355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Саша Суздаль » Евангелие от рыжего кота » Текст книги (страница 27)
Евангелие от рыжего кота
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:17

Текст книги "Евангелие от рыжего кота"


Автор книги: Саша Суздаль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)

1

глей – летающие звери, похожие на медведей, существующие на планете Деканат.

2

баллисты – двухплечевая машина торсионного действия для метания камней.

3

требушет – (от фр. trébuchet – «весы с коромыслом») – средневековая метательная машина

4

мангонель – крупный требушет с фиксированным противовесом.

5

сюрко – верхняя одежда свободного покроя, у госпитальеров на левой груди белый крест.

6

палисад – временная стена из ряда столбов, врытых в землю.

7

магриб – обязательная трёхракаатная закатная (вечерняя) молитва у мусульман.

8

рефекториум – столовая зала.

9

фаджр – утренний намаз

10

талевас – деревянный щит, оббитый кожей.

11

буздыхан – подобие булава с металлическими перьями

12

аср – послеполуденная молитва‎.

13

барбакан – башня, вынесенная за периметр стен крепости и охраняющая подступы к мосту или воротам.

14

куртина – часть крепостной стены, расположенная между двумя башнями.

15

неф – деревянное торговое и военно-транспортное судно X—XVI веков.

16

патрон – управляет парусами на корабле.

17

шкоты – снасти бегучего такелажа, предназначенные для растягивания нижних (шкотовых) углов парусов.

18

кибла – направление в сторону Масджид аль-Харам (Заповедная Мечеть) в Мекке.

19

иша – обязательная четырёхракаатная ночная молитва.

20

такбир – возвеличивание Аллаха словами «Аллаху Акбар»

21

мезе – ассорти из мясных и прочих продуктов.

22

галс – движение судна относительно ветра

23

Тана – генуэзская торговая крепость. Раньше – древнегреческая колония Танаис. Средневековый город на левом берегу Дона, в районе современного города Азов (Ростовская область РФ)

24

панигир – всенародное празднество, ярмарка, рынок, место, где запасаются товарами, продовольствием (Византия).

25

Кафа – порт в Крыму, ныне Феодосия

26

эргастирий – мастерская или торговая лавка, а часто и то, и другое одновременно.

27

Адам де Ла-Аль – французский поэт и композитор, трубадур.

28

когг – одномачтовое палубное парусное судно с высокими бортами и надстройками на юте и баке

29

παπάς – священник, поп (по-гречески)

30

ют – кормовая часть верхней палубы судна или кормовая надстройка на судне.

31

Кианея и Семплегада – две скалы в Черном море по бокам Босфора. «Геракловы столбы» Платона.

32

бак – надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня.

33

беклярбек – управляющий государственной администрацией в Золотой Орде (премьер-министр).

34

bella donna – красавица (итальянский)

35

belloccia – приятная во всех отношениях женщина (итальянский)

36

чурчхела – орех в оболочке из муки и виноградного сока.

37

хачапури – лепёшку с сыром, мясом или рыбой.

38

симпоты – органы осязания дименсиальных структур

39

мама – переводится с грузинского языка, как отец.

40

дейда – переводится, как тётя, сестра мамы.

41

Хранитель – димензиальная структурированная материя с заложенной самообучающейся программой сохранения энтропии Вселенной. Хранители созданы Архонтами.

42

аспр – мелкая арабская серебряная монета.

43

бидзия – дядя (с грузинского)

44

осы – осетины

45

атабаг – воспитатель царевича, регент Грузии.

46

хевистави – правитель общины, селения, ущелья.

47

целибат – обязательный обет безбрачия.

48

духан – харчевня, постоялый двор.

49

гебжалия – рулет в соусе из молодого, не соленого имеретинского сыра и мяты.

50

сациви – соус, в данном контексте одноимённое блюдо из птицы.

51

гудаствири – духовой музыкальный инструмент, аналог волынки.

52

доли – иберийский барабан

53

кунак – друг, брат, которому обязан жизнью.

54

картвелеби – самоназвание жителей Грузии.

55

Ne vous inquiétez pas. Tout aura lieu dans la meilleure façon possible – Не беспокойся. Всё пройдет в лучшем виде. (французский)

56

глифомы – ячейки памяти дименсиальных структур.

57

лишенец – неофициальное название гражданина РСФСР, СССР, в 1918—1936 лишённого избирательных прав.

58

кама – кинжал (кавказское название)

59

кмари – муж (грузинский )

60

дидебул – знатный дворянин, глава рода.

61

нойон – командиры туменов, тысяч, сотен и десятков в войске монголов.

62

апория – безысходность, безвыходное положение

63

атараксия – невозмутимость и спокойствие

64

курманы – в Киевской Руси их называли половцами.

65

πεπόνι – дыни (греческий)

66

Wir brauchen, um die Zeitung zu bekommen – Нам нужно попасть в редакцию газеты (немецкий).

67

балаклава – вязаная шапка, закрывающий голову, оставляющая небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица.

68

саритиум – металл, который используется для изготовления репликаторов, добывается в единственном месте, на планете Дакорш.

69

мэтлоступэ – устройство передвижения по воздуху на планете Глаурия.

70

берендеи – жители Киевской Руси, не принявшие христианство и поклоняющиеся своим старым бога.

71

шемиза – льняная нательная рубаха

72

котта – верхняя рубаха из сукна или льна

73

тамга – ордынское тавро и налог с города.

74

неделя – у берендеев равна 9 дней, нечетный месяц равен 41 дню, четный – 40 дней, в году 9 месяцев.

75

курва(курвяк) – раса инопланетян.

76

сепар – сепаратист.

77

броник – бронежилет.


78

ИТМО – Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики.

79

Иблис – дьявол у мусульман.

80

астролябия – прибор для определения широты.

81

Step aside, the wounded man! – Посторонитесь, раненый человек!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю