355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Саймон Грин » Адские игры.(ЛП) » Текст книги (страница 8)
Адские игры.(ЛП)
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:01

Текст книги "Адские игры.(ЛП)"


Автор книги: Саймон Грин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)

«Бросай Кости», – холодно произнесла Элеонора, – и побыстрее. У меня есть и другие дела.

Гонец издал низкий, несчастный звук, и мы вырулили на дорогу.

– Уверена, это будет одно из этих убогих крохотных мест, с опилками на полу и подсобками, наполненными сигарным дымом, а картами настолько помятыми, что удивительно, как крупье может их тасовать, – сказала Элеонораа. – У Марселя, должно быть, действительно истощился запас притонов, если он докатился до мест, наподобие «Бросай Кости».

– Эй, – запротестовал гонец, – это хороший клуб. Там есть акустика и все такое.

– Следи за дорогой, – сказал я. – И все равно, это место дожно называться «Бросай Смерть» ( в оригинале – название клуба – Roll a Dice, Бросай Смерть – Roll a Die ). Костей много, а смерть – всегда одна.

– Что?

– Заткнись и рули, – отр езал я.

Мимо нас двигалось множество машин, включая и то, что и машинами-то не было, ими управляли существа, которые даже внешне на людей не походили. На Темной Стороне нет ни светофоров, ни ограничений скорости. В результате управление автомобилем становится не столько путешествием, сколько эволюцией в действии. Большие охотятся на мелких, и выживают лишь сильнейшие, чтобы достичь своего назначения. Но, что примечательно, нас никто не беспокоил. Значит, кто-то должен быть выкинуть изрядное количество денег на достойную защитную магию для автомобиля. Громила расстегнул воротник и несколько верхник пуговиц своей курьерской униформы, чтобы лучше сосредоточиться на езде.

Вскоре мы оставили Аптаун позади и быстро свернули в темные, малолюдные улочки, где подлость и гниль были не столько стилем, сколько образом жизни. На Темной Стороне хватает аутсайдеров, и они коварнее, чем все остальные. Неоновое освещение исчезло, потому что это было совсем не то место, где бы вы захотели афишировать свое присутствие. Вас могут искать. Здесь располагались клубы и бары, о которых вам говорили на ухо, где все было позволено, потому что никого ничего не интересовало. Входи на свой страх и риск, занимайся своим делом и не лезь в чужие, и – как только игра закончилась – считай, что тебе повезло, если сумел выйти.

Наконец, машина, качнувшись, затормозила перед целым рядом грязных притонов, которые лишь на шаг отошли от какой-нибудь забегаловки. Пустые двери и закрашенные окна, и больше ничего, кроме безвкусных вывесок. «Покой-у-Рози», «Розовый Пеликан», «Бросай Кости». Громила-курьер выбрался из машины и направился в клуб, но потом вспомнил. Он поспешил назад, чтобы открыть заднюю дверь для Элеоноры. Для меня бы он этого делать не стал. Элеонора гордо прошествовала мимо него в клуб, не удостоив окружающее даже взглядом. Курьер поспешил распахнуть перед ней дверь, предоставив мне самостоятельно выйти из машины и захлопнуть за собой дверь. Громила превратил свой секретный стук в дверь в настоящее представление, и дверь распахнулась, выпустив гориллу в гигантском смокинге. Это была настоящая серебристо-черная горная горилла, а длинный розовый шрам через весь лоб показывал место вживления мозговых имплантантов. Она фамильярно кивнула курьеру, внимательно осмотрела нас с Элеонорой и на всякий случай хорошенько обнюхала нас обоих, прежде чем резко развернуться, чтобы провести нас в клуб. Дверь за нами захлопнулась без чьего-либо касательства, но, наверное, является стандартом для подобных районов.

Перед нами была беззвучная мрачная комната с закрытыми дверями. Стулья были составлены на столы, а колесо рулетки – накрыто тканью. Барная стойка была наглухо забрана тяжелой металлической решеткой. На голом деревянном полу нет опилок. Комната была пропитана запахами пота, дыма и отчаяния. Это было не то место, где люди играют ради удовольствия. Это было место для людей отравленных игрой, наркоманов, для которых каждая карта, каждый бросок кости или оборот колеса становились вопросом жизни и смерти.

Персонала не было. Даже уборщиков. Должно быть, владелец отправил всех по домам. Вероятно, мистеру Герберту Либби не нужны свидетели того, что может случиться здесь и сейчас, когда дочь Гриффина приехала к своему заблудшему мужу. Горилла провела нас через комнату в заднюю дверь и дальше вниз по крутой лестнице. Громила-курьер замыкал шествие. Мы оказались в голом каменном подвале – ярко освещенном помещении с голыми стенами, штабелями ящиков и составленных друг на друга коробок и горсткой людей, сгрудившихся вокруг одного, привязанного к стулу. Каменный пол вокруг стула был заляпан кровью. Человеком в кресле был, конечно, Марсель, или то, что от него осталось.

Он медленно поднял голову, чтобы взгянуть на Элеонору и меня. Возможно, он был рад и нас видеть, но по той мешанине, в которую превратили его лицо, судить было трудно. Его глаза заплыли, нос был сломан и свернут набок, а губы полопались и кровоточили. Левое ухо было отрезано. Левое плечо и рубашка на груди были пропитаны кровью. Дыхание Марселя было медленным и тяжелым, прерывавшимся низкие стоны боли, а полухрапящими звуками из покалеченного носа. Элеонора, издав тихий потрясенный звук, устремилась вперед, но я схватил ее за руку и удержал на месте. Не было никакого смысла с с а мого начала игры давать этим отморозкам то, чего они добивались.

Один из бандитов, стоявших полукругом позади кресла, шагнул вперед, и в нем легко можно было определить босса, Герберта Либби. Он был крупным и крепким, с заросшими жиром мускулами, квадратным, жестоким лицом и бритым черепом, чтобы скрыть растущую лысину. Дорогой костюм на нем смотрелся так, словно его только что накинули, а крупные кисти руки оттягивали золотые и серебряные кольца. Он выглядел как человек, который любил себя побаловать, желательно – за чужой счет. На его руках была кровь, красным были насквозь пропитаны и манжеты рубашки. Он легко улыбнулся Элеоноре, но улыбка была холодной, она не коснулась его глаз. Он игнорировал меня, зато взглянул на громилу в костюме курьера.

– Чарли, я сказал тебе вернуться с Элеонорой Гриффин. Что здесь делает Джон Тэйлор? Разве я просил тебя возвращаться с Джоном Тэйлором?

Под пристальным взглядом босса курьер жалко съежился. – Ну-у, нет, мистер Либби, но...

– Тогда что он здесь делает, Чарли?

– Я не знаю, Мистер Либби! Он вроде как...сам себя пригласил.

– Мы поговорим об этом позже, Чарли. – Либби наконец-то соизволил меня заметить. Он коротко кивнул, но не улыбнулся. – Мистер Джон Тэйлор. Что ж, мы польщены. Добро пожаловать в мой личный маленький вертеп. Боюсь, что прямо сейчас вам не удастся увидеть нас в лучшем свете. Мы с ребятами немного увлеклись, выражая Марселю наше неудовольствие. Мне нравится думать о себе как о менеджере практического типа... А являясь владельцем «Бросай Кости», я воспринимаю очень близко к сердцу, когда какой-то аристократишка-извращенец является сюда с единственной целью – обжулить меня, лишив моих кровно заработанных...

– Мой муж не жулик, – решительно вмешалась Элеонора. – Возможно, он худший игрок из всех, которые когда-либо рождались на свет, но он не жулик.

– Он пришел сюда, чтобы играть, не имея ни денег для покрытия ставок, ни средств, чтобы погасить свои долги, – сказал Либби. – Я называю это жульничеством. И никто не может обжулить меня и выжить, чтобы этим похвастаться. Мне нравится думать о себе, как о человеке разумном и понимающем, но я не могу позволить никому уйти, обманув меня. Это плохо скажется и на бизнесе, и на моей репутации. Поэтому мы и воспользовались Марселем, чтобы отправить сообщение всем и каждому, кто может решить, что может смыться, не заплатив долг. Кстати, что вы здесь делаете, мистер Тэйлор?

– Я с Элеонорой, – ответил я. – По просьбе ее отца слежу, чтобы она вернулась домой целой и невредимой.

– Гриффин собственной персоной! Должно быть, так увлекательно вращаться в столь высоких кругах! – Либби снова оскалил зубы в акульей улыбке. – Вы оба с ним сделали себе имя на Темной Стороне, как люди с которыми очень опасно пересекаться. Но знаете что, Мистер Тэйлор? Здесь, внизу, репутация Аптауна ничего не значит. Здесь вы можете делать все, что хотите, если сможете с этим уйти. Это мир, где собаки пожирают собак, и я – главный пес.

– Если бы я знал, я бы принес вам немного печенья, – радостно завил я. – Могу покидать палочку, если хотите.

Остальные бандиты тупо уставились на нас. С мистером Либби так не разговаривают.

– А вы забавный, – бесстрастно произнес Либби. – У нас здесь много таких побывало. Но я смеюсь последним.

Он схватил Марселя за окровавленный подбородок, заставив поднять разбитое лицо, чтобы мне было лучше видно. Марсель тихо стонал и не сопротивлялся. Из него выбили всяческое сопротивление.

– Мы здесь всяких повидали, – сказал Либби, поворачивая лицо Марселя, чтобы полюбоваться работой. – Они приходят в мой клуб, большие наглые и самодовольные, спускают все свои деньги в карты, кости или за рулеткой, а когда наступает момент истины, – сюрприз, – у них нет денег. И они надеются, что я буду разумным. Что ж, разумно то, что является рациональным, мистер Тэйлор. Я предоставил Марселю кредит на более длительный, чем обычно, срок, потому что он меня заверил, что его тесть покроет его долги. Однако, когда я по вполне разумным мерам предосторожности обращаюсь с этим к мистеру Гриффину, он это отрицает. Он, в сущности, ведет себя со мной довольно грубо. Так что, если Марсель не может заплатить, а Гриффин не будет...где, спрашивается, мне получить мои деньги?

– Дайте догадаюсь, – ответил я. – У вас есть план.

– Конечно. У меня всегда есть план. Вот почему я главный на этой помойке. Я собирался показать Элеоноре, что я сделал с ее мужем-голодранцем, а потом отправить ее домой к Папочке с ухом мужа в коробке, чтобы она смогла выпросить достаточную сумму, чтобы избавить его от дальнейших мучений. Отцы часто более снисходительны к своим дочерям, нежели к зятьям, особенно, когда дочери плачут.

– За это мой отец вас освежует, – твердо сказала Элеонора. – Марсель – член семьи.

Либби пожал плечами. – Если хочет, пусть присылает сюда своих шестерок, мы будем возвращать ему их по кускам. Никто не смеет беспокоить нас на нашей территории. А теперь, на чем я остановился... Ах, да, изменения планов. Вы с Марселем останетесь здесь, а мистер Тэйлор вернется в Гриффин-Холл, чтобы вымолить у вашего отца сумму, достаточную для выкупа ваших жалких жизней. И мистеру Тэйлору лучше быть очень убедительным, потому что я совершенно уверен, что даже бессмертной умрет, если его достаточно мелко нарезать...

– Вы правда думаете, что сможете одолеть Гриффина? – спросил я.– Он может послать сюда ц е лую армию.

– Ну и пусть, – ответил Либби. – Ни он, ни ему подобные ничего не знают о жизни здесь. Мы здесь все вместе. Собака пожирает собаку, но каждый – против пришлого. Если Гриффин явится сюда не один, то найдет настоящую армию, чтобы его встретить. И никто не дерется грязнее нас. Я гарантирую вам, мистер Тэйлор: если Гриффин примет бой, я вымещу свое недовольство на Элеоноре и Марселе, и он сможет слушать их крики всю обратную дорогу до Гриффин-Холла. А то, что я от них оставлю, он не захочет даже получить. Так что, ему придется заплатить, чтобы избежать расходов на войну, победить в которой он не сможет. В конце концов, он же бизнесмен. Такой же, как я."

– Мой отец совершенно не такой, как вы, – голос Элеоноры резанул его ножом. – Марсель, ты слышишь меня, дорогой?

Каким-то образом Марсель нашел в себе силы, чтобы выдернуть подбородок из руки Либби и повернуть окровавленное лицо, чтобы взглянуть на Элеонору. Его голос был медленным, невнятным и наполненным болью.

– Тебе не стоило сюда приходить, Элеонора. Сервис ужасен.

– Зачем тыпришел сюда?

– Мои ставки больше нигде не принимают. Твой отец об этом позаботился. Так что, на самом деле, это все – его вина.

– Тише, дорогой, – сказала Элеонора. – Мы с мистером Тэйлором заберем тебя отсюда.

– Хорошо, – ответил Марсель. – Место действительно пошел ни к черту.

Либби с левой хлестнул его по лицу, достаточно сильно, чтобы в воздух взлетели свежие брызги крови. Элеонора издала какой-то шокированный звук. Она не привыкла к такой небрежной жестокости. Я посмотрел на Либби.

– Не делайте этого снова.

Либби автоматически поднял руку, чтобы ударить Марселя еще раз, только для того, чтобы замешкаться, когда что-то в моем взгляде до него дошло. Он резко покраснел, а его рука опустилась. Он не привык к препятствиям для своих желаний. Он взглянул на гориллу-курьера.

– Чарли, подведи сюда леди, чтобы она могла получше рассмотреть, что мы сделали с ее лучшей половиной.

Курьер схватил Элеонору за руку. Она откуда-то вытащила маленький серебряный балончик и брызнула его содержимым в лицо громилы. Он взвыл и рухнул на пол, вцепившись обеими руками в глаза. Я взглянул на Элеонорау, а она сладко улыбнулась.

– Слезоточивый газ с добавлением святой воды. Мама дала. Девушка всегда должны быть готова ко всему, – сказала она. -В конце концов, бывают времена, когда девушке просто не хочется, чтобы к ней приставали.

– Точно, – сказал я.

Либби прямо-таки по-собачьи на нас зарычал, прежде чем восстановил самообладание. – Я видела вас в действии, мистер Тэйлор, во время Войны Лилит. Более чем впечатляюще. Но это было тогда, а сейчас – это сейчас, и это – мое место. Из-за характера моего бизнеса я счел необходимым установить здесь все виды защитной магии. Лучшее, что можно купить за деньги. Здесь не происходит ничего, чего не хотел бы я. Здесь, на моем месте, нет никого больше меня.

– Игорный притон, пропитанный скрытой магией?– сказал я. – Скажу вам, я потрясен, прямо шокирован. Вы мне еще расскажите, что ваши азартные игры совершенно честные.

– Игроки приходят сюда только тогда, когда из всех прочих мест их выбросили, – сказал Либби. – Они знают, что мои шансы лучше, но не могут себе позволить обращать на это внимание. И здесь никогда не было игрока, который бы не знал, что он был достаточно хорош, чтобы победить даже в нечестной. Но хватит милой болтовни, мистер Тэйлор. Пора делать дело. Вы контролируете Элеонору, пока я вырезаю приличный кусок Марсель, который вы отвезете Гриффину. Как вы считаете, что ему будет легче идентифицировать – палец или глаз?

– Не трогай его, – предупредил я. – Или будут...последствия.

– Здесь вы ничто, – свирепо заявил Либби.

– И чтобы закончить эту тему, я, наверное, что-нибудь отрежу и Элеоноре тоже, – чтобы вы отвезли ее отцу.

Он поднял правую руку, показывая мне зажатый в ней скальпель, и улыбнулся. Остальные бандитов ухмылялись и подмигивали друг другу, предвкушая зрелище. Тогда я тоже поднял руку, демонстрируя им кусок человеческой кости, который я показал в Чайной Гекаты. Все замерли.

–Это,-сказал я, – аборигенская кость-указатель. Очень старая и очень простая магия. Я показываю – вы умираете. Итак, кто первый?

– Это мое место, – Либби по-прежнему улыбался. – Я защищен, а ты блефуешь, Тэйлор.

Я ткнула костью в сторону Либби и пробормотал Слова, и он упал на пол уже мертвым.

– Не всегда, – сказал я.

Оставшиеся головорезы посмотрели на мертвое тело своего бывшего босса, посмотрели на меня, потом посмотрели друг на друга. Один из них присел рядом с Либби и попытался нащупать пульс. Он поднял голову и покачал головой, и остальные тут же бросились проверять карманы Либби. Мы их больше не интересовали. Я продолжал держать их под прицелом кости-указателя, пока Элеонора, вытащив откуда-то изящный маленький дамские ножик, перерез а ла веревки, привязывавшие Марселя к стулу. Он попытался встать, но ноги его не держали, и он упал вперед, прямо в объятия Элеоноры. Она удержала его, пока я тоже его не подхватил, и мы вместе наполовину вывели – наполовину вынесли его из подвала в основной зал «Бросай Кости». Преследовать нас никто не пытался.

– Значит, в Чайном Зале вы не блефовали, – сказала Элеонора, когда мы направлялись на выход.

– Вроде того, – ответил я. – Правда, я никогда ей раньщше не пользовался. И не был полностью уверен, что это именно то, что я думаю. Я стащил ее много лет назад у старого слепого Пью.

Элеонора посмотрела на меня. – И что бы вы стали делать, если бы она не сработала?

– Импровизировать, – ответил я.

Элеонора привела машину громилы обратно к Чайной Гекаты, а оттуда вызвала лимузин, чтобы отвезти Марселя в Гриффин-Холл. Я намекнул, что «скорая помощь» подойдет гораздо лучше, но Элеонора даже слушать не захотела. В Поместье ему будет безопаснее, а все остальное неважно. Марсель был бессмертным, а значит, умереть не мог, а в привычной обстановке исцеление пойдет быстрее.

– И, кроме того, – сказала Элеонора, – семья Гриффин держит свои тайны внутри себя.

В течение считаных минут прибыл лимузин и увез Марселя. Шофер в ливрее даже бровью не повел при виде состояния Марселя. Мы с Элеонорой вернулись в Чайный Зал и снова уселись в нашей кабинке. Буря сплетен при нашем возвращении была почти оглушительной.

– Спасибо за помощь, – сказала Элеонораа. – Я могла бы позвонить Папе, но, когда дело касается угроз членам семьи, он всегда предпочитает политику выжженной земли. А я не готова потерять Марселя, по крайней мере – пока.

– Итак, – ответил я, – расскажите мне про Мелиссу.

Элеонора поморщилась. – А вы упрямый, да? Я полагаю, что кое-что вам должна...и, в отличие от моего милого мужа, я всегда плачу свои долги. Итак, Мелисса... Я не могу вам много о ней рассказать, потому что не слишком много знаю. И не уверен, что кто-то знает. Мелисса...это очень закрытая, очень тихая личность. Из тех, кто слишком много времени проводит внутри собственной головы. Много читает, учится... Она разговаривает с Иеремией, но не спрашивайте меня, о чем. Они много времени проводят вместе, наедине.

– Честно говоря, она никогда меня особо не волновала. Меня всегда больше заботил мой Павел. Я вернулась в Поместье, чтобы быть рядом с ним. Я не хочу отдавать своего сына Гриффину. То немногое, что я знаю о Мелиссе, известно мне только потому, что они с Павлом всегда были рядом. Они проводят много времени в комнатах друг друга... Поскольку они вместе выросли в Поместье, они видят друг в друге брата и сестру. Хотя мой Павел никогда не был так близок к Иеремии, как Мелисса. За этим я проследила. Я не отказывалась от собственного ребенка, как это сделал Уильям. – Она тоскливо улыбнулась. – Пока Павел был маленьким, мы с ним были очень близки. Теперь, когда он стал подростком, все, что я могу сделать, – это заставить его выйти из своей комнаты.

– Я не смог с ним встретиться,– сказал я. – Но я с ним разговаривал через дверь его спальни. Он показался мне...в высшей мере взвинченным.

Элеонора сердито пожала плечами. – Он подросток. Для меня это было так давно, что я уже и не помню, на что это было похоже. Я стараюсь быть понимающей, но...он через это пройдет. Я ростила Павла, чтобы он был собой, а не вещью Иеремии. Я хочу только, чтобы он больше со мной общался...

– Вы верите, что Мелиссу похитили? – напрямую спросил я.

– О да, – Элеонора ни мгновения не колебалась. – Но тогда должна была быть помощь изнутри, чтобы обойти все системы безопасности. И это не член семьи. Я бы знала. Более вероятно, что это – один из слуг.

– А что насчет Гоббса? – спросил я. – Кажется, ему известно все, что возможно, о безопасности Поместья. И он слегка...

– Жуткий? – закончила за меня Элеонора. – Чертовски верно. Я сама терпеть его не могу. Он шастает туда-сюда, и всегда появляется за спиной абсолютно беззвучно. Важничает, только потому, что дворецкий. Но нет... Гоббс – человек Иеремии душой и телом. И всегла был. Что беспокоит меня, так это то, что до сих пор не было никаких требований выкупа.

– Может, они еще думают, сколько просить, – сказал я.

– Возможно. Или, может быть, считают, что смогут узнать секрет бессмертия Гриффина, расспросив е,. Или, разрезав ее на части. Кретины. – Она умоляюще посмотрела на меня и положила свою руку поверх моей. – Джон, может, я не так близка к Мелиссе, как должны бы, но я все равно не хочу, чтобы подобное с ней случилось. Вы спасли Марселя для меня. Спасите мою племянницу. Чего бы это ни стоило.

– Даже несмотря на то, что ее возвращение может оставить вас без наследства? – спросил я.

– Это лишь Папин каприз, – ровно сказала Элеонора. Она отдернула руку, но выражение ее глаз не изменилось. – Он проверяет Уильяма и меня, чтобы увидеть, как мы отреагируем. Он передумает. Или я ему в этом помогу. – Она неожиданно улыбнулась, как озорной ребенок. – Уильям никогда не мог понять, как работает наш отец. Он всегда должен был идти голова к голове, а с нашим Папой так не получится. Он потратил столетия на создание собственного упорства. А Уильям...он никогда не был сильным. Я знаю, как заставить Папу сделать то, чего я хочу, чтобы он даже никогда и не понял, что это была моя идея, а не его. Поэтому у меня есть собственная жизнь, вдали от семьи и семейных дел, и собственный ребенок, а у бедного Уильяма нет.

– Есть легенда, – я осторожно подбирал слова, – о взрослом внуке, который приведет Гриффина к смерти...

– В эту старую сказку никто не верит! – воскликнула Элеонора, даже не пытаясь скрыть свое презрение. – Или, по крайней мере, никто, чье мнение было бы важно. Неужели вы хоть на мгновение подумали, что я позволила бы моему Павлу жить в Поместье вместе с Гриффином, если бы я считала, что он в опасности? Нет, эта легенда – одна из множества мифов, выросших вокруг моей семьи и моего отца на протяжении столетий. Большинство из них противоречат друг другу. Думаю, Папа их поощряет. Чем больше историй – тем меньше шансов, что кто-то сможет узнать правду. Чем бы она ни была. Я не знаю. И не думаю, что кто-то знает, за исключением Папы.

Она сделала паузу, как-то задумчиво, оценивающе меня разглядывая. – Я чувствую...что меня тянет к вам, Джон Тэйлор. Вы – первый мужчина, встреченный мной за долгое время, которому, действительно, похоже, плевать, на богатство и власть моей семьи. Который не боится моего отца. Вы хоть представляете, какая это редкость? Каждый из моих мужей обязательно падал в обморок, когда я в первый раз вытаскивала их в общество больших людей. Может, после стольких мальчиков я, наконец-то, нашла настоящего мужчину...?

– На меня трудно произвести впечатление, – ответил я. – Вы никогда не встречались с моей матерью... И вы должны помнить, Элеонора, что в вашей жизни я только проездом. И не собираюсь в ней оставаться. У меня есть своя жизнь и женщина, с которой я ее разделяю. Я здесь только за тем, чтобы выполнить работу.

Элеонора снова положила свою руку поверх моей. Было ощущение давления, но не неприятного, – словно она могла силой удержать меня здесь. – Вы уверены, что я не могу вас соблазнить, Джон?

Я мягко, но решительно вытащил свою руку из-под ее руки. – Вы не встречались с моей Сьюзи. Вам когда-нибудь приходило в голову, Элеонора, что вы ищете не мужчину, а еще одного Папу?

– Не думала, что это так очевидно, – Элеонора ничуть не обиделась. – Или что это настолько лежит на поверхности.

–У меня нет на это времени,– доброжелательно продолжил я. – Я должен найти Мелиссу, и у меня очень сжатые сроки. Не могу избавиться от чувства, что я что-то упускаю... Не считая Павла, на данный момент я поговорил с каждым из вашей семьи. Вы сказали, что они с Мелиссой были очень близки. Если мне придется вернуться в Поместье, у вас случайно нет запасного ключа от его спальни?

– Прямо сейчас его там нет, – сказала Элеонора, впервые глядя в сторону. – У него... есть друзья, с которыми он встречается. В одном клубе... Он думает, что я ничего не знаю. Если я скажу вам, где его найти, Джон, вы должны обещать мне, что будете с ним мягким. Обращаться с ним ласково. Он мне очень дорог.

– Я буду сама любезность, – ответил я. – Когда нужно, я могу быть цивилизованным. Просто в моем деле это не слишком востребованно.

– Вы должны обещать, что никому не расскажете, – настаивала Элеонора. – Люди не поймут.

Я нацепил свое наиболее заслуживающее доверия лицо. Элеонора выглядела не слишком убежденной, но она все же назвала мне название клуба, и я, наконец, многое понял о Павле Гриффине. Я знал этот клуб. Я приходилось прежде там бывать.

– Так приятно для разнообразия по-настоящему поговорить по дшам, – немного задумчиво сказала Элеонора. – Поговорить о том, что на самом деле важно... – она бросила взгдяд на Обедающих Дам, и в нем не было ни капли доброты. -Вы не представляете, какой одинокой чувствуешь вебя в окружении толпы, когда знаешь, что не имеешь ни с кем ничего общего. Через несколько дней я смогу повернуться спиной к семье и уйти от всего этого. Создать новую жизнь для себя самой. Но я не могу оставить Павла на милость моего отца...а кроме того, я не знаю, как это – быть бедной. Так что я, пожалуй, продолжу быть золотой рыбкой в аквариуме, вечно плавающей один круг за другим. Я наслаждалась встречей с вами, Джон Тэйлор. Вы...другой.

– О да, – сказал я. – Это точно. Вы даже не представляете, насколько.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ. ЛАС-ВЕГАС В «ДИВАХ».

Среди всевозможных клубов Аптауна клуб «Дивы», пожалуй, самый знаменитый. И, конечно, самый скандальный. В «Дивы» мужчины приходят, чтобы соприкоснуться с женской стороной своей натуры, переодеваясь в женские тряпки, чтобы уподобиться любимым певицам. Потом они создают канал для проявления таланта и подлинной личности своих идолов и готовы сами выйти на большую сцену и вложить в песни свои маленькие сердечки. Девочки приходят в «Дивы», чтобы просто повеселиться.

Мне пришлось однажды посетить этот клуб, в деле Соловья, но я надеялся, что сейчас руководство клуба уже об этом забыло. В чем моя вина, что все трансвеститы, в которых вселились потусторонние силы, набросились на меня и моих друзей, и мы были вынуждены разнести это место? Ну да, формально, это была моя вина, но я был уверен, что для этого есть высокое моральное основание – ведь, в конце концов, я спас этот день. Но то, что клуб после этого пришлось отстроить практически с нуля, – это точно не моя вина.

Я стоял около клуба, осматривая его. Он выглядел в точности таким, каким я его запомнил – громким, чрезмерным и чертовски вульгарным. Такое обилие мигающего неона в одном месте должно быть признано незаконным из-за его негативного воздействия на психическое здоровье. Вкус клуба критиковать невозможно, потому что он упивался тем, что вкуса у него и не было, но я по-прежнему не мог избавиться от ощущения, что действо, в которое вовлечены неоновые фигуры над дверью, и которое я сначала воспринял, как глотание меча, – это уже чересчур.

Яркие молодые штучки и великолепный юные создания и скользили через главный вход. Они проходили с высоко поднятыми головами группами и целыми толпами, по одному и парами, болтая, смеясь и держась за руки. Это было их место, их мечта, их земной рай. И это...был клуб Павла Гриффина. Интересно, чем (или кем) он будет выглядеть, когда я наконец-то его найду.

Я небрежно направился к главному входу, чувствуя себя прямо-таки пошлым в своем простом белом плаще и не теряя надежды не столкнуться ни с кем, кто принимал участие в предыдущих...неприятностях. Большого и крепкого вышибалу в дверях звали Энн-Маргарет, на ней были купальник из леопардовой шкуры, огненно-красный парик, и на удивление неброский макияж. Иллюзия была достаточно убедительной, пока вы не приблизитесь достаточно близко, чтобы заметить чрезмерно развитые бицепсы. Он быстро преградил мне путь, и его лицо совершенно неженственно нахмурилось.

– Ты не войдешь, – решительно сказал Энн-Маргарет. – Тебе, Джон Тэйлор, вход запрещен и закрыт, а сам ты изгнан из этого клуба до конца твоей противоестественной жизни. Мы бы провели обряд отлучения и сожгли твое чучело, если бы была надежда, что это подействует. Ты никогда не ступишь в «Дивы», даже в случае реинкарнации. Мы же только-только снова сделали так, что на клуб приятно посмотреть. И теперь даже ты не сможешь вломиться внутрь благодаря всем этим новым защитным штучкам, которых не было во время твоего последнего появления здесь. У меня против тебя новое и солидное оружие! Могучее! Мощное!

– Тогда почему вы его не используете их?– резонно уточнил я.

Энн-Маргарет неловко поерзал на своих высоких каблуках. – Потому что сейчас ходит множество очень неприятных слухов о том, как ты на самом деле выиграл Войну Лилит. Говорят, что ты сделал нечто действительно ужасное, даже для тебя. Говорят, что ты сжег дотла Улицу Богов и съел сердце Мерлина.

– Неужели вы и вправду считаете, что я мог сделать что-то подобное?

– Черт, да! Что случилось с Сестрой Морфиной? Что случилось с Томми Забвение? Почему их тела так и не нашли?

– Поверьте, – спокойно сказал я, – вы действительно не хотите этого знать. Я сделал то, что должен был, но я не мог спасти всех. А теперь дайте мне пройти, или я подожгу ваш парик.

– Чудовище! – прошипел Энн-Маргарет. – Хулиган. – Но все же отступил в сторону, чтобы дать мне дорогу. Разрисованные и напудренные павлины, ожидавшие своей очереди на вход, с неодобрительным молчанием наблюдали, как я вошел в клуб, но я не оглянулся. Они могут почуять страх. Девушка в маленькой гардеробной, выполненной в стиле ар-деко, изображала звезду 1960-х Циллу Блэк в облегающем кожаном бюстье. Он совершенно точно меня запомнил с прошлого раза, потому что ему хватило только одного взгляда, после чего он тут же нырнул под свой прилавок и сидел там, пока я не ушел. Множество людей при виде меня испытывают подобные чувства. Проходя через вестибюль, я чувствовал, как за мной следят и наводятся всевозможные системы автоматического оружия, но ни одна из них не включилась. Иногда моя репутация для меня более полезна, чем силовое поле двадцать третьего века.

Я толчком распахнул двойные, украшенные золотыми листями двери и шагнул в огромный бальный зал, который и был истинным сердцем клуба «Дивы». Я остановилась прямо в дверях, пораженный тем, как преобразили старое место. Клуб изображал семидесятые. Лас-Вегас семидесятых, с огромным сверкающим дискотечным шаром вверху, вращающимся и разбрасывающим блики. Все вокруг полыхало яркими огнями и еще более яркими цветами, броскими и вульгарными одновременно, – с рядами игровых автоматов вдоль одной из стены, зеркальным баром и кордебалетом на высокой сцене в виде ряда девочек с длинными ногами, которые они высоко подкидывают в своем обычном репертуаре. Это было так, словно семидесятые никогда не заканчивались, эдакая Лихорадка Субботним Вечером, где танцы не прекращались никогда.

Великолепные бабочки в псевдо-дизайнерских платьях порхали по бальному залу вокруг переполненных столов, громко и возбужденно рыдая, когда их освистывали, и рыдая и визжа от выражений удовлетворения. Все это было невыносимо вульгарным. Кордебалет убежал со сцены под гром аплодисментов, его сменила Долли Партон в пошлом подержанном наряде, которая спела попурри, в котором энтузиазма было больше, чем вкуса. Я прохаживался между столиками, кивая некоторым наиболее известным личностям, но никто из них даже не улыбнулся в ответ. Все они знали и меня, и то, что произошло здесь ранее, и все им хотелось очень ясно до меня донести, что мне здесь не рады. И я получил множество этих знаков. Долли уступила свое место на сцене Мадонне и Бритни, исполнившим дуэтом "I Got you Babe" (песня Сони Боно и его жены Шер, стала культовой в движении хиппи 1960-х г.г., включена журналом Роллинг Стоун в список «500 величайших песен всех времен»).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю