволите мне зайти к вам в гости? Если у вас нет для этого времени, то такого шанса увидеть квартиру богатого человеку меня больше не будет.

– Извините, но я не показываю свое жилище посторонним.

– Во-от ведь, какая досада! – с деланным добродушием расстроился Фудзио.

В душе он ругался последними словами: что это еще за «посторонние»? Она устанавливает дистанцию! Однако он понимал, что если истинные эмоции отразятся на его лице, то игре придет конец.

– Ну да ладно, проехали. А ваш отец? Он позволил вам жить самостоятельно?

– Я не люблю жить с родителями. Когда жила у отца, все было хорошо, но когда несли подарки (летом – на праздник поминовения усопших, а зимой – на Новый год), целыми днями, не умолкая, звенел входной звонок, и порой целый день приходилось только и делать, что выходить в прихожую. Получим в подарок какую-нибудь ветчину, а в доме уже ее никто и не ест. Даже собака, и та носом не поведет. Отдаем ветчину в дом сестры нашей домработницы – опять несут!

– Поразительно! В мой дом мало кто приносит ветчину, но консервированная ветчина, действительно, отвратительна. Ее просто есть невозможно.

На самом деле Фудзио ел консервированную ветчину только однажды. Когда Фудзио сказал, что она отвратительная, Сабуро возмутился: «В Африке дети голодают, а ты требуешь роскоши!» и в одиночестве съел тушеную капусту с ветчиной.

Однако до чего же неприятная штучка эта Ханако Госима! Фудзио почувствовал, что от фальшивой улыбки у него затекло лицо. Ее достоинства – это эрудиция, выдающиеся таланты ее семьи и еще материальное положение. Если поразмыслить над этим, то даже шурин, который из-за голода в Африке готовил и ел тушеную капусту с ветчиной, выглядит куда привлекательней.

Чтобы поставить на место эту надменную дрянь, нужно действовать проще – плел интригу Фудзио.

– Ну что, пойдем, – самоуверенно сказал он. – Прошвырнемся куда-нибудь. Представим, что мы в Венеции.

Фудзио говорил с чрезмерной самоуверенностью, но, когда у кассы взглянул на чек, цена угощения вызвала у него прилив раздражения.

– Ну, если по правде сказать… – произнес Фудзио испуганным тоном, – я думал, что если такую интеллигентку, как ты, пригласит недотепа вроде меня, то ты едва ли согласишься.

– Я ведь свободно мыслю.

– Действительно, – Фудзио подумал, что она уже набила ему оскомину. – Поедем на станцию экспрессов линии Кэйхин, туда, где я оставил свою машину.

– Хорошо.

– Вот и познакомились. Такая приятная атмосфера…

На улице Фудзио легонько приобнял ее за плечи. Ее худые, жесткие лопатки были напряжены.

– Меня часто приглашают куда-нибудь. Но сегодня у меня такое настроение, что я абсолютно не знаю, стоит ли нам развивать знакомство…

– Что же определяет твое настроение?

– Некоторые экзистенциальные моменты…

– Что за «экзистенциальные»? Никак не пойму.

– Вам приходилось слышать о Кьеркегоре?

– Не знаю такого. Он политик?

– Нет, он философ, – Ханако вновь слабо улыбнулась. – Кьеркегор говорит: «Что такое свобода? Свободен ты или нет – об этом можешь знать только ты сам».

– Я совсем ничего в этом не понимаю. Но ты-то освободилась от родителей, а это, думаю, было не просто.

– Да, конечно. Кьеркегор придавал большое значение тому, что называл «отчаянным сознанием греха», поэтому я с этим изо всех сил боролась. И, полагаю, теперь я уже более или менее свободна.

– Потрясающе! Просто потрясающе! – сказал Фудзио, напустив на себя простодушный вид, но его неуклюжие слова, казалось, наоборот, были восприняты Ханако искренне. – Среди всех, кого я встречал, вы – самый ученый человек.

– Вероятно. Я же воспитывалась в относительно академической атмосфере.

Фудзио уже не переспрашивал, хотя Ханако и продолжала рассуждать нетерпимым и самодовольным тоном. Он решил, что лучший способ отплатить этой гордячке – сексуально унизить ее. Он уже смутно представил, как похоронит Ханако в «том месте» на краю пространства, уходящего в космос; при этом Фудзио ощущал, что не он приведет ее туда, Ханако сама сделает выбор.

Электричка была переполнена, и Фудзио сказал Ханако, притиснутой к его груди:

– Ты такая красивая…

– Лучше скажите, что оригинальная.

– А сама-то ты знаешь об этом?

Радостно улыбаясь, Фудзио хотел этим выразить свое презрение к ней, но, похоже, Ханако такие нюансы не воспринимала. В электричке оба в основном молчали. Когда они вышли со станции и миновали торговый квартал, то впереди замаячил мрачный массив, на углу которого помещалась автостоянка, где Фудзио арендовал место.

Пройдя было мимо небольшого супермаркета, Ханако неожиданно сказала:

– Зайду, мне кое-что надо купить. А вы подождите, пожалуйста.

– Что купить? – спросил Фудзио, но Ханако, не отвечая ему, вошла в магазин. Фудзио с интересом последовал за ней. Он решил: раз ему не запретили идти следом, то у нее, вероятно, не будет особого повода на него сердиться.

В продуктовом отделе Ханако направилась прямо к холодильной камере. Достала упаковку жареного соевого творога, уложенного в два отдельных мешочка, и вернулась к кассе.

– Для чего ты это купила?

– Сегодня поеду к родителям. Я обещала маме купить творог, чтобы сделать подношение Богу Инари.[34]34
  Бог Инари (буквально «Божество, приносящее рис») – Бог урожая риса, который, согласно мифу, научил японцев рисосеянию.


[Закрыть]

– Богу Инари?

– Да, у нас дома в одном уголке сада старинная молельня Богу Инари.

– Так-так-так… Глубоко веровать – это хорошо…

Ничто не дрогнуло в лице Фудзио, но он внезапно ощутил, что не может удержаться от смеха. Одновременно с этим он почувствовал, что в его душе образовалась пустота, и воздух, скопившийся там, под страшным давлением стремительно вырывается наружу.

– И ты веришь в Бога Инари? – спросил Фудзио.

– Конечно. Молюсь, как положено, поэтому у нас дома все счастливы.

Вот и автостоянка. Подойдя к своей машине, Фудзио открыл дверцу и сказал Ханако, ожидавшей по другую сторону машины:

– Я передумал. С такой женщиной, как ты, незачем ехать в отель. Пожалуй, поеду домой.

Лицо Ханако мгновенно вытянулось, словно она не могла поверить своим ушам, а Фудзио, словно преследуя отступающего противника, бросил ей прямо в лицо:

– Ты что, и вправду дура?!

глава 11. Вторая часть музыкального сочинения

Утром десятого апреля Фудзио пробудился ближе к полудню в приподнятом настроении.

Хотя вчера полдня шел дождь, сегодня установилась ясная погода, и вид из его «замка на крыше» был такой, словно сидишь в чаше со свежим салатом. Фудзио всегда думал, что город – это лишь строения, созданные человеческими руками, а оказалось, что это и красные азалии, и желтые горные розы, и пурпурный древесный пион, – и все они источают аромат.

Когда Фудзио спустился на нижний этаж, было уже почти одиннадцать.

– Фут-тян, ты что сегодня будешь есть? Может, подогреть холодный рис? Есть побеги бамбука и молодой картофель, поджарить к ним соленую кету? – спросила мать.

Фудзио не стал пререкаться.

– Мне все равно, – ответил он.

Сегодня у него определенно не было причин для недовольства. В такой день все кажется вкусным.

Однако когда Фудзио по случайности заглянул в магазин, то инстинктивно почувствовал присутствие чего-то чуждого и неприятного. Магазин вот-вот должен открыться, и Сабуро должен быть на месте. Но шурина не было видно. Куда он подевался?

Интуиция не подвела Фудзио. На стене у входа был наклеен черно-белый плакат с фотографией 30х30 сантиметров. Лицо на ней было Фудзио хорошо знакомо.

«Разыскивается полицией. Вы встречали этого человека?» – крупным шрифтом было написано под фотографией Ёко Мики, названной почему-то домработницей. Хотя она, Фудзио был в том уверен, была замужней домохозяйкой.

«Девушка пропала без вести 22 марта. Если вам что-нибудь известно, просьба сообщить в полицию.

Рост – 157 см. Вес – 48 кг. Особые приметы – след от ожога в виде древесного листа на внутренней стороне правого локтя».

– Эй! – гневно воскликнул Фудзио. Он звал шурина, но отозвалась мать:

– Что случилось?

– Кто наклеил этот плакат?

– Да я и не знаю, но Сабуро говорил, что его попросили.

– Разве можно клеить такое в магазине, куда приходят покупатели? Фудзио наскоро обулся, спустился вниз и с ожесточением сорвал плакат.

– Фут-тян, тебе следовало спросить у Сабуро.

– С чего это я должен спрашивать у него разрешения?

В это время в дверях показался шурин, вернувшийся с улицы. Увидев разорванный плакат, он хмуро взглянул на Фудзио.

– Зачем ты порвал плакат, который мы взяли, чтобы наклеить?

– Не помню, чтобы я разрешал вешать такое.

– Он, видите ли, не разрешает! Если хочешь разговаривать серьезно, поработай каждый день как следует, тогда и говори. Да зачем мне спрашивать у тебя разрешение, если тебя в магазине-то не бывает?

Фудзио не счел нужным отвечать.

– Меня попросила одна знакомая, сказала, что домашние этой девушки просто сон потеряли. Я из сочувствия повесил плакат, что тут плохого? – сказал Сабуро, пристально глядя на Фудзио. – Представь: она пропала без вести. Не знаю, сколько отпечатали этих плакатов, но, вероятно, они стоили больших денег. Больно смотреть, с каким состраданием смотрят на ее родителей окружающие. Мне сказали, что домашние, разделившись на группы, ходят и просят, чтобы плакаты расклеивали по возможности в людных местах. Услышав такое, невольно хочешь помочь хоть чем-то, это естественно, так я думаю.

– Их дочь, наверняка, сбежала с любовником. Я думаю, что вся история не стоит выеденного яйца, – презрительно отозвался Фудзио.

– Возможно, это и так, однако родители и муж все же волнуются. С этими словам Сабуро нагнулся было поднять надорванный плакат с пола, но Фудзио оттолкнул его.

– Ты что себе позволяешь?!

От гнева у Сабуро на виске вздулись вены.

– Объяснить, почему я не даю налепить этот дурацкий плакат? Да потому что это я убил и закопал эту женщину! – И Фудзио залился смехом.

Шурин какое-то мгновение смотрел на него, слегка приоткрыв рот. Лицо у него вытянулось.

– Фут-тян, ты ведь шутишь?… – В голосе матери были панические нотки. Фудзио нарочито медлил с ответом.

– Плохая шутка! Это ведь шутка, Фут-тян? Скажи мне, матери, это шутка!

– Выходит, что сын не заслуживает доверия? – буркнул наконец Фудзио.

– Вовсе нет, но…

– Да шутка, шутка это! Дурная шутка, смахивающая на правду. Но я повторяю, не лезьте ко мне. Хватит меня опекать и пытаться вылепить из меня пай-мальчика.

И, напустив на себя равнодушно-независимый вид, Фудзио направился наверх, в свою мансарду. На самом деле его била дрожь. Во рту пересохло. Он-то наивно полагал, что ничего не происходит, а оказалось, что все не так просто.

Полдня Фудзио тайком наблюдал за атмосферой в доме. Его беспокоила реакция близких.

Мать на мгновение решила, что слова Фудзио – правда, и испытала шок. Когда же он сказал, что это шутка, мать вздохнула с облегчением. Теперь у нее хорошее настроение, как у человека, вернувшегося к жизни после тяжелой болезни. С женщинами все просто. Если можно не думать о том, о чем она думать не хочет, то уже одно это поднимает ей настроение. Мать уверена, что ее милый мальчик «Фут-тян» не мог совершить подобное злодеяние.

Сабуро – другое дело. Сейчас он ведет себя, как обычно, в его общении с покупателями не чувствуется перемен. Однако видно, что он молча размышляет. А что, если слова Фудзио вовсе не шутка? Не исключено, что Фудзио совершил преступление, – вот что мучает Сабуро. В отличие от матери, он видел Фудзио насквозь. «Никто не знает детей лучше родителей» – это выражение применимо только к людям из прошлого. Если то, что сказал Фудзио, – реальный факт, то дело принимает серьезный оборот и не ограничится одним Фудзио, – в него будет втянуто все семейство, поэтому Сабуро, занимаясь работой, уже планировал, какие надо бы принять меры на первый случай.

Доказательством этому послужило то обстоятельство, что Сабуро даже и не подумал привести в порядок и заново наклеить плакат, который порвал и растоптал Фудзио. Если человек, который просил Сабуро наклеить плакат, задаст вопрос о причине его исчезновения, вероятно, возникнет неприятная ситуация. Но у Сабуро явно нет желания проливать свет на эту проблему. Фудзио уловил какое-то движение.

Хотя сражение еще не развернулось, противник явно подкрадывается с тыла. Если сидеть дома, ничего хорошего не получится. Фудзио решил выйти на улицу после четырех часов дня; сегодня он впервые обследовал дорогу вблизи дома, оглядев местность с крыши. Он хотел знать, не притаился ли человек в тени электрического столба, не стоит ли надолго припаркованная машина с сидящим внутри водителем. Но все фигуры перемещались, и ни одна машина не стояла слишком долго.

Наконец Фудзио почувствовал, что сам одурел от происходящего, и отправился прочь из дому. Но на улице, как всегда, его настроение испортилось.

В электричке, идущей в Иокогаму, ехало несколько школьниц средних классов, которые без умолку болтали, не обращая внимания на окружающих. Об учителях, о том, что отец друга купил мотороллер, о церковном благотворительном базаре, к которому имела отношение мать одной из девочек, о том, что кошка изловила маленькую птичку, которую держали в доме, и что теперь решено разыскать хозяина этой кошки, чтобы пожаловаться…

Фудзио, опустив голову, притворялся дремлющим, однако слушал, не пропуская ни слова.

Один раз он вскинулся, будто очнувшись от дремоты. Стало ясно, что чаще прочих звучал голос девушки с большим ртом и тяжелым подбородком. Но Фудзио интересовала не она.

К той девушке, лицо которой хотел вычислить Фудзио, подружки обращались «Томо-тян». Ее отец, как уяснил Фудзио из подслушанного разговора, был управляющим компанией «Продукты Симада».

– Недавно во время церковного благотворительного базара мама Томо-тян принесла разного варенья компании «Продукты Симада», – послышались слова.

В ответ Томо-тян произнесла рассеянным тоном:

– Я ничего не знаю об этом.

Мельком глянув, Фудзио увидел ее. Томоко носила очки, волосы собирала в пучок, лицо у нее было серьезное и невыразительное – эту девушку даже и представить трудно смеющейся.

В это мгновение Фудзио подумал: ну, разве не удивительный у него талант? Важное для всего человечества проходит мимо, а вот совершеннейшие пустяки – это пожалуйста.

Ведь если Томоко – дочь управляющего компанией «Продукты Симада», значит, банку с вареньем, которую не могла открыть старушка – соседка Юкико Хаты, – произвела фирма ее папаши.

Девушки всей компанией вышли на следующей станции, а Томоко, оставшись одна, пересела поближе к выходу. Фудзио продолжал изображать дремоту, но когда Томоко, спустя остановки три, собралась выходить, Фудзио «чуть не проспав», следом за ней метнулся к дверям. Фудзио умышленно пропустил Томоко вперед, а затем, секунд через десять, будто неожиданно припомнив что-то, догнал Томоко и сзади окликнул ее:

– Послушайте, вы не дочка Симады, директора компании «Продукты Симада?»

– Да.

– Вас ведь зовут Томоко-сан, правда?

– Да.

– Моя фамилия Танака. Недавно на церковном благотворительном базаре ваша мама мне очень помогла. Я тоже хожу в ту церковь.

– Не стоит благодарности.

– Я ей очень признателен.

– Чесное слово, не стоит.

– Тогда выручка оказалась огромной. Я точно не помню, какая получилась сумма, но все были очень благодарны.

– Не за что.

Ответы были вроде вежливыми, но тон какой-то нелюбезный.

– Дело в том, что в ближайшее время я рассчитывал встретиться с вашей мамой. Но сейчас увидел вас, и это как нельзя кстати. Я ей потом позвоню, а сейчас, если позволите, изложу в общих чертах суть своей просьбы вам. В этом случае потом, когда я свяжусь с вашей мамой, она будет уже в курсе. Мы могли бы где-нибудь немного поговорить?

– У меня сейчас урок игры на пианино.

– Тогда не получится. Не срывать же урок. А в котором часу вы заканчиваете?

– Сейчас я иду к учительнице и пробуду у нее, наверное, часа полтора, – ответила Симада Томоко.

Похоже, упоминание о церковной общине несколько уменьшило ее недоверие.

– Долго вы занимаетесь. Да, я вот вспомнил. Мне однажды довелось слышать, как ваша мама рассказывала, что она хочет сделать из вас настоящую пианистку.

Если окажется, что Томоко Симада играет на пианино плохо, то рассказ о мечте матери сделать ее пианисткой обернется заведомой ложью.

Однако занятия по полтора часа свидетельствовали о том, что дело все-таки движется. Большинство матерей, обучающих своих чад игре на пианино, не видит их бездарности и полагает, что родительский энтузиазм позволит продвинуться достаточно далеко – «до весьма значительного уровня».

На слова о матери Томоко никак не отреагировала. Выходит, что риск себя оправдал.

Томоко выслушала рассказ о матери, но, как подметил Фудзио, никакого удивления на ее лице не отразилось; действительно ли мать высказывается в таком духе или нет – вопрос второй, но чувствовалось, что в доме царит атмосфера, близкая к этому. Способ сближения, избранный Фудзио, оказался безошибочным.

– Я служу в банке, а сегодня пришел по делу к одному выгодному клиенту, что живет неподалеку. Думаю, мое дело займет чуть больше часа. Где вы берете уроки музыки? Если время позволит, я вас подожду перед домом учительницы или на станции у входа на платформы. Если у вас найдется хоть пять минут, этого достаточно, чтобы поговорить.

Надо иметь навык, чтобы говорить так легко. Однако семена доверия были посеяны. Причем даже не пришлось вести себя навязчиво. Они разговаривали на станции, у входа на платформы, что тоже было уловкой со стороны Фудзио, внушающей собеседнику чувство безопасности.

Однако были некоторые детали, подрывавшие «легенду». На Фудзио был свитер. А где видано, чтобы банковские служащие носили на работе свитеры? Приходилось уповать лишь на то, что совсем юной девушке это не покажется подозрительным.

– Если пойдете по дороге прямо, то на втором углу увидите магазин, там повернете направо, и с левой стороны будет здание, которое называется «Дом лесной мальвы». Там и живет моя учительница музыки. Нужно подняться на второй этаж.

– Неудобно как-то заходить. Я лучше подожду вас внизу. К тому же, я могу не успеть вернуться ровно через полтора часа. Но, что поделать, заранее прошу меня извинить, если работа с клиентом затянется.

– Пожалуйста.

Фудзио уже повернулся, чтобы идти, как вдруг, словно вспомнив, спросил:

– Что вы сегодня разучиваете?

– Фортепьянную сонату Моцарта номер восемь, ля минор, сочинение триста десять.

– Потрясающая вещь! Я особенно люблю ее вторую часть, – рассмеявшись, Фудзио махнул рукой и пошел прочь.

Девушка рассеянно смотрела ему вслед с открытым ртом, но не выказала никаких признаков сомнений.

Конечно же, Фудзио, имел в высшей степени смутное представление о данной сонате Моцарта. Однако раз Томоко Симада разучивает пьесу с таким замысловатым названием, то очевидно, что она действительно неплохо играет на пианино. Да и комментарий насчет второй части сочинения он, Фудзио, тоже удачно ввернул. В свое время, работая в гостинице, Фудзио сдружился со страстным поклонником классической музыки. Тот обслуживал бойлер. От него-то Фудзио и почерпнул поверхностные сведения о классической музыке. Теперь вот пригодилось.

Этому бойлерщику-меломану в то время было около сорока, но он еще не женился и почти все свое месячное жалованье тратил на посещение концертов и приобретение аудиоаппаратуры.

– Как это замечательно! Хорошо, когда есть то, чему можешь посвятить себя в полной мере, – однажды сказал ему Фудзио.

– Ничего замечательного. Вот быть исполнителем – замечательно. А я всего лишь профессиональный слушатель. Что-то вроде алкоголика. Выдающийся человек тот, кто делает вино, а тот, кто пьет, ничего значительного из себя не представляет.

Он подсмеивался над собой как над человеком, лишенным здравого смысла, говоря, что как бы бедно ему ни жилось, он чувствует, что утопает в роскоши, слушая музыку.

– У меня ведь нет образования. Я ни искусства не знаю, ни философских книг не читал. Но когда слушаю музыку, кажется, что прочел эти книги, хотя не читал. В любой музыкальной пьесе на удивление особенно хороша вторая часть. Почему так? – говорил он.

В первой части музыкального сочинения тема выстраивается напряженно. Однако при переходе ко второй части напряжение спадает, и мелодия льется свободно, даже кожа теплеет, на ней проступает пот. Музыкальная тема во второй части становится более отчетливой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю