Текст книги "Предвестник (ЛП)"
Автор книги: Ша Форд
Жанр:
Историческое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)
пытался сдавить мне руку.
Так он все-таки заметил. Хорошо.
– Не трогайте мое оружие, вор, и я не буду сжимать руку, – сказал он, надеясь, что
рычит убедительно.
– Злой горный крысеныш? – оскалился Тельред.
– Ты бы хорошо выглядел со стрелой между глаз. Я буду рад осуществить…
– В любом случае, – встала между ними Килэй, – боюсь, нам нужно увидеть Морриса.
Это решено.
Лисандр фыркнул.
– Зачем тебе Моррис? Ты же Драконша! Веди нас в бой, и мы победим…
– Нам нужен Моррис, потому что в этот раз я вам не оружие.
Он издал разочарованный звук и сел на стол.
– Если не ты, то кто?
Она кивнула на Каэла и сказала невероятно уверенно:
– Он.
Глава 21:
Появление Райта
Килэй должна была знать, как отреагируют пираты. Должна была знать, когда
сказала, что тощий рыжеволосый парень перед ними – решение всех их проблем. Они
рассмеялись. Лисандр согнулся пополам, Тельред громко подвывал из угла.
Она не должна была так его смущать.
– О, Килэй, ты всегда умела шутить, – сказал Лисандр, вытирая слезы, посмеиваясь.
Она молчала и смотрела на него с улыбкой. Под весом ее взгляда его улыбка пропала,
он нахмурился.
– Ты серьезно? – он посмотрел на Каэла. – Почему ты так думаешь?
– Потому что он – шептун.
И смех утих. Лисандр раскрыл рот, Тельред пробормотал:
– Невозможно.
– Да? – она прошла к нему. Ее голова едва доставала до плеча Тельреда, но он
отпрянул в сторону, чтобы она не загнала его в угол. – Как, думаешь, он прогонял ваш
волшебный трюк? Если он не маг, тогда он…
– Шептун, – выдохнул Лисандр. На его лице было спокойное понимание. – Ред?
Нужен Моррис.
Тельред поспешил к двери, держась как можно дальше от Килэй.
– Что за трюк? Как я его прогонял? – спросил сразу Килэй.
– Шептуны – враги магов, – объяснил Лисандр. – Магия не влияет на шептуна, он
может рвать заклинания голыми руками. И это был не трюк, а скорее… побочный эффект,
– он мрачно улыбнулся. – Боюсь, я проклят.
Лисандр был противным, и Каэл не сомневался, что кто-то его проклял.
– Да, об этом я слышала, – сказала Килэй. Она сбросила сапоги и села за стол, ее
босые ноги легли на толстый том с названием «Морские аномалии». – И во что же вы
ввязались?
– Вендельгримм, – вздохнул он.
Она широко улыбнулась.
– О, глупый пират. Нужно было знать лучше.
– Что за Вендельгримм? – заинтересовался Каэл.
Лисандр застонал.
– Ведьма из Вендельгримм. Старуха живет уже тысячу лет. Ее крепость на вершине
скалы с видом на деревню Коппердок, – он вытащил мятую карту королевства из-под
пятки Килэй и указал на маленький полуостров. Вокруг были крохотные причалы, над
лесом был темный замок. Он постучал по замку и сказал. – Это Вендельгримм. В
Коппердоке жила семья шептунов, они удерживали ее поколениями. Но после войны…
«Их отослали в Средины, – подумал Каэл, – и больше о них не слышали».
– Ведьма напала на деревню? – догадался он.
Лисандр кивнул.
– Она прокляла жителей и держит их в плену. Я вырос на истории о ведьме из
Вендельгримм, она горела во мне. И как только я смог стать капитаном, я собрал экипаж и
отправился освобождать людей Коппердока.
– Даже не думая о награде, – с сарказмом сказала Килэй.
Он пожал плечами и хитро улыбнулся.
– Ну… признаю, я был немного заинтригован наградой. По легендам в подземельях
Вендельгримм богатства всех кораблей, которые ведьма потопила, – объяснил он Каэлу. –
Говорят, там корона первого короля, рубин размером с голову козла и аквамариновый
кубок бессмертия на горе золота.
– Но это вас не интересует, да? – сказала Килэй, разглядывая ногти. – Вы рисковали
там только из-за одного.
Он прижал ладонь к груди.
– Девочка Сэма Взятки.
– Погодите… в подземелье заперта женщина? – встревожился Каэл.
Лисандр фыркнул.
– Это меч, шептун, клинок, дарующий хозяину бесконечную удачу. С Девочкой в руке
будет сломлен каждый замок, откроется каждая дверь. Ты сможешь выстоять против
самого страшного врага, и он не узнает тебя. В бою тебя не победить. Для этого я
отправился в Вендельгримм, – он вздохнул. – Я думал, что с этим мечом у меня будет
шанс. Что я смогу напасть на герцога, и количество людей не имело бы значения. Но
ведьма сильна… – он смотрел вдаль, его голос превратился в рычание. – Мы с моими
людьми пошли с мечами на Вендельгримм, готовые биться, но она одолела нас одним
заклятием. Ее ужасный голос жег наши уши, а потом наши ноги пошли сами по себе. Мы
вернулись на корабль, где руки подняли паруса и увели нас. Мы были в море, когда ее
заклятие отпустило нас… и началось мое проклятие.
Небо снаружи потемнело. Гром урчал, дождь бил по окнам. Корабль покачивался под
ними. Лисандр схватился за волосы и упал на колени. Он с трудом вдохнул пару раз, а
потом успокоился, как и корабль. И медленно тьма туч растаяла, дождь прекратился. Когда
небо снова стало просто серым, он встал на ноги.
Его ноги дрожали, он схватился за стол.
– Я проклят. Все мои ощущения, каждый удар сердца отражаются там, – он указал на
окна, – в погоде вокруг меня. Когда это случилось впервые, мы чуть не погибли. Потеряли
троих хороших пиратов, а потом я понял, что буря была моим творением.
Килэй встала и закинула на плечи его руку. Он прислонился к ней, и она помогла ему
обойти стол. Он опустился на стул и вытащил из выдвижного ящика зеленую бутылку.
Быстрым умелым движением он вытащил зубами пробку.
– Где-то между гневом и горем я нашел мрачную решимость, серое небо и быстрый
ветер. Но порой я слабею. Порой туман спасает, – пробормотал он. А потом сделал глоток
из бутылки. – Я пытался прогнать их. Приказал оставить меня на острове, где я никому не
наврежу. Но упрямые псы не послушались.
– Конечно, вы же наш капитан!
Это заявил мужчина, вошедший в каюту. Он был низким, крупным, его голос
напоминал кваканье лягушки. Лисандр поднял бутылку.
– Привет, Моррис.
– Привет, ничтожество, – ответил Моррис. Он прошел мимо Каэла, не взглянув на
него, и ударил кулаком по столу, сбил несколько книг, опасно стоявших на краю. – Опусти
бутылку, капитан. Юноша не должен топить себя в эле.
– Почему? – удивился Лисандр.
– Потому что от этого раздуется печень и станет больше головы герцога Реджи, -
фыркнул Моррис. Он заметил Килэй в стороне. – Драконша, – он кивнул, – я слышал, что
ты на борту. Рад видеть, удача, похоже, всегда с тобой. Чем могу помочь?
– Мне нужно, чтобы вы кое-кого обучили, – сказала она.
Моррис молчал мгновение. Он прищурил глаза, его рот двигался под кустистой
бородой.
– Обучить? Но я не… никого не осталось, Драконша. Ты не слышала?
– Да, я сам удивлен, – Лисандр отклонился на спинку стула. – Но мальчик здесь. И он
уже доказал себя в том тумане.
Моррис обернулся и окинул Каэла взглядом. Он посмотрел на его волосы и широко
улыбнулся. У него не было нескольких зубов.
– Борода, ты нашла его в Беспощадных горах! – сказал он. – Как тебя зовут, хлопец?
– Каэл.
– Рад встрече.
Каэл протянул руку, но ничего не схватил. Он опустил взгляд и понял, что рука
Морриса кончалась запястьем. Обрубок был скрыт кожаной перчаткой.
– Вот так вышло, – сказал Моррис, поднимая другую руку. – Не все умерли в войне
шептунов, некоторые получили напоминание. Так что я предупредил.
– О, не проблема, – он пожал запястье Морриса.
– Какая у тебя сила? Погоди, не говори, – Моррис снова окинул его взглядом. – У тебя
все в равновесии, большой охват действия и большие руки, как для твоего роста. У тебя
есть дар для войны, да?
Ему казалось, что Моррис слепой.
– Нет, я целитель, – сказал он. И не обратил внимания на фырканье Килэй.
– Целитель? – Моррис визгливо рассмеялся. – Тут меня не обманешь. Я видел много
шептунов, я-то могу увидеть талант.
– Может, вам нужны очки? Я всегда был целителем.
Моррис ухмыльнулся.
– Я не буду тратить время на споры. Почему бы не проверить? Не зажжете нам лампу,
капитан? – Лисандр снял фонарь со стены, чиркнул спичкой и зажег его. Он повесил
фонарь на руку Морриса. – Благодарю, капитан. А зеркало не найдется?
– О, у него есть, – сказала Килэй. – Так волосы не лежат сами по себе.
– А вот и лежат, – возмутился Лисандр. Он выдвинул ящик стола и вручил Каэлу
серебряное зеркальце. – Зеркало у меня только для подачи сигнала.
Килэй дождалась, пока он отвернется, и закатила глаза.
– Нас научили старому трюку до того, как шептание стало преступлением, – сказал
Моррис, поднося фонарь к лицу.
Свет попал в его глаз под определенным углом, и золотые круги пошли от его зрачка,
как рябь по воде. Они мерцали и двигались сами по себе в свете фонаря.
– Видишь? – Каэл кивнул, и он улыбнулся. – У меня был дар к созиданию. Я делал
оружие для короля Банагера. Но это было до… – он кашлянул и моргнул. Твоя очередь.
Если ты мастер, то увидишь кольца. У целителя будет бриллиант, а у воина – порез
посередине. Понял?
Он кивнул.
– Хорошо. Я устрою. Свет должен падать под правильным углом.
Каэл смотрел вперед, пока Моррис двигал фонарь. Свет коснулся его глаз, и он
ощутил тепло свечи. А потом услышал громкий стук, фонарь упал на пол.
– Забери меня прилив!
Лисандр вскочил на ноги.
– Что… что такое?
Моррис отпрянул на пару шагов. Если бы его веки так не нависали, белки было бы
видно, так он широко раскрыл глаза. Он указал на Каэла рукой и пролепетал:
– Смотрите сами!
Повезло, что фонарь упал не на бок. Пролилось немного воска, но свеча еще горела.
– Не двигайся, – сказал Лисандр и поднял фонарь.
– Если что-то не так, разве я не должен знать первым? – возмутился Каэл.
Лисандр схватил его за подбородок и вгляделся в его глаз. Через миг он улыбнулся.
– Подними зеркало. Ты захочешь это увидеть.
Каэл не смотрел на острые черты своего лица и слишком бледную кожу. Он поднес
зеркальце ближе, пока не увидел свои карие глаза. В их середине тоже было золото. Но это
был не бриллиант и не порез, и там точно не было колец.
Прямые линии скрещивались на радужке. Они проходили так близко к центру, что
его зрачок казался треугольным.
– Что это? – он не отводил взгляда. Он боялся, что узор пропадет, если он моргнет.
– Вот, – Килэй достала с полки маленькую книжку с названием «Классификация
шептунов». Она открыла ее и поднесла ближе к нему.
На первой странице был рисунок глаза с пересекающимися линиями. Он сравнивал
рисунок и свой глаз, и узор явно был одинаковым.
Моррис коснулся концом руки первых треугольников, что были возле зрачка.
– Рожденный из всего, – он показал на треугольники ниже, – правитель всего, – и на
черный треугольник в середине. – Смотрите, явится Райт.
Они бы услышали, как жует сыр мышь, в образовавшейся тишине. Каэл не знал, что
сказать. Он огляделся, но лица других не помогали. Лицо Килэй ясно выражало: «Я же
тебе говорила». Она радовалась.
Моррис словно открыл сундук несметных сокровищ. Лисандр смотрел на окно с
улыбкой.
Небо снаружи бушевало.
– Я не… – начал Каэл, но не смог закончить.
– Это ты, парень, – мягко сказал Моррис. – Уже замечал, как в тебе это проявляется?
Каэл тут же подумал о ловушках, как Килэй сказала, что странно, что он всегда что-
то ловил. Он поджал губы, но Моррис прочитал ответ по его глазам.
– Так я и думал. Это был созидатель в тебе. Ты ломал ударом шеи людей? Или делал
невозможные выстрелы? – Каэл покраснел. Моррис улыбнулся. – Это воин. Глаза
отражают душу, парень. А душа не врет, – он повернулся к Килэй. – Ты это искала?
– Я знала, что без него все будет безнадежно, – сказала она. Ее зеленые глаза
впивались в него. Ее лицо ничего не выдавало, но Каэл чувствовал ее волнение… и
облегчение.
Он не хотел этого. Ему было плевать на увиденное в зеркале, он не был их ответом.
– Простите, но вам придется поискать кого-то еще. Я просто пытаюсь спасти деда, -
сказал он. Каэл бросил зеркало на стол и развернулся уходить, но Моррис преградил путь.
– Дар непрост, понимаю, – он растянул воротник рукой. Среди спутанных черных
волос на груди была метка шептуна. – Ты знаешь, что это?
– Метка.
– Нет. След красный и приподнятый, он прямой, видишь? Ты видал такие метки?
Конечно, нет! Потому что это шрам, парень.
– Я этого не просил.
Он рассмеялся.
– Дело не в этом. Ты был избран для этого задолго до рождения. Ты еще был в утробе
матери, когда госпожа Судьба рассекла тебя. Она вложила в тебя дар и зашила, потому у
каждого шептуна есть шрам.
Амос не говорил толком об истории их вида, и он невольно заинтересовался. Каэлу
не хотелось только, чтобы Моррис упоминал судьбу.
– Я никому не дам указывать мне, что делать.
– Нет, ты не понял. Судьба дает нам дар, но позволяет нам решить, что с ним делать.
Ведь нет причины страшному старику обладать умениями мастера, а рыжеволосому
скелетику обладать даром Райта, – он улыбнулся и коснулся рукой головы. – Но мы такие.
Так зачем прыгать за борт, если можно попробовать применить дар? Я могу обучить тебя
немного, а потом решишь, что делать с даром.
Это звучало логично. И то, что мог показать ему Моррис, могло пригодиться ему
потом.
– Хорошо…
– Минутку, – вмешался Лисандр. Он отошел от окна, сцепив руки за спиной, с хитрой
улыбкой на лице. – Как капитан, я хочу компенсацию за время Морриса.
Каэл не был удивлен.
– Хорошо. У меня есть серебро…
Он поднял руку.
– Мне не нужны твои деньги. Это и у меня есть.
– Что тебе нужно, Сэнди? – сказала Килэй, стоя у полок.
Он нахмурился.
– Не называй меня так.
– Не веди себя как вредная торговка, и я не буду.
– Хорошо, – он повернулся к Каэлу. – Я просто хочу свободу. Помоги разрушить мое
проклятие, и я посчитаю это платой за твое обучение.
Каэл знал после каравана, что простых сделок не бывало.
– Как мне его разрушить?
Как он и подозревал, улыбка Лисандра дрогнула.
– А ты умный шептун, да? Хорошо, тебе можно сказать, – он посерьезнел. – Чтобы
разрушить проклятие, тебе нужно убить ведьму из Вендельгримм.
Килэй фыркнула.
– Это не честно.
– Я его туда доставлю, – продолжил Лисандр. – Мы с Тельредом пойдем с ним в
замок. Но я не могу просить своих людей снова рисковать жизнями из-за меня.
– И, конечно, я тоже пойду, – добавила Килэй.
– Вот именно, – Лисандр раскинул руки. – Я ничего не скрываю. Что скажешь?
Каэл знал, что выбора нет. И он обхватил ладонь Лисандра, глядя на вспышки
молнии в его грозовых глазах, и сказал:
– Хорошо, так и сделаем.
Глава 22:
Уборка
– Райт рождается в трудные времена, когда королевство почти убило себя, – сказал
Моррис. – Никто не знает, почему так всегда.
Они стояли на покачивающейся палубе, Моррис смотрел на солнце и волны, а Каэл –
на доски под ним. Он плотно скрестил руки и пытался игнорировать факт, что кругом не
было видно суши. Не было понятно, куда плыть, где путь. Они словно оказались в другом
мире, и он не знал, как они смогут вернуться.
– Пугает? – сказал Моррис, словно прочитал тревогу на лице Каэла. – Смотри.
Возле большого штурвала стоял маленький деревянный столик. Там был инструмент,
о котором Каэл только читал. Компас в золоте и с аккуратными буквами на нем. В центре
было нечто, похожее на стрелу и маленький лук.
– Он всегда показывает на север. Но мы не хотим туда, нам нужно на юг. Так что… -
Моррис сунул руки между выступами на штурвале, корабль заскрипел, поворачиваясь, и
Каэл смотрел на стрелку. Моррис остановился, когда они повернулись в направление
конца стрелки. Он улыбнулся и прищурился.
– Видишь? Не о чем переживать.
Было полезно знать направление, но Каэл не понимал, почему кораблем правил
человек без рук. Но если он видел что-то странное, объяснить это мог только капитан
корабля.
– Ну как, Моррис? – крикнул снизу Лисандр.
Белые облака проносились мимо, но небо почти весь день было ясным, солнце
беспощадно жарило. Пираты обычно из-за этого снимали рубашки. А теперь они ходили
по палубе, притворялись, что работали. Но на деле они играли мышцами, когда мимо
проходили девушки.
Лисандр упирал руки в бока, пот блестел на мышцах его рук и груди.
– Не стоит ли склонить парус немного? Ветерок идет с востока.
– Нет, он из твоего рта, – проворчал Моррис, Каэл улыбнулся. – Подвинь главный
парус, если тебе нужна скорость!
Лисандр повернулся к матросам у главного паруса, где была и Аэрилин.
– Вы его слышали. Двигайтесь, дворняжки!
– Айе, капитан!
Они потянули канаты, Аэрилин старалась не упасть. Ветер ударил в паруса, дернул
веревки, и девушка с воплем упала.
Лисандр подбежал к ней и помог встать.
– Нужно упираться пятками, леди-торговка, – сказал он с ухмылкой. – Руки используй
как якорь, а ноги как волну.
Каэл даже издалека видел, как Лисандр играет мышцами. Аэрилин тоже должна была
это заметить, ее лицо покраснело, она быстро отвернулась.
– Мы были в море почти пять лет, за это время я забыл, какое шоу устраивает капитан
перед дамами, – ворчал Моррис.
Каэлу казалось, что Лисандру стоило хотя бы надеть рубашку, если он не мог
скрывать свои белые зубы.
– Ладно, – продолжил Моррис, – Райт всегда рождается в трудные времена. Подумай
об известных – Чарльз Райт родился во время восстания магов, пытавшихся уничтожить
королевство. Сезеран Райт родился перед Шепчущей войной, конечно. И многие люди
думают, что сэр Гориган был Райтом, но при рассказах все перепуталось, так что нам и не
узнать.
– Погодите… вы верите в сэра Горигана?
– Конечно! Это история, так ведь? То, что она не записана, не делает ее менее важной.
Но вопрос в том, – он прищурился, – из-за чего родился Каэл Райт?
– Чтобы сокрушить графа Титуса, – мрачно сказал он.
– Нет! – Моррис ударил его по затылку обрубком руки. – Ты ни для чего не родился,
пока тебя не обучили. Для этого тут я. Значит, ты выбрал себе лук?
– Я могу использовать только его, – признал он.
– Хмм, это мы исправим. Но пока, – Моррис указал на главную мачту, Каэлу
пришлось отклониться, чтобы увидеть верхушку, – у верхушки есть узел в дереве.
Видишь?
Он проследил от корзины на вершине мачты и нашел узел. Он был темнее и
приподнятый, размером с его голову. Но с места, где он стоял, он напоминал точку.
– Я хочу, чтобы ты попал туда стрелой.
– Я не могу, – он знал, что точка была слишком далеко, он не хотел выставлять себя
дураком.
Но Моррис не собирался отпускать его.
– Слушай сюда, – прорычал он, борода шевелилась. – Я учу тебя, и ты будешь
слушаться, ясно? Мне не нужны твои мысли, просто выстрели.
Каэл был не против: чем раньше Моррис поймет, как он слаб, тем лучше. Он
вытащил лук и прицелился, натянул тетиву, пока рука не задрожала. Он выпустил стрелу,
она описала жалкую дугу над палубой, а потом вонзилась у сапога Джонатана.
– Осторожно! – крикнул он. – У меня только две ноги, они нужны мне для джиги.
– Прости, – отозвался Каэл. Он повернулся к Моррису. – Видите? Я же говорил.
– Перестань скалиться. Поражением гордиться нельзя, – он склонился и сказал. – Ноа,
тащи топор!
Через минуту Ноа поднялся по ступенькам с маленьким двусторонним топором.
– Вот, – он вручил оружие Каэлу.
– Не думай о нем, не переживай, не беси меня! – рявкнул Моррис. – Брось топор.
Брось!
Он никогда не бросал топор. Но вопли Морриса разозлили его, и Каэл отпрянул и
размахнулся как можно сильнее.
Оружие полетело, крутясь. Пираты замерли на палубе и смотрели, раскрыв рты, как
топор летел вверх, пропадая из виду. Он исчез в белых лучах солнца, и он, казалось,
промазал. А потом топор упал с неба и со стуком вонзился в центр мишени на мачте.
Он услышал, как захрустела челюсть Ноа, так широко он раскрыл рот.
– Как ты это сделал?
– Понятия не имею, – сказал Каэл. Он представлял, что там голова Морриса, но он не
хотел говорить этого вслух, ведь Моррис мог до него дотянуться.
– Соревнование! – заявил Лисандр, запрыгнув на бочку. – Дам добавку грога всем,
кто бросит лучше него!
Пираты завопили и выстроились в очередь.
Все бросали, порой и не по одному разу. Великаны испытывали удачу, мужчины с
огромными руками и волосатой грудью, трещащие шеями и рычащие во время бросков…
и ворчащие, когда их топоры не долетали или не попадали вообще. Вскоре пираты чесали
головы, расстроившись и ворча, что бросок был невозможным.
– Теперь видишь? – тихо сказал Моррис.
– Что вижу?
Каэл не слушал. Он смотрел, как Тельред изо всех сил метнул топор, а потом
невольно улыбнулся, когда топор едва долетел до середины мачты. Тельред мрачно ворчал
и выбросил пустое ведро в море, и Каэлу пришлось отвернуться, чтобы не рассмеяться.
Моррис нахмурился.
– Это смешно сейчас, но знай: если Райт не сомневается в себе, он может сделать все.
Каэл не верил ему сначала. А потом наступил ужин, и ни один пират так и не достиг
его отметки. Когда он пошел за остальными на камбуз, Лисандр дал ему больше грога, и
он огляделся и увидел большие глаза, полные уважения, на обветренных лицах пиратов.
И он поверил.
– За лучший бросок, – сказал Лисандр, высоко поднимая кружку. – Пусть топор
остается там, как памятник пирату Каэлу!
– За бросок! – завопили остальные и щедро отхлебнули в его честь.
– Как тебе это удалось? – спросила Аэрилин, когда он сел. Она боролась с резиновым
щупальцем в супе, пыталась наколоть его на вилку.
– Я бы тоже хотел знать, – согласился Джонатан. Он выхватил из ее миски щупальце
пальцами и сунул его себе в рот, заслужив взгляд, полный отвращения.
Каэл решил, что нет смысла и дальше держать дар в тайне. Он уже был врагом
королевства, а все вокруг него были, в прямом смысле, в одной лодке. Они бы не стали его
выдавать.
– Я – Райт, – сказал он, глядя, как поднимаются их брови. – Я всегда знал, что я –
шептун, но я только узнал, что я… немного другой.
Джонатан присвистнул.
– Про шептуна мы догадывались, но Райт? – он улыбнулся. – Дамам это понравится.
Я бы на твоем месте вышил бы это на тунике.
– Погоди, давно вы знали, что я – шептун? – сказал Каэл.
– Я догадалась после пары ловушек на охоте, – пожала плечами Аэрилин. – Я жила с
караваном всю жизнь, но ни разу не видела, чтобы приносили столько добычи. Только
шептун бы смог это. Я рассказала Джонатану, он согласился. И мы, – она глубоко вдохнула,
– прости, но мы пошли к папе. Мы просто не хотели подвергать караван опасности, -
добавила она осторожно.
– Но старик Гаррон уже знал, – сказал Джонатан. – Он сказал нам молчать. Сказал,
что ты – хороший, и он не бросит тебя, несмотря на опасность, – он ухмыльнулся. – А еще
ты помогал ему разбогатеть.
– Ага, но золото на мою голову сделало бы его еще богаче, – Каэл упрямо боролся с
внезапным чувством в груди.
Аэрилин расправила плечи, как делала всегда, когда говорила о Гарроне.
– Нет худшей сделки, чем у дурака, продавшего друзей за золото. Это было первое
правило, которому меня научил папа.
– Айе, друзья должны быть вместе, – Джонатан шутливо стукнул его по руке. – Так
что быть тебе с нами, друг.
Каэл смог только кивнуть. Он пробормотал, что у него болит живот, и побежал по
ступенькам. Он вышел на палубу в ночь и схватился за грудь, борясь с волнами в сердце,
которые грозили пролиться из его глаз.
* * *
По словам Морриса, каждого Райта нужно было учить, ведь в чем-то одном он все же
был лучше, чем в двух других. И он странно верил, что Каэла нужно учить в направлении
воина.
– Разум – как мышца, нужно использовать его, пока не устанешь, а потом проснуться
и использовать снова. Только так можно стать сильнее.
– И как мне это делать? – спросил Каэл.
Моррис улыбнулся.
– Голова когда-нибудь болела?
– Да, и ужасно.
– Вот оно. Работая до головной боли, ты делаешь сильнее разум. Каждый раз ты
будешь становиться сильнее. Будешь продвигаться дальше. Понял?
Каэл вздохнул.
– Наверное. Но как получить головную боль? Она же не приходит по приказу.
– Есть пару вещей, что могут это сделать с тобой: борьба с магией, а еще
использование навыков всегда оставляет след, – Моррис ухмыльнулся. – Не переживай, я
придумал способ, как закалить тебе и тело, и разум.
Вскоре Каэл узнал план Морриса: на следующее утро в шесть ударов колокола
Лисандр созвал их на палубе для тренировки. У поручней были ящики с разным
деревянным оружием. Им приказали взять мечи и ждать, пока Тельред расставит пары.
Каэл ждал свою очередь, когда Моррис схватил его за плечи и оттащил.
– Не стоит. Никто из них тебе не соперник. У меня есть тот, кто подойдет.
И соперником ему стал самый опытный, беспощадный и опасный боец из них.
Килэй.
– Нет! Ты отвлекаешься! – рявкнул Моррис, когда Каэл рухнул на спину. – Ты просто
смотрел на ее атаку.
– Так я не дал разбить мне череп, – парировал он, поднимаясь на ноги. – Я же должен
следить за головой, да? Особенно, когда мне пытаются ее сбить, – добавил он.
Она улыбнулась.
Моррис громко застонал.
– Нельзя тратить на это время, голову нужно использовать! При виде каждого ее
движения у тебя должен возникать вопрос, зачем она его совершает. Видишь? – Килэй
шагнула влево, деревянный меч свободно висел в ее руке. – Скажи, зачем она так сделала.
– Потому что это ее сильная сторона, а моя – слабая, – автоматически сказал он.
После нескольких падений на пол Моррис рассказал ему с недовольством, что Килэй была
левшой.
– Хорошо. И как ты помешаешь ей разрезать тебе спину?
Она была ленивой, меч висел низко, в такой позиции она не оборонялась. Ее грудь
была открыта для атаки. Он бросился, но не понял, что произошло, и его меч оказался на
земле, а Килэй была за ним.
– Это был финт, – сказал Моррис после цепочки ругательств. – Опытный мечник не
бывает незащищенным, таков был ее план. Хватит пыхтеть, поднимай меч!
Он склонился за мечом, и Килэй стукнула его по крестцу плоской стороной меча.
Мир покраснел.
Он развернулся и замахнулся с ревом, направляя удар за ударом в ее сторону. Он
целился в ее голову, грудь, колени, чтобы преподать ей урок. Но, хоть он и старался, она
легко отбивала удары. Она изящно уходила от его атак, и Каэл задыхался, он знал, что сил
хватит только на один удар. Он призвал все силы, поднял меч над головой и опустил.
И тогда его меч разбился на две половины, разлетевшиеся в стороны. Он понял, что
ударил по руке Килэй.
Она сжимала его ведущую руку за запястье, больно выкручивая, а кончик ее меча
вонзался в его ребра. Ее глаза пылали, грудь быстро вздымалась и опадала. Руку, что она
держала, странно покалывало. Словно она закрывала кровотечение.
– Хорошо, хватит на сегодня, – разочарованно сказал Моррис. – Надеюсь, ты понял,
что разозленный мужчина не уходит победителем, если он вообще уходит.
Всю неделю Моррис сталкивал его с Килэй. Она била его всем оружием, что было на
корабле – ножами, мечами, копьями и всем остальным. Моррис не прекращал бой, пока
Каэл не начал думать, что головную боль можно и сочинить. Только когда он оказывался
на коленях, шатаясь, и не мог понять, где из трех кругов голова Морриса, бой
заканчивался. Каждую ночь он спускался за ужином, а потом падал в гамак, не зная,
наступит ли конец этих избиений.
Но однажды утром тренировка немного изменилась. Лисандр дал им выбрать
оружие, которое им нравилось, и Каэл выбрал палку – так он мог далеко достать и
нападать обоими концами. Лисандр сказал им расчистить место в центре палубы. Пираты
взволнованно шептались, Каэл не понимал, почему.
А потом Лисандр сложил ладони у рта и крикнул:
– Соревнование!
Пираты подняли оружие над головами и оглушительно заревели. Они топали ногами,
и Каэл пошатнулся, ведь они еще и толкались.
– Правила простые. Если теряешь оружие или сознание, бой закончен, – кричал
поверх шума Лисандр. – Победитель остается. Кто продержится дольше, будет нашим
чемпионом, получит вещи в награду!
Все снова завопили, Лисандру пришлось ждать минуту, чтобы продолжить.
– Каждый может и должен поучаствовать хоть раз, – он посмотрел на Аэрилин. –
Исключение – Килэй, иначе она всех нас победит.
Некоторые пираты согласно шептались. Некоторые смотрели на девушку, стоявшую у
поручня, но никто не хотел вызывать ее на бой.
– Я слежу за временем, – сказал Лисандр, опустив руку на большие песочные часы. –
Пусть выйдет первый смельчак, пусть лучший пират победит!
Каэл ждал, пока выступит кто-то первый, но тут руки толкнули его в спину. Он
оказался в середине круга, развернулся и увидел, как Джонатан кивает ему.
– Ты сможешь, друг! – помахал он.
Каэл хотел разбить его голову, но между ними встал огромный пират. Он поднял
большую дубинку над головой, рыча сквозь спутанную бороду. И бросился в атаку.
Страх согнал все уроки Морриса в кучу. Он столько дней говорил, что Каэлу важна
его скорость, и что крупный враг с оружием легко победит его. И когда пират замахнулся,
Каэл отскочил. Он шагнул за спину пирата и ткнул палкой в его колено.
Это было в стиле Килэй, и это сработало.
Пират издал удивленный вопль, упал, когда нога согнулась под ним. Он ударился
подбородком об пол, выпустив из руки дубинку.
– Вот. Обезоружен, пес, – крикнул Лисандр. – Следующий!
Ноа вышел из круга, улыбаясь, легко крутя меч одной рукой. Его первый удар
пришелся на середину палки Каэла, чуть не выбил ее из его рук. Ноа бил с невероятной
скоростью, его клинок свистел у шеи Каэла, а потом оказывался у его ног. Пока он мог
лишь реагировать. Ноа придвинул его почти к краю круга, начал быстро бить в грудь,
голову, колени, живот, а потом он сделал разворот.
Его рука летела, как камень из пращи. Когда она опустилась, удара хватило бы, чтобы
палка Каэла улетела в океан. Но была одна проблема: Ноа при движении не защищал
спину.
Моррис говорил Каэлу никогда не подставлять противнику спину, особенно, если
враг был рядом. И что он должен был сделать? О, да.
Каэл ударил по лодыжкам Ноа, и он даже не увидел этого. Его ноги сбились, он упал
на спину. Каэл прыгнул и выбил меч из его руки раньше, чем он вскочил на ноги.
– Обезоружен, – радостно сказал Лисандр. – Следующий!
Один за другим его противники падали. За одним тут же выходил другой.
Каэл двигался все утро, но не уставал. Пираты не выматывали его так, как Килэй, и
пот прошиб его только к полудню. Он перестал узнавать лица, вместо этого видел
движения рук и ног, углы ударов, рост и вес.
Он знал, что бился с Джонатаном, он не забыл отвесить ему пару дополнительных
ударов в живот. Когда он выбил дубинку из его рук, Джонатан схватил его за запястье и
прошептал:
– А что я говорил? Все уроки Безрукого Морриса пошли на пользу, никто не может
одолеть тебя.
Каэл не успел ответить: он услышал, как скрипнули доски, следующий противник
был за его спиной.
Небо было красным и прохладным, когда Лисандр вечером остановил сражение.
– Света осталось только на один бой, а я сказал, что сражаться должны все, – рявкнул
он.
Каэл в перерыве вышел из транса. Он понял, что все смотрели на Аэрилин, а она
нервно сжимала палку. Ее взгляд метался с Каэла на Лисандра.
– Мы не можем просто посчитать, что он победил меня? – взмолилась она.
– Нет, – твердо сказал Лисандр. – И если хочешь бросить оружие, я тебя накажу на
неделю мытьем камбуза.
Редкие варианты были хуже смерти, но мыть после ужасного кока входило в их