355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ша Форд » Предвестник (ЛП) » Текст книги (страница 11)
Предвестник (ЛП)
  • Текст добавлен: 26 июля 2017, 13:30

Текст книги "Предвестник (ЛП)"


Автор книги: Ша Форд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)

пытался сдавить мне руку.

Так он все-таки заметил. Хорошо.

– Не трогайте мое оружие, вор, и я не буду сжимать руку, – сказал он, надеясь, что

рычит убедительно.

– Злой горный крысеныш? – оскалился Тельред.

– Ты бы хорошо выглядел со стрелой между глаз. Я буду рад осуществить…

– В любом случае, – встала между ними Килэй, – боюсь, нам нужно увидеть Морриса.

Это решено.

Лисандр фыркнул.

– Зачем тебе Моррис? Ты же Драконша! Веди нас в бой, и мы победим…

– Нам нужен Моррис, потому что в этот раз я вам не оружие.

Он издал разочарованный звук и сел на стол.

– Если не ты, то кто?

Она кивнула на Каэла и сказала невероятно уверенно:

– Он.

Глава 21:

Появление Райта

Килэй должна была знать, как отреагируют пираты. Должна была знать, когда

сказала, что тощий рыжеволосый парень перед ними – решение всех их проблем. Они

рассмеялись. Лисандр согнулся пополам, Тельред громко подвывал из угла.

Она не должна была так его смущать.

– О, Килэй, ты всегда умела шутить, – сказал Лисандр, вытирая слезы, посмеиваясь.

Она молчала и смотрела на него с улыбкой. Под весом ее взгляда его улыбка пропала,

он нахмурился.

– Ты серьезно? – он посмотрел на Каэла. – Почему ты так думаешь?

– Потому что он – шептун.

И смех утих. Лисандр раскрыл рот, Тельред пробормотал:

– Невозможно.

– Да? – она прошла к нему. Ее голова едва доставала до плеча Тельреда, но он

отпрянул в сторону, чтобы она не загнала его в угол. – Как, думаешь, он прогонял ваш

волшебный трюк? Если он не маг, тогда он…

– Шептун, – выдохнул Лисандр. На его лице было спокойное понимание. – Ред?

Нужен Моррис.

Тельред поспешил к двери, держась как можно дальше от Килэй.

– Что за трюк? Как я его прогонял? – спросил сразу Килэй.

– Шептуны – враги магов, – объяснил Лисандр. – Магия не влияет на шептуна, он

может рвать заклинания голыми руками. И это был не трюк, а скорее… побочный эффект,

– он мрачно улыбнулся. – Боюсь, я проклят.

Лисандр был противным, и Каэл не сомневался, что кто-то его проклял.

– Да, об этом я слышала, – сказала Килэй. Она сбросила сапоги и села за стол, ее

босые ноги легли на толстый том с названием «Морские аномалии». – И во что же вы

ввязались?

– Вендельгримм, – вздохнул он.

Она широко улыбнулась.

– О, глупый пират. Нужно было знать лучше.

– Что за Вендельгримм? – заинтересовался Каэл.

Лисандр застонал.

– Ведьма из Вендельгримм. Старуха живет уже тысячу лет. Ее крепость на вершине

скалы с видом на деревню Коппердок, – он вытащил мятую карту королевства из-под

пятки Килэй и указал на маленький полуостров. Вокруг были крохотные причалы, над

лесом был темный замок. Он постучал по замку и сказал. – Это Вендельгримм. В

Коппердоке жила семья шептунов, они удерживали ее поколениями. Но после войны…

«Их отослали в Средины, – подумал Каэл, – и больше о них не слышали».

– Ведьма напала на деревню? – догадался он.

Лисандр кивнул.

– Она прокляла жителей и держит их в плену. Я вырос на истории о ведьме из

Вендельгримм, она горела во мне. И как только я смог стать капитаном, я собрал экипаж и

отправился освобождать людей Коппердока.

– Даже не думая о награде, – с сарказмом сказала Килэй.

Он пожал плечами и хитро улыбнулся.

– Ну… признаю, я был немного заинтригован наградой. По легендам в подземельях

Вендельгримм богатства всех кораблей, которые ведьма потопила, – объяснил он Каэлу. –

Говорят, там корона первого короля, рубин размером с голову козла и аквамариновый

кубок бессмертия на горе золота.

– Но это вас не интересует, да? – сказала Килэй, разглядывая ногти. – Вы рисковали

там только из-за одного.

Он прижал ладонь к груди.

– Девочка Сэма Взятки.

– Погодите… в подземелье заперта женщина? – встревожился Каэл.

Лисандр фыркнул.

– Это меч, шептун, клинок, дарующий хозяину бесконечную удачу. С Девочкой в руке

будет сломлен каждый замок, откроется каждая дверь. Ты сможешь выстоять против

самого страшного врага, и он не узнает тебя. В бою тебя не победить. Для этого я

отправился в Вендельгримм, – он вздохнул. – Я думал, что с этим мечом у меня будет

шанс. Что я смогу напасть на герцога, и количество людей не имело бы значения. Но

ведьма сильна… – он смотрел вдаль, его голос превратился в рычание. – Мы с моими

людьми пошли с мечами на Вендельгримм, готовые биться, но она одолела нас одним

заклятием. Ее ужасный голос жег наши уши, а потом наши ноги пошли сами по себе. Мы

вернулись на корабль, где руки подняли паруса и увели нас. Мы были в море, когда ее

заклятие отпустило нас… и началось мое проклятие.

Небо снаружи потемнело. Гром урчал, дождь бил по окнам. Корабль покачивался под

ними. Лисандр схватился за волосы и упал на колени. Он с трудом вдохнул пару раз, а

потом успокоился, как и корабль. И медленно тьма туч растаяла, дождь прекратился. Когда

небо снова стало просто серым, он встал на ноги.

Его ноги дрожали, он схватился за стол.

– Я проклят. Все мои ощущения, каждый удар сердца отражаются там, – он указал на

окна, – в погоде вокруг меня. Когда это случилось впервые, мы чуть не погибли. Потеряли

троих хороших пиратов, а потом я понял, что буря была моим творением.

Килэй встала и закинула на плечи его руку. Он прислонился к ней, и она помогла ему

обойти стол. Он опустился на стул и вытащил из выдвижного ящика зеленую бутылку.

Быстрым умелым движением он вытащил зубами пробку.

– Где-то между гневом и горем я нашел мрачную решимость, серое небо и быстрый

ветер. Но порой я слабею. Порой туман спасает, – пробормотал он. А потом сделал глоток

из бутылки. – Я пытался прогнать их. Приказал оставить меня на острове, где я никому не

наврежу. Но упрямые псы не послушались.

– Конечно, вы же наш капитан!

Это заявил мужчина, вошедший в каюту. Он был низким, крупным, его голос

напоминал кваканье лягушки. Лисандр поднял бутылку.

– Привет, Моррис.

– Привет, ничтожество, – ответил Моррис. Он прошел мимо Каэла, не взглянув на

него, и ударил кулаком по столу, сбил несколько книг, опасно стоявших на краю. – Опусти

бутылку, капитан. Юноша не должен топить себя в эле.

– Почему? – удивился Лисандр.

– Потому что от этого раздуется печень и станет больше головы герцога Реджи, -

фыркнул Моррис. Он заметил Килэй в стороне. – Драконша, – он кивнул, – я слышал, что

ты на борту. Рад видеть, удача, похоже, всегда с тобой. Чем могу помочь?

– Мне нужно, чтобы вы кое-кого обучили, – сказала она.

Моррис молчал мгновение. Он прищурил глаза, его рот двигался под кустистой

бородой.

– Обучить? Но я не… никого не осталось, Драконша. Ты не слышала?

– Да, я сам удивлен, – Лисандр отклонился на спинку стула. – Но мальчик здесь. И он

уже доказал себя в том тумане.

Моррис обернулся и окинул Каэла взглядом. Он посмотрел на его волосы и широко

улыбнулся. У него не было нескольких зубов.

– Борода, ты нашла его в Беспощадных горах! – сказал он. – Как тебя зовут, хлопец?

– Каэл.

– Рад встрече.

Каэл протянул руку, но ничего не схватил. Он опустил взгляд и понял, что рука

Морриса кончалась запястьем. Обрубок был скрыт кожаной перчаткой.

– Вот так вышло, – сказал Моррис, поднимая другую руку. – Не все умерли в войне

шептунов, некоторые получили напоминание. Так что я предупредил.

– О, не проблема, – он пожал запястье Морриса.

– Какая у тебя сила? Погоди, не говори, – Моррис снова окинул его взглядом. – У тебя

все в равновесии, большой охват действия и большие руки, как для твоего роста. У тебя

есть дар для войны, да?

Ему казалось, что Моррис слепой.

– Нет, я целитель, – сказал он. И не обратил внимания на фырканье Килэй.

– Целитель? – Моррис визгливо рассмеялся. – Тут меня не обманешь. Я видел много

шептунов, я-то могу увидеть талант.

– Может, вам нужны очки? Я всегда был целителем.

Моррис ухмыльнулся.

– Я не буду тратить время на споры. Почему бы не проверить? Не зажжете нам лампу,

капитан? – Лисандр снял фонарь со стены, чиркнул спичкой и зажег его. Он повесил

фонарь на руку Морриса. – Благодарю, капитан. А зеркало не найдется?

– О, у него есть, – сказала Килэй. – Так волосы не лежат сами по себе.

– А вот и лежат, – возмутился Лисандр. Он выдвинул ящик стола и вручил Каэлу

серебряное зеркальце. – Зеркало у меня только для подачи сигнала.

Килэй дождалась, пока он отвернется, и закатила глаза.

– Нас научили старому трюку до того, как шептание стало преступлением, – сказал

Моррис, поднося фонарь к лицу.

Свет попал в его глаз под определенным углом, и золотые круги пошли от его зрачка,

как рябь по воде. Они мерцали и двигались сами по себе в свете фонаря.

– Видишь? – Каэл кивнул, и он улыбнулся. – У меня был дар к созиданию. Я делал

оружие для короля Банагера. Но это было до… – он кашлянул и моргнул. Твоя очередь.

Если ты мастер, то увидишь кольца. У целителя будет бриллиант, а у воина – порез

посередине. Понял?

Он кивнул.

– Хорошо. Я устрою. Свет должен падать под правильным углом.

Каэл смотрел вперед, пока Моррис двигал фонарь. Свет коснулся его глаз, и он

ощутил тепло свечи. А потом услышал громкий стук, фонарь упал на пол.

– Забери меня прилив!

Лисандр вскочил на ноги.

– Что… что такое?

Моррис отпрянул на пару шагов. Если бы его веки так не нависали, белки было бы

видно, так он широко раскрыл глаза. Он указал на Каэла рукой и пролепетал:

– Смотрите сами!

Повезло, что фонарь упал не на бок. Пролилось немного воска, но свеча еще горела.

– Не двигайся, – сказал Лисандр и поднял фонарь.

– Если что-то не так, разве я не должен знать первым? – возмутился Каэл.

Лисандр схватил его за подбородок и вгляделся в его глаз. Через миг он улыбнулся.

– Подними зеркало. Ты захочешь это увидеть.

Каэл не смотрел на острые черты своего лица и слишком бледную кожу. Он поднес

зеркальце ближе, пока не увидел свои карие глаза. В их середине тоже было золото. Но это

был не бриллиант и не порез, и там точно не было колец.

Прямые линии скрещивались на радужке. Они проходили так близко к центру, что

его зрачок казался треугольным.

– Что это? – он не отводил взгляда. Он боялся, что узор пропадет, если он моргнет.

– Вот, – Килэй достала с полки маленькую книжку с названием «Классификация

шептунов». Она открыла ее и поднесла ближе к нему.

На первой странице был рисунок глаза с пересекающимися линиями. Он сравнивал

рисунок и свой глаз, и узор явно был одинаковым.

Моррис коснулся концом руки первых треугольников, что были возле зрачка.

– Рожденный из всего, – он показал на треугольники ниже, – правитель всего, – и на

черный треугольник в середине. – Смотрите, явится Райт.

Они бы услышали, как жует сыр мышь, в образовавшейся тишине. Каэл не знал, что

сказать. Он огляделся, но лица других не помогали. Лицо Килэй ясно выражало: «Я же

тебе говорила». Она радовалась.

Моррис словно открыл сундук несметных сокровищ. Лисандр смотрел на окно с

улыбкой.

Небо снаружи бушевало.

– Я не… – начал Каэл, но не смог закончить.

– Это ты, парень, – мягко сказал Моррис. – Уже замечал, как в тебе это проявляется?

Каэл тут же подумал о ловушках, как Килэй сказала, что странно, что он всегда что-

то ловил. Он поджал губы, но Моррис прочитал ответ по его глазам.

– Так я и думал. Это был созидатель в тебе. Ты ломал ударом шеи людей? Или делал

невозможные выстрелы? – Каэл покраснел. Моррис улыбнулся. – Это воин. Глаза

отражают душу, парень. А душа не врет, – он повернулся к Килэй. – Ты это искала?

– Я знала, что без него все будет безнадежно, – сказала она. Ее зеленые глаза

впивались в него. Ее лицо ничего не выдавало, но Каэл чувствовал ее волнение… и

облегчение.

Он не хотел этого. Ему было плевать на увиденное в зеркале, он не был их ответом.

– Простите, но вам придется поискать кого-то еще. Я просто пытаюсь спасти деда, -

сказал он. Каэл бросил зеркало на стол и развернулся уходить, но Моррис преградил путь.

– Дар непрост, понимаю, – он растянул воротник рукой. Среди спутанных черных

волос на груди была метка шептуна. – Ты знаешь, что это?

– Метка.

– Нет. След красный и приподнятый, он прямой, видишь? Ты видал такие метки?

Конечно, нет! Потому что это шрам, парень.

– Я этого не просил.

Он рассмеялся.

– Дело не в этом. Ты был избран для этого задолго до рождения. Ты еще был в утробе

матери, когда госпожа Судьба рассекла тебя. Она вложила в тебя дар и зашила, потому у

каждого шептуна есть шрам.

Амос не говорил толком об истории их вида, и он невольно заинтересовался. Каэлу

не хотелось только, чтобы Моррис упоминал судьбу.

– Я никому не дам указывать мне, что делать.

– Нет, ты не понял. Судьба дает нам дар, но позволяет нам решить, что с ним делать.

Ведь нет причины страшному старику обладать умениями мастера, а рыжеволосому

скелетику обладать даром Райта, – он улыбнулся и коснулся рукой головы. – Но мы такие.

Так зачем прыгать за борт, если можно попробовать применить дар? Я могу обучить тебя

немного, а потом решишь, что делать с даром.

Это звучало логично. И то, что мог показать ему Моррис, могло пригодиться ему

потом.

– Хорошо…

– Минутку, – вмешался Лисандр. Он отошел от окна, сцепив руки за спиной, с хитрой

улыбкой на лице. – Как капитан, я хочу компенсацию за время Морриса.

Каэл не был удивлен.

– Хорошо. У меня есть серебро…

Он поднял руку.

– Мне не нужны твои деньги. Это и у меня есть.

– Что тебе нужно, Сэнди? – сказала Килэй, стоя у полок.

Он нахмурился.

– Не называй меня так.

– Не веди себя как вредная торговка, и я не буду.

– Хорошо, – он повернулся к Каэлу. – Я просто хочу свободу. Помоги разрушить мое

проклятие, и я посчитаю это платой за твое обучение.

Каэл знал после каравана, что простых сделок не бывало.

– Как мне его разрушить?

Как он и подозревал, улыбка Лисандра дрогнула.

– А ты умный шептун, да? Хорошо, тебе можно сказать, – он посерьезнел. – Чтобы

разрушить проклятие, тебе нужно убить ведьму из Вендельгримм.

Килэй фыркнула.

– Это не честно.

– Я его туда доставлю, – продолжил Лисандр. – Мы с Тельредом пойдем с ним в

замок. Но я не могу просить своих людей снова рисковать жизнями из-за меня.

– И, конечно, я тоже пойду, – добавила Килэй.

– Вот именно, – Лисандр раскинул руки. – Я ничего не скрываю. Что скажешь?

Каэл знал, что выбора нет. И он обхватил ладонь Лисандра, глядя на вспышки

молнии в его грозовых глазах, и сказал:

– Хорошо, так и сделаем.

Глава 22:

Уборка

– Райт рождается в трудные времена, когда королевство почти убило себя, – сказал

Моррис. – Никто не знает, почему так всегда.

Они стояли на покачивающейся палубе, Моррис смотрел на солнце и волны, а Каэл –

на доски под ним. Он плотно скрестил руки и пытался игнорировать факт, что кругом не

было видно суши. Не было понятно, куда плыть, где путь. Они словно оказались в другом

мире, и он не знал, как они смогут вернуться.

– Пугает? – сказал Моррис, словно прочитал тревогу на лице Каэла. – Смотри.

Возле большого штурвала стоял маленький деревянный столик. Там был инструмент,

о котором Каэл только читал. Компас в золоте и с аккуратными буквами на нем. В центре

было нечто, похожее на стрелу и маленький лук.

– Он всегда показывает на север. Но мы не хотим туда, нам нужно на юг. Так что… -

Моррис сунул руки между выступами на штурвале, корабль заскрипел, поворачиваясь, и

Каэл смотрел на стрелку. Моррис остановился, когда они повернулись в направление

конца стрелки. Он улыбнулся и прищурился.

– Видишь? Не о чем переживать.

Было полезно знать направление, но Каэл не понимал, почему кораблем правил

человек без рук. Но если он видел что-то странное, объяснить это мог только капитан

корабля.

– Ну как, Моррис? – крикнул снизу Лисандр.

Белые облака проносились мимо, но небо почти весь день было ясным, солнце

беспощадно жарило. Пираты обычно из-за этого снимали рубашки. А теперь они ходили

по палубе, притворялись, что работали. Но на деле они играли мышцами, когда мимо

проходили девушки.

Лисандр упирал руки в бока, пот блестел на мышцах его рук и груди.

– Не стоит ли склонить парус немного? Ветерок идет с востока.

– Нет, он из твоего рта, – проворчал Моррис, Каэл улыбнулся. – Подвинь главный

парус, если тебе нужна скорость!

Лисандр повернулся к матросам у главного паруса, где была и Аэрилин.

– Вы его слышали. Двигайтесь, дворняжки!

– Айе, капитан!

Они потянули канаты, Аэрилин старалась не упасть. Ветер ударил в паруса, дернул

веревки, и девушка с воплем упала.

Лисандр подбежал к ней и помог встать.

– Нужно упираться пятками, леди-торговка, – сказал он с ухмылкой. – Руки используй

как якорь, а ноги как волну.

Каэл даже издалека видел, как Лисандр играет мышцами. Аэрилин тоже должна была

это заметить, ее лицо покраснело, она быстро отвернулась.

– Мы были в море почти пять лет, за это время я забыл, какое шоу устраивает капитан

перед дамами, – ворчал Моррис.

Каэлу казалось, что Лисандру стоило хотя бы надеть рубашку, если он не мог

скрывать свои белые зубы.

– Ладно, – продолжил Моррис, – Райт всегда рождается в трудные времена. Подумай

об известных – Чарльз Райт родился во время восстания магов, пытавшихся уничтожить

королевство. Сезеран Райт родился перед Шепчущей войной, конечно. И многие люди

думают, что сэр Гориган был Райтом, но при рассказах все перепуталось, так что нам и не

узнать.

– Погодите… вы верите в сэра Горигана?

– Конечно! Это история, так ведь? То, что она не записана, не делает ее менее важной.

Но вопрос в том, – он прищурился, – из-за чего родился Каэл Райт?

– Чтобы сокрушить графа Титуса, – мрачно сказал он.

– Нет! – Моррис ударил его по затылку обрубком руки. – Ты ни для чего не родился,

пока тебя не обучили. Для этого тут я. Значит, ты выбрал себе лук?

– Я могу использовать только его, – признал он.

– Хмм, это мы исправим. Но пока, – Моррис указал на главную мачту, Каэлу

пришлось отклониться, чтобы увидеть верхушку, – у верхушки есть узел в дереве.

Видишь?

Он проследил от корзины на вершине мачты и нашел узел. Он был темнее и

приподнятый, размером с его голову. Но с места, где он стоял, он напоминал точку.

– Я хочу, чтобы ты попал туда стрелой.

– Я не могу, – он знал, что точка была слишком далеко, он не хотел выставлять себя

дураком.

Но Моррис не собирался отпускать его.

– Слушай сюда, – прорычал он, борода шевелилась. – Я учу тебя, и ты будешь

слушаться, ясно? Мне не нужны твои мысли, просто выстрели.

Каэл был не против: чем раньше Моррис поймет, как он слаб, тем лучше. Он

вытащил лук и прицелился, натянул тетиву, пока рука не задрожала. Он выпустил стрелу,

она описала жалкую дугу над палубой, а потом вонзилась у сапога Джонатана.

– Осторожно! – крикнул он. – У меня только две ноги, они нужны мне для джиги.

– Прости, – отозвался Каэл. Он повернулся к Моррису. – Видите? Я же говорил.

– Перестань скалиться. Поражением гордиться нельзя, – он склонился и сказал. – Ноа,

тащи топор!

Через минуту Ноа поднялся по ступенькам с маленьким двусторонним топором.

– Вот, – он вручил оружие Каэлу.

– Не думай о нем, не переживай, не беси меня! – рявкнул Моррис. – Брось топор.

Брось!

Он никогда не бросал топор. Но вопли Морриса разозлили его, и Каэл отпрянул и

размахнулся как можно сильнее.

Оружие полетело, крутясь. Пираты замерли на палубе и смотрели, раскрыв рты, как

топор летел вверх, пропадая из виду. Он исчез в белых лучах солнца, и он, казалось,

промазал. А потом топор упал с неба и со стуком вонзился в центр мишени на мачте.

Он услышал, как захрустела челюсть Ноа, так широко он раскрыл рот.

– Как ты это сделал?

– Понятия не имею, – сказал Каэл. Он представлял, что там голова Морриса, но он не

хотел говорить этого вслух, ведь Моррис мог до него дотянуться.

– Соревнование! – заявил Лисандр, запрыгнув на бочку. – Дам добавку грога всем,

кто бросит лучше него!

Пираты завопили и выстроились в очередь.

Все бросали, порой и не по одному разу. Великаны испытывали удачу, мужчины с

огромными руками и волосатой грудью, трещащие шеями и рычащие во время бросков…

и ворчащие, когда их топоры не долетали или не попадали вообще. Вскоре пираты чесали

головы, расстроившись и ворча, что бросок был невозможным.

– Теперь видишь? – тихо сказал Моррис.

– Что вижу?

Каэл не слушал. Он смотрел, как Тельред изо всех сил метнул топор, а потом

невольно улыбнулся, когда топор едва долетел до середины мачты. Тельред мрачно ворчал

и выбросил пустое ведро в море, и Каэлу пришлось отвернуться, чтобы не рассмеяться.

Моррис нахмурился.

– Это смешно сейчас, но знай: если Райт не сомневается в себе, он может сделать все.

Каэл не верил ему сначала. А потом наступил ужин, и ни один пират так и не достиг

его отметки. Когда он пошел за остальными на камбуз, Лисандр дал ему больше грога, и

он огляделся и увидел большие глаза, полные уважения, на обветренных лицах пиратов.

И он поверил.

– За лучший бросок, – сказал Лисандр, высоко поднимая кружку. – Пусть топор

остается там, как памятник пирату Каэлу!

– За бросок! – завопили остальные и щедро отхлебнули в его честь.

– Как тебе это удалось? – спросила Аэрилин, когда он сел. Она боролась с резиновым

щупальцем в супе, пыталась наколоть его на вилку.

– Я бы тоже хотел знать, – согласился Джонатан. Он выхватил из ее миски щупальце

пальцами и сунул его себе в рот, заслужив взгляд, полный отвращения.

Каэл решил, что нет смысла и дальше держать дар в тайне. Он уже был врагом

королевства, а все вокруг него были, в прямом смысле, в одной лодке. Они бы не стали его

выдавать.

– Я – Райт, – сказал он, глядя, как поднимаются их брови. – Я всегда знал, что я –

шептун, но я только узнал, что я… немного другой.

Джонатан присвистнул.

– Про шептуна мы догадывались, но Райт? – он улыбнулся. – Дамам это понравится.

Я бы на твоем месте вышил бы это на тунике.

– Погоди, давно вы знали, что я – шептун? – сказал Каэл.

– Я догадалась после пары ловушек на охоте, – пожала плечами Аэрилин. – Я жила с

караваном всю жизнь, но ни разу не видела, чтобы приносили столько добычи. Только

шептун бы смог это. Я рассказала Джонатану, он согласился. И мы, – она глубоко вдохнула,

– прости, но мы пошли к папе. Мы просто не хотели подвергать караван опасности, -

добавила она осторожно.

– Но старик Гаррон уже знал, – сказал Джонатан. – Он сказал нам молчать. Сказал,

что ты – хороший, и он не бросит тебя, несмотря на опасность, – он ухмыльнулся. – А еще

ты помогал ему разбогатеть.

– Ага, но золото на мою голову сделало бы его еще богаче, – Каэл упрямо боролся с

внезапным чувством в груди.

Аэрилин расправила плечи, как делала всегда, когда говорила о Гарроне.

– Нет худшей сделки, чем у дурака, продавшего друзей за золото. Это было первое

правило, которому меня научил папа.

– Айе, друзья должны быть вместе, – Джонатан шутливо стукнул его по руке. – Так

что быть тебе с нами, друг.

Каэл смог только кивнуть. Он пробормотал, что у него болит живот, и побежал по

ступенькам. Он вышел на палубу в ночь и схватился за грудь, борясь с волнами в сердце,

которые грозили пролиться из его глаз.

* * *

По словам Морриса, каждого Райта нужно было учить, ведь в чем-то одном он все же

был лучше, чем в двух других. И он странно верил, что Каэла нужно учить в направлении

воина.

– Разум – как мышца, нужно использовать его, пока не устанешь, а потом проснуться

и использовать снова. Только так можно стать сильнее.

– И как мне это делать? – спросил Каэл.

Моррис улыбнулся.

– Голова когда-нибудь болела?

– Да, и ужасно.

– Вот оно. Работая до головной боли, ты делаешь сильнее разум. Каждый раз ты

будешь становиться сильнее. Будешь продвигаться дальше. Понял?

Каэл вздохнул.

– Наверное. Но как получить головную боль? Она же не приходит по приказу.

– Есть пару вещей, что могут это сделать с тобой: борьба с магией, а еще

использование навыков всегда оставляет след, – Моррис ухмыльнулся. – Не переживай, я

придумал способ, как закалить тебе и тело, и разум.

Вскоре Каэл узнал план Морриса: на следующее утро в шесть ударов колокола

Лисандр созвал их на палубе для тренировки. У поручней были ящики с разным

деревянным оружием. Им приказали взять мечи и ждать, пока Тельред расставит пары.

Каэл ждал свою очередь, когда Моррис схватил его за плечи и оттащил.

– Не стоит. Никто из них тебе не соперник. У меня есть тот, кто подойдет.

И соперником ему стал самый опытный, беспощадный и опасный боец из них.

Килэй.

– Нет! Ты отвлекаешься! – рявкнул Моррис, когда Каэл рухнул на спину. – Ты просто

смотрел на ее атаку.

– Так я не дал разбить мне череп, – парировал он, поднимаясь на ноги. – Я же должен

следить за головой, да? Особенно, когда мне пытаются ее сбить, – добавил он.

Она улыбнулась.

Моррис громко застонал.

– Нельзя тратить на это время, голову нужно использовать! При виде каждого ее

движения у тебя должен возникать вопрос, зачем она его совершает. Видишь? – Килэй

шагнула влево, деревянный меч свободно висел в ее руке. – Скажи, зачем она так сделала.

– Потому что это ее сильная сторона, а моя – слабая, – автоматически сказал он.

После нескольких падений на пол Моррис рассказал ему с недовольством, что Килэй была

левшой.

– Хорошо. И как ты помешаешь ей разрезать тебе спину?

Она была ленивой, меч висел низко, в такой позиции она не оборонялась. Ее грудь

была открыта для атаки. Он бросился, но не понял, что произошло, и его меч оказался на

земле, а Килэй была за ним.

– Это был финт, – сказал Моррис после цепочки ругательств. – Опытный мечник не

бывает незащищенным, таков был ее план. Хватит пыхтеть, поднимай меч!

Он склонился за мечом, и Килэй стукнула его по крестцу плоской стороной меча.

Мир покраснел.

Он развернулся и замахнулся с ревом, направляя удар за ударом в ее сторону. Он

целился в ее голову, грудь, колени, чтобы преподать ей урок. Но, хоть он и старался, она

легко отбивала удары. Она изящно уходила от его атак, и Каэл задыхался, он знал, что сил

хватит только на один удар. Он призвал все силы, поднял меч над головой и опустил.

И тогда его меч разбился на две половины, разлетевшиеся в стороны. Он понял, что

ударил по руке Килэй.

Она сжимала его ведущую руку за запястье, больно выкручивая, а кончик ее меча

вонзался в его ребра. Ее глаза пылали, грудь быстро вздымалась и опадала. Руку, что она

держала, странно покалывало. Словно она закрывала кровотечение.

– Хорошо, хватит на сегодня, – разочарованно сказал Моррис. – Надеюсь, ты понял,

что разозленный мужчина не уходит победителем, если он вообще уходит.

Всю неделю Моррис сталкивал его с Килэй. Она била его всем оружием, что было на

корабле – ножами, мечами, копьями и всем остальным. Моррис не прекращал бой, пока

Каэл не начал думать, что головную боль можно и сочинить. Только когда он оказывался

на коленях, шатаясь, и не мог понять, где из трех кругов голова Морриса, бой

заканчивался. Каждую ночь он спускался за ужином, а потом падал в гамак, не зная,

наступит ли конец этих избиений.

Но однажды утром тренировка немного изменилась. Лисандр дал им выбрать

оружие, которое им нравилось, и Каэл выбрал палку – так он мог далеко достать и

нападать обоими концами. Лисандр сказал им расчистить место в центре палубы. Пираты

взволнованно шептались, Каэл не понимал, почему.

А потом Лисандр сложил ладони у рта и крикнул:

– Соревнование!

Пираты подняли оружие над головами и оглушительно заревели. Они топали ногами,

и Каэл пошатнулся, ведь они еще и толкались.

– Правила простые. Если теряешь оружие или сознание, бой закончен, – кричал

поверх шума Лисандр. – Победитель остается. Кто продержится дольше, будет нашим

чемпионом, получит вещи в награду!

Все снова завопили, Лисандру пришлось ждать минуту, чтобы продолжить.

– Каждый может и должен поучаствовать хоть раз, – он посмотрел на Аэрилин. –

Исключение – Килэй, иначе она всех нас победит.

Некоторые пираты согласно шептались. Некоторые смотрели на девушку, стоявшую у

поручня, но никто не хотел вызывать ее на бой.

– Я слежу за временем, – сказал Лисандр, опустив руку на большие песочные часы. –

Пусть выйдет первый смельчак, пусть лучший пират победит!

Каэл ждал, пока выступит кто-то первый, но тут руки толкнули его в спину. Он

оказался в середине круга, развернулся и увидел, как Джонатан кивает ему.

– Ты сможешь, друг! – помахал он.

Каэл хотел разбить его голову, но между ними встал огромный пират. Он поднял

большую дубинку над головой, рыча сквозь спутанную бороду. И бросился в атаку.

Страх согнал все уроки Морриса в кучу. Он столько дней говорил, что Каэлу важна

его скорость, и что крупный враг с оружием легко победит его. И когда пират замахнулся,

Каэл отскочил. Он шагнул за спину пирата и ткнул палкой в его колено.

Это было в стиле Килэй, и это сработало.

Пират издал удивленный вопль, упал, когда нога согнулась под ним. Он ударился

подбородком об пол, выпустив из руки дубинку.

– Вот. Обезоружен, пес, – крикнул Лисандр. – Следующий!

Ноа вышел из круга, улыбаясь, легко крутя меч одной рукой. Его первый удар

пришелся на середину палки Каэла, чуть не выбил ее из его рук. Ноа бил с невероятной

скоростью, его клинок свистел у шеи Каэла, а потом оказывался у его ног. Пока он мог

лишь реагировать. Ноа придвинул его почти к краю круга, начал быстро бить в грудь,

голову, колени, живот, а потом он сделал разворот.

Его рука летела, как камень из пращи. Когда она опустилась, удара хватило бы, чтобы

палка Каэла улетела в океан. Но была одна проблема: Ноа при движении не защищал

спину.

Моррис говорил Каэлу никогда не подставлять противнику спину, особенно, если

враг был рядом. И что он должен был сделать? О, да.

Каэл ударил по лодыжкам Ноа, и он даже не увидел этого. Его ноги сбились, он упал

на спину. Каэл прыгнул и выбил меч из его руки раньше, чем он вскочил на ноги.

– Обезоружен, – радостно сказал Лисандр. – Следующий!

Один за другим его противники падали. За одним тут же выходил другой.

Каэл двигался все утро, но не уставал. Пираты не выматывали его так, как Килэй, и

пот прошиб его только к полудню. Он перестал узнавать лица, вместо этого видел

движения рук и ног, углы ударов, рост и вес.

Он знал, что бился с Джонатаном, он не забыл отвесить ему пару дополнительных

ударов в живот. Когда он выбил дубинку из его рук, Джонатан схватил его за запястье и

прошептал:

– А что я говорил? Все уроки Безрукого Морриса пошли на пользу, никто не может

одолеть тебя.

Каэл не успел ответить: он услышал, как скрипнули доски, следующий противник

был за его спиной.

Небо было красным и прохладным, когда Лисандр вечером остановил сражение.

– Света осталось только на один бой, а я сказал, что сражаться должны все, – рявкнул

он.

Каэл в перерыве вышел из транса. Он понял, что все смотрели на Аэрилин, а она

нервно сжимала палку. Ее взгляд метался с Каэла на Лисандра.

– Мы не можем просто посчитать, что он победил меня? – взмолилась она.

– Нет, – твердо сказал Лисандр. – И если хочешь бросить оружие, я тебя накажу на

неделю мытьем камбуза.

Редкие варианты были хуже смерти, но мыть после ужасного кока входило в их


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю