Текст книги "Евангелие от рыжего кота"
Автор книги: Саша Суздаль
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)
1
глей – летающие звери, похожие на медведей, существующие на планете Деканат.
2
баллисты – двухплечевая машина торсионного действия для метания камней.
3
требушет – (от фр. trébuchet – «весы с коромыслом») – средневековая метательная машина
4
мангонель – крупный требушет с фиксированным противовесом.
5
сюрко – верхняя одежда свободного покроя, у госпитальеров на левой груди белый крест.
6
палисад – временная стена из ряда столбов, врытых в землю.
7
магриб – обязательная трёхракаатная закатная (вечерняя) молитва у мусульман.
8
рефекториум – столовая зала.
9
фаджр – утренний намаз
10
талевас – деревянный щит, оббитый кожей.
11
буздыхан – подобие булава с металлическими перьями
12
аср – послеполуденная молитва.
13
барбакан – башня, вынесенная за периметр стен крепости и охраняющая подступы к мосту или воротам.
14
куртина – часть крепостной стены, расположенная между двумя башнями.
15
неф – деревянное торговое и военно-транспортное судно X—XVI веков.
16
патрон – управляет парусами на корабле.
17
шкоты – снасти бегучего такелажа, предназначенные для растягивания нижних (шкотовых) углов парусов.
18
кибла – направление в сторону Масджид аль-Харам (Заповедная Мечеть) в Мекке.
19
иша – обязательная четырёхракаатная ночная молитва.
20
такбир – возвеличивание Аллаха словами «Аллаху Акбар»
21
мезе – ассорти из мясных и прочих продуктов.
22
галс – движение судна относительно ветра
23
Тана – генуэзская торговая крепость. Раньше – древнегреческая колония Танаис. Средневековый город на левом берегу Дона, в районе современного города Азов (Ростовская область РФ)
24
панигир – всенародное празднество, ярмарка, рынок, место, где запасаются товарами, продовольствием (Византия).
25
Кафа – порт в Крыму, ныне Феодосия
26
эргастирий – мастерская или торговая лавка, а часто и то, и другое одновременно.
27
Адам де Ла-Аль – французский поэт и композитор, трубадур.
28
когг – одномачтовое палубное парусное судно с высокими бортами и надстройками на юте и баке
29
παπάς – священник, поп (по-гречески)
30
ют – кормовая часть верхней палубы судна или кормовая надстройка на судне.
31
Кианея и Семплегада – две скалы в Черном море по бокам Босфора. «Геракловы столбы» Платона.
32
бак – надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня.
33
беклярбек – управляющий государственной администрацией в Золотой Орде (премьер-министр).
34
bella donna – красавица (итальянский)
35
belloccia – приятная во всех отношениях женщина (итальянский)
36
чурчхела – орех в оболочке из муки и виноградного сока.
37
хачапури – лепёшку с сыром, мясом или рыбой.
38
симпоты – органы осязания дименсиальных структур
39
мама – переводится с грузинского языка, как отец.
40
дейда – переводится, как тётя, сестра мамы.
41
Хранитель – димензиальная структурированная материя с заложенной самообучающейся программой сохранения энтропии Вселенной. Хранители созданы Архонтами.
42
аспр – мелкая арабская серебряная монета.
43
бидзия – дядя (с грузинского)
44
осы – осетины
45
атабаг – воспитатель царевича, регент Грузии.
46
хевистави – правитель общины, селения, ущелья.
47
целибат – обязательный обет безбрачия.
48
духан – харчевня, постоялый двор.
49
гебжалия – рулет в соусе из молодого, не соленого имеретинского сыра и мяты.
50
сациви – соус, в данном контексте одноимённое блюдо из птицы.
51
гудаствири – духовой музыкальный инструмент, аналог волынки.
52
доли – иберийский барабан
53
кунак – друг, брат, которому обязан жизнью.
54
картвелеби – самоназвание жителей Грузии.
55
Ne vous inquiétez pas. Tout aura lieu dans la meilleure façon possible – Не беспокойся. Всё пройдет в лучшем виде. (французский)
56
глифомы – ячейки памяти дименсиальных структур.
57
лишенец – неофициальное название гражданина РСФСР, СССР, в 1918—1936 лишённого избирательных прав.
58
кама – кинжал (кавказское название)
59
кмари – муж (грузинский )
60
дидебул – знатный дворянин, глава рода.
61
нойон – командиры туменов, тысяч, сотен и десятков в войске монголов.
62
апория – безысходность, безвыходное положение
63
атараксия – невозмутимость и спокойствие
64
курманы – в Киевской Руси их называли половцами.
65
πεπόνι – дыни (греческий)
66
Wir brauchen, um die Zeitung zu bekommen – Нам нужно попасть в редакцию газеты (немецкий).
67
балаклава – вязаная шапка, закрывающий голову, оставляющая небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица.
68
саритиум – металл, который используется для изготовления репликаторов, добывается в единственном месте, на планете Дакорш.
69
мэтлоступэ – устройство передвижения по воздуху на планете Глаурия.
70
берендеи – жители Киевской Руси, не принявшие христианство и поклоняющиеся своим старым бога.
71
шемиза – льняная нательная рубаха
72
котта – верхняя рубаха из сукна или льна
73
тамга – ордынское тавро и налог с города.
74
неделя – у берендеев равна 9 дней, нечетный месяц равен 41 дню, четный – 40 дней, в году 9 месяцев.
75
курва(курвяк) – раса инопланетян.
76
сепар – сепаратист.
77
броник – бронежилет.
78
ИТМО – Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики.
79
Иблис – дьявол у мусульман.
80
астролябия – прибор для определения широты.
81
Step aside, the wounded man! – Посторонитесь, раненый человек!