Текст книги "Три недели страха"
Автор книги: С. Бокс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
Четверг, 22 ноября
Остается три дня
Глава 20Я заснул в четыре утра, а когда проснулся, Мелисса стояла надо мной со слезами на глазах. Я ожидал услышать, что здесь полиция, но вместо этого она сказала:
– Я забыла, что сегодня День благодарения. [23]23
День благодарения – праздник, отмечаемый в США в четвертый четверг ноября.
[Закрыть]Можешь поверить?
– Могу, – ответил я, протирая глаза, – потому что я тоже забыл.
– Как может человек забыть об этом? – Мелисса заплакала.
Я встал и обнял ее, чувствуя на плече горячие слезы. Я знал, что она плачет не из-за Дня благодарения.
Было холодно и пасмурно. Горы не имели вершин, и молочно-белые щупальцы тумана тянулись в долины, как холодные пальцы. Зима снова победила и заявляла права на потерянные территории. В горах шел снег. Я подумал о Коуди, надеясь, что он благополучно вернулся. Дыша себе на руки, я вышел на улицу к автомобилю службы шерифа. Билли Сэндерс снова сидел в нем, в салоне работала автомобильная печка.
Он опустил окошко, и я заглянул внутрь, чувствуя теплое дыхание и запах сыра. На коленях у Билла лежала сумка, а на полу валялось несколько банок «Доритос». Рядом на пассажирском сиденье была утренняя «Денвер пост» с кричащим заголовком «Бойня на севере Денвера».
– С вами все в порядке? – спросил Сэндерс. – Вы выглядите скверно. Мой сменщик сказал, что вы не возвращались допоздна.
– Да. – Я переменил тему. – Выходит, вам приходится работать в праздник?
Сэндерс кивнул. Его верхняя губа и кончики пальцев были оранжевыми.
– Паршиво, но это часть сделки.
– Я собираюсь в «Кинг суперс» за продуктами, – сказал я. – Моя жена предложила пригласить вас на обед по поводу Дня благодарения. У нас не будет индейки и украшений, потому что мы забыли о празднике, но будет многое другое. Я хочу купить жареных цыплят, но мне нужно знать, сколько человек будет за столом. Что скажете?
Какой-то момент он смотрел на меня с подозрением.
– Ваша жена действительно хочет меня пригласить?
– Она специально послала меня к вам.
Мелисса удивила меня этим предложением.
– День благодарения не настоящий, если мы не можем разделить его с другими. Так как наши семьи за пределами штата, давай пригласим наблюдателей.
– А как насчет Моралеса? – спросил Сэндерс.
– Мелисса сейчас вышла поговорить с ним.
Он покачал головой, выглядя искренне тронутым.
– Это было бы превосходно. Я думал, что просижу здесь весь день, жалея себя, но теперь считаю, что формально мы все еще на работе, так как вы будете у нас на глазах. Может быть, мы даже забудем о правиле не пить на дежурстве. Так мы можем зайти на обед?
– Конечно, если хотите. Почему бы вам не позвать Моралеса, чтобы мы поехали в магазин втроем?
Сэндерс засмеялся и потянулся к микрофону. Поговорив с партнером, он вызвал еще одну машину для наблюдения за нашим домом, пока он и Моралес «следуют за подозреваемым». Получив подтверждение, он посмотрел на меня и сказал:
– Простите, но мы не можем рисковать тем, что ваша жена ускользнет с малышкой во время нашего отсутствия.
Два помощника шерифа и я бродили по проходам супермаркета, как подростки перед поездкой в кемпинг. Я толкал тележку, а они накладывали в нее покупки – клюкву в банках, сладкий картофель, помидоры в пакетах, баночки со сливками и с подливой, четыре упаковки из шести бутылок пива. Проходы были пустыми, если не считать нескольких отчаянных покупателей, приобретающих продукты в последнюю минуту. Но никто из них не был таким отчаянным, как мы трое, так как никто из нас никогда еще не покупал в последнюю минуту праздничную еду на День благодарения. Я прихватил четырех жареных цыплят, не спрашивая, когда их зажарили.
– Лучше купить слишком много, чем слишком мало, – сказал я.
– Тонко подмечено, – одобрил Билли Сэндерс. – Как насчет этих рулетов? Они выглядят аппетитно.
– Бросайте их в тележку, – согласился я.
– Вы в самом деле приятные люди, – сказал Моралес. – Никогда объекты наблюдения не приглашали меня к обеду.
«Будешь тут приятным», – подумал я.
Помощники шерифа были так же неопытны в кухне, как я, поэтому мы трое позволили Мелиссе выгнать нас, чтобы выпить пива и посмотреть футбол.
– Только по одной, – предупредили Моралес и Сэндерс, но в итоге получилось куда больше. Мелисса, казалось, не возражала делать все сама. Я слышал, как она стряпала и весело напевала. Запахи из кухни были восхитительными. Энджелина ползала между нами троими, предлагая игрушки, которые мы должны были прятать. Оба помощника были от нее в восторге.
Когда я сидел и наблюдал за ними, события вечера вновь предстали у меня перед глазами, и я старался отогнать их. Когда зазвонил мой мобильник, я вздрогнул. Коуди.
– Прошу прощения, – сказал я помощникам, которые не обратили на меня внимания. Я отнес телефон в кухню, удивив Мелиссу, которая быстро спрятала что-то за микроволновку.
– Алло, – сказал я в телефон.
Голос Коуди был мрачен.
– С тобой все в порядке?
– Насколько возможно, – ответил я.
– Я имею в виду сейчас. Я въехал на улицу и увидел две полицейские машины у твоего дома.
– Ах это. Мы пригласили помощников шерифа на День благодарения. Почему бы и тебе не зайти?
Я знал, что Коуди некуда идти, кроме бара для копов, где угощали одиноких, разведенных и дежурных полицейских.
– Шутишь? – осведомился он.
– Нет. Заходи – у нас полно еды. – Посмотрев на Мелиссу, я беззвучно произнес «Коуди», и она кивнула. Мелисса выглядела довольной и глотнула из стакана с чем-то похожим на апельсиновый сок.
– Могу я привести кое-кого? – спросил Коуди.
– Конечно. Кто она?
– Он. Если я встречу Торклесона, могу я его привести? Кажется, его жена и дочь в Калифорнии.
– Тем веселее, – сказал я. – Мелиссе нравится готовить для оравы копов, не так ли, милая?
– Да, – громко ответила она, чтобы Коуди мог слышать.
– Дайте мне полчаса, – сказал Коуди.
Я закрыл телефон и подошел к плите, чтобы заглянуть в одну из кастрюль.
– Пахнет вкусно.
– Учитывая смесь того, что вы привезли, это лучшее, что я могла сделать, – сказала Мелисса.
Я потянулся за микроволновку и вытащил наполовину пустую бутылку водки.
– С каких пор мы держим это в доме? – спросил я.
Мелисса всегда ограничивалась бокалом вина за обедом. Последний раз, когда я видел ее с крепкой выпивкой, был в колледже, и даже тогда ей это не слишком нравилось.
Мелисса покраснела, когда я нашел бутылку.
– Все в порядке, – сказал я. – Просто я немного удивлен, что ты почувствовала необходимость спрятать ее.
– Ты, должно быть, шутишь. Я не могла оставить бутылку на виду. Что бы все подумали?
– Что у нас была паршивая неделя, – ответил я.
– Когда ты ложишься спать, я иногда спускаюсь в кухню, – сказала Мелисса. – Выпиваю одну-две стопки, чтобы понять, чем мы это заслужили. Иногда я отношу выпивку наверх, сижу у колыбельки Энджелины, смотрю на нее и плачу. А иногда вхожу в нашу спальню и смотрю на тебя. Единственный вывод, к которому я могу прийти, – что мы прокляты.
– Нет, – покачал головой я. – Нас испытывают.
– Тогда я, очевидно, не выдержала испытание.
– Вовсе нет. – Я коснулся пальцами ее щеки.
– Мы разрушаемся? – спросила она.
Я не знал, что на это ответить.
Перед возвращением в гостиную я задержался у кухонной двери и посмотрел на Сэндерса и Моралеса. Оба сидели спиной ко мне и были заняты футболом и Энджелиной.
«Я бы мог оглушить их сзади, – подумал я, – а потом мы бы сели в джип с нашей дочкой и уехали».
Кухня была полна тяжелых предметов, которые я мог бы использовать, – стальные сковородки и кастрюли, скалка, большой миксер. Несколько секунд я мысленно реализовывал подобный сценарий. Я бы ударил сначала Сэндерса, так как он сидел ближе, а потом Моралеса, прежде чем он успеет встать и выхватить оружие. Но оглушить их? Я покачал головой. Такое бывает только в кино и по телевизору. Что, если удары просто ранят их, а кто-то из двоих останется в сознании?
Нет, подумал я, единственным способом обеспечить наше бегство было бы убить их. Я оглянулся через плечо на полку с ножами. Один из них был очень острым и длиной семь дюймов. Я мог бы перерезать Сэндерсу горло, а потом ударить Моралеса в висок или в сердце. Но сделать такое перед Энджелиной? Что, если она закричит и испугается на всю жизнь?
Сэндерс поднял Энджелину и усадил ее себе на колено.
– Джек, – попросила Мелисса, – откинь доску на столе.
Коуди явился с Торклесоном, запеченным окороком и ящиком пива.
В кухне я шепнул Мелиссе:
– Можно ли найти более безопасное место для соучастника четырех убийств, чем за обеденным столом в окружении полицейских?
– Мне это не кажется забавным, – сказала она.
Мелисса с головой ушла в готовку. Стакан водки с апельсиновым соком, всегда казавшийся полным, объяснял степень ее проворности. Она снова упрекнула меня за странный выбор консервов и количество пива, которым можно обслужить батальон. Коуди и Торклесон вроде бы поладили с двумя помощниками шерифа – все четверо весело болтали, и их голоса становились громче пропорционально числу стаканов пива. Я чувствовал стыд за свои кровожадные мысли и избегал смотреть в глаза Сэндерсу и Моралесу.
Наконец, Мелисса объявила, что обед готов, и мы заняли места за столом. Мелисса произнесла молитву, и я увидел, как все четверо полицейских опустили головы.
Что до меня, тогда я был в не слишком хороших отношениях с Богом.
Разговор за столом неизбежно переключился на массовое убийство в клубе «Аппалуза». Я чувствовал сердцебиение, но притворялся неинформированным и сидел с опущенной головой. Посмотрев вверх, я обменялся мимолетным взглядом с Коуди.
– Если бы я не поменялся сменами с Мак-Коем и Скраггсом, это было бы мое дело, – сказал Торклесон. – Бедные ребята. Мэр и так в ярости на нас из-за убийства Истмена, а теперь еще это.
– У вас есть идеи насчет того, кто это сделал? – спросил Моралес.
Торклесон пожал плечами.
– Одна блондинка говорит, что была там. Она сказала Скраггсу, что стрелок был один – огромный волосатый мужчина с бородой и в длинном плаще.
Это означало, что Гэрретт Морленд не обратился в полицию, как и после гибели Луиса. Либо он испугался, либо ему было что скрывать. Я вспомнил, как спокойно он сидел за столом, держа чашку обеими руками, когда Джетер подошел к нему и назвал его имя.
– Дерьмо, – сказал Сэндерс и посмотрел на Энджелину на ее высоком стульчике. – Прошу прощения, – извинился он перед Мелиссой.
– Да, я знаю, что вы имеете в виду, – согласился Торклесон. – Трудно поверить, что один человек проделал все это. Не знаю, можно ли доверять этой блондинке. Она говорит, что волосатый громила просто выхватил из-под плаща дробовик и начал палить.
– А потом позволил ей уйти? – осведомился Моралес. – Ей и больше никому?
– По ее словам, – сказал Торклесон, – она думала, что подруга следует за ней, но оказалось, что та стала одной из жертв. Три выстрела в грудь.
– Огромный волосатый тип? – спросил Сэндерс. – Похоже, она насмотрелась боевиков. Эта история имеет гангстерский почерк.
– Верно, – кивнул Коуди.
– Мы тоже так думаем, – продолжал Торклесон. – Две жертвы были местными главарями «Сур-13». Вероятно, кто-то пытался свернуть шею этой банде – возможно, «Крипс-32» или «Вариос». А может быть, мафия Гриншо – мы слышали, что они перебрались сюда из Южной Калифорнии. Это не случайность, а игра силой. К тому же один из стрелявших использовал 10-го калибра дробовик. Это серьезное оружие. Я думал, эти парни орудуют девятками или иногда АК-47.
Но они не добрались до Гэрретта, подумал я. Меня интересовало, насколько тесно он связан с гангстерами. Гэрретт также мог быть одним из главарей, пришедших на встречу. Это заставило меня подумать о нем по-другому.
– Десятикалибровый? – воскликнул Моралес. – Наверняка он создал кровавое месиво.
– Ну, судя по фото, которые я видел… – Торклесон осекся, посмотрев на побледневшую Мелиссу.
Я не рассказывал ей подробности происшедшего в клубе «Аппалуза» – только то, что все пошло не так и Гэрретт смылся. Она посмотрела на меня, стараясь прочесть правду на моем лице.
– Скажем, было много крови, – закончил Торклесон.
– Простите, – сказал Сэндерс, – но я не могу плакать из-за того, что парни из «Суреньос-13» получили по заслугам.
Моралес согласился с ним.
– Хотя две жертвы были посторонними, – заметил Торклесон. – Подруга блондинки имела пару судимостей, но по пустякам. Бармен – бывший мошенник и, вероятно, член «Сур-13», но не думаю, что он был главной целью – просто попался под руку.
– Никто ничего не видел и не слышал? – невинно осведомился Коуди.
Торклесон покачал головой:
– Пока никто, кроме блондинки. Вы же знаете это место – по ночам оно пустынно, и даже копы туда не суются, хотя следовало бы. Насколько я понимаю, ночная стрельба там не редкость.
– А кто вызвал полицию? – спросил Коуди.
– Один местный. Говорит, что пришел в бар выпить, но заведение казалось закрытым, что необычно. Тогда он заглянул в окно и увидел трупы.
– Что-нибудь еще? – допытывался Коуди.
Я надеялся, что он не вызовет подозрений, так как это было в духе усердного копа.
– Одно, и это немного, – ответил Торклесон. – Водитель фургона со склада позвонил и сказал, что иногда использует эту улицу для поездки в свой склад. Он видел светлый джип, припаркованный перед баром примерно в то время, когда все это происходило.
– Эй! – Моралес указал на меня ложкой. – У мистера Мак-Гуэйна светлый джип, и он уезжал поздно вечером на несколько часов.
– Верно, – подтвердил Сэндерс.
Я ощутил спазм внутри. Мелисса вытирала помидор с лица Энджелины, и я видел, как она застыла.
– Может быть, – предположил Сэндерс, – вы по пути в бар остановились у клуба «Аппалуза» и застрелили четырех человек?
– Может быть, – согласился я.
– Похоже, мы раскрыли дело, – заметил Моралес, опуская ложку в томатное пюре.
– Теперь мы получим повышение и появимся на телевидении рядом с мэром, – усмехнулся Сэндерс. – Не могли бы вы передать мне окорок?
Я с облегчением выдохнул, а когда посмотрел на Коуди, он подмигнул мне.
Мелисса неуверенно поднялась.
– Кто хочет десерт? – спросила она. Я мог бы поклясться, что она собирается приложиться к своему стакану, придя на кухню.
Мы сидели в гостиной – снаружи становилось темно. Маленькие снежинки падали на окна, обращенные к западу, и таяли при прикосновении, оставляя влажные следы. Шли первые минуты четвертой четверти второй игры в День благодарения – Даллас был впереди на двадцать очков. Меня удивляло то, что помощники шерифа и Торклесон задерживаются так надолго. Казалось, они не собираются уходить. Оставалось еще полно пива, и Коуди открыл «Джим Бим Блэк». Меня интересовало, собираются они оставаться до окончания игры или алкоголя, и я ставил на алкоголь. Энджелина была в восторге от компании и отказывалась ложиться спать. К чему спать, когда четверо мужчин ухаживают за ней? Мелисса убирала в кухне и, как я подозревал, прикладывалась к бутылке с водкой. Я не мог избавиться от образа жены, сидящей со стаканом и наблюдающей за спящими мной и нашей дочерью.
Я любил Мелиссу и теперь знал, что глубина ее чувств непостижима. Если нам придется отдать Энджелину, я не представлял себе Мелиссу оттаявшей или рядом со мной. Она сказала, что мы разрушаемся, и потеря дочери, несомненно, толкнет ее через край. Я начал думать о том, что станет со мной после этой потери, и все сценарии были ужасающими.
Я читал, что потеря ребенка – самое ужасное, что может произойти с родителями, и верил этому. Но предполагалось, что эта потеря – следствие смерти или несчастного случая. Никто не изучал, что означает передача ребенка в результате юридической аномалии. И передача его людям, которые могут оказаться монстрами.
– Вы слышали последние новости об этом английском извращенце? – спросил Торклесон у Коуди и помощников шерифа.
Конечно, это пробудило меня от грез.
– Как зовут этого засранца? – продолжал Торклесон. – Который собирался перебраться сюда? О нем передовали в новостях.
– Мэлколм Харрис, – сказал я.
Торклесон явно был пьян. Он говорил невнятно и слишком громко. То же касалось Сэндерса и Моралеса. Они уже полчаса практически кричали друг на друга, рассказывая полицейские истории. Копы, как ранчеры и фермеры моей юности, обычно были подозрительными и молчаливыми людьми, если они не оказывались среди себе подобных. Тогда начинался бесконечный крик. Я слушал только вполуха, беспокоясь о жене и пытаясь угомонить Энджелину, надеясь, что Мелисса скоро закончит дела в кухне, унесет ее наверх и уложит спать. Но когда упомянули Мэлколма Харриса, я склонился вперед на стуле.
– Что там с ним такое? – спросил Коуди. Как ни странно, он оставался самым трезвым из всех. Я мог приписать его сдержанность только «хорошим дням». Коуди пил, когда ему было скучно, а такое случалось часто. Когда он занимался делом, то старался воздерживаться от алкоголя.
– О ком он говорит? – спросил Сэндерс Моралеса.
– О том парне, – ответил Моралес. – Ты что, новости не смотришь и не читаешь сводки?
– Конечно нет.
Я был рад, что в этот момент Мелисса вошла в гостиную и забрала Энджелину. Она пожелала всем доброй ночи и была вознаграждена потоком похвал и благодарностей. Ее глаза затуманились, и она быстро унесла дочь. К счастью, Мелисса не казалась слишком возбужденной, и я сделал в уме заметку посмотреть, сколько осталось водки в бутылке за микроволновкой.
– Вы знаете этого англичанина, – продолжал Моралес. – Он собирался перевести сюда свою компанию. Я получил приказ поехать в аэропорт на случай, если его самолет сядет. Мы должны были задержать его, но его арестовали в аэропорту Лондона. Он был крупным педофилом-извращенцем.
Сэндерс покачал головой:
– Никогда не слышал о нем.
– Как бы то ни было, – сказал Торклесон, так же как я уставший от болтовни помощников шерифа, – оказалось, что у него была связь с кем-то здесь.
Это привлекло внимание мое и Коуди.
– Обри Коутс, – продолжал Торклесон. – Его электронный адрес и телефонный номер были в бумагах Харриса. Скотленд-Ярд думает, что наш парень был частью детской порносети этого извращенца. Можете этому поверить?
– Хорошо бы он занялся этим здесь, – сказал Сэндерс, – чтобы кто-нибудь мог пристрелить его. Ненавижу этих ублюдков.
– Я бы охотно его пристрелил, – сказал Моралес, и я ему поверил.
– Погодите, – сказал я. – Мэлколм Харрис поддерживал связь с Обри Коутсом?
Я вспомнил слова Харриса:
«Мои друзья в Колорадо утверждают, что в сравнении с тем, к чему я привык, там я буду пуленепробиваемым! Они использовали этот термин. Он мне нравится».
«Правда? Кто это сказал?» – спросил я.
«Ну нет. – Харрис хитро улыбнулся. – Я не раскрываю своих источников».
Значит, его источником был Обри Коутс? О чем он говорил? Каким образом он был пуленепробиваемым?
Я посмотрел на Коуди, ожидая объяснений, но он казался таким же озадаченным.
– Но я слышал, что гребаный генпрокурор США не хочет снова обвинять Коутса после того, как тот отбил удар в первый раз… – Торклесон умолк, осознав, что и кому он говорит. Он посмотрел на Коуди: – Простите, дружище.
Коуди одарил его убийственным взглядом.
– В чем дело? – осведомился Сэндерс.
– Спокойно, ребята, – сказал Моралес Торклесону и Коуди.
– В чем дело? – повторил Сэндерс, окончательно сбитый с толку.
– Я не подумал, – обратился к Коуди Торклесон. – Мой язык действовал вперед головы.
– Это звучало паршиво, – проворчал Коуди.
– Спокойно, – снова сказал миротворец Моралес, вставая между ними. – В доме женщины и дети.
Сэндерс топнул ногой.
– Кто-нибудь объяснит мне, что здесь происходит?
– Обед закончен, – отозвался Моралес. – Наша смена прибудет через двадцать минут, и нам пора идти.
К счастью, Мелисса разрядила напряжение, принеся Энджелину в пижаме, которая, несмотря на усталость, улыбнулась копам, готовым броситься друг на друга.
– Энджелина хочет пожелать вам доброй ночи, – сказала Мелисса.
Сэндерс, Торклесон и Моралес встали. Они снова поблагодарили Мелиссу и пожали маленькую пухлую ручонку Энджелины. Она вознаградила их писком, заставив смеяться.
– Она так устала, – вздохнула Мелисса.
– Какая милая, – сказал Моралес.
Я поцеловал дочку, но она была занята мужчинами в комнате, которых успела очаровать.
– Я приду через несколько минут, – сказал я Мелиссе.
Когда она несла Энджелину вверх по лестнице, наша дочка улыбалась и махала рукой копам в гостиной.
Сэндерс, осведомленный о том, почему им поручили наблюдать за нашим домом, проворчал:
– Все это чертовски неправильно.
– Да. – Моралес покачал головой.
Торклесон быстро пожал мне руку, поблагодарил за обед и вышел в метель. Коуди сверлил глазами дырки в его спине.
Сэндерс и Моралес последовали за ним. Я думал о том, что́ Коутс сказал Харрису и почему.
– Этот засранец выставил меня идиотом, – проворчал Коуди.
– Он не думал об этом, – сказал я, – а просто болтал.
– Это фирменная проблема всего гребаного департамента. Они не думают.
– Хочешь выпить на ночь? – спросил я.
Коуди покачал головой:
– Я завязал.
– Связь между Мэлколмом Харрисом и Обри Коутсом, – продолжал я. – Тут происходит нечто ужасное, чего я не в силах понять.
– Иногда, – промолвил Коуди, глядя поверх моей головы, – я хотел бы иметь лицензию на убийство. Я бы перебил многих и сделал мир лучше. Начал бы с Обри Коутса и Мэлколма Харриса и перешел бы к Гэрретту и Джону Морлендам. Есть еще штук пятьдесят в списке.
– Коуди, завтра похороны Брайена. Хочешь пойти с нами?
– Завтра?
– Да.
– Господи, я все еще не могу поверить, что его нет.
– Понимаю.
– Нет, я не хочу быть там.
Меня это огорчило.
– К Брайену это не имеет отношения. – Коуди поднял руку, соединив большой и указательный пальцы. – Я близок к раскрытию этой истории.
Я невольно шагнул назад.
– Шутишь?
Глаза Коуди блеснули.
– Нет. Думаю, я разгадал тайну. Мне нужно только время, чтобы пересмотреть список звонков и сделать полицейскую работу.
– Расскажи мне, – попросил я.
Коуди улыбнулся. Его улыбка напомнила мне Джетера.
– Расскажу, когда буду готов, – отозвался он. – Я больше не могу внушать вам двоим ложные надежды и предлагать плохие планы.
Коуди схватил свою куртку с кушетки и указал наверх.
– Этот Сэндерс болван. Но он прав, когда говорит, что это неправильно.
Он задержался у входной двери. Снег влетал внутрь.
– Коутс ходячий мертвец – он просто этого еще не знает. Но я согласен с тобой, что здесь кроется нечто большее, чем нам известно. Думаю, эта история с Мэлколмом Харрисом все связывает. Только не знаю как.
– Когда я увижу тебя? – спросил я. – Остается только три дня.
– Не скоро, – ответил Коуди. – Я собираюсь в Нью-Мексико.
– Почему?
– Позже, – отмахнулся он. – Держи Мелиссу подальше от выпивки. Я беспокоюсь за нее.